summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/partitioning.po
blob: 333e5768c11de506ff78d73f07138dd3c1966f3f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-29 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Partitionieren für eine &debian;-Installation"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Anzahl und Größe der &debian;-Partitionen"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Als absolutes Minimum benötigt GNU/&arch-kernel; eine Partition für sich "
"selbst. Sie können eine einzige Partition nutzen für das ganze "
"Betriebssystem, die Anwendungen und Ihre eigenen Dateien. Die meisten Leute "
"meinen, dass auch eine separate Swap-Partition notwendig ist, allerdings ist "
"dies nicht ganz richtig. <quote>Swap</quote> ist Speicher, der es dem System "
"erlaubt, Festplattenplatz als <quote>virtuellen Arbeitsspeicher</quote> zu "
"nutzen. Wenn man den Swap auf eine separate Partition legt, kann &arch-"
"kernel; diesen viel effizienter nutzen. Man kann &arch-kernel; auch zwingen, "
"eine normale Datei als Swap zu nutzen, dies wird allerdings nicht empfohlen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"Die meisten Leute entscheiden sich jedoch dafür, GNU/&arch-kernel; mehr als "
"die minimal verlangte Anzahl an Partitionen zu spendieren. Es gibt zwei "
"Gründe dafür, warum Sie das Dateisystem in mehrere kleinere Partitionen "
"aufsplitten sollten: Erstens aus Sicherheitsgründen. Wenn irgendetwas "
"passiert und dadurch das Dateisystem beschädigt wird, ist immer nur eine "
"Partition betroffen. Sie müssen dann nur einen Teil des Systems aus Ihren "
"Backups (die Sie sorgfältig aufbewahrt haben) wiederherstellen. Zumindest "
"sollten Sie eine so genannte <quote>Root-Partition</quote> erstellen. Sie "
"enthält die wichtigsten Komponenten des Systems. Wenn eine der anderen "
"Partitionen beschädigt wird, können Sie so GNU/&arch-kernel; immer noch "
"booten, um das System zu reparieren. Dies bewahrt Sie vor dem Ärger, das "
"System von Grund auf neu installieren zu müssen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"Der zweite Grund ist vor allem im professionellen Sektor wichtig, hängt aber "
"auch wesentlich davon ab, wie Sie den Rechner nutzen. Wenn beispielsweise "
"ein Mail-Server mit Spam-Mails geflutet wird, kann schnell eine Partition "
"voll sein. Wenn Sie jetzt <filename>/var/mail</filename> auf einer eigenen "
"Partition haben, wird das System überwiegend weiterarbeiten, auch wenn Sie "
"unter Spambeschuss liegen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Der einzige Grund dagegen, mehrere Partitionen zu nutzen, ist, dass es oft "
"schwierig ist, vorher zu wissen, was man benötigt. Wenn Sie eine Partition "
"zu klein anlegen, müssen Sie entweder das System irgendwann neu installieren "
"oder ständig irgendwelche Sachen hin- und herschieben, um auf der zu klein "
"geratenen Partition Platz zu schaffen. Wenn Sie auf der anderen Seite die "
"Partition zu groß machen, verschwenden Sie Platz, den Sie woanders gut "
"gebrauchen könnten. Festplattenspeicher ist heutzutage zwar billig, aber "
"warum das Geld aus dem Fenster werfen?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Der Verzeichnisbaum"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; hält sich bezüglich der Verzeichnis- und Dateinamen an den "
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Dieser "
"Standard erlaubt es Benutzern und Programmen, den Speicherort von Dateien "
"und Verzeichnissen vorherzusehen. Das Wurzelverzeichnis wird durch einen "
"einfachen Schrägstrich (<filename>/</filename>, <quote>slash</quote>) "
"repräsentiert. Auf der ersten Verzeichnisebene enthalten alle &debian;-"
"Systeme folgende Unterverzeichnisse:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Grundlegende Binär-Befehls-Dateien"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Statische Dateien des Bootloaders"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Geräte-Dateien"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Systemkonfigurationen, die das eigene System betreffen"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Home-Verzeichnisse der Benutzer"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Grundlegende, gemeinsam genutzte Bibliotheken und Kernelmodule"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Enthält Einbindungspunkte für austauschbare Medien"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Einbindungspunkt für temporär genutzte Dateisysteme"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Home-Verzeichnis des Superusers root"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Sich zur Laufzeit verändernde Daten"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Grundlegende System-Binär-Dateien"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Zweite Ebene in der Hierarchie"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Sich oft verändernde Daten"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Daten für Dienste, die von diesem System bereitgestellt werden"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Zusätzliche Anwendungspakete, die nicht von &debian; stammen"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Es folgt eine Liste mit wichtigen Festlegungen bezüglich Verzeichnissen und "
"Partitionen. Bedenken Sie, dass die Festplattennutzung abhängig von der "
"Systemkonfiguration und speziellen Einsatzbedingungen stark unterschiedlich "
"sein kann. Die hier gegebenen Empfehlungen sind grundlegende Richtlinien und "
"sollen eine Basis für die Partitionierung darstellen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Die Root-Partition <filename>/</filename> muss immer physikalisch die "
"Verzeichnisse <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> und <filename>/dev</"
"filename> enthalten, sonst können Sie nicht booten. Typischerweise werden "
"&root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB für die Root-Partition "
"benötigt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>: enthält alle Benutzer-Programme (<filename>/usr/"
"bin</filename>), Bibliotheken (<filename>/usr/lib</filename>), Dokumentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>) etc. Dies ist der Teil des "
"Dateisystems, der generell den meisten Platz belegt. Sie sollten mindestens "
"500MB Festplattenspeicher dafür vorsehen. Dieser Wert sollte unter Umständen "
"noch erhöht werden abhängig von der Zahl und Art der Pakete, die Sie "
"installieren möchten. Für eine großzügige Arbeitsplatz- oder "
"Serverinstallation sollten 4&ndash;6 GB zur Verfügung stehen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at "
"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"Es wird mittlerweile empfohlen, <filename>/usr</filename> auf die root-"
"Partition <filename>/</filename> zu legen, andernfalls kann es beim Booten "
"zu Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens 600 &ndash; 750 MB "
"für die root-Partition inklusive <filename>/usr</filename> vorsehen sollten, "
"bzw. 5 &ndash; 6 GB bei einem Arbeitsplatz- oder Server-System."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: veränderliche Daten, wie News-Artikel, E-Mails, "
"Webseiten, Datenbanken, der Zwischenspeicher des Paketmanagement-Systems "
"usw. werden unterhalb dieses Verzeichnisses abgelegt. Die Größe hängt stark "
"von der Nutzung des Systems ab, wird aber bei vielen Leuten überwiegend "
"durch den Overhead des Paketmanagement-Systems bestimmt. Wenn Sie eine "
"Komplettinstallation durchführen oder in einem Durchgang fast alles "
"installieren, was &debian; zu bieten hat, sind 2 oder 3 GB passend für "
"<filename>/var</filename>. Wenn Sie in mehreren Schritten installieren (also "
"sagen wir zuerst die Dienste und Werkzeuge, dann Textbearbeitungs-Werkzeuge, "
"dann X, ... ), können Sie mit 300&ndash;500MB auskommen. Falls Plattenplatz "
"rar ist und Sie keine großen Systemupdates planen, können auch 30 oder 40MB "
"reichen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: von Benutzerprogrammen erzeugte temporäre Daten "
"werden wahrscheinlich in diesem Verzeichnis abgelegt. 40&ndash;100MB sollten "
"normalerweise genügen. Einige Anwendungen &ndash; wie z.B. "
"Archivbearbeitungsprogramme, CD/DVD-Erstellungswerkzeuge und Multimedia-"
"Software &ndash; könnten <filename>/tmp</filename> benutzen, um "
"vorübergehend Image-(Abbild-)Dateien zu speichern. Wenn Sie vorhaben, solche "
"Anwendungen zu nutzen, sollten Sie den verfügbaren Platz in <filename>/tmp</"
"filename> entsprechend anpassen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: jeder Benutzer legt seine Daten in einem "
"Unterverzeichnis von /home ab. Die Größe hängt davon ab, wie viele Nutzer "
"das System hat und welche Dateien diese in ihren Verzeichnissen abspeichern. "
"Abhängig von der geplanten Nutzung sollten Sie mindestens 100MB für jeden "
"Benutzer reservieren, dieser Wert kann aber je nach Ihren Bedürfnissen "
"variieren. Stellen Sie erheblich mehr Platz zur Verfügung, wenn Sie "
"beabsichtigen, viele Multimedia-Dateien (Bilder, MP3, Filme) abzuspeichern."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:235
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Empfohlene Partitionsschemata"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Für neue &debian;-Nutzer, private &debian;-Computer zu Hause und andere "
"Einzelplatz-Rechner ist eine einzelne <filename>/</filename>-Partition (plus "
"Swap) möglicherweise die einfachste Lösung. Der Standard-Partitionstyp ist "
"ext4."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das "
"Beste, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> und <filename>/"
"home</filename> jeweils auf eigene Partitionen separiert von <filename>/</"
"filename> zu legen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Sie könnten eine separate <filename>/usr/local</filename>-Partition "
"benötigen, wenn Sie vorhaben, viele Programme zu installieren, die nicht "
"Teil der &debian;-Distribution sind. Wenn die Maschine als Mail-Server "
"fungieren soll, sollten Sie vielleicht für <filename>/var/mail</filename> "
"eine eigene Partition einrichten. Wenn Sie einen Server für viele Benutzer "
"einrichten, ist es gut, eine separate, große <filename>/home</filename>-"
"Partition zu haben. Generell variiert die Situation für die Partitionierung "
"von einem Rechner zum anderen, abhängig von seiner Nutzung."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"Tiefergehende Informationen für sehr komplexe Systeme gibt das <ulink url="
"\"&url-multidisk-howto;\">Multi-Disk-HowTo</ulink>, überwiegend interessant "
"für ISP (Internet-Service-Provider) und Leute, die Server einrichten."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Hinsichtlich des Themas <quote>Größe der Swap-Partition</quote> gibt es "
"mehrere Sichtweisen. Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist, genauso "
"viel Swap zu verwenden, wie man Arbeitsspeicher hat. Hierbei sollte der Swap "
"in den meisten Fällen nicht kleiner als 512 MB sein. Natürlich gibt es auch "
"von dieser Regel Ausnahmen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Ein Beispiel: ein älterer Rechner bei Ihnen zu Hause könnte 512MB RAM haben "
"und eine 20GB-IDE-Festplatte auf <filename>/dev/sda</filename>. <filename>/"
"dev/sda1</filename> könnte eine 8GB-Partition für ein anderes Betriebssystem "
"sein, <filename>/dev/sda3</filename> eine 512MB Swap-Partition und "
"<filename>/dev/sda2</filename> die 11.4GB große Linux-Partition."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie daran interessiert sind, wie viel Festplattenspeicher die einzelnen "
"Programmgruppen benötigen, lesen Sie <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Gerätebezeichnungen unter Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Die Namen von Festplatten und Partitionen unter Linux sind teilweise "
"unterschiedlich zu denen bei anderen Betriebssystemen. Sie müssen die Namen "
"kennen, die Linux nutzt, wenn Sie Partitionen erstellen und ins Dateisystem "
"einbinden. Hier ein Basis-Namensschema:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Die erste SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt <filename>/dev/sda</"
"filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"Die zweite SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt <filename>/dev/sdb</"
"filename> und so weiter."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Das erste SCSI-CD-ROM-Laufwerk heißt <filename>/dev/scd0</filename>, auch "
"als <filename>/dev/sr0</filename> bekannt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Das erste DASD-Device heißt <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"Das zweite DASD-Device heißt <filename>/dev/dasdb</filename> und so weiter."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Die Partitionen auf den einzelnen Festplatten werden gekennzeichnet über "
"eine dezimale Nummer, die zur Festplattenbezeichnung hinzugefügt wird: "
"<filename>sda1</filename> und <filename>sda2</filename> stellen die erste "
"und zweite Partition auf der ersten SCSI-Festplatte im System dar."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Hier ein Beispiel aus dem wahren Leben. Wir nehmen an, Sie hätten ein System "
"mit zwei SCSI-Platten, eine auf SCSI-Adresse 2 und die andere auf 4. Die "
"erste Festplatte (auf Adresse 2) heißt dann <filename>sda</filename> und die "
"zweite <filename>sdb</filename>. Wenn die <filename>sda</filename>-Platte 3 "
"Partitionen enthält, wären das <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
"filename> und <filename>sda3</filename>. Das gleiche gilt für die Festplatte "
"<filename>sdb</filename> und ihre Partitionen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Beachten Sie: wenn Sie zwei SCSI-Host-Bus-Adapter (z.B. Controller) haben, "
"kann die Reihenfolge der Festplatten sehr konfus sein. Die beste Lösung ist "
"in diesem Fall, die Boot-Meldungen zu beobachten, zumindest wenn Sie die "
"Festplatten-Modelle und/oder deren Größe kennen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Linux stellt die primären Partitionen als Bezeichnung der Festplatte plus "
"einer Zahl von 1 bis 4 dar. Zum Beispiel ist die erste primäre Partition auf "
"der ersten Festplatte <filename>/dev/sda1</filename>. Die logischen "
"Partitionen beginnen ab 5, so dass die erste logische Partition auf dem "
"gleichen Laufwerk <filename>/dev/sda5</filename> heißt. Bedenken Sie, dass "
"die erweiterte Partition (das ist die primäre Partition, die die logischen "
"Partitionen enthält) selbst nicht direkt nutzbar ist."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
"Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte "
"Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die "
"<quote>Whole Disk</quote>-Partition (eine Partition, die die komplette "
"Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der Disk "
"und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Die Partitionen auf jeder Festplatte werden durch das Hinzufügen einer "
"dezimalen Nummer zur Festplattenbezeichnung benannt: <filename>dasda1</"
"filename> und <filename>dasda2</filename> stellen die erste und zweite "
"Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:401
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;-Partitionierungsprogramme"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Es wurden mehrere Variationen der Partitionierungsprogramme von den "
"Entwicklern in &debian; eingepflegt, um mit verschiedenen Festplattentypen "
"und Rechnerarchitekturen funktionieren zu können. Hier eine Liste der "
"Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"Das bevorzugte Partitionierungswerkzeug in &debian;. Dieses Schweizer Messer "
"unter den Partitionierungsprogrammen kann auch die Größe von bestehenden "
"Partitionen verändern sowie Dateisysteme erstellen <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(in der Windows-Sprache <quote>formatieren</quote>) </phrase> und die "
"Einbindungspunkte zuweisen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:427
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig, wenn Sie bestehende FreeBSD-Partitionen auf Ihrem "
"Rechner haben. Die Installationskernel bieten Unterstützung für diesen "
"Partitionstyp, aber die Art und Weise, wie <command>fdisk</command> sie "
"darstellt (oder eventuell nicht), kann verursachen, dass sich die "
"Gerätebezeichnungen unterscheiden. Lesen Sie dazu das <ulink url=\"&url-"
"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD-HowTo</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Ein einfach zu nutzender Festplatten-Partitionierer im Vollbildmodus für den "
"Rest der Welt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <command>cfdisk</command> FreeBSD-Partitionen nicht "
"versteht und sich deswegen Gerätebezeichnungen unterscheiden können (siehe "
"oben)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Atari."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:467
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Amiga."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:476
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Mac."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"Version von <command>fdisk</command> für PowerMac, wird auch von BVM- und "
"Motorola-VMEbus-Systemen benutzt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"&arch-title;-Version von <command>fdisk</command>; lesen Sie die "
"Handbuchseite von fdasd oder das Kapitel 13 in <ulink url=\"http://oss."
"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> "
"Device Drivers and Installation Commands</ulink>, wenn Sie detaillierte "
"Informationen benötigen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie "
"<guimenuitem>Eine Festplatte partitionieren</guimenuitem> (oder ähnliches) "
"auswählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten "
"virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
"Denken Sie daran, die Boot-Partition als <quote>Bootable</quote> (boot-"
"fähig) zu markieren."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Eine wichtige Sache beim Partitionieren von Festplatten des Mac-Typs ist, "
"dass die Swap-Partition aufgrund Ihres Namens identifiziert wird; sie muss "
"deswegen mit <quote>swap</quote> bezeichnet sein. Alle Mac-Linux-Partitionen "
"haben den gleichen Partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Lesen Sie bitte das "
"Handbuch. Wir empfehlen ebenfalls, das <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
"\">mac-fdisk-Tutorial</ulink> zu lesen, wo Informationen enthalten sind, die "
"Sie befolgen sollten, wenn Sie eine Festplatte mit MacOS gleichzeitig nutzen "
"wollen."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:652
#: partitioning.xml:766 partitioning.xml:843
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionieren auf &arch-title;-Systemen"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
msgstr ""
"PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ <quote>F0</"
"quote> in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel und "
"RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug &ndash; mindestens 4 "
"MB (ich finde 8&ndash;16 MB gut). Die Firmware erfordert zusätzlich, dass "
"der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte befindet. Das wird "
"üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit dem Root-Dateisystem "
"komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt wird. Alternativ können "
"Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der Festplatte anlegen und diese "
"unter <filename>/boot</filename> mounten, denn das ist das Verzeichnis, wo "
"der oder die Linux-Kernel gespeichert werden. <filename>/boot</filename> "
"muss groß genug für die gewünschten Kernel (und deren Sicherheitskopien) "
"sein; 25&ndash;50MB genügen in der Regel."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem wie DOS oder Windows auf Ihrem "
"Rechner haben und zusätzlich zu &debian; auch behalten möchten, müssen Sie "
"unter Umständen die entsprechende Partition verkleinern, um Platz für die "
"&debian;-Installation zu schaffen. Der Installer unterstützt die Änderung "
"der Größe sowohl von FAT- als auch von NTFS-Dateisystemen: wenn Sie den "
"Schritt zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option "
"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem>; dann wählen Sie die entsprechende "
"Partition aus und ändern ihre Größe."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Das PC-BIOS an sich erlegt dem Partitionieren von Festplatten zusätzliche "
"Beschränkungen auf. Es gibt ein Limit, wie viele <quote>primäre</quote> und "
"<quote>logische</quote> Partitionen eine Festplatte enthalten darf. "
"Zusätzlich gibt es mit BIOS-Versionen vor 1994&ndash;98 Einschränkungen, von "
"welchen Bereichen der Festplatte das BIOS booten kann. Mehr Informationen "
"finden Sie im <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux-Partition-HowTo</"
"ulink>, aber dieses Kapitel wird Ihnen einen kurzen Überblick geben, um "
"Ihnen zu helfen, die häufigsten Situationen zu meistern."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"<quote>Primäre</quote> Partitionen sind das ursprüngliche Partitionsprinzip "
"für PC-Festplatten. Allerdings kann es davon nur vier Stück geben. Um diese "
"Grenze überschreiten zu können, wurden zusätzlich <quote>erweiterte</quote> "
"und <quote>logische</quote> Partitionen eingeführt. Wenn Sie eine Ihrer "
"primären Partitionen als erweiterte Partition einrichten, können Sie den "
"Platz, den diese Partition einnimmt, in logische Partitionen aufteilen. Sie "
"können bis zu 60 logische Partitionen in einer erweiterten Partition "
"erstellen, allerdings können Sie pro Festplatte nur eine erweiterte "
"Partition haben."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux beschränkt die Partitionen pro Platte auf 255 bei SCSI-Festplatten (3 "
"nutzbare primäre Partitionen, 252 logische Partitionen) und auf 63 bei IDE-"
"Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 60 logische Partitionen). "
"Allerdings bietet das normale &debian-gnu;-System nur 20 Devices "
"(Geräteschnittstellen) für Partitionen, deswegen können Sie nicht auf "
"Partitionen höher als 20 installieren, ohne vorher manuell weitere Devices "
"für diese Partitionen zu erstellen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung noch "
"zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten Festplatten-"
"Hersteller diese an) benutzen, muss die Boot-Partition (die Partition, die "
"das Kernel-Image enthält) innerhalb der ersten 1024 Zylinder der Platte "
"liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation ungefähr 524 "
"Megabyte)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Diese Einschränkung betrifft Sie nicht, wenn Sie ein BIOS haben, das neuer "
"als von 1995&ndash;98 (abhängig vom Hersteller) ist und die <quote>Enhanced "
"Disk Drive Support Specification</quote> unterstützt. Sowohl LILO, der LInux-"
"LOader, wie auch &debian;'s Alternative <command>mbr</command> müssen das "
"BIOS nutzen, um den Kernel von der Platte in den RAM zu laden. Wenn die "
"<quote>BIOS Int 0x13 Large Disk Access Extensions</quote> im BIOS gefunden "
"werden, werden Sie auch genutzt. Andernfalls wird das <quote>Legacy Disk "
"Access Interface</quote> als Fallback genutzt; allerdings können dann keine "
"Festplattenbereiche oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden. Sobald "
"&arch-kernel; gebootet ist, spielen diese Einschränkungen keine Rolle mehr, "
"egal welches BIOS der Rechner hat, da &arch-kernel; das BIOS für den "
"Festplattenzugriff nicht mehr benötigt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Wenn Sie eine große Festplatte haben, müssen Sie möglicherweise Techniken "
"zur Zylinder-Übersetzung (<quote>cylinder translation</quote>) benutzen, die "
"über das BIOS eingestellt werden, wie z.B. LBA (Logical Block Addressing) "
"oder CHS Translation Mode (auf <quote>Large</quote> (groß) einstellen). Mehr "
"Informationen über das Thema große Festplatten finden Sie im <ulink url="
"\"&url-large-disk-howto;\">Large-Disk-HowTo</ulink>. Wenn Sie ein Zylinder-"
"Übersetzungsschema nutzen, Ihr BIOS aber nicht die <quote>Large Disk Access "
"Extensions</quote> unterstützt, muss Ihre Boot-Partition innerhalb des "
"<emphasis>übersetzten</emphasis> Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Der empfohlene Weg mit dieser Problematik umzugehen ist, eine kleine "
"Partition (25&ndash;50MB sollten reichen) am Anfang der Platte zu erzeugen, "
"die dann als Boot-Partition genutzt wird; danach können Sie in dem "
"verbleibenden Bereich Partitionen nach Ihren Vorstellungen anlegen. Diese "
"Boot-Partition <emphasis>muss</emphasis> als <filename>/boot</filename> ins "
"Dateisystem eingebunden werden, da dort der oder die &arch-kernel;-Kernel "
"gespeichert werden. Diese Konfiguration sollte auf allen Systemen "
"funktionieren, egal, ob LBA-Adressierung oder <quote>CHS-Translation</quote> "
"für große Festplatten genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die "
"<quote>Large Disk Access Extensions</quote> unterstützt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"Der Partitionierer <command>partman</command> ist das Standard-"
"Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen und "
"deren Mountpunkte (Einbindungspunkte im Dateisystem), um sicherzustellen, "
"dass die Festplatten und Dateisysteme für eine erfolgreiche Installation "
"richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die direkte Manipulation der "
"Festplatte <command>parted</command>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:665
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Von EFI erkannte Formate"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
msgstr ""
"Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für "
"Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird "
"üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr "
"empfohlen. Obwohl der Installer auch <command>cfdisk</command> anbietet, "
"sollten Sie nur <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> "
"benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen korrekt "
"behandeln kann."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
"partition."
msgstr ""
"Das automatische Partitionierungsverfahren von <command>partman</command> "
"belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie können "
"diese auch im Hauptmenü mit <guimenuitem>Geführte Partitionierung</"
"guimenuitem> erstellen, ähnlich wie man eine <emphasis>Swap</emphasis>-"
"Partition erstellt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
"something similar to the following command sequence could be used: "
"<informalexample><screen>\n"
"      mklabel gpt\n"
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
"      set 1 boot on\n"
"      print\n"
"      quit\n"
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"<command>partman</command> wird mit den meisten Festplatten-Layouts fertig "
"werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle Konfiguration nötig "
"ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell benutzen und <command>parted</"
"command> direkt per Kommandozeile bedienen. Mal angenommen, dass Sie z.B. "
"Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-Tabelle erzeugen und mehrere "
"Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine Kommandosequenz wie diese "
"benutzen: <informalexample><screen>\n"
"      mklabel gpt\n"
"      mkpartfs primary fat 0 50\n"
"      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
"      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
"      set 1 boot on\n"
"      print\n"
"      quit\n"
"</screen></informalexample> Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und "
"drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit "
"einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das Boot-"
"Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, Beginn und "
"Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel haben wir ein "
"1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB der Festplatte "
"beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-Partition mit "
"<command>parted</command> ein paar Minuten in Anspruch nehmen kann, weil die "
"Partition auf defekte Sektoren überprüft wird."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:711
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Erfordernisse für die Partition des Bootloaders"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
"ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-"
"Dateisystem und gesetztem <userinput>Boot</userinput>-Flag. Sie muss groß "
"genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks sein. "
"Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise mehrere "
"Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
"space for adding an EFI partition."
msgstr ""
"Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig die "
"GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste "
"Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. Das "
"ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und dies "
"erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) bereits "
"formatiert sind. Wenn <command>partman</command> nach einer richtig "
"aufgesetzten <emphasis>root</emphasis>-Partition sucht, prüft es auch die "
"Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, die "
"Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete beginnt. "
"Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der Festplatte "
"verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben "
"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem anzulegen."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI-Diagnose-Partitionen"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
"the system documentation and accessories that come with the system for "
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
"Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das "
"man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und "
"Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller "
"nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte "
"Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates "
"Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie "
"weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am "
"besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-Partition "
"an."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
"must start at sector 0."
msgstr ""
"SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der "
"Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt "
"werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte "
"mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, "
"können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen "
"Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 "
"anfangen muss."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Die Partitionierung von neueren PowerMacs"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
"Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle "
"Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser Partition "
"muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> sein; ist letzteres nicht der Fall, "
"kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese "
"Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue "
"Partition mittels <command>partman</command> erzeugen und angeben, dass sie "
"als <quote>NewWorld boot partition</quote> genutzt werden soll, oder Sie "
"verwenden in <command>mac-fdisk</command> den Befehlskürzel <userinput>b</"
"userinput>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
"Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die "
"Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf ihr "
"spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware automatisch "
"davon booten kann."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien "
"beinhalten soll: das Programm <command>yaboot</command>, seine "
"Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> und einen First-Stage-"
"OpenFirmware-Loader <command>ofboot.b</command>. Sie muss nicht und darf "
"nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine Kernel "
"oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge <command>ybin</"
"command> und <command>mkofboot</command> werden zur Manipulation dieser "
"Partition benutzt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
"Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die "
"Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte "
"erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition "
"sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-"
"Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel <userinput>r</"
"userinput> von <command>mac-fdisk</command> benutzen, um die "
"Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt nach "
"der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die logische "
"Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung auf der "
"Festplatte, die zählt."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
"partitions and driver partitions."
msgstr ""
"Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. "
"Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, sollten "
"Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die "
"Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, "
"Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-"
"Partitionen haben."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass Sie ein <quote>Sun-Disklabel</quote> auf Ihrer "
"Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, das das "
"OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie booten "
"können. Mit dem Tastenkürzel <keycap>s</keycap> in <command>fdisk</command> "
"können Sie Sun-Disklabels erstellen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
msgstr ""
"Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre "
"erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend "
"notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die "
"Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten beiden "
"Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition "
"<emphasis>keine</emphasis> Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten "
"Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können stattdessen "
"ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die Partitionstabelle und "
"den Boot-Block unbehelligt lassen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
"Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf "
"<quote>Whole disk</quote> (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass sie "
"die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies "
"ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader "
"<command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten."

#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr "Das erste Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd0</filename>."

#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
#~ msgstr "Das zweite Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd1</filename>."

#~ msgid ""
#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Auf einigen 32-Bit-Architekturen (m68k und PowerPC) liegt die maximale "
#~ "Größe der Swap-Partition bei 2GB. Dies sollte für so gut wie jede "
#~ "Installation ausreichend sein. Wenn Sie allerdings einen so hohen Bedarf "
#~ "an Swap haben, sollten Sie vielleicht versuchen, den Swap auf "
#~ "verschiedene Festplatten aufzuteilen (auch <quote>spindle</quote> "
#~ "genannt) und wenn möglich sogar auf unterschiedliche SCSI- bzw. IDE-"
#~ "Kanäle. Der Kernel wird dann die Swap-Nutzung auf die verschiedenen "
#~ "Partitionen aufteilen, was Vorteile bei der Performance bringt."