summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/bookinfo.po
blob: a263a0c258473716a306671a8f0f691e9e3e3b19 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
# translation of bookinfo.po to el
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:22+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
msgid "&debian; Installation Guide"
msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης &debian;"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian; &release; για την "
"αρχιτεκτονική  &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Περιέχει επίσης "
"δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να  "
"αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"Because the &arch-title; port is not a release architecture for "
"&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-title; "
"for &releasename;. However, because the port is still active and there is "
"hope that &arch-title; may be included again in future official releases, "
"this development version of the Installation Guide is still available."
msgstr ""

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Because &arch-title; is not an official architecture, some of the "
"information, and especially some links, in this manual may be incorrect. For "
"additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
"\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Αυτός ο οδηγός εγκατάστασης βασίζεται σε ένα προγενέστερο που γράφτηκε για "
"το παλιό σύστημα εγκατάστασης του Debian (τις <quote>δισκέττες εκκίνησης</"
"quote>), και έχει ενημερωθεί ώστε να περιγράψει τον καινούριο εγκαταστάτη "
"του Debian. Όμως, για την αρχιτεκτονική &architecture;, το εγχειρίδιο δεν "
"έχει ενημερωθεί πλήρως ούτε ελεγχθεί στην πράξη για τον καινούριο "
"εγκαταστάτη. Πιθανόν λοιπόν να υπάρχουν τμήματα του εγχειριδίου που να είναι "
"ελλειπή ή παρωχημένα ή που περιγράφουν τον εγκαταστάτη με τις δισκέττες "
"εκκίνησης. Μια νεώτερη έκδοση του εγχειριδίου, που ίσως καλύπτει καλύτερα "
"την συγκεκριμένη αρχιτεκτονική, μπορεί να βρεθεί στο Διαδίκτυο στη σελίδα "
"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. Εκεί θα βρείτε ίσως και "
"περισσότερες μεταφράσεις."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:49
#, no-c-format
msgid ""
"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
"Αν και ο παρών οδηγός εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &architecture; "
"είναι ως επί το πλείστον ενημερωμένος, σχεδιάζουμε να επιφέρουμε κάποιες "
"αλλαγές και να αναδιοργανώσουμε μέρη του εγχειριδίου μετά την επίσημη "
"κυκλοφορία της έκδοσης &releasename;. Μια νεώτερη έκδοση του εγχειριδίου "
"μπορεί να βρεθεί στο Διαδίκτυο στην διεύθυνση <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink>. Εκεί θα βρείτε επίσης και περισσότερες μεταφράσεις."

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
"status of the translation, for example if the translation is still being "
"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για να δώσουν "
"μερικές πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση της μετάφρασης, για παράδειγμα "
"αν η μετάφραση είναι ακόμα σε στάδιο επεξεργασίας ή αν χρειάζονται "
"διορθώσεις (μην ξεχάσετε να αναφέρετε πού θα πρέπει να σταλούν τα όποια "
"σχόλια!). Δείτε το αρχείο build/lang-options/README σχετικά με το πώς "
"μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτήν την παράγραφο. Η συνθήκη της είναι η "
"\"translation-status\"."

#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:74
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "H ομάδα του εγκαταστάτη του Debian"

#. Tag: para
#: bookinfo.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
"Το εγχειρίδιο αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανείμετε "
"και να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της Άδειας GNU General Public "
"License. Παρακαλούμε. αναφερθείτε στην άδεια αυτή στη σελίδα <xref linkend="
"\"appendix-gpl\"/>."