summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/welcome.po
blob: 85b1313e390c99dde0e63fc712dc7511b821a3a0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-12 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Willkommen bei &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Dieses Kapitel bietet eine Übersicht über das &debian;-Projekt und &debian-"
"gnu;. Wenn Sie die Geschichte des &debian;-Projekts und der &debian-gnu;-"
"Distribution bereits kennen, können Sie dies ruhig überspringen und beim "
"nächsten Kapitel weiterlesen."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Was ist Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian ist eine komplett aus Freiwilligen bestehende Organisation, die sich "
"der Entwicklung freier Software und der Verbreitung der Ideale der Freie "
"Software&ndash;Gemeinschaft verschrieben hat. Das Debian-Projekt startete "
"1993, als Ian Murdock in einer offenen Einladung Software-Entwickler dazu "
"aufrief, an einer kompletten und konsistenten Software-Distribution "
"mitzuwirken, die auf dem noch relativ jungen Linux-Kernel basieren sollte. "
"Die recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> gefördert und von "
"der <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>-Philosophie beeinflusst, ist "
"über die Jahre zu einer Organisation von rund &num-of-debian-developers; "
"<firstterm>Debian-Entwicklern</firstterm> angewachsen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter "
"anderem <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>- und <ulink url=\"&url-"
"debian-ftp;\">FTP</ulink>-Administration, grafisches Design, rechtliche "
"Analyse von Software-Lizenzen, Schreiben von Dokumentation und natürlich "
"auch Pflege von Software-Paketen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Im Interesse, unsere Philosophie zu erklären und Entwickler zu gewinnen, die "
"an die Prinzipien glauben, für die Debian steht, hat das Debian-Projekt "
"einige Dokumente publiziert, die einen Überblick über unsere Werte geben und "
"als Richtlinien dafür gelten, was es heißt, ein Debian-Entwickler zu sein:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"Der <ulink url=\"&url-social-contract;\"> Debian-Gesellschaftsvertrag "
"(Debian Social Contract)</ulink> ist eine Auflistung von Debians "
"Verpflichtungen gegenüber der Freie-Software-Gemeinschaft. Jeder, der "
"einwilligt, den Gesellschaftsvetrag einzuhalten, kann ein <ulink url=\"&url-"
"new-maintainer;\">Debian-Maintainer </ulink> (Betreuer) werden. Jeder "
"Maintainer kann neue Software in Debian einfließen lassen &ndash; "
"vorausgesetzt, sie erfüllt unsere Kriterien für Freie Software und das Paket "
"entspricht unseren Qualitätsstandards."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"Die <ulink url=\"&url-dfsg;\"> Debian-Richtlinien für Freie Software (Debian "
"Free Software Guidelines; DFSG) </ulink> sind eine klare und präzise "
"Auflistung von Debians Kriterien für Freie Software. Die DFSG ist ein sehr "
"einflussreiches Dokument in der Freie-Software-Bewegung und war die "
"Grundlage der <ulink url=\"&url-osd;\"> Open-Source-Definition</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\"> Debian Policy Handbuch</ulink> ist "
"eine ausführliche Beschreibung der Qualitätsstandards des Debian-Projekts."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Debian-Entwickler sind auch in einigen anderen Projekten eingebunden; einige "
"davon sind spezifisch für Debian, andere betreffen teilweise oder gänzlich "
"die Linux-Community. Einige Beispiele:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"Der <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</"
"ulink> ist ein Versuch, den Aufbau des Linux-Dateisystems zu "
"standardisieren. Der FHS erlaubt Software-Entwicklern, sich auf ihre Aufgabe "
"- dem Design von Programmen - zu konzentrieren, ohne sich darum sorgen zu "
"müssen, wie das Paket auf verschiedenen GNU/Linux-Distributionen installiert "
"wird."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> ist ein internes Projekt, "
"das gewährleisten soll, dass Debian selbst unseren jüngsten Benutzern etwas "
"zu bieten hat."

#. Tag: para
#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Für allgemeinere Informationen über Debian lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Was ist GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"GNU/Linux ist ein Betriebssystem - eine Reihe von Programmen, die es Ihnen "
"ermöglichen, mit Ihrem Computer zu interagieren und andere Programme laufen "
"zu lassen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen, die "
"von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu kommunizieren und "
"Anweisungen von ihm zu erhalten, um auf Festplatten, Bandlaufwerke und "
"Drucker zu schreiben, um die Verwendung des Arbeitsspeichers zu verwalten "
"und um andere Software auszuführen. Der wichtigste Teil eines "
"Betriebssystems ist der Kernel. In einem GNU/Linux-System ist Linux die "
"Kernel-Komponente. Der Rest des Systems besteht aus Programmen, von denen "
"viele von dem oder für das GNU-Projekt geschrieben wurden. Da der Linux-"
"Kernel alleine kein funktionierendes Betriebssystem darstellt, bevorzugen "
"wir den Ausdruck <quote>GNU/Linux</quote>, um Systeme zu beschreiben, die "
"von vielen Leuten kurz einfach <quote>Linux</quote> genannt werden."

#. Tag: para
#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/"
"Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are "
"enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. "
"However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In "
"contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its "
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
"GNU/Linux hat das Unix-Betriebssystem zum Vorbild. Von Beginn an war GNU/"
"Linux als Multitasking- und Mehrbenutzer-System vorgesehen. Diese Tatsachen "
"reichen aus, um GNU/Linux von anderen sehr bekannten Betriebssystemen "
"abzuheben. Der Unterschied ist aber sogar noch größer, als Sie sich "
"vielleicht vorstellen. Im Gegensatz zu anderen Betriebssystemen gibt es "
"niemanden, dem GNU/Linux gehört. Große Teile seiner Entwicklung werden von "
"unbezahlten Freiwilligen geleistet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die "
"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> die Entwicklung "
"eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete."

#. Tag: para
#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to "
"perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files "
"from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
"doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"Das <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-Projekt</ulink> hat eine umfassende "
"Sammlung von freien Software-Werkzeugen zur Verwendung mit Unix&trade; und "
"Unix-ähnlichen Betriebssystemen wie GNU/Linux entwickelt. Diese Werkzeuge "
"ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder "
"Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie das "
"Schreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten "
"einer Reihe von Dokumentenformaten) zu bewältigen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the "
"community that made GNU/Linux possible."
msgstr ""
"Während viele Gruppen und Einzelpersonen etwas zu GNU/Linux beigetragen "
"haben, ist der größte einzelne Mitwirkende nach wie vor die Free Software "
"Foundation, die nicht nur die meisten der unter GNU/Linux verwendeten "
"Werkzeuge geschaffen hat, sondern auch die Philosophie und die Gemeinschaft, "
"die GNU/Linux ermöglicht haben."

#. Tag: para
#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"Der <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-Kernel</ulink> tauchte zum ersten "
"Mal 1991 auf, als ein finnischer Informatikstudent namens Linus Torvalds "
"eine frühe Version eines Ersatz-Kernels für Minix in der Usenet-Newsgroup "
"<userinput>comp.os.minix</userinput> ankündigte. Besuchen Sie zu diesem "
"Thema die Seite <ulink url=\"&url-linux-history;\">LINUX's History</ulink> "
"von Linux International."

#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds koordiniert - unter Mithilfe einer Reihe von Untersystem-"
"Betreuern - nach wie vor die Arbeit von mehreren hundert Entwicklern. Es "
"existiert eine <ulink url=\"&url-kernel-org;\">offizielle Webseite</ulink> "
"für den Linux-Kernel. Informationen über die <userinput>linux-kernel</"
"userinput>-Mailingliste finden Sie in der <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
"list-faq;\">FAQ zur Mailingliste</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"GNU/Linux-Benutzer haben eine enorme Freiheit bei der Auswahl ihrer "
"Software. Zum Beispiel können sie aus einem Dutzend verschiedener "
"Kommandozeilen-Interpretern und einigen grafischen Desktop-Oberflächen "
"auswählen. Diese Auswahl ist oftmals verwirrend für Benutzer anderer "
"Betriebssysteme, die es nicht gewohnt sind, dass die Kommandozeile oder der "
"Desktop austauschbar sind."

#. Tag: para
#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
"program at the same time, and more secure than many operating systems. With "
"these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the "
"server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and "
"business users as well."
msgstr ""
"GNU/Linux ist auch weniger absturzgefährdet, besser dazu geeignet, mehr als "
"ein Programm gleichzeitig auszuführen, und sicherer als viele andere "
"Betriebssysteme. Mit diesen Vorteilen ist Linux das am schnellsten wachsende "
"Betriebssystem am Servermarkt. In letzter Zeit wird Linux auch bei Heim- und "
"Businessanwendern immer beliebter."

#. Tag: title
#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Was ist &debian; GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Die Philosophie und Methoden von &debian;, kombiniert mit den GNU-"
"Werkzeugen, dem Linux-Kernel und anderer wichtiger Freier Software, bildet "
"eine einzigartige Software-Distribution, genannt &debian; GNU/Linux. Diese "
"Distribution setzt sich aus einer großen Anzahl von Software-"
"<emphasis>Paketen</emphasis> zusammen. Jedes Paket in der Distribution "
"enthält ausführbare Dateien, Skripte, Dokumentation, "
"Konfigurationsinformationen und hat einen <emphasis>Maintainer</emphasis> "
"(Paketbetreuer), der primär dafür verantwortlich ist, das Paket aktuell zu "
"halten, Fehlerberichte zu verfolgen und mit den Entwicklern der Software zu "
"kommunizieren. Unsere sehr breite Nutzerbasis kombiniert mit unserer "
"Fehlerdatenbank (Debian Bug-Tracking-System) stellt sicher, dass Probleme "
"schnell gefunden und behoben werden."

#. Tag: para
#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"&debian;s Aufmerksamkeit für Details erlaubt uns, eine qualitativ "
"hochwertige, stabile und skalierbare Distribution zu erstellen. "
"Installationen können auf einfache Weise konfiguriert werden, um "
"verschiedenste Anforderungen zu erfüllen, von kleinen Firewalls über "
"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End Netzwerk-Servern."

#. Tag: para
#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; ist speziell bei fortgeschrittenen Benutzern wegen seiner "
"technischen Vorzüge und seines starken Engagements für die Anforderungen und "
"Erwartungen der Linux-Community beliebt. &debian; hat auch viele Funktionen "
"in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind."

#. Tag: para
#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Zum Beispiel war &debian; die erste Linux-Distribution, die ein "
"Paketverwaltungssystem zur einfachen Installation und Deinstallation von "
"Software beinhaltete. Es war auch die erste Linux-Distribution, die für ein "
"System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine Neuinstallation erforderte."

#. Tag: para
#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"&debian; belegt weiterhin eine Führungsposition in der Linux-Entwicklung. "
"Sein Entwicklungsprozess ist ein Beispiel dafür, wie gut das Open-Source-"
"Entwicklungsmodell funktionieren kann &ndash; sogar bei sehr komplexen "
"Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems."

#. Tag: para
#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Das Merkmal, das &debian; am meisten von anderen Linux-Distributionen "
"unterscheidet, ist sein Paketverwaltungssystem. Die dazugehörigen Werkzeuge "
"geben dem Administrator eines &debian;-Systems die volle Kontrolle über die "
"Pakete, die im System installiert sind, sowohl wenn z.B. ein einzelnes Paket "
"installiert werden soll als auch für eine automatische Aktualisierung des "
"ganzen Betriebssystems. Einzelne Pakete können auch vor einem Update "
"geschützt werden. Sie können dem Paketmanagement sogar mitteilen, welche "
"Software Sie eventuell selbst kompiliert haben und welche Abhängigkeiten "
"diese enthält."

#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Zum Schutz des Systems vor <quote>Trojanischen Pferden</quote> "
"(Schadprogramme, die sich auf Ihrem Rechner einnisten und dort unbemerkt "
"Daten ausspionieren oder Hintertüren für weitere Aktivitäten öffnen; auch "
"<quote>Trojaner</quote> genannt) und anderer bösartiger Software "
"verifizieren die Server von &debian;, dass die hochgeladenen Pakete von "
"ihren registrierten &debian;-Paketbetreuern kommen. Diese legen großen Wert "
"darauf, ihre Pakete möglichst sicher zu konfigurieren. Wenn "
"Sicherheitsprobleme in ausgelieferten Paketen auftauchen, sind Korrekturen "
"normalerweise sehr schnell verfügbar. Aufgrund von &debian;s einfachen "
"Update-Möglichkeiten können Sicherheitskorrekturen automatisch aus dem "
"Internet heruntergeladen und installiert werden."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"Die primäre und beste Methode, Unterstützung für Ihr &debian; GNU/Linux-"
"System zu erhalten und mit &debian;-Entwicklern zu kommunizieren, sind die "
"vom &debian;-Projekt verwalteten Mailinglisten (während dieses Dokument "
"geschrieben wurde, gab es mehr als &num-of-debian-maillists; davon). Der "
"einfachste Weg, sich bei einer oder mehreren davon einzutragen, besteht im "
"Besuch von <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debians Mailinglisten-"
"Abonnement-Seite</ulink> und dem Ausfüllen des dort bereitgestellten "
"Formulars."

#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Was ist &debian; GNU/kFreeBSD?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel."

#. Tag: para
#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Diese &debian;-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-"
"Architektur entwickelt, obwohl Portierungen auch für andere Architekturen "
"möglich sind."

#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/kFreeBSD kein Linux-System ist, daher "
"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein."

#. Tag: para
#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD-Portierungsseite</ulink> sowie "
"auf der <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>-Mailingliste."

#. Tag: title
#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Was ist &debian; GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd ist ein &debian;/GNU-System mit GNU Hurd &ndash; einem "
"Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Hurd ist noch nicht fertig und für den täglichen Einsatz ungeeignet, aber "
"die Arbeit schreitet voran. Hurd wird momentan nur für die i386-Architektur "
"entwickelt, obwohl Portierungen auf andere Architekturen geplant sind, "
"sobald das System stabiler wird."

#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass &debian; GNU/Hurd kein Linux-System ist, daher "
"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein."

#. Tag: para
#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Weitere Information finden Sie auf der <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd-Portierungsseite</ulink> sowie auf der "
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>-Mailingliste."

#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
msgstr "Was ist der Debian-Installer?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
"Der Debian-Installer, oft auch einfach <quote>d-i</quote> genannt, ist das "
"Software-System zur Installation eines Basis-Debian-Systems. Er unterstützt "
"eine große Bandbreite an Hardware-Plattformen wie Embedded Devices, Laptops, "
"Desktop-PCs oder Server, und stellt eine riesige Menge freier Software für "
"unterschiedlichste Zwecke zur Verfügung."

#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
"installed system can be used as is or further customized. The installation "
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
"Der Benutzer wird durch eine Anzahl von Fragen durch die Installation "
"geleitet. Es gibt auch einen Expertenmodus, der es erlaubt, jeglichen Aspekt "
"der Installation zu steuern sowie eine fortgeschrittene Funktionalität zur "
"Durchführung einer vollautomatischen Installation. Das installierte System "
"ist direkt wie es ist verwendbar, oder kann noch weiter angepasst werden. "
"Die Installation kann von einer Vielzahl von Medien aus durchgeführt werden: "
"USB, CD/DVD/Blu-Ray oder über das Netzwerk. Die Sprache während der "
"Installation ist vielfach übersetzt, der Installer unterstützt über 80 "
"Sprachen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
"Der heutige Installer ist aus dem boot-floppies-Projekt hervorgegangen und "
"wurde erstmals im Jahre 2000 von Joey Hess öffentlich <ulink url=\"http://"
"lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">erwähnt</ulink>. "
"Seitdem wird das Installationssystem von Freiwilligen kontinuierlich weiter "
"verbessert und mit zusätzlichen Funktionen erweitert."

#. Tag: para
#: welcome.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie auf der <ulink url=\"&url-d-i;\">Webseite "
"des Installers</ulink>, im <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Wiki</ulink> "
"sowie auf der <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot "
"Mailingliste</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Woher bekomme ich &debian;?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Wie Sie &debian-gnu; aus dem Internet herunterladen oder wo Sie offizielle "
"&debian; Installationsmedien kaufen können, lesen Sie auf der Webseite "
"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">\"Debian besorgen\"</ulink>. Anhand der "
"vollständigen <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Liste von Debian-Spiegel-"
"Servern</ulink> können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am "
"nächsten ist."

#. Tag: para
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"&debian; kann nach der Installation sehr einfach auf den aktuellsten Stand "
"gebracht werden. Der Installer hilft beim Einrichten des Paketsystems, so "
"dass Aktualisierungen bei Bedarf nach Abschluß der Installation durchgeführt "
"werden können."

#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Die neueste Version dieses Dokuments erhalten"

#. Tag: para
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Dieses Dokument wird ständig überarbeitet. Besuchen Sie die Webseite zu "
"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> bezüglich der "
"neuesten Informationen über die Version &release; des &debian-gnu;-Systems. "
"Aktualisierte Versionen dieses Installationshandbuchs sind auch auf der "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">offiziellen Seite für das "
"Installationshandbuch</ulink> verfügbar."

#. Tag: title
#: welcome.xml:468
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Aufbau dieses Dokuments"

#. Tag: para
#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist als Handbuch für neue &debian;-Benutzer gedacht. Es "
"versucht, so wenig Annahmen wie möglich über die Menge Ihrer Erfahrungen zu "
"machen. Es wird jedoch angenommen, dass Sie eine allgemeine Ahnung davon "
"haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert."

#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Erfahrene Benutzer können auch interessante Referenzinformationen in diesem "
"Dokument finden, darunter die minimalen Installationsanforderungen, Details "
"über die vom &debian;-Installationssystem unterstützte Hardware usw. Wir "
"ermuntern erfahrene Benutzer, in diesem Dokument Passagen nach Belieben zu "
"überspringen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"Im Allgemeinen ist dieses Handbuch linear aufgebaut und führt Sie von Anfang "
"bis Ende durch den Installationsprozess. Hier die Schritte zur Installation "
"von &debian-gnu; und die Abschnitte dieses Dokuments, die den jeweiligen "
"Schritten entsprechen:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Feststellen, ob Ihre Hardware den Anforderungen zur Verwendung des "
"Installationssystems entspricht, in <xref linkend=\"hardware-req\"/> "
"beschrieben."

#. Tag: para
#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Sichern Sie Ihr System, führen Sie alle notwendigen Planungen und Hardware-"
"Konfigurationen durch, bevor Sie &debian; installieren, wie in <xref linkend="
"\"preparing\"/> näher erläutert. Wenn Sie ein Multi-Boot-System vorbereiten, "
"müssen Sie möglicherweise freien Speicherplatz auf Ihrer Festplatte für "
"&debian; bereitstellen, der dann neu partitioniert werden kann."

#. Tag: para
#: welcome.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/> wird beschrieben, wie Sie sich die "
"für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
"Im nächsten <xref linkend=\"boot-installer\"/> ist das Booten des "
"Installationssystems beschrieben. Dort werden auch Problemlösungen "
"behandelt, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben."

#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Durchführen der eigentlichen Installation gemäß <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
">. Das beinhaltet die Auswahl Ihrer Sprache, die Konfiguration von "
"Treibermodulen für die Peripherie, die Konfiguration der Netzwerkverbindung "
"(so dass noch benötigte Installationsdateien von einem &debian;-Server "
"heruntergeladen werden können, sofern Sie nicht von CD/DVD-Images "
"installieren), die Partitionierung der Festplatten und die Installation "
"eines Basissystems. (Einige Hintergrundinformationen über das Einrichten der "
"Partitionen für Ihr &debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/"
"> gegeben.) Danach die Auswahl und Installation von Programmgruppen."

#. Tag: para
#: welcome.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Starten Sie Ihr neu installiertes Betriebssystem, wie in <xref linkend="
"\"boot-new\"/> beschrieben."

#. Tag: para
#: welcome.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Haben Sie das System installiert, können Sie <xref linkend=\"post-install\"/"
"> lesen. Dieses Kapitel erklärt, wo Sie nach mehr Informationen über Unix "
"und &debian; suchen und Ihren Kernel durch eine neuere Version ersetzen "
"können."

#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Informationen über dieses Dokument und wie Sie daran mitwirken können finden "
"Sie schließlich im <xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Ihre Hilfe ist willkommen"

#. Tag: para
#: welcome.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Jegliche Hilfe, Empfehlungen und besonders Patches sind herzlich willkommen. "
"Arbeitsversionen dieses Dokuments finden Sie unter <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. Dort gibt es auch eine Liste aller verschiedenen "
"Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist."

#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Der Quellcode ist ebenfalls öffentlich verfügbar. Nähere Informationen "
"darüber und wie Sie mitwirken können, finden Sie im <xref linkend="
"\"administrivia\"/>. Wir begrüßen Empfehlungen, Kommentare, Patches und "
"Fehlerberichte (der korrekte Paketname, um Fehler in diesem Dokument zu "
"melden, ist <classname>installation-guide</classname>, aber überprüfen Sie "
"zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Über Copyrights und Software-Lizenzen"

#. Tag: para
#: welcome.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Sicher haben Sie einige der Lizenzen gelesen, die kommerzieller Software "
"beiliegen &ndash; sie beinhalten normalerweise, dass Sie jeweils eine Kopie "
"der Software nur auf einem einzigen Computer verwenden dürfen. Die Lizenz "
"dieses Systems ist vollkommen anders. Wir möchten Sie ermuntern, eine Kopie "
"von &debian-gnu; auf jedem Computer in Ihrer Schule oder an Ihrem "
"Arbeitsplatz zu installieren. Leihen Sie Ihr Installationsmedium Ihren "
"Freunden und helfen Sie ihnen, das System auf ihren Computern zu "
"installieren! Sie können sogar Tausende von Kopien anfertigen und "
"<emphasis>verkaufen</emphasis> &ndash; wenngleich unter Beachtung einiger "
"Einschränkungen. Ihre Freiheit, das System installieren und verwenden zu "
"dürfen, kommt daher, dass &debian; auf <emphasis>freier Software</emphasis> "
"basiert."

#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Software <emphasis>frei</emphasis> zu nennen heißt nicht, dass die Software "
"nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die "
"Installationsmedien, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden "
"müssen. Freie Software heißt einmal, dass für die Verbreitung oder "
"Verwendung dieser Programme der Lizenz nach nichts bezahlt werden muss. "
"Freie Software bedeutet ebenfalls, dass jeder die Software erweitern, "
"adaptieren und verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten "
"darf."

#. Tag: para
#: welcome.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"Das &debian;-Projekt stellt als pragmatisches Zugeständnis an seine Benutzer "
"auch einige Pakete zur Verfügung, die nicht unseren Kriterien für freie "
"Software entsprechen. Diese Pakete sind jedoch nicht Teil der offiziellen "
"Distribution, und sie sind nur in den <userinput>contrib</userinput>- oder "
"<userinput>non-free</userinput>-Bereichen der &debian;-Spiegel-Server oder "
"auf Third-Party CD/DVD-ROMs (CDs/DVDs aus <quote>dritter Hand</quote>, keine "
"offiziellen &debian;-CDs/DVDs) verfügbar; der Abschnitt <quote>Die Debian "
"FTP-Archive</quote> der <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux-"
"FAQ</ulink> enthält zusätzliche Informationen über den Aufbau und den Inhalt "
"dieser Archive."

#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Viele der Programme im System stehen unter der <emphasis>GNU</emphasis> "
"<emphasis>General Public License</emphasis>, oftmals auch einfach <quote>die "
"GPL</quote> genannt. Die GPL erfordert, den <emphasis>Quellcode</emphasis> "
"der Programme verfügbar zu machen, wann immer eine binäre Kopie des "
"Programms verbreitet wird; diese Bestimmung der Lizenz stellt sicher, dass "
"jeder Benutzer die Möglichkeit hat, die Software zu modifizieren. Auf Grund "
"dieser Bestimmung ist der Quellcode<footnote> <para> Für Informationen zum "
"Finden, Entpacken und Bauen von Binärdateien aus &debian;-Quellpaketen lesen "
"Sie den Abschnitt <quote>Grundlagen des Debian-Paketverwaltungssystems</"
"quote> der <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux-"
"FAQ</ulink>. </para> </footnote> für all solche Programme im &debian;-System "
"verfügbar."

#. Tag: para
#: welcome.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Es gibt einige andere Formen von Copyright-Bestimmungen und Software-"
"Lizenzen, die für Programme in &debian; verwendet werden. Sie können die "
"Copyrights und Lizenzen für jedes auf Ihrem System installierte Paket in der "
"Datei <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketname</replaceable>/"
"copyright </filename> finden, wenn das Paket installiert ist."

#. Tag: para
#: welcome.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über Lizenzen und die Entscheidungsfindung von "
"&debian;, ob Software frei genug ist, um in die Hauptdistribution "
"aufgenommen zu werden, lesen Sie die <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG)</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Der wichtigste rechtliche Hinweis ist, dass es für diese Software "
"<emphasis>keine Garantie</emphasis> gibt. Die Programmierer, die diese "
"Programme entwickelt haben, haben das zum Nutzen der Gemeinschaft (der "
"<quote>Community</quote>) getan. Es wird keine Garantie gegeben, was die "
"Eignung der Software für irgendeinen Zweck betrifft. Da die Software jedoch "
"frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen &ndash; "
"und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt "
"haben, die die Software auf dieselbe Art verändert haben."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
#~ "specific GNU/Linux distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Die <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base (LSB)</ulink> ist "
#~ "ein Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu "
#~ "standardisieren, was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf "
#~ "einfache Weise Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu "
#~ "schreiben anstatt nur für eine spezielle GNU/Linux-Distribution."