summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/boot-new.po
blob: f3e5b8eef654568c6e6e6dec3e7d828feca67f45 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Das neue &debian;-System starten"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Der Moment der Wahrheit"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Der erste Systemstart aus eigener Kraft ist das, was Elektroingenieure den "
"<quote>smoke test</quote> nennen (testen ob's qualmt)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Standardinstallation durchgeführt haben, sollten Sie als "
"erstes das Menü des Bootloaders <classname>grub</classname><phrase arch="
"\"x86\"> oder eventuell <classname>lilo</classname></phrase> sehen, wenn Sie "
"booten. Der erste Auswahlpunkt in dem Menü ist Ihr neues &debian;-System. "
"Falls Sie weitere Betriebssysteme auf dem Rechner installiert haben (wie z."
"B. Windows), die vom Installationssystem erkannt wurden, sind diese weiter "
"unten im Menü aufgelistet."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Falls das System nicht korrekt startet - keine Panik. Wenn die Installation "
"erfolgreich verlaufen ist, stehen die Chancen gut, dass nur ein relativ "
"kleiner Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, &debian; zu "
"booten. In den meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne "
"die Installation komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das "
"Problem zu lösen, ist die Nutzung des eingebauten Rettungs-Modus des "
"Installers (siehe <xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Wenn Sie noch neu sind bei &debian; und &arch-kernel;, benötigen Sie "
"vielleicht Hilfe von erfahreneren Benutzern. <phrase arch=\"x86\">Direkte "
"Online-Hilfe bekommen Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder "
"#debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie eine <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\">debian-user-* Mailingliste</ulink> kontaktieren.</phrase> "
"<phrase arch=\"not-x86\">Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-"
"title; ist es die beste Wahl, auf der <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; Mailingliste </ulink> nachzufragen.</phrase> Sie "
"können auch einen Installationsbericht einschicken, wie im <xref linkend="
"\"submit-bug\"/> beschrieben. Bitte achten Sie darauf, Ihr Problem klar und "
"verständlich zu beschreiben und etwaige (Fehler-)Meldungen mit anzugeben, "
"die anderen helfen könnten, das Problem zu diagnostizieren."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Falls Sie ein weiteres Betriebssystem auf Ihrem Computer installiert haben, "
"dieses aber nicht oder nicht korrekt erkannt wurde, senden Sie uns bitte "
"ebenfalls einen Installationsbericht."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld-PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation fehlschlägt "
"und beim <prompt>boot:</prompt>-Prompt stoppt, versuchen Sie, "
"<userinput>Linux</userinput> gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die "
"Standard-Boot-Konfiguration in <filename>quik.conf</filename> heißt Linux). "
"Die Einträge, die in <filename>quik.conf</filename> definiert sind, werden "
"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt <keycap>Tab</keycap> "
"drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal wieder den Installer zu "
"booten und die Datei <filename>/target/etc/quik.conf</filename> zu "
"editieren, die dort während des Schritts <guimenuitem>Quik auf einer "
"Festplatte installieren</guimenuitem> erstellt wurde. Hinweise zum Umgang "
"mit <command>quik</command> sind unter <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;"
"\"></ulink> verfügbar."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am "
"OpenFirmware-Prompt <userinput>bye</userinput> ein (vorausgesetzt, MacOS "
"wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu gelangen, "
"drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> während des Rechner-"
"Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die Standardwerte "
"zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, drücken Sie "
"<keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</"
"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-Kaltstarts."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
msgstr ""
"Wenn Sie <command>BootX</command> benutzen, um das installierte System zu "
"starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im <filename>Linux Kernels</"
"filename>-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen einen "
"Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt (z.B. "
"<userinput>/dev/sda8</userinput>)."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld-PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste <keycap>Option</keycap> "
"drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte "
"Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem kleinen "
"Pinguin-Icon."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-"
"Variable <envar>boot-device</envar> ändert, sollten Sie OpenFirmware auf die "
"Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</"
"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> während des Rechner-Kaltstarts."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Die Einträge, die in <filename>yaboot.conf</filename> definiert sind, werden "
"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt die <keycap>Tab</"
"keycap>-Taste drücken."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
"does this automatically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass "
"&debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert "
"haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn Sie "
"&debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf einer IDE-"
"Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen in "
"OpenFirmware die <envar>boot-device</envar>-Variable passend setzen; "
"<command>ybin</command> macht dies normalerweise automatisch."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie jegliche "
"zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> hinzufügen und <command>ybin</command> ausführen, um die "
"Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu aktualisieren. Lesen Sie "
"dazu das <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot-HowTo</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme einbinden"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Wenn Sie während der Installation verschlüsselte Dateisysteme erstellt haben "
"und diesen Einbindungspunkte zugewiesen haben, werden Sie während des "
"Startvorgangs aufgefordert, für jedes der Dateisysteme die korrekte "
"Passphrase einzugeben."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Für Partitionen, die mittels dm-crypt verschlüsselt sind, wird während des "
"Bootens der folgende Prompt angezeigt: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> Dabei entspricht hier das <replaceable>part</"
"replaceable> in der ersten Zeile dem Namen der darunter liegenden Partition, "
"z.B. sda2 oder md0. Jetzt fragen Sie sich vielleicht, <emphasis>für welches "
"Dateisystem</emphasis> Sie eigentlich die Passphrase eingeben sollen. Geht "
"es hier jetzt um <filename>/home</filename>? Oder vielleicht um <filename>/"
"var</filename>? Wenn Sie nur ein verschlüsseltes Dateisystem haben, ist dies "
"natürlich simpel und Sie können einfach die Passphrase eingeben, die Sie bei "
"der Erstellung des Dateisystems benutzt haben. Haben Sie aber mehrere "
"erstellt, sind die Notizen praktisch, die Sie sich im letzten Schritt von "
"<xref linkend=\"partman-crypto\"/> aufgeschrieben haben. Wenn Sie sich nicht "
"notiert haben, wie die verschlüsselten Partitionen "
"(<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>) auf die "
"Einbindungspunkte abgebildet sind, finden Sie diese Infos auch in <filename>/"
"etc/crypttab</filename> und <filename>/etc/fstab</filename> Ihres neuen "
"Systems."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"Der Prompt während des Bootens könnte ein wenig anders aussehen, während ein "
"verschlüsseltes Root-Dateisystem eingebunden wird. Dies hängt davon ab, "
"welcher initramfs-Generator verwendet wurde, um die zum Starten des Systems "
"nötige initrd (Initial-Ram-Disk) zu erzeugen. Das folgende Beispiel gilt für "
"eine initrd, die mittels <classname>initramfs-tools</classname> generiert "
"wurde:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Es werden keinerlei Zeichen (nicht einmal Sternchen) angezeigt, während Sie "
"die Passphrase eingeben. Wenn Sie eine falsche Passphrase eingeben, haben "
"Sie noch zwei weitere Versuche, es erneut zu versuchen. Nach dem dritten "
"Fehlversuch überspringt der Boot-Prozess den Schritt und fährt mit dem "
"Einbinden des nächsten Dateisystems fort. Weitere Informationen hierzu "
"finden Sie im <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:195
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Nachdem Sie alle Passphrasen eingegeben haben, sollte der Boot-Prozess wie "
"üblich fortgesetzt werden."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:202
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlersuche und -behebung"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Falls eines der Dateisysteme nicht eingebunden werden konnte, weil eine "
"falsche Passphrase eingegeben wurde, müssen Sie es nach dem Systemstart "
"manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Die erste betrifft die Root-Partition. Wenn diese nicht korrekt eingebunden "
"werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen für einen neuen "
"Versuch den Rechner neu starten."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"Der einfachste Fall ist der, wenn verschlüsselte Dateisysteme <filename>/"
"home</filename> oder <filename>/srv</filename> beherbergen. Diese können Sie "
"nach dem Systemstart manuell einbinden."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Bei dm-crypt ist dies allerdings ein bisschen verzwickt. Sie müssen zunächst "
"die Dateisysteme mit dem <application>device mapper</application> "
"registrieren, indem Sie Folgendes ausführen: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Dadurch werden alle Dateisysteme überprüft, die "
"in <filename>/etc/crypttab</filename> aufgeführt sind, und es werden "
"entsprechende Gerätedateien im <filename>/dev</filename>-Verzeichnis "
"erzeugt, nachdem die korrekte Passphrase eingegeben wurde. (Bereits "
"eingebundene Dateisysteme werden übersprungen, so dass Sie diesen Befehl "
"ohne Sorge mehrfach hintereinander ausführen können.) Nach erfolgreicher "
"Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal einbinden:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/einbindungspunkt</"
"replaceable></userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Falls Dateisysteme, welche unkritische Systemdateien beinhalten, beim Start "
"nicht eingebunden werden konnten (wie <filename>/usr</filename> oder "
"<filename>/var</filename>), sollte das System trotzdem booten und Sie "
"müssten die Dateisysteme wie oben beschrieben manuell einbinden können. "
"Allerdings werden Sie wohl alle Dienste (neu) starten müssen, die "
"normalerweise beim Wechsel in den Standard-Runlevel bei Ihnen aktiviert "
"werden, da sie wahrscheinlich nicht erfolgreich gestartet werden konnten. "
"Der einfachste Weg dies zu bewerkstelligen ist, den Rechner neu zu starten."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Sobald Ihr System gebootet ist, wird der Anmeldebildschirm angezeigt. Melden "
"Sie sich mit Ihrem persönlichen Benutzernamen und Passwort an, das Sie "
"während der Installation festgelegt haben. Das System ist jetzt bereit zur "
"Benutzung."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Wenn Sie neu bei &debian; sind, sollten Sie vielleicht die Dokumentation "
"lesen, die bereits auf dem System installiert ist, um erste Tipps zur "
"Benutzung zu bekommen. Es gibt derzeit mehrere Dokumentationssysteme; es "
"wird daran gearbeitet, diese zu vereinheitlichen. Hier ein paar "
"Ausgangspunkte:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"Dokumentation, die zu Anwendungsprogrammen gehört, finden Sie unter "
"<filename>/usr/share/doc/</filename> in einem Unterverzeichnis mit dem Namen "
"des Programms (oder genauer gesagt mit dem Namen des &debian;-Pakets, das "
"das Programm enthält). Oft ist allerdings weitergehende Dokumentation auch "
"in separaten Dokumentationspaketen enthalten, die meist standardmäßig nicht "
"installiert werden. Zum Beispiel finden Sie Dokumentation zu dem "
"Paketmanagement-Werkzeug <command>apt</command> in den Paketen "
"<classname>apt-doc</classname> oder <classname>apt-howto</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"Zusätzlich gibt es einige spezielle Verzeichnisse unterhalb von <filename>/"
"usr/share/doc/</filename>: in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename> sind Linux-HowTos im komprimierten <emphasis>.gz</emphasis>-Format "
"installiert. Und nachdem das Paket <classname>dhelp</classname> installiert "
"wurde, finden Sie in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> "
"eine Übersicht über Dokumentationen, die Sie mit einem Webbrowser lesen "
"können."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Ein einfacher Weg, diese Dokumente mit einem textbasierten Browser zu "
"betrachten ist, folgende Befehle einzugeben: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> Der Punkt hinter <command>w3m</command> weist "
"das Programm an, den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung wie GNOME oder KDE installiert "
"haben, können Sie auch deren Webbrowser verwenden. Starten Sie den Browser "
"aus dem Menü und geben Sie <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in die "
"Adresszeile ein."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Sie können auch <userinput>info <replaceable>Kommando</replaceable></"
"userinput> oder <userinput>man <replaceable>Kommando</replaceable></"
"userinput> eingeben, um Dokumentation zu den meisten Befehlen zu bekommen, "
"die auf der Kommandozeile verfügbar sind. Indem Sie <userinput>help</"
"userinput> eingeben, bekommen Sie eine Hilfe zu Shell-Befehlen, und wenn Sie "
"ein Kommando gefolgt von <userinput>--help</userinput> eintippen, wird für "
"gewöhnlich eine kurze Zusammenfassung angezeigt, wie das Kommando zu nutzen "
"ist. Wenn die Ausgabe eines Befehls länger als die Seite ist, tippen Sie "
"hinter dem Befehl <userinput>|&nbsp;more</userinput> ein; dadurch wird die "
"Ausgabe seitenweise angezeigt. Um eine Liste aller verfügbaren Befehle zu "
"bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten "
"Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und "
"drücken zweimal TAB."