summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/post-install.po
blob: b629bbd80e7b74aa453287f7bc51af4745d34e18 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-29 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Die nächsten Schritte und welche Seiten Sie noch besuchen sollten"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Das System herunterfahren"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Um ein laufendes &debian-gnu;-System herunterzufahren, sollten Sie den "
"Rechner nicht über die Reset-Taste auf der Vorder- oder Rückseite des "
"Rechners neu starten oder einfach abschalten. &debian-gnu; sollte auf "
"kontrollierte Art und Weise heruntergefahren werden, andernfalls können "
"Dateien verloren gehen und/oder die Festplatten beschädigt werden. Wenn Sie "
"eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung nutzen, gibt es dort für gewöhnlich "
"eine Menüoption <quote>Abmelden</quote>, die es Ihnen erlaubt, das System "
"herunterzufahren (oder neu zu starten)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Alternativ dazu können Sie die Tastenkombination <keycombo> <keycap>Strg</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Entf</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> (oder <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> auf Macintosh-Systemen)</phrase> "
"benutzen. Falls diese Tastenkombinationen nicht funktionieren, ist die "
"letzte Möglichkeit, sich als root anzumelden und die entsprechenden Befehle "
"einzugeben. Verwenden Sie <command>reboot</command>, um das System neu zu "
"starten. Verwenden Sie <command>halt</command>, um das System anzuhalten (zu "
"stoppen), jedoch ohne die Spannung abzuschalten<footnote> <para> Unter dem "
"SysV-Init-System rief <command>halt</command> die gleiche Reaktion hervor "
"wie <command>poweroff</command>, wenn jedoch systemd als Init-System "
"eingesetzt wird (dies ist die Standardeinstellung seit Debian Jessie), haben "
"sie unterschiedliche Funktionen. </para> </footnote>. Um die Maschine "
"abzuschalten, verwenden Sie <command>poweroff</command> oder "
"<command>shutdown -h now</command>. Das systemd-Init-System stellt Befehle "
"bereit, die die gleichen Funktionen bieten, z.B. <command>systemctl reboot</"
"command> oder <command>systemctl poweroff</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Sich in &debian; orientieren"

#. Tag: para
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; unterscheidet sich etwas von anderen Distributionen. Auch wenn Sie "
"sich mit Linux in anderen Distributionen auskennen, gibt es einige Dinge, "
"die Sie über &debian; wissen sollten, um Ihr System in einem guten, sauberen "
"Zustand zu halten. Dieses Kapitel enthält Material, das Ihnen helfen soll, "
"sich zu orientieren; es soll keine Anleitung sein, wie man &debian; benutzt, "
"sondern nur einen kurzen Einblick geben für alle, die es eilig haben."

#. Tag: title
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Das &debian;-Paketsystem"

#. Tag: para
#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Das wichtigste Konzept, das Sie verstehen sollten, ist das des &debian;-"
"Paketsystems. Im Wesentlichen sollten große Teile des Systems unter der "
"Kontrolle des Paketsystems stehen, inklusive: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (ausgenommen <filename>/usr/"
"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
"filename> (Sie können <filename>/var/local</filename> erstellen, wo Sie auch "
"unbehelligt vom Paketsystem sind) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
"filename> </para></listitem> </itemizedlist> Wenn Sie zum Beispiel die Datei "
"<filename>/usr/bin/perl</filename> durch eine andere Version ersetzen, wird "
"dies funktionieren, aber wenn das <classname>perl</classname>-Paket "
"irgendwann einmal aktualisiert wird, wird Ihre Version überschrieben. "
"Experten können dies aber vermeiden, indem Sie z.B. das Paket in "
"<command>aptitude</command> auf <quote>hold</quote> setzen."

#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
"<application>aptitude</application> or <application>synaptic</application> "
"(which are just graphical frontends for <command>apt</command>). Note that "
"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"APT ist eine der besten Installationsmethoden. Sie können die "
"Kommandozeilenversion <command>apt</command> benutzen, die Vollbild-"
"Textversion <application>aptitude</application> oder auch grafische "
"Programme wie <application>synaptic</application> (was letztlich alles nur "
"andere Bedienoberflächen für <command>apt</command> sind). Beachten Sie, "
"dass apt es Ihnen gestattet, <quote>main</quote>, <quote>contrib</quote> und "
"<quote>non-free</quote> zu mischen, so dass Sie sowohl eingeschränkte Pakete "
"(die streng gesehen nicht Teil von &debian; sind) als auch Standardpakete "
"gleichzeitig nutzen können."

#. Tag: title
#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Zusätzliche Software, die für &debian; verfügbar ist"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Es gibt offizielle und inoffizielle Software-Depots, die in einer "
"standardmäßigen &debian;-Installation nicht aktiviert werden. Diese "
"enthalten Software, die viele Leute für wichtig halten und erwarten, dass "
"sie ihnen zur Verfügung steht. Informationen über diese zusätzlichen Depots "
"finden Sie auf der &debian;-Wiki-Seite mit dem Titel <ulink url=\"&url-"
"debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
"Release</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Programmversions-Verwaltung"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Alternative Versionen von Programmen werden von update-alternatives "
"verwaltet. Wenn Sie mehrere verschiedene Versionen ein und derselben "
"Anwendung installiert haben, lesen Sie die Handbuchseite von update-"
"alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Cron-Job-Management (zeitgesteuerte Aufgaben)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Alle Cron-Jobs aus dem Bereich des Systemadministrators sollten unter "
"<filename>/etc</filename> liegen, da dies Konfigurationsdateien sind. Wenn "
"Sie einen root-Cron-Job haben, der täglich, wöchentlich oder monatlich "
"laufen soll, legen Sie Ihn unter <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
"filename> ab. Diese werden von <filename>/etc/crontab</filename> gestartet "
"und in alphabetischer Reihenfolge abgearbeitet, also alle nacheinander."

#. Tag: para
#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Wenn Sie andererseits einen Cron-Job benötigen, der (a) unter einem "
"bestimmten Benutzernamen laufen muss oder (b) zu einer bestimmten Zeit oder "
"in einem bestimmten Takt, können Sie entweder <filename>/etc/crontab</"
"filename> verwenden oder besser <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. "
"Diese besonderen Dateien haben ein zusätzliches Eingabefeld, das es erlaubt, "
"den Benutzerzugang festzulegen, unter dem der Job ausgeführt wird."

#. Tag: para
#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Sie müssen nur die Dateien editieren und cron wird sie automatisch erkennen. "
"Es muss kein besonderer Befehl o.ä. ausgeführt werden. Mehr Informationen "
"finden Sie in cron(8), crontab(5) und <filename>/usr/share/doc/cron/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Wo Sie weiter lesen sollten &ndash; zusätzliche Informationen"

#. Tag: para
#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"Die <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian-Website</ulink> enthält "
"sehr viel Dokumentation über Debian. Speziell sollten Sie sich die <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux-FAQ</ulink> und die "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\"> "
"Debian-Referenz</ulink> ansehen. Ein Index über weitere &debian;-"
"Dokumentation ist beim <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian-"
"Dokumentations-Projekt</ulink> verfügbar. Die Mitglieder der &debian;-"
"Gemeinschaft unterstützen sich selbst untereinander; um sich bei einer oder "
"mehreren Debian-Mailinglisten anzumelden, gehen Sie auf die <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">Mailinglisten-Abonnement-"
"Seite</ulink>. Zu guter Letzt seien auch die <ulink url=\"http://lists."
"debian.org/\">Archive der Debian-Mailinglisten</ulink> erwähnt, die eine "
"Fülle an Informationen über &debian; beinhalten."

#. Tag: para
#: post-install.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Wenn Sie Informationen über ein bestimmtes Programm benötigen, sollten Sie "
"als erstes <userinput>man <replaceable>Programm</replaceable></userinput> "
"oder <userinput>info <replaceable>Programm</replaceable></userinput> "
"ausprobieren."

#. Tag: para
#: post-install.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Es gibt auch sehr viel nützliche Dokumentation in <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. Insbesondere <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> und "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> enthalten viele interessante "
"Informationen. Um Fehler in &debian; zu melden, schauen Sie in <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. &debian;-spezifische Themen für "
"spezielle Programme werden in den <filename>/usr/share/doc/(paketname)/"
"README.Debian</filename>-Dateien behandelt."

#. Tag: para
#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Eine Quelle für allgemeine Dokumentation über GNU/Linux ist die Seite vom "
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. "
"Dort finden Sie HowTos und Verweise auf weitere sehr nützliche Informationen "
"über Teile des GNU/Linux-Systems."

#. Tag: para
#: post-install.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux ist eine Implementation von Unix. Das <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> vereint viele HowTos und Online-Bücher "
"über Linux."

#. Tag: para
#: post-install.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
"Wenn Sie neu sind bei Unix, sollten Sie sich vielleicht ein paar Bücher "
"kaufen und lesen. Diese <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Liste von Unix-FAQs</"
"ulink> enthält eine Vielzahl von UseNet-Dokumenten und stellt somit eine "
"hübsche historische Referenz dar."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Das System zur E-Mail-Nutzung einrichten"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Heutzutage ist E-Mail für viele Leute ein sehr wichtiger Teil des Lebens. Da "
"es viele Optionen bei der Einrichtung gibt und es für viele &debian;-"
"Werkzeuge wichtig ist, dass das E-Mail-System korrekt konfiguriert ist, "
"werden wir versuchen, in diesem Kapitel die Grundlagen zu behandeln."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Das E-Mail-System besteht aus drei Hauptfunktionen. Als erstes gibt es den "
"<firstterm>Mail User Agent (MUA)</firstterm>, das Programm, das man als "
"Benutzer verwendet, um Mails zu verfassen und zu lesen. Dann gibt es den "
"<firstterm>Mail Transfer Agent (MTA)</firstterm>, der sich um den Versand "
"der Nachrichten von einem Rechner auf einen anderen kümmert. Und zu guter "
"Letzt gibt es den <firstterm>Mail Delivery Agent (MDA)</firstterm>, der "
"ankommende Mails in die Postfächer der Benutzer einsortiert."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Diese drei Funktionen können von separaten Programmen erledigt werden, aber "
"sie können auch in ein oder zwei Programmen kombiniert sein. Es ist "
"ebenfalls möglich, dass diese Funktionen bei verschiedenen Mail-Typen von "
"unterschiedlichen Programmen ausgeführt werden."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Auf Linux- und Unix-Systemen war <command>mutt</command> immer ein sehr "
"populärer MUA. Wie die meisten traditionellen Linux-Programme ist er "
"textbasiert. Er wird oft in Kombination mit den MTAs <command>exim</command> "
"oder <command>sendmail</command> und mit <command>procmail</command> als MDA "
"verwendet."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Mit zunehmender Popularität der grafischen Benutzeroberflächen werden auch "
"die grafischen E-Mail-Programme wie GNOMEs <command>evolution</command>, "
"KDEs <command>kmail</command> oder Mozillas <command>thunderbird</command> "
"immer beliebter. Diese Programme kombinieren alle Funktionen von MUA, MTA "
"und MDA, können aber auch in Kombination mit den traditionellen &debian-gnu;-"
"Werkzeugen verwendet werden &ndash; und dies ist auch durchaus üblich."

#. Tag: title
#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Standard-E-Mail-Konfiguration"

#. Tag: para
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Auch wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu verwenden, wäre es "
"nützlich, dass auch ein traditioneller MTA/MDA installiert und korrekt auf "
"Ihrem &debian-gnu;-System eingerichtet ist. Der Grund hierfür ist, dass "
"verschiedene Systemwerkzeuge<footnote> <para> Beispiele sind <command>cron</"
"command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote>, die auf dem System "
"laufen, Ihnen wichtige Informationen per E-Mail schicken könnten, um Ihnen "
"von (potentiellen) Problemen oder Veränderungen zu berichten."

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
"account) will be delivered to the regular user account created during the "
"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Sie können dazu die Pakete <classname>exim4</classname> und <classname>mutt</"
"classname> mittels <command>apt install exim4 mutt</command> installieren. "
"<classname>exim4</classname> ist eine Kombination aus MTA und MDA; er ist "
"relativ klein und sehr flexibel. Standardmäßig wird er so konfiguriert, dass "
"nur E-Mails lokal auf dem System selbst verarbeitet werden und Mails an den "
"Systemadministrator (root) werden an den regulären Benutzer weitergeleitet, "
"der während der Installation erstellt wurde<footnote> <para> Die "
"Weiterleitung der Mails für root an den regulären Benutzer wird in "
"<filename>/etc/aliases</filename> konfiguriert. Falls kein regulärer "
"Benutzerzugang erstellt wurde, werden die Mails natürlich direkt an root "
"geschickt. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Mails, die innerhalb des Systems verschickt werden, werden zu einer Datei in "
"<filename>/var/mail/<replaceable>Name</replaceable></filename> hinzugefügt. "
"Sie können mit <command>mutt</command> gelesen werden."

#. Tag: title
#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "E-Mails nach außerhalb verschicken"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Wie vorher erwähnt, ist das &debian;-System so konfiguriert, dass E-Mails "
"nur lokal auf dem System verarbeitet werden, nicht zum Verschicken nach "
"außerhalb oder zum Empfangen von außerhalb."

#. Tag: para
#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Falls Sie möchten, dass <classname>exim4</classname> externe E-Mails "
"verarbeitet, finden Sie im nächsten Abschnitt Infos über die grundlegenden "
"verfügbaren Optionen. Testen Sie, ob Mails korrekt versendet oder empfangen "
"werden können."

#. Tag: para
#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Wenn Sie vorhaben, ein grafisches Mail-Programm zu benutzen und einen "
"Mailserver Ihres Internet-Providers (ISP) oder Ihrer Firma verwenden, ist es "
"nicht unbedingt nötig, <classname>exim4</classname> für die Handhabung von "
"externen E-Mails zu konfigurieren. Sie müssen dann lediglich das grafische "
"Mail-Programm Ihrer Wahl so einrichten, dass die richtigen Server für das "
"Senden und Empfangen von Mails genutzt werden (wie das geht, ist nicht Thema "
"dieses Handbuchs)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Allerdings müssen Sie dann unter Umständen viele verschiedene Programme "
"passend konfigurieren. Eines dieser Programme ist <command>reportbug</"
"command>, ein Werkzeug, dass Ihnen hilft, Fehlerberichte gegen &debian;-"
"Pakete einzureichen. Standardmäßig erwartet <command>reportbug</command>, "
"dass es <classname>exim4</classname> zum Verschicken von Fehlerberichten "
"verwenden kann."

#. Tag: para
#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Um <command>reportbug</command> für die Verwendung mit einem externen Mail-"
"Server einzurichten, führen Sie bitte <command>reportbug --configure</"
"command> aus und antworten Sie mit <quote>No</quote> auf die Frage, ob ein "
"MTA verfügbar ist. Sie werden dann nach dem zu verwendenden SMTP-Server "
"gefragt."

#. Tag: title
#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Den Mail-Transport-Agent Exim4 konfigurieren"

#. Tag: para
#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, dass Ihr System auch externe E-Mails verarbeitet, müssen "
"Sie das Paket <classname>exim4</classname> neu konfigurieren<footnote> "
"<para> Sie können natürlich <classname>exim4</classname> auch löschen und "
"durch einen anderen MTA/MDA ersetzen. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Nach der Eingabe des Kommandos (als root) werden Sie gefragt, ob Sie die "
"Konfiguration in mehrere kleine Dateien aufsplitten möchten. Wenn Sie nicht "
"sicher sind, wählen Sie die Standardeinstellung."

#. Tag: para
#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Als nächstes werden mehrere allgemeine Mail-Szenarien angezeigt. Wählen Sie "
"eines, das Ihren Bedürfnissen am ehesten entspricht."

#. Tag: term
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "Internet-Seite"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Ihr System ist mit einem Netzwerk verbunden und Ihre Mails werden direkt per "
"SMTP verschickt und empfangen. Auf den folgenden Seiten werden Sie nach ein "
"paar Basisinformationen gefragt, wie dem Mail-Namen Ihres Rechners oder "
"einer Liste von Domains, für die Sie Mails akzeptieren oder weiterleiten "
"möchten."

#. Tag: term
#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost"

#. Tag: para
#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"In diesem Szenario wird Ihre ausgehende Mail an einen anderen Rechner, "
"<quote>Smarthost</quote> genannt, weitergeleitet, der sich darum kümmert, "
"die Mails an ihr Ziel zu versenden. Der Smarthost speichert für gewöhnlich "
"auch ankommende Mails, die für Ihren Rechner bestimmt sind, so dass Sie "
"nicht ständig online sein müssen. Das bedeutet auch, dass Sie Ihre Mails mit "
"Programmen wie fetchmail vom Smarthost abholen müssen."

#. Tag: para
#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"In vielen Fällen wird der Smarthost der Mail-Server Ihres Internet-Providers "
"(ISP) sein. Deswegen ist diese Option genau passend für Nutzer, die sich per "
"Modem-Einwahl o.ä. mit dem Internet verbinden). Der Smarthost kann auch der "
"Mail-Server Ihrer Firma sein oder ein anderer Rechner in Ihrem eigenen "
"Netzwerk."

#. Tag: term
#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "Mail-Versand über einen Smarthost; keine lokale Mail-Zustellung"

#. Tag: para
#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Diese Option ist grundsätzlich identisch mit der vorherigen mit der "
"Ausnahme, dass hier das System nicht eingerichtet wird, Mails für eine "
"lokale E-Mail-Domain zu verarbeiten. Mails innerhalb des lokalen Systems "
"selbst (z.B. für den Systemadministrator) werden trotzdem verarbeitet."

#. Tag: term
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "Nur lokale Mail-Zustellung"

#. Tag: para
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Dies ist die Standard-Mail-Konfiguration für Ihr System."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "Keine Konfiguration zu diesem Zeitpunkt"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun. Sie "
"haben anschließend ein unkonfiguriertes Mail-System &ndash; bis Sie es "
"konfigurieren, sind Sie nicht in der Lage, Mails zu senden oder zu empfangen "
"und könnten so wichtige Meldungen von den Systemprogrammen Ihres Rechners "
"verpassen."

#. Tag: para
#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Wenn keines dieser Szenarien für Sie passend ist oder wenn Sie eine feinere "
"Einstellung benötigen, müssen Sie die Konfigurationsdateien im Verzeichnis "
"<filename>/etc/exim4</filename> manuell anpassen, nachdem die Installation "
"beendet ist. Mehr Informationen über <command>exim4</command> finden Sie "
"unter <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; die Datei <filename>README."
"Debian.gz</filename> enthält zusätzliche Details über die Konfiguration von "
"<classname>exim4</classname> und beschreibt, wo Sie weitere Dokumentation "
"finden."

#. Tag: para
#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Bedenken Sie, dass Ihre Mails aufgrund von Anti-Spam-Maßnahmen auf "
"empfangenden Servern verworfen (gelöscht) werden könnten, wenn Sie sie "
"direkt über das Internet versenden und keinen offiziellen Domain-Namen "
"haben. In diesem Fall wird empfohlen, den Mail-Server Ihres Internet-"
"Providers (ISP) zu benutzen. Möchten Sie trotzdem Mails direkt versenden, "
"sollten Sie vielleicht eine andere E-Mail-Adresse verwenden als die, die als "
"Standard generiert wird. Für <classname>exim4</classname> als MTA ist dies "
"möglich, indem Sie einen Eintrag in <filename>/etc/email-addresses</"
"filename> hinzufügen."

#. Tag: title
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Einen neuen Kernel kompilieren"

#. Tag: para
#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
"Warum sollte jemand einen neuen Kernel kompilieren wollen? Dies ist "
"höchstwahrscheinlich nicht mehr nötig, da der Standard-Kernel in &debian; "
"nahezu alle Konfigurationen unterstützt."

#. Tag: para
#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Falls Sie jedoch trotzdem einen eigenen Kernel erzeugen möchten: dies ist "
"natürlich problemlos möglich. Wir empfehlen dazu die Verwendung des "
"<quote>make deb-pkg</quote>-Targets. Nähere Informationen hierzu finden Sie "
"im <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Ein beschädigtes System reparieren"

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Manchmal gehen Dinge schief und das System, dass Sie so sorgfältig "
"installiert haben, ist nicht mehr bootfähig. Vielleicht ist die "
"Konfiguration des Bootloaders misslungen, als Sie eine Änderung ausprobiert "
"haben, oder ein neuer Kernel, den Sie installiert haben, startet nicht oder "
"kosmische Strahlen haben Ihre Festplatte getroffen und ein bisschen in "
"<filename>/sbin/init</filename> gewütet. Unabhängig von der Ursache müssen "
"Sie irgendwie das System zum Laufen bekommen, um das Problem zu lösen, und "
"der Rettungsmodus könnte dazu nützlich sein."

#. Tag: para
#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Um in den Rettungsmodus zu gelangen, wählen Sie <userinput>rescue</"
"userinput> aus dem Menü, geben <userinput>rescue</userinput> am <prompt>boot:"
"</prompt>-Prompt ein oder starten mit dem Boot-Parameter <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput>. Sie sehen die ersten Bildschirmseiten des "
"Installers mit einem Hinweis in der Ecke, dass dies der Rettungsmodus ist "
"und keine komplette Neuinstallation. Keine Sorge, Ihr System wird nicht "
"überschrieben werden! Der Rettungsmodus nutzt lediglich die Fähigkeiten des "
"Installers zur Hardware-Erkennung, um sicherzustellen, dass Ihnen Ihre "
"Festplatten, Netzwerkschnittstellen und so weiter zu Verfügung stehen, so "
"dass Sie das System reparieren können."

#. Tag: para
#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Statt des Partitionierungswerkzeuges sollte Ihnen jetzt eine Liste der "
"Partitionen auf Ihrem System präsentiert werden und Sie werden aufgefordert, "
"eine davon auszuwählen. Normalerweise sollten Sie die Partition wählen, die "
"das root-Dateisystem enthält, welches Sie reparieren müssen. Sie können "
"Partitionen auf RAID- und LVM-Geräten sowie solche, die direkt auf den "
"Platten angelegt wurden, auswählen."

#. Tag: para
#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Falls möglich präsentiert der Installer Ihnen jetzt eine Shell-"
"Eingabeaufforderung in dem Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, die Sie "
"für nötige Reparaturen verwenden können. <phrase arch=\"any-x86\"> Wenn Sie "
"z.B. den GRUB-Bootloader neu in den Master-Boot-Record Ihrer ersten "
"Festplatte installieren müssen, können Sie dort <userinput>grub-install "
"'(hd0)'</userinput> eingeben, um dies zu erledigen. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Falls der Installer keine nutzbare Shell im von Ihnen gewählten root-"
"Dateisystem starten kann, weil vielleicht das Dateisystem beschädigt ist, "
"wird eine Warnung angezeigt und Ihnen wird angeboten, eine Shell in der "
"Umgebung des Installers zu öffnen. Sie werden hier vielleicht nicht so viele "
"Werkzeuge zur Verfügung haben, aber oft wird es trotzdem reichen, das System "
"zu reparieren. Das root-Dateisystem, das Sie ausgewählt haben, wird in das "
"<filename>/target</filename>-Verzeichnis eingebunden."

#. Tag: para
#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"In jedem Fall wird der Rechner neu starten, sobald Sie die Shell schließen."

#. Tag: para
#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Zum Schluss noch ein Hinweis: ein defektes System zu reparieren kann "
"schwierig sein und dieses Handbuch versucht auch nicht, alles was schief "
"laufen kann zu behandeln, oder zu beschreiben, wie Sie die Fehler beheben. "
"Wenn Sie Probleme haben, ziehen Sie einen Experten zu Rate."

#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Wenn Sie neu sind bei Unix"

#~ msgid ""
#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Linux ist eine Implementation von Unix. Das <ulink url=\"&url-ldp;"
#~ "\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> vereint viele HowTos und "
#~ "Online-Bücher über Linux. Die meisten dieser Dokumente können lokal "
#~ "installiert werden; installieren Sie einfach das Paket <classname>doc-"
#~ "linux-html</classname> (Dokumentation als HTML-Version) oder "
#~ "<classname>doc-linux-text</classname> (als ASCII-Version) und schauen Sie "
#~ "dann unter <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Internationale "
#~ "Versionen der LDP-HowTos sind ebenso als &debian;-Pakete verfügbar."

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "Warum sollte jemand einen neuen, eigenen Kernel kompilieren wollen? Dies "
#~ "ist oft nicht nötig, da der &debian;-Standardkernel die meisten "
#~ "Konfigurationen bedient. Auch bietet &debian; häufig verschiedene "
#~ "alternative Kernel an. Sie sollten also vielleicht erst prüfen, ob ein "
#~ "alternatives Kernel-Image verfügbar ist, das besser zu Ihrer Hardware "
#~ "passt. Allerdings kann es unter folgenden Umständen trotzdem nützlich "
#~ "sein, einen neuen, eigenen Kernel zu kompilieren:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr ""
#~ "spezielle Hardware-Anforderungen bewältigen oder Hardware-Konflikte mit "
#~ "den vorkompilierten Kernel"

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr ""
#~ "Kernel-Optionen nutzen, die im Standard-Kernel nicht unterstützt werden, "
#~ "wie z.B. Unterstützung für extrem viel Arbeitsspeicher (high memory "
#~ "support)"

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr ""
#~ "den Kernel optimieren durch Entfernen von nicht benötigten Treibern, um "
#~ "die Boot-Zeit zu verkürzen"

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "einen monolithischen Kernel erstellen statt eines modularen"

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "einen aktualisierten oder Entwickler-Kernel verwenden"

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "mehr über Linux-Kernel lernen"

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "Kernel-Image-Verwaltung"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen keine Angst davor haben auszuprobieren, einen eigenen Kernel "
#~ "zu kompilieren. Es macht Spaß und lohnt sich."

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "Um auf &debian;-Art einen Kernel zu kompilieren, benötigen Sie ein paar "
#~ "Pakete: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
#~ "classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> und ein paar weitere, "
#~ "die vielleicht schon installiert sind (<filename>/usr/share/doc/kernel-"
#~ "package/README.gz</filename> enthält die komplette Liste)."

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode erstellt ein .deb-Paket aus den Kernel-Quellen und, falls "
#~ "Sie Nicht-Standard-Module verwenden, auch ein synchrones, vom Kernel-"
#~ "Paket abhängiges .deb-Paket für diese Module. Dies ist ein besserer Weg, "
#~ "die Kernel-Images zu verwalten, verglichen mit der Nicht-&debian;-"
#~ "Methode, einen Kernel zu erzeugen; <filename>/boot</filename> enthält den "
#~ "Kernel, die dazugehörige System.map und ein Log der aktiven "
#~ "Konfigurationsdatei für den Bau des Kernel."

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass Sie Ihren Kernel nicht auf <quote>&debian;-Art</quote> "
#~ "kompilieren <emphasis>müssen</emphasis>, aber wir meinen, dass es "
#~ "erheblich sicherer und einfacher ist, das Paketsystem zur Verwaltung der "
#~ "Kernel zu verwenden. Sie können Ihre Kernel-Quellen auch direkt von Linus "
#~ "beziehen statt aus dem Paket <classname>linux-source-2.6</classname> und "
#~ "trotzdem die <classname>kernel-package</classname>-Methode zum "
#~ "Kompilieren nutzen."

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "Sie finden eine komplette Dokumentation zur Nutzung von <classname>kernel-"
#~ "package</classname> unter <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. Hier im Installationshandbuch geben wir nur eine kurze "
#~ "Einführung."

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Wir gehen davon aus, dass Sie freien Zugriff auf Ihren Rechner haben und "
#~ "die Kernel-Quellen irgendwo in Ihr Home-Verzeichnis entpacken "
#~ "werden<footnote> <para> Es gibt auch andere Verzeichnisse, in die Sie die "
#~ "Kernelquellen entpacken und wo Sie Ihren eigenen Kernel bauen können, "
#~ "aber dies ist der einfachste Weg, da er keine speziellen Berechtigungen "
#~ "erfordert. </para> </footnote>. Ebenso gehen wird davon aus, dass Ihre zu "
#~ "bauende Kernel-Version &kernelversion; ist. Vergewissern Sie sich, dass "
#~ "Sie sich in dem Verzeichnis befinden, in das Sie die Kernel-Quellen "
#~ "entpacken möchten und extrahieren Sie sie mittels <userinput>tar xf /usr/"
#~ "src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput>. Wechseln Sie in das "
#~ "neu erstellte Verzeichnis <filename>linux-source-&kernelversion;</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können jetzt Ihren Kernel konfigurieren. Führen Sie <userinput>make "
#~ "xconfig</userinput> aus, wenn X11 installiert, konfiguriert und gestartet "
#~ "ist; andernfalls nehmen Sie <userinput>make menuconfig</userinput> "
#~ "(hierzu muss das Paket <classname>libncurses5-dev</classname> installiert "
#~ "sein). Nehmen Sie sich die Zeit, die Onlinehilfe zu lesen, und wählen Sie "
#~ "sorgfältig die Optionen aus. Wenn Sie Zweifel haben, ist es "
#~ "typischerweise am besten, den zweifelhaften Gerätetreiber mit in den "
#~ "Kernel zu integrieren (ein Gerätetreiber ist ein Stück Software, das "
#~ "Hardware-Peripherie verwaltet, wie z.B. Ethernet-Karten, SCSI-Controller "
#~ "und so weiter). Seien Sie vorsichtig: andere Optionen, die nicht zu einer "
#~ "bestimmten Hardware-Komponente gehören, sollten Sie auf dem Standardwert "
#~ "belassen, wenn Sie sie nicht verstehen. Vergessen Sie nicht, den "
#~ "<quote>Kernel module loader</quote> unter <quote>Loadable module support</"
#~ "quote> zu aktivieren (diese Option ist standardmäßig nicht aktiv). Tun "
#~ "Sie dies nicht, wird Ihr &debian;-System Probleme machen."

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Säubern Sie den Kernel-Quellbaum und setzen Sie die <classname>kernel-"
#~ "package</classname>-Parameter zurück. Dies erledigen Sie mit "
#~ "<userinput>make-kpkg clean</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Kompilieren Sie jetzt den Kernel mit: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Die Versionsnummer "
#~ "<quote>1.0</quote> können Sie nach Belieben ändern. Sie wird nur von "
#~ "Ihnen selbst verwendet, um Ihre verschiedenen Kernel zu verwalten. Ebenso "
#~ "können Sie jedes andere Wort statt <quote>custom</quote> verwenden (z.B. "
#~ "den Host-Namen des Rechners). Die Kernel-Kompilierung könnte eine ganze "
#~ "Weile dauern, abhängig von der Leistungsfähigkeit Ihres Rechners."

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald die Kompilierung beendet ist, können Sie Ihren eigenen Kernel wie "
#~ "jedes andere Paket installieren. Tippen Sie als root ein: <userinput>dpkg "
#~ "-i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. Der Teil "
#~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable> im Dateinamen ist eine "
#~ "optionale Bezeichnung für die Unterarchitektur,<phrase arch=\"i386\"> wie "
#~ "z.B. <quote>686</quote>,</phrase> abhängig davon, welche Kernel-Optionen "
#~ "Sie gesetzt haben. <userinput>dpkg -i ...</userinput> installiert den "
#~ "Kernel zusammen mit ein paar anderen dazugehörigen Dateien. Zum Beispiel "
#~ "wird die <filename>System.map</filename> korrekt installiert (dies ist "
#~ "nützlich für die Fehlersuche bei Kernel-Problemen) und auch <filename>/"
#~ "boot/config-&kernelversion;</filename> wird installiert, sie enthält Ihre "
#~ "aktuelle Konfiguration. Ihr neues Kernel-Paket ist ebenfalls clever "
#~ "genug, automatisch Ihren Bootloader zu aktualisieren, so dass der neue "
#~ "Kernel benutzt wird. Falls Sie auch ein Modul-Paket erstellt haben, "
#~ "müssen Sie auch dieses Paket noch installieren."

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Jetzt ist es Zeit, einen Systemneustart zu machen: lesen Sie aufmerksam "
#~ "alle Warnungen, die die vorherigen Schritte unter Umständen erzeugt "
#~ "haben, und tippen Sie dann <userinput>shutdown -r now</userinput> ein."

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Infos über &debian;-Kernel und das Kompilieren eines Kernels finden "
#~ "Sie im <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. Die tolle Dokumentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-"
#~ "package</filename> enthält zusätzliche Informationen über "
#~ "<classname>kernel-package</classname>."