summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/gpl.po
blob: b0cc8c053f824ccbf9dc4a467a3865586fb01956 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
msgid "GNU General Public License"
msgstr ""
"GNU General Public License (Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz, GNU GPL)"

#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"<!-- [[ This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
"IN ENGLISH! Do not change the ulink to the GPL! ]]--> This is an unofficial "
"translation of the GNU General Public License into German. It was not "
"published by the Free Software Foundation, and does not legally state the "
"distribution terms for software that uses the GNU GPL &ndash; only the "
"original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU "
"GPL does that. However, we hope that this translation will help german "
"speakers to better understand the GNU GPL."

#. Tag: para
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
msgstr ""
"<!-- [[ See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Do not change the ulink to the GPL! ]]--> Dies "
"ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU General Public License (GNU GPL, "
"Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz) ins Deutsche. Sie wurde nicht von der "
"Free Software Foundation (FSF) herausgegeben und kann rechtlich gesehen "
"keine Aussagen über die Bedingungen zur Verteilung von Software machen, die "
"unter der GNU GPL herausgegeben wird &ndash; dies kann nur die <ulink url="
"\"&url-gnu-copyleft;\">englische Originalversion</ulink> der GNU GPL. "
"Allerdings hoffen wir, dass diese Übersetzung deutschsprachigen Lesern "
"hilft, die GNU GPL besser zu verstehen."

#. Tag: para
#: gpl.xml:37
#, no-c-format
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung der Version 2, Juni 1991. Entnommen von <ulink url="
"\"http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html\"></ulink>. Diese Übersetzung "
"wurde ursprünglich erstellt von Katja Lachmann Übersetzungen im Auftrag der "
"<ulink url=\"http://www.suse.de\">S.u.S.E. GmbH</ulink>. Sie wurde "
"überarbeitet von <ulink url=\"http://www.peter.gerwinski.de\">Peter "
"Gerwinski</ulink>, <ulink url=\"http://www.g-n-u.de\">G-N-U GmbH</ulink> "
"(31. Oktober 1996, 4. Juni 2000)."

#. Tag: screen
#: gpl.xml:41
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und\n"
"unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt."

#. Tag: title
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
msgid "Preamble"
msgstr "Vorwort"

#. Tag: para
#: gpl.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
"sure the software is free for all its users. This General Public License "
"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
"Die meisten Software-Lizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die "
"Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im "
"Gegensatz dazu soll Ihnen die GNU General Public License, die Allgemeine "
"Öffentliche GNU-Lizenz, ebendiese Freiheit garantieren. Sie soll "
"sicherstellen, dass die Software für alle Benutzer frei ist. Diese Lizenz "
"gilt für den Großteil der von der Free Software Foundation herausgegebenen "
"Software und für alle anderen Programme, deren Autoren ihr Datenwerk dieser "
"Lizenz unterstellt haben. Auch Sie können diese Möglichkeit der Lizenzierung "
"für Ihre Programme anwenden. (Ein anderer Teil der Software der Free "
"Software Foundation unterliegt stattdessen der GNU Library General Public "
"License, der Allgemeinen Öffentlichen GNU-Lizenz für Bibliotheken.) "
"[Mittlerweile wurde die GNU Library Public License von der GNU Lesser Public "
"License abgelöst &ndash; Anmerkung des Übersetzers.]"

#. Tag: para
#: gpl.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
"Die Bezeichnung <quote>freie</quote> Software bezieht sich auf Freiheit, "
"nicht auf den Preis. Unsere Lizenzen sollen Ihnen die Freiheit garantieren, "
"Kopien freier Software zu verbreiten (und etwas für diesen Service zu "
"berechnen, wenn Sie möchten), die Möglichkeit, die Software im Quelltext zu "
"erhalten oder den Quelltext auf Wunsch zu bekommen. Die Lizenzen sollen "
"garantieren, dass Sie die Software ändern oder Teile davon in neuen freien "
"Programmen verwenden dürfen &ndash; und dass Sie wissen, dass Sie dies alles "
"tun dürfen."

#. Tag: para
#: gpl.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
"Um Ihre Rechte zu schützen, müssen wir Einschränkungen machen, die es jedem "
"verbieten, Ihnen diese Rechte zu verweigern oder Sie aufzufordern, auf diese "
"Rechte zu verzichten. Aus diesen Einschränkungen folgen bestimmte "
"Verantwortlichkeiten für Sie, wenn Sie Kopien der Software verbreiten oder "
"sie verändern."

#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
"Beispielsweise müssen Sie den Empfängern alle Rechte gewähren, die Sie "
"selbst haben, wenn Sie &ndash; kostenlos oder gegen Bezahlung &ndash; Kopien "
"eines solchen Programms verbreiten. Sie müssen sicherstellen, dass auch die "
"Empfänger den Quelltext erhalten bzw. erhalten können. Und Sie müssen ihnen "
"diese Bedingungen zeigen, damit sie ihre Rechte kennen."

#. Tag: para
#: gpl.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
"and/or modify the software."
msgstr ""
"Wir schützen Ihre Rechte in zwei Schritten: (1) Wir stellen die Software "
"unter ein Urheberrecht (Copyright), und (2) wir bieten Ihnen diese Lizenz "
"an, die Ihnen das Recht gibt, die Software zu vervielfältigen, zu verbreiten "
"und/oder zu verändern."

#. Tag: para
#: gpl.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
"Um die Autoren und uns zu schützen, wollen wir darüber hinaus sicherstellen, "
"dass jeder erfährt, dass für diese freie Software keinerlei Garantie "
"besteht. Wenn die Software von jemand anderem modifiziert und weitergegeben "
"wird, möchten wir, dass die Empfänger wissen, dass sie nicht das Original "
"erhalten haben, damit irgendwelche von anderen verursachte Probleme nicht "
"den Ruf des ursprünglichen Autors schädigen."

#. Tag: para
#: gpl.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
"Schließlich und endlich ist jedes freie Programm permanent durch Software-"
"Patente bedroht. Wir möchten die Gefahr ausschließen, dass Distributoren "
"eines freien Programms individuell Patente lizenzieren &ndash; mit dem "
"Ergebnis, dass das Programm proprietär würde. Um dies zu verhindern, haben "
"wir klargestellt, dass jedes Patent entweder für freie Benutzung durch "
"jedermann lizenziert werden muss oder überhaupt nicht lizenziert werden darf."

#. Tag: para
#: gpl.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr ""
"Es folgen die genauen Bedingungen für die Vervielfältigung, Verbreitung und "
"Bearbeitung."

#. Tag: title
#: gpl.xml:115
#, no-c-format
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "Deutsche Übersetzung der GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:118
#, no-c-format
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "BEDINGUNGEN FÜR DIE VERVIELFÄLTIGUNG, VERBREITUNG UND BEARBEITUNG"

#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Diese Lizenz gilt für jedes Programm "
"und jedes andere Datenwerk, in dem ein entsprechender Vermerk des Copyright-"
"Inhabers darauf hinweist, dass das Datenwerk unter den Bestimmungen dieser "
"General Public License verbreitet werden darf. Im Folgenden wird jedes "
"derartige Programm oder Datenwerk als <quote>das Programm</quote> "
"bezeichnet; die Formulierung <quote>auf dem Programm basierendes Datenwerk</"
"quote> bezeichnet das Programm sowie jegliche Bearbeitung des Programms im "
"urheberrechtlichen Sinne, also ein Datenwerk, welches das Programm, auch "
"auszugsweise, sei es unverändert oder verändert und/oder in eine andere "
"Sprache übersetzt, enthält. (Im Folgenden wird die Übersetzung ohne "
"Einschränkung als <quote>Bearbeitung</quote> eingestuft.) Jeder Lizenznehmer "
"wird im Folgenden als <quote>Sie</quote> angesprochen."

#. Tag: para
#: gpl.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
"Program does."
msgstr ""
"Andere Handlungen als Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung werden "
"von dieser Lizenz nicht berührt; sie fallen nicht in ihren "
"Anwendungsbereich. Der Vorgang der Ausführung des Programms wird nicht "
"eingeschränkt, und die Ausgaben des Programms unterliegen dieser Lizenz nur, "
"wenn der Inhalt ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt "
"(unabhängig davon, dass die Ausgabe durch die Ausführung des Programms "
"erfolgte). Ob dies zutrifft, hängt von den Funktionen des Programms ab."

#. Tag: para
#: gpl.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Sie dürfen auf beliebigen Medien "
"unveränderte Kopien des Quelltextes des Programms, wie sie ihn erhalten "
"haben, anfertigen und verbreiten. Voraussetzung hierfür ist, dass Sie mit "
"jeder Kopie einen entsprechenden Copyright-Vermerk sowie einen "
"Haftungsausschluss veröffentlichen, alle Vermerke, die sich auf diese Lizenz "
"und das Fehlen einer Garantie beziehen, unverändert lassen und des weiteren "
"allen anderen Empfängern des Programms zusammen mit dem Programm eine Kopie "
"dieser Lizenz zukommen lassen."

#. Tag: para
#: gpl.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
"Sie dürfen für den eigentlichen Kopiervorgang eine Gebühr verlangen. Wenn "
"Sie es wünschen, dürfen Sie auch gegen Entgelt eine Garantie für das "
"Programm anbieten."

#. Tag: para
#: gpl.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Sie dürfen Ihre Kopie(n) des Programms "
"oder eines Teils davon verändern, wodurch ein auf dem Programm basierendes "
"Datenwerk entsteht; Sie dürfen derartige Bearbeitungen unter den "
"Bestimmungen von Paragraph 1 vervielfältigen und verbreiten, vorausgesetzt, "
"dass zusätzlich alle im folgenden genannten Bedingungen erfüllt werden:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
"Sie müssen die veränderten Dateien mit einem auffälligen Vermerk versehen, "
"der auf die von Ihnen vorgenommene Modifizierung und das Datum jeder "
"Änderung hinweist."

#. Tag: para
#: gpl.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
"Sie müssen dafür sorgen, dass jede von Ihnen verbreitete oder "
"veröffentlichte Arbeit, die ganz oder teilweise von dem Programm oder Teilen "
"davon abgeleitet ist, Dritten gegenüber als Ganzes unter den Bedingungen "
"dieser Lizenz ohne Lizenzgebühren zur Verfügung gestellt wird."

#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement.)"
msgstr ""
"Wenn das veränderte Programm normalerweise bei der Ausführung interaktiv "
"Kommandos einliest, müssen Sie dafür sorgen, dass es, wenn es auf dem "
"üblichsten Wege für solche interaktive Nutzung gestartet wird, eine Meldung "
"ausgibt oder ausdruckt, die einen geeigneten Copyright-Vermerk enthält sowie "
"einen Hinweis, dass es keine Gewährleistung gibt (oder anderenfalls, dass "
"Sie Garantie leisten), und dass die Benutzer das Programm unter diesen "
"Bedingungen weiter verbreiten dürfen. Auch muss der Benutzer darauf "
"hingewiesen werden, wie er eine Kopie dieser Lizenz ansehen kann. (Ausnahme: "
"Wenn das Programm selbst interaktiv arbeitet, aber normalerweise keine "
"derartige Meldung ausgibt, muss Ihr auf dem Programm basierendes Datenwerk "
"auch keine solche Meldung ausgeben)."

#. Tag: para
#: gpl.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
"Diese Anforderungen gelten für das bearbeitete Datenwerk als Ganzes. Wenn "
"identifizierbare Teile des Datenwerks nicht von dem Programm abgeleitet sind "
"und vernünftigerweise als unabhängige und eigenständige Datenwerke für sich "
"selbst zu betrachten sind, dann gelten diese Lizenz und ihre Bedingungen "
"nicht für die betroffenen Teile, wenn Sie diese als eigenständige Datenwerke "
"weitergeben. Wenn Sie jedoch dieselben Abschnitte als Teil eines Ganzen "
"weitergeben, das ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt, dann "
"muss die Weitergabe des Ganzen nach den Bedingungen dieser Lizenz erfolgen, "
"deren Bedingungen für weitere Lizenznehmer somit auf das gesamte Ganze "
"ausgedehnt werden &ndash; und somit auf jeden einzelnen Teil, unabhängig vom "
"jeweiligen Autor."

#. Tag: para
#: gpl.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
"Somit ist es nicht die Absicht dieses Abschnittes, Rechte für Datenwerke in "
"Anspruch zu nehmen oder Ihnen die Rechte für Datenwerke streitig zu machen, "
"die komplett von Ihnen geschrieben wurden; vielmehr ist es die Absicht, die "
"Rechte zur Kontrolle der Verbreitung von Datenwerken, die auf dem Programm "
"basieren oder unter seiner auszugsweisen Verwendung zusammengestellt worden "
"sind, auszuüben."

#. Tag: para
#: gpl.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
"Ferner bringt auch das einfache Zusammenlegen eines anderen Datenwerks, das "
"nicht auf dem Programm basiert, mit dem Programm oder einem auf dem Programm "
"basierenden Datenwerk auf ein- und demselben Speicher- oder Vertriebsmedium "
"dieses andere Datenwerk nicht in den Anwendungsbereich dieser Lizenz."

#. Tag: para
#: gpl.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
"also do one of the following:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Sie dürfen das Programm (oder ein "
"darauf basierendes Datenwerk gemäß Paragraph 2) als Objektcode oder in "
"ausführbarer Form unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 kopieren und "
"weitergeben &ndash; vorausgesetzt, dass Sie außerdem eine der folgenden "
"Leistungen erbringen:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"Liefern Sie das Programm zusammen mit dem vollständigen zugehörigen "
"maschinenlesbaren Quelltext auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium "
"aus, wobei die Verteilung unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 "
"erfolgen muss. Oder:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"Liefern Sie das Programm zusammen mit einem mindestens drei Jahre lang "
"gültigen schriftlichen Angebot aus, jedem Dritten eine vollständige "
"maschinenlesbare Kopie des Quelltextes zur Verfügung zu stellen &ndash; zu "
"nicht höheren Kosten als denen, die durch den physikalischen Kopiervorgang "
"anfallen &ndash; wobei der Quelltext unter den Bedingungen der Paragraphen 1 "
"und 2 auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium weitergegeben wird. "
"Oder:"

#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.)"
msgstr ""
"Liefern Sie das Programm zusammen mit dem schriftlichen Angebot der "
"Zurverfügungstellung des Quelltextes aus, das Sie selbst erhalten haben. "
"(Diese Alternative ist nur für nicht-kommerzielle Verbreitung zulässig und "
"nur, wenn Sie das Programm als Objektcode oder in ausführbarer Form mit "
"einem entsprechenden Angebot gemäß Absatz b erhalten haben.)"

#. Tag: para
#: gpl.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"Unter dem Quelltext eines Datenwerks wird diejenige Form des Datenwerks "
"verstanden, die für Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird. Für ein "
"ausführbares Programm bedeutet <quote>der komplette Quelltext</quote>: Der "
"Quelltext aller im Programm enthaltenen Module einschließlich aller "
"zugehörigen Modulschnittstellen-Definitionsdateien sowie der zur Kompilation "
"und Installation verwendeten Skripte. Als besondere Ausnahme jedoch braucht "
"der verteilte Quelltext nichts von dem zu enthalten, was üblicherweise "
"(entweder als Quelltext oder in binärer Form) zusammen mit den "
"Hauptkomponenten des Betriebssystems (Kernel, Compiler usw.) geliefert wird, "
"unter dem das Programm läuft &ndash; es sei denn, diese Komponente selbst "
"gehört zum ausführbaren Programm."

#. Tag: para
#: gpl.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
"Wenn die Verbreitung eines ausführbaren Programms oder von Objektcode "
"dadurch erfolgt, dass der Kopierzugriff auf eine dafür vorgesehene Stelle "
"gewährt wird, so gilt die Gewährung eines gleichwertigen Zugriffs auf den "
"Quelltext als Verbreitung des Quelltextes, auch wenn Dritte nicht dazu "
"gezwungen sind, den Quelltext zusammen mit dem Objektcode zu kopieren."

#. Tag: para
#: gpl.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Sie dürfen das Programm nicht "
"vervielfältigen, verändern, weiter lizenzieren oder verbreiten, sofern es "
"nicht durch diese Lizenz ausdrücklich gestattet ist. Jeder anderweitige "
"Versuch der Vervielfältigung, Modifizierung, Weiterlizenzierung und "
"Verbreitung ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser "
"Lizenz. Jedoch werden die Lizenzen Dritter, die von Ihnen Kopien oder Rechte "
"unter dieser Lizenz erhalten haben, nicht beendet, solange diese die Lizenz "
"voll anerkennen und befolgen."

#. Tag: para
#: gpl.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Sie sind nicht verpflichtet, diese "
"Lizenz anzunehmen, da Sie sie nicht unterzeichnet haben. Jedoch gibt Ihnen "
"nichts anderes die Erlaubnis, das Programm oder von ihm abgeleitete "
"Datenwerke zu verändern oder zu verbreiten. Diese Handlungen sind gesetzlich "
"verboten, wenn Sie diese Lizenz nicht anerkennen. Indem Sie das Programm "
"(oder ein darauf basierendes Datenwerk) verändern oder verbreiten, erklären "
"Sie Ihr Einverständnis mit dieser Lizenz und mit allen ihren Bedingungen "
"bezüglich der Vervielfältigung, Verbreitung und Veränderung des Programms "
"oder eines darauf basierenden Datenwerks."

#. Tag: para
#: gpl.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Jedes mal, wenn Sie das Programm (oder "
"ein auf dem Programm basierendes Datenwerk) weitergeben, erhält der "
"Empfänger automatisch vom ursprünglichen Lizenzgeber die Lizenz, das "
"Programm entsprechend den hier festgelegten Bestimmungen zu vervielfältigen, "
"zu verbreiten und zu verändern. Sie dürfen keine weiteren Einschränkungen "
"der Durchsetzung der hierin zugestandenen Rechte des Empfängers vornehmen. "
"Sie sind nicht dafür verantwortlich, die Einhaltung dieser Lizenz durch "
"Dritte durchzusetzen."

#. Tag: para
#: gpl.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
"distribution of the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Sollten Ihnen infolge eines "
"Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen "
"Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch "
"Gerichtsbeschluss, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den "
"Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände "
"nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz. Wenn es Ihnen nicht möglich ist, "
"das Programm unter gleichzeitiger Beachtung der Bedingungen in dieser Lizenz "
"und Ihrer anderweitigen Verpflichtungen zu verbreiten, dann dürfen Sie als "
"Folge das Programm überhaupt nicht verbreiten. Wenn zum Beispiel ein Patent "
"nicht die gebührenfreie Weiterverbreitung des Programms durch diejenigen "
"erlaubt, die das Programm direkt oder indirekt von Ihnen erhalten haben, "
"dann besteht der einzige Weg, sowohl das Patentrecht als auch diese Lizenz "
"zu befolgen, darin, ganz auf die Verbreitung des Programms zu verzichten."

#. Tag: para
#: gpl.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"Sollte sich ein Teil dieses Paragraphen als ungültig oder unter bestimmten "
"Umständen nicht durchsetzbar erweisen, so soll dieser Paragraph seinem Sinne "
"nach angewandt werden; im Übrigen soll dieser Paragraph als Ganzes gelten."

#. Tag: para
#: gpl.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
"Zweck dieses Paragraphen ist nicht, Sie dazu zu bringen, irgendwelche "
"Patente oder andere Eigentumsansprüche zu verletzen oder die Gültigkeit "
"solcher Ansprüche zu bestreiten; dieser Paragraph hat einzig den Zweck, die "
"Integrität des Verbreitungssystems der freien Software zu schützen, das "
"durch die Praxis öffentlicher Lizenzen verwirklicht wird. Viele Leute haben "
"großzügige Beiträge zu dem großen Angebot der mit diesem System verbreiteten "
"Software im Vertrauen auf die konsistente Anwendung dieses Systems "
"geleistet; es liegt am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software "
"mittels irgendeines anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat "
"auf diese Entscheidung keinen Einfluss."

#. Tag: para
#: gpl.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
"Dieser Paragraph ist dazu gedacht, deutlich klar zu stellen, was als "
"Konsequenz aus dem Rest dieser Lizenz betrachtet wird."

#. Tag: para
#: gpl.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
"the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Wenn die Verbreitung und/oder die "
"Benutzung des Programms in bestimmten Staaten entweder durch Patente oder "
"durch urheberrechtlich geschützte Schnittstellen eingeschränkt ist, kann der "
"Urheberrechtsinhaber, der das Programm unter diese Lizenz gestellt hat, eine "
"explizite geographische Begrenzung der Verbreitung angeben, in der diese "
"Staaten ausgeschlossen werden, so dass die Verbreitung nur innerhalb und "
"zwischen den Staaten erlaubt ist, die nicht ausgeschlossen sind. In einem "
"solchen Fall beinhaltet diese Lizenz die Beschränkung, als wäre sie in "
"diesem Text niedergeschrieben."

#. Tag: para
#: gpl.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
"have the option of following the terms and conditions either of that version "
"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Die Free Software Foundation kann von "
"Zeit zu Zeit überarbeitete und/oder neue Versionen der General Public "
"License veröffentlichen. Solche neuen Versionen werden vom Grundprinzip her "
"der gegenwärtigen entsprechen, können aber im Detail abweichen, um neuen "
"Problemen und Anforderungen gerecht zu werden. Jede Version dieser Lizenz "
"hat eine eindeutige Versionsnummer. Wenn in einem Programm angegeben wird, "
"dass es dieser Lizenz in einer bestimmten Versionsnummer oder <quote>jeder "
"späteren Version</quote> (any later version) unterliegt, so haben Sie die "
"Wahl, entweder den Bestimmungen der genannten Version zu folgen oder denen "
"jeder beliebigen späteren Version, die von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wurde. Wenn das Programm keine Versionsnummer angibt, können "
"Sie eine beliebige Version wählen, die je von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wurde."

#. Tag: para
#: gpl.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Wenn Sie den Wunsch haben, Teile des "
"Programms in anderen freien Programmen zu verwenden, deren Bedingungen für "
"die Verbreitung anders sind, schreiben Sie an den Autor, um ihn um die "
"Erlaubnis zu bitten. Für Software, die unter dem Copyright der Free Software "
"Foundation steht, schreiben Sie an die Free Software Foundation; wir machen "
"zu diesem Zweck gelegentlich Ausnahmen. Unsere Entscheidung wird von den "
"beiden Zielen geleitet werden, zum einen den freien Status aller von unserer "
"freien Software abgeleiteten Datenwerke zu erhalten und zum anderen das "
"gemeinschaftliche Nutzen und Wiederverwenden von Software im Allgemeinen zu "
"fördern."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "KEINE GEWÄHRLEISTUNG"

#. Tag: para
#: gpl.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> DA DAS PROGRAMM OHNE JEGLICHE KOSTEN "
"LIZENZIERT WIRD, BESTEHT KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG FÜR DAS PROGRAMM, SOWEIT "
"DIES GESETZLICH ZULÄSSIG IST. SOFERN NICHT ANDERWEITIG SCHRIFTLICH "
"BESTÄTIGT, STELLEN DIE COPYRIGHT-INHABER UND/ODER DRITTE DAS PROGRAMM SO ZUR "
"VERFÜGUNG, <quote>WIE ES IST</quote>, OHNE IRGENDEINE GEWÄHRLEISTUNG, WEDER "
"AUSDRÜCKLICH NOCH IMPLIZIT, EINSCHLIEßLICH &ndash; ABER NICHT BEGRENZT AUF "
"&ndash; MARKTREIFE ODER VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. DAS VOLLE "
"RISIKO BEZÜGLICH QUALITÄT UND LEISTUNGSFÄHIGKEIT DES PROGRAMMS LIEGT BEI "
"IHNEN. SOLLTE SICH DAS PROGRAMM ALS FEHLERHAFT HERAUSSTELLEN, LIEGEN DIE "
"KOSTEN FÜR NOTWENDIGEN SERVICE, REPARATUR ODER KORREKTUR BEI IHNEN."

#. Tag: para
#: gpl.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN KEINEM FALL, AUßER WENN DURCH "
"GELTENDES RECHT GEFORDERT ODER SCHRIFTLICH ZUGESICHERT, IST IRGENDEIN "
"COPYRIGHT-INHABER ODER IRGENDEIN DRITTER, DER DAS PROGRAMM WIE OBEN ERLAUBT "
"MODIFIZIERT ODER VERBREITET HAT, IHNEN GEGENÜBER FÜR IRGENDWELCHE SCHÄDEN "
"HAFTBAR, EINSCHLIEßLICH JEGLICHER ALLGEMEINER ODER SPEZIELLER SCHÄDEN, "
"SCHÄDEN DURCH SEITENEFFEKTE (NEBENWIRKUNGEN) ODER FOLGESCHÄDEN, DIE AUS DER "
"BENUTZUNG DES PROGRAMMS ODER DER UNBENUTZBARKEIT DES PROGRAMMS FOLGEN "
"(EINSCHLIEßLICH &ndash; ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF &ndash; DATENVERLUSTE, "
"FEHLERHAFTE VERARBEITUNG VON DATEN, VERLUSTE, DIE VON IHNEN ODER ANDEREN "
"GETRAGEN WERDEN MÜSSEN, ODER DEM UNVERMÖGEN DES PROGRAMMS, MIT IRGENDEINEM "
"ANDEREN PROGRAMM ZUSAMMENZUARBEITEN), SELBST WENN EIN COPYRIGHT-INHABER ODER "
"DRITTER ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN UNTERRICHTET WORDEN WAR."

#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "ENDE DER BEDINGUNGEN"

#. Tag: title
#: gpl.xml:433
#, no-c-format
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr ""
"Wie Sie diese Bedingungen auf Ihre eigenen, neuen Programme anwenden können"

#. Tag: para
#: gpl.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Programm entwickeln und wollen, dass es vom "
"größtmöglichen Nutzen für die Allgemeinheit ist, dann erreichen Sie das am "
"besten, indem Sie es zu freier Software machen, die jeder unter diesen "
"Bestimmungen weiterverbreiten und verändern kann."

#. Tag: para
#: gpl.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
"line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
"Um dies zu erreichen, fügen Sie die folgenden Vermerke zu Ihrem Programm "
"hinzu. Am sichersten ist es, sie an den Anfang einer jeden Quelldatei zu "
"stellen, um den Gewährleistungsausschluss möglichst deutlich darzustellen; "
"zumindest aber sollte jede Datei eine Copyright-Zeile besitzen sowie einen "
"kurzen Hinweis darauf, wo die vollständigen Vermerke zu finden sind."

#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
"does.</replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>year  name of author</replaceable>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of\n"
"what it does.</replaceable>\n"
"\n"
"Copyright (C) <replaceable>year  name of author</replaceable>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License\n"
"for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."

#. Tag: para
#: gpl.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
"Fügen Sie auch einen kurzen Hinweis hinzu, wie Sie elektronisch und per "
"Brief erreichbar sind."

#. Tag: para
#: gpl.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
"Wenn Ihr Programm interaktiv ist, sorgen Sie dafür, dass es nach dem Start "
"einen kurzen Vermerk ausgibt:"

#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
"for details."
msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year  name of author</"
"replaceable>\n"
"\n"
"Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type\n"
"<quote>show w</quote>.\n"
"\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
"certain conditions; type <quote>show c</quote> for details."

#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
"Die hypothetischen Kommandos <quote>show w</quote> und <quote>show c</quote> "
"sollten die entsprechenden Teile der GNU GPL anzeigen. Natürlich können die "
"von Ihnen verwendeten Kommandos anders heißen als <quote>show w</quote> und "
"<quote>show c</quote>; es könnten auch Mausklicks oder Menüpunkte sein "
"&ndash; was immer am besten in Ihr Programm passt."

#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
"necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Soweit vorhanden, sollten Sie auch Ihren Arbeitgeber (wenn Sie als "
"Programmierer arbeiten) oder Ihre Schule einen Copyright-Verzicht für das "
"Programm unterschreiben lassen. Hier ein Beispiel. Die Namen müssen Sie "
"natürlich ändern."

#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n"
"<quote>Gnomovision</quote> (which makes passes at compilers)\n"
"written by James Hacker.\n"
"\n"
"[signature of Ty Coon], 1 April 1989\n"
"\n"
"Ty Coon, President of Vice"

#. Tag: para
#: gpl.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""
"Diese General Public License gestattet nicht die Einbindung des Programms in "
"proprietäre Programme. Ist Ihr Programm eine Funktionsbibliothek, so kann es "
"sinnvoller sein, das Binden proprietärer Programme mit dieser Bibliothek zu "
"gestatten. Wenn Sie dies tun wollen, sollten Sie die GNU Library General "
"Public License anstelle dieser Lizenz verwenden."