summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/welcome.po
blob: b2a3318947144bca8b1694c40e46890a94f38914 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
# Danish translation of welcome.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014, 2018, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Velkommen til &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Dette kapitel giver et overblik over &debian;-projektet og &debian-gnu;. "
"Hvis du allerede kender til historien bag &debian;-projektet og "
"distributionen &debian-gnu;, så kan du hoppe videre til næste kapitel."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Hvad er Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian er en frivillig organisation, som er engageret i at udvikle frie "
"programmer og fremme idealerne fra Free Software Foundation. Debian-"
"projektet startede 1993, da Ian Murdock udsendte en åben invitation til "
"programudviklere om at bidrage til en fuldstændig og sammenhængende "
"programdistribution baseret på den relative nye Linuxkerne. Den relativ "
"lille skare af dedikerede entusiaster, oprindelig finansieret af <ulink url="
"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> og påvirket af filosofien bag "
"<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, er vokset igennem årene til en "
"organisation på cirka &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-"
"udviklere</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Debian-udviklerne er involveret i en række aktiviteter, inklusiv <ulink url="
"\"&url-debian-home;\">hjemmesiden</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP-serveren</ulink>, grafisk design, juridiske analyser af "
"licensforhold, dokumentation og selvfølgelig vedligeholdelse af "
"programpakkerne."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"For at kommunikere vores filosofi og tiltrække udviklere, som tror på "
"principperne bag Debian, så har Debian-projektet udgivet et antal "
"dokumenter, som fortæller om vores værdier og fungerer som vejledninger til "
"hvad det vil sige at være en Debian-udvikler:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociale kontrakt</ulink> er et "
"resultat af Debians engagement for Free Software Community. Alle, som "
"accepterer at følge den sociale kontrakt, kan blive <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">vedligeholder</ulink>. Alle vedligeholdere kan introducere nye "
"programmer i Debian &mdash; så længe at programmerne overholder vores "
"kriterier for at være frie og at pakken følger vores kvalitetsstandarder."

#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frit programmel</ulink> "
"(DFSG) er klare og præcise regler for Debians kriterier for frit programmel. "
"DFSG er et meget indflydelsesrigt dokument i Free Software Movement og var "
"grundstenen for <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians politikmanual</ulink> er en "
"omfattende specifikation af Debian-projektets kvalitetsstandarder."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Debian-udviklere er også involverede i et antal andre projekter, nogle "
"specifik for Debian, andre involverer nogle eller hele Linux-fællesskabet. "
"Her nogle eksempler:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) er "
"et forsøg på at standardisere layouttet på Linux-filsystemet. FHS vil gøre "
"det muligt for programudviklere at koncentrere deres indsats på design af "
"programmer, uden at skulle bekymre sig om hvordan pakken vil blive "
"installeret i forskellige GNU/Linux-distributioner."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> er et internt projekt hvis "
"mål er at gøre Debian attraktiv selv for unge brugere."

#. Tag: para
#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"For mere generel information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian OSS</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Hvad er GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"GNU/Linux er et operativsystem: Et antal programmer som lader dig interagere "
"med din computer og køre andre programmer."

#. Tag: para
#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Et operativsystem indeholder forskellige fundamentale programmer, som er "
"krævet af din computer, for at den kan kommunikere og modtage instruktioner "
"fra brugere; læse og skrive data til harddiske, bånd og printere; "
"kontrollere brugen af hukommelse og køre andre programmer. Den vigtigste del "
"af et operativsystem er kernen. I et GNU/Linux-system er Linux "
"kernekomponenten. Resten af systemet består af andre programmer, mange blev "
"skrevet af eller for GNU-projektet. Da Linuxkernen alene ikke udgør et "
"fungerende operativsystem, så foretrækker vi betegnelsen <quote>GNU/Linux</"
"quote> for at referere til systemer, som mange i dagligdagen bare kalder for "
"<quote>Linux</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/"
"Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are "
"enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. "
"However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In "
"contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its "
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
"GNU/Linux har sit udgangspunkt i et Unix-operativsystem. Fra begyndelsen var "
"GNU/Linux designet til at være et parallelt arbejdende (multi-tasking) "
"system for flere brugere. Disse fakta er tilstrækkelig til at gøre GNU/Linux "
"forskellig fra andre velkendte operativsystemer. GNU/Linux er dog endnu mere "
"forskellig end du først måske tror. I kontrast til andre operativsystemer så "
"ejer ingen GNU/Linux. Meget af dets udvikling udføres af frivillige uden "
"betaling."

#. Tag: para
#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Udviklingen af hvad senere blev GNU/Linux startede i 1984 da <ulink url="
"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> begyndte udviklingen af et "
"frit Unix-lignende operativsystem kaldet GNU."

# Osäker på "arcane"
#. Tag: para
#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to "
"perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files "
"from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
"doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har udviklet en omfattende "
"samling af frie programværktøjer for brug med Unix&trade; og Unix-lignende "
"operativsystemer såsom GNU/Linux. Disse værktøjer gør, at brugerne kan "
"udføre opgaver fra de mere trivielle (såsom kopiering eller fjernelse af "
"filer fra systemet) til de mere avancerede (såsom skrivning og kompilering "
"af programmer eller mere sofistikeret redigering i en række forskellige "
"dokumentformater)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the "
"community that made GNU/Linux possible."
msgstr ""
"Selv om mange grupper og individer har bidraget til GNU/Linux, så er den "
"største enkelte bidragyder fortsat Free Software Foundation, som har skabt "
"ikke bare de fleste værktøjer i GNU/Linux, men også filosofien og "
"fællesskabet som gjorde GNU/Linux mulig."

#. Tag: para
#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kernen</ulink> kom først frem i 1991, "
"da en finsk computerstudent med navnet Linux Torvalds annoncerede en tidlig "
"version af en alternativ kerne for Minix til diskussionsgrupperne på Usenet "
"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals side om <ulink "
"url=\"&url-linux-history;\">Linux' historie</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linux Torvalds koordinerer i dag fortsat arbejdet for flere hundrede "
"udviklere med hjælp fra et antal undersystemvedligeholdere. Der er en <ulink "
"url=\"&url-kernel-org;\">officiel hjemmeside</ulink> for Linux-kernen. "
"Information om <userinput>linux-kernen</userinput> kan findes på <ulink url="
"\"&url-linux-kernel-list-faq;\">Linux-kernens postliste for OSS</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"GNU/Linux-brugere har utrolig frihed i valget af programmer. For eksempel "
"kan Linuxbrugere vælge mellem et dusin forskellige antal brugerflader "
"(shells) for kommandolinjen og flere grafiske skriveborde. Dette udvalg er "
"ofte forvirrende for brugere af andre operativsystemer, som ikke er vænnet "
"til at kommandolinjen eller skrivebordet er noget de kan ændre."

#. Tag: para
#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
"program at the same time, and more secure than many operating systems. With "
"these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the "
"server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and "
"business users as well."
msgstr ""
"GNU/Linux er også mindre tilbøjelig til at bryde ned, kan køre flere "
"programmer på samme tid, og mere sikker end andre operativsystemer. Med "
"disse fordele er Linux det hurtigst voksende operativsystem på "
"servermarkedet. På det seneste er Linux også begyndt at blive populært "
"blandt hjemme- og forretningsbrugere."

#. Tag: title
#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Hvad er &debian; GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Kombinationen af &debian;s filosofi og metodik, GNU-værktøjet, Linux-kernen "
"og andre vigtige frie programmer udgør en unik programdistribution kaldet "
"&debian; GNU/Linux. Denne distribution er opbygget af et større antal "
"<emphasis>programpakker</emphasis>. Hver pakke i distributionen indeholder "
"kørbare filer, skripter, dokumentation og konfigurationsinformation og har "
"en <emphasis>vedligeholder</emphasis> som har det primære ansvar for at "
"holde pakken opdateret, holde styr på fejlrapporter og kommunikere med "
"opstrømsforfatterne for det pakkede program. Vores ekstrem store brugerbase, "
"kombineret med vores fejlstyringssystem sikrer, at problemer identificeres "
"og rettes hurtigt."

#. Tag: para
#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"&debian;s opmærksomhed på detaljer gør, at vi kan skabe en højkvalitets, "
"stabil og skalerbar distribution. Installationer kan let konfigureres til "
"mange forskellige roller, fra minimale brandmure til skriveborde for "
"videnskabelige arbejdsstationer på netværksservere i den høje ende."

#. Tag: para
#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; er speciel populær blandt erfarne brugere for sine tekniske "
"fortræffeligheder og sit dybe engagement for behovene og forventningerne i "
"Linux-fællesskabet. &debian; har også introduceret mange funktioner til "
"Linux, som nu er almindelige."

#. Tag: para
#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"For eksempel var &debian; den første Linux-udgave som inkluderede et "
"pakkehåndteringssystem for enkel installation og fjernelse af programmer. "
"Den var også den første Linux-udgave, som kunne opgraderes uden at det "
"krævede en ny installation."

#. Tag: para
#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"&debian; fortsætter med at være ledende inden for Linux-udviklingen. Dens "
"udviklingsproces er et eksempel på hvor godt udviklingsmodellen for åben "
"kildekode kan fungere &mdash; selv for meget komplekse opgaver såsom bygning "
"og vedligeholdelse af komplette operativsystemer."

#. Tag: para
#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Funktionen som i størst omfang adskiller &debian; fra de andre Linux-"
"distributioner er dets pakkehåndteringssystem. Dette værktøj giver "
"administratoren for &debian;-systemet total kontrol over pakkerne som "
"installeres på et system inklusive muligheden for at installere en enkel "
"pakke eller automatisk opdatere hele operativsystemet. Individuelle pakker "
"kan også beskyttes fra at blive opdateret. Du kan endda fortælle "
"pakkehåndteringssystemet om programmer, du selv har kompileret og hvilke "
"afhængigheder de opfylder."

#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"For at beskytte dit system mod <quote>trojanske heste</quote> og andre "
"ondsindede programmer verificerer &debian;s servere at overførte pakker "
"virkelig kommer fra de registrerede &debian;-vedligeholdere. &debian;-"
"pakkere gør også meget ud af at konfigurere deres pakker på en sikker måde. "
"Såfremt der opstår sikkerhedsproblember i udsendte pakker, så er rettelser "
"normalt meget hurtigt tilgængeligt. Med &debian;s enkle "
"opdateringsmuligheder kan sikkerhedsrettelser hentes og installeres "
"automatisk over internettet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"Den primære, og bedste, metode at få hjælp til dit &debian; GNU/Linux-system "
"og kommunikere med &debian;s udviklere er gennem de mange postlister som "
"vedligeholdes af &debian;-projektet (der er mere end &num-of-debian-"
"maillists; lister når dette skrives). Den nemmeeste måde at abonnere på en "
"eller flere af disse lister er at besøge <ulink url=\"&url-debian-lists-"
"subscribe;\">abonnementsiden for Debians postlister</ulink> og udfylde "
"formularen du finder der."

#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Hvad er &debian; GNU/kFreeBSD?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD er et &debian; GNU-system med kernen kFreeBSD."

#. Tag: para
#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Denne port af &debian; udvikles i øjeblikket kun for i386 og amd64-"
"arkitekturerne, selvom om porte til andre arkitekturer er mulig."

#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Bemærk at &debian; GNU/kFreeBSD ikke er et Linux-system og derfor gælder "
"nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system."

#. Tag: para
#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"For yderligere information, se siden <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porte</ulink> og postlisten "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Hvad er &debian; GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd er et &debian; GNU-system med GNU Hurd &mdash; en "
"opsætning af servere som kører ovenpå mikrokernen GNU Mach."

#. Tag: para
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Hurd er fortsat ufærdig og er ikke egnet for daglig brug men arbejdet "
"fortsætter. Hurd er i øjeblikket kun under udvikling for i386-arkitekturen "
"selvom porte til andre arkitekturer vil blive udarbejdet når systemet er "
"mere stabilt."

#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Bemærk at &debian; GNU/Hurd ikke er et Linux-system, og derfor gælder nogle "
"informationer om Linux-systemet ikke for dette system."

#. Tag: para
#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"For yderligere information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd</ulink> og postlisten <email>debian-hurd@lists.debian."
"org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
msgstr "Hvad er Debians installationsprogram?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
"Debians installationsprogram, også kendt som <quote>d-i</quote> er "
"programsystemet til at installere et fungerende og grundlæggende "
"Debiansystem. En bred vifte af udstyr såsom indlejrede enheder, bærbare, "
"skrivebords- og servermaskiner er understøttet og et stort sæt af frie "
"programmer for mange formål tilbydes."

#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
"installed system can be used as is or further customized. The installation "
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
"Installationen udføres ved at besvare nogle grundlæggende spørgsmål. En "
"eksperttilstand er også tilgængelig, som gør det muligt at kontrollere hvert "
"aspekt af installationen og en avanceret funktion til at udføre "
"automatiserede installationer. Det installerede system kan bruges, som det "
"er eller tilpasses yderligere. Installationen kan udføres fra en række "
"kilder: USB, cd/dvd/blue-ray eller via netværk. Installationsprogrammet "
"understøtter oversatte installationer i mere end 80 sprog."

#. Tag: para
#: welcome.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
"Installationsprogrammet har sin oprindelse i projektet boot-floppies, og det "
"blev <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
"\">først nævnt</ulink> af Joey Hess i 2000. Siden da er "
"installationssystemet blevet udviklet af frivillige, der har forbedret og "
"tilføjet flere funktioner."

#. Tag: para
#: welcome.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
"Yderligere information kan findes på <ulink url=\"&url-d-i;\">Debians side "
"for installationsprogrammet</ulink>, på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;"
"\">Wiki'en </ulink> og på <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot-"
"postlisten</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Hent &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"For information om hvordan man henter &debian-gnu; fra internettet eller "
"hvor man kan købe officielle &debian;-installationsmedier, se hjemmesiden "
"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> indeholder "
"en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så at du nemt kan finde "
"den nærmeste."

#. Tag: para
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"&debian; kan efter installationen nemt opgraderes. Installationsprocessen "
"vil hjælpe dig med at opsætte systemet, så du kan foretage disse "
"opgraderinger når installationen er færdig, såfremt det behøves."

#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Hent den seneste version af dette dokument"

#. Tag: para
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Dette dokument er under konstant udvikling. Se på internetsiderne for <ulink "
"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den absolut "
"seneste information om &release;-udgaven af &debian-gnu;-systemet. "
"Opdaterede versioner af den her installationshåndbog findes også tilgænglig "
"fra den <ulink url=\"&url-install-manual;\">officielle installationshåndbog</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:468
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organisering af det her dokument"

#. Tag: para
#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Det her dokument er tænkt som en håndbog for nybegyndere af &debian;. "
"Håndbogen forsøger at have så forhåndsantagelser som muligt om dit "
"vidensniveau. Dog antager vi, at du har en generel forståelse af hvordan "
"udstyret i din computer fungerer."

#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Ekspertbrugere kan også finde interessant referenceinformation i det her "
"dokument inklusive minimumsstørrelser for installation, detaljer om hvilket "
"udstyr som er understøttet af &debian;s installationssystem og så videre. Vi "
"opmuntrer til at ekspertbrugere hopper rundt i dokumentet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"Generelt er manualen opbygget lineært og tager dig igennem "
"installationsprocessen fra start til slut. Her er trinene som kræves for at "
"installere &debian-gnu; og afsnittene i det her dokument som modsvarer hvert "
"trin:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Afklar om dit udstyr opfylder kravene for brug af installationssystemet i "
"<xref linkend=\"hardware-req\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Lav en sikkerhedskopi af dit system før den nødvendige planlægning og "
"udstyrskonfiguration før du installerer &debian; findes i <xref linkend="
"\"preparing\"/>. Hvis du forbereder et system med flere operativsystemer, "
"kan det været nødvendig at oprette flere partitioner på din harddisk, som "
"&debian; kan anvende."

#. Tag: para
#: welcome.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du finde de nødvendige "
"installationsfiler for din installationsmetode."

#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
"Den næste <xref linkend=\"boot-installer\"/> beskriver opstart af "
"installationssystemet. Det her kapitel diskuterer også procedurer for "
"problemløsning i tilfælde af, at du har problemer med dette trin."

#. Tag: para
#: welcome.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Gennemfør den aktuelle installation jævnfør <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, "
"konfiguration af netværkstilslutning, så at resterende installationsfiler "
"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer fra "
"et cd/dvd-installationssæt), partitionering af dine harddiske og "
"installation af et grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. "
"(Lidt baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-system findes "
"forklaret i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Start dit nyinstallerede grundsystem op fra <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Når du har fået dit system installeret, kan du læse <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Dette kapitel forklarer hvor man kigger for at finde yderligere "
"information om Unix og &debian; og hvordan du erstatter din kerne."

#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Til slut, information om det her dokument og hvordan man bidrager til det "
"kan ses i <xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Hjælp til dokumentationen er velkommen"

#. Tag: para
#: welcome.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Enhver hjælp, forslag og specielt, rettelser modtages gerne. "
"Arbejdsversioner af det her dokument kan findes på <ulink url=\"&url-d-i-"
"dillon-manual;\"></ulink>. Der kan du finde en liste over alle de "
"forskellige arkitekturer og sprog, som det her dokument er tilgængligt for."

#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Kildekoden er også offentlig tilgængelig, se i <xref linkend=\"administrivia"
"\"/> for yderligere information om hvordan man bidrager. Vi modtager gerne "
"forslag, kommentarer, rettelser og fejlrapporter (brug pakken "
"<classname>installation-guide</classname> for fejl, men kontroller først om "
"problemet allerede er indrapporteret)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Om ophavsret og programlicenser"

#. Tag: para
#: welcome.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Vi er sikker på, at du har læst nogle af licenserne, som kommer med de "
"fleste kommercielle programmer &mdash; de siger normalt, at du kun kan "
"anvænde en kopi af programmet på en computer. Licensen for det her system er "
"slet ikke sådan. Vi opmuntrer dig til at lægge en kopi af &debian-gnu; på "
"hver computer på din skole eller arbejdsplads. Lån dit installationsmedie ud "
"til dine venner og hjælp dem med at installere det på deres computere! Du "
"kan også lave tusindvis af kopier og <emphasis>sælge</emphasis> dem &mdash; "
"dog med nogle få restriktioner. Din frihed til at installere og anvende "
"systemet kommer direkte fra at &debian; er baseret på <emphasis>frie "
"programmer</emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"At kalde programmer for <emphasis>frie</emphasis> betyder ikke, at "
"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke, at "
"installationsmedier, som indeholder disse programmer skal distribueres "
"gratis. Frie programmer, i denne sammenhæng, betyder at licenser for de "
"individuelle programmer ikke kræver, at du betaler for rettigheden til at "
"distribuere eller anvende disse programmer. Frie programmer betyder også, at "
"alle kan udvide, justere og ændre programmerne samt også må distribuere "
"resultatet af deres arbejde."

#. Tag: para
#: welcome.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"&debian;-projektet har som en praktisk imødegåelse af sine brugere visse "
"pakker med programmer tilgængelig, som ikke opfylder vore kriterier for at "
"være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den officielle udgave og er "
"kun tilgængelig fra områderne <userinput>contrib</userinput> eller "
"<userinput>non-free</userinput> på &debian;-spejlene eller på tredjeparts "
"cd- og dvd-skiver, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS</"
"ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> for yderligere information om "
"layouttet og indeholdet af arkiverne."

#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Mange af programmerne i systemet er udgivet under <emphasis>GNU</emphasis> "
"<emphasis>General Public License</emphasis>, hvilket ofte refereres som "
"<quote>GPL</quote>. GPL kræver, at du gør <emphasis>kildekoden</emphasis> "
"for programmerne tilgængelig, når du distribuerer en binær kopi af "
"programmet; det vilkår i licensen gør, at alle brugere har mulighed for at "
"ændre programmet. På grund af det her vilkår er kildekoden<footnote> <para> "
"For information om hvordan man finder, udpakker og bygger binære filer fra "
"&debian;s kildekodepakker, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/"
"Linux OSS</ulink> under <quote>Grundlaget for Debians "
"pakkehåndteringssystem</quote>. </para> </footnote> for alle sådanne "
"programmer tilgængelig i &debian;-systemet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Der er flere yderligere former for ophavsretvilkår og programlicenser, som "
"bruges af programmerne i &debian;. Du kan finde information om ophavsret og "
"licenser for hver installeret pakke på dit system ved at kigge i filen "
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakkenavn</replaceable>/copyright </"
"filename>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"For yderligere information om licenser og hvordan &debian; fastslår om "
"programmer er tilstrækkelige frie til at blive inkluderet i hovedudgaven, så "
"se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frie programmer</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Den vigtigste juridiske information er, at dette program <emphasis>ingen "
"garanti</emphasis> har. Programmørerne, som har skabt dette program, har "
"gjort det for at glæde fællesskabet. Der gives ingen garanti for, at "
"programmet er egnet til et bestemt formål. Da programmet er frit, kan du dog "
"ændre det, så det passer til dine behov &mdash; og udnytte fordelene ved de "
"programændringer som andre har foretaget af programmet."

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
#~ "specific GNU/Linux distribution."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) er et "
#~ "projekt rettet mod standardisering af det grundlæggende GNU/Linux-system, "
#~ "som gør, at tredjeparts program- og udstyrsudviklere nemt kan designe "
#~ "programmer og enhedsdriver for Linux generelt, fremfor en specifik GNU/"
#~ "Linux-distribution."