summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/preparing.po
blob: 6c2f68c6886ad8096e177bcc6b897228f7091d11 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
# Danish translation of d-i-manual-preparing.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2022.
#
# howto -> manual
# language -> sprog
# locale -> sted (lokalitet andet?)
# locales -> steder (sprogområder)
# scheme -> plan
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Før installation af &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Dette kapitel forklarer lidt om forberedelsen af installationen for &debian; "
"før du har startet installationsprogrammet op. Dette inkluderer en "
"sikkerhedskopiering af dine data, indsamling af lidt information om dit "
"udstyr og lokalisering af nødvendig information."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Overblik over installationsprocessen"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Først en lille bemærkning om reinstallationer. Med &debian; vil en "
"omstændighed som kræver en fuldstændig reinstallation af dit system være "
"meget sjælden; måske vil en mekanisk fejl på harddisken være det mest "
"udbredte tilfælde."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"For det første kræver mange operativsystemer, at en fuldstændig installation "
"udføres, når der sker kritiske fejl, eller når der opgraderes til en ny "
"version af operativsystemet. Selv når en fuldstændig ny installation ikke er "
"krævet, vil nogle programmer ofte skulle installeres igen for at fungere "
"korrekt i det nye operativsystem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Under &debian-gnu;, er det meget mere sandsynligt at dit operativsystem kan "
"repareres frem for at skulle erstattes, hvis noget går galt. Opgraderinger "
"kræver aldrig en fuld installation; du kan altid opgradere internt. Og "
"programmerne er næsten altid kompatible med efterfølgende versioner af "
"operativsystemet. Hvis en ny programversion kræver nyere støtteprogrammer så "
"vil &debian;-pakkesystemet garantere at alle de nødvendige programmer "
"automatisk identificeres og installeres. Pointen er at der er gjort en stor "
"indsats for at undgå behovet for en ny installation, så tænk på det som din "
"sidste mulighed. Installationsprogrammet er <emphasis>ikke</emphasis> "
"designet til installere igen over et eksisterende system."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
"Her er en plan over de trin du vil gennemgå under installationsprocessen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"Lav en sikkerhedskopi af alle eksisterende data eller dokumenter på "
"harddisken du planlægger at installere på."

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"Indsaml information om din computer og den krævede dokumentation, før du "
"starter installationen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "Opret partitioneret plads for &debian; på harddisken."

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Lokaliser og/eller hent installationsprogrammet og eventuelle specifikke "
"drivere eller firmwarefiler, som din maskine kræver."

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Indstil opstartsmedier såsom cd/dvd/usb-drev eller tilbyd en "
"netværksopstartsinfrastruktur hvorfra installationsprogrammet kan "
"igangsættes."

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Start installationssystemet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Vælg installationssproget."

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Aktiver netværksforbindelse via ethernet, hvis tilgængelig."

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Konfigurer en netværksgrænseflade."

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "Åbn en ssh-forbindelse til det nye system."

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Vedhæft ene eller flere DASD'er (Direct Access Storage Device)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"Om nødvendig, ændr størrelse på eksisterende partitioner på din målharddisk "
"for at gøre plads for installationen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Opret og monter partitionerne hvorpå &debian; vil blive installeret."

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"Overvåg den automatiske overførsel/installation/opsætning af "
"<firstterm>basissystemet</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr "Vælg og installer <firstterm>yderligere programmer</firstterm>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"Installer en <firstterm>opstartsindlæser</firstterm> som kan starte &debian-"
"gnu; op og/eller dit eksisterende system."

#. Tag: para
#: preparing.xml:144
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Indlæs det netop installerede system for den første gang."

#. Tag: para
#: preparing.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"For &arch-title; har du muligheden for at bruge <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">en eksperimentel</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">en eksperimentel</phrase>grafisk version af "
"installationssystemet. For yderligere information om dette grafiske "
"installationsprogram, så se <xref linkend=\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Hvis du har problemer under installationen, så hjælper det os at vide hvilke "
"pakker, der er involveret i hvilke trin. Introduktion af de væsentligste "
"programmer i dette installationsdrama:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"Installationsprogrammet, <classname>debian-installer</classname>, der det "
"primære fokusområde for denne manual. Programmet registrerer udstyr og "
"indlæser passende drivere, bruger <classname>dhcp-client</classname> til at "
"opsætte netværksforbindelsen, afvikle <classname>debootstrap</classname> for "
"at installere basesystemets pakker og afvikler <classname>tasksel</"
"classname> så du kan installere bestemte yderligere programmer. Mange andre "
"aktører spiller mindre dele i denne proces, men <classname>debian-installer</"
"classname> har udført sin opgave, når du indlæser det nye system for den "
"første gang."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Til at tune systemet til dine behov, gør <classname>tasksel</classname> det "
"muligt at vælge installation af diverse forhåndskonfigurerede programpakker "
"såom en internetserver eller et skrivebordsmiljø."

#. Tag: para
#: preparing.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"En vigtig indstilling under installationen er om der skal installeres et "
"grafisk skrivebordsmiljø, bestående af X-vinduessystemet og en af de "
"tilgængelige grafiske skrivebordsmiljøer. Hvis du vælger ikke at vælge en "
"<quote>Skrivebordsmiljøopgave</quote>, så vil du have et relativt "
"grundlæggende system, drevet af kommandolinjen. Installation af "
"skrivebordsmiljøet er valgfrit, da det sammenlignet med et system kun i "
"teksttilstand kræver en stor mængde diskplads og da mange &debian-gnu;-"
"systemer er servere, der ikke rigtig har brug for en grafisk brugerflade til "
"deres job."

#. Tag: para
#: preparing.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Husk at være opmærksom på, at X-vinduessystemet er fuldstændig separat fra "
"<classname>debian-installer</classname>, og er faktisk meget mere "
"kompliceret. Fejlsøgning for X-vinduessystemet er uden for denne manuals "
"område."

#. Tag: title
#: preparing.xml:212
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Lav en sikkerhedskopi af dine eksisterende data!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-"
"gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also "
"quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be "
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Før du går i gang, så husk at lave en sikkerhedskopi af hver fil på dit "
"system. Hvis dette er første gang, at et ikke medfølgende operativsystem "
"skal installeres på din computer, så er der høj sandsynlighed for, at du kan "
"få brug for at lave en ny partitionering af din disk for at gøre plads til "
"&debian-gnu;. Hver gang du udfører en partitionering, risikerer du at miste "
"alt på disken, uanset hvilket program du anvender til opgaven. Programmerne "
"brugt under installationen af &debian-gnu; er meget troværdige og har været "
"brugt i mange år; men de er også ret så kraftige og et forkert valg kan få "
"stor betydning. Selv efter du har lavet en sikkerhedskopi, skal du være "
"omhyggelig og tænke over dine svar og handlinger. To minutters omtanke kan "
"redde timevis af unødvendigt arbejde."

#. Tag: para
#: preparing.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Hvis du opretter et system med opstart af flere operativsystemer så sikr "
"dig, at du har distributionsmediet for andre tilstedeværende "
"operativsystemer til rådighed. Selvom dette normalt ikke er nødvendigt, så "
"kan der være situationer hvor du kan blive tvunget til at geninstallere dit "
"operativsytsems opstartsindlæser for at gøre systmet opstartsklart eller i "
"værste tilfælde skulle geninstallere hele operativsystemet og gendanne din "
"tidligere udarbejdede sikkerhedskopi."

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Information du har brug for"

#. Tag: title
#: preparing.xml:248
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#. Tag: title
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Installationsmanual"

#. Tag: para
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Dette dokument, i ren ASCII-, HTML- eller PDF-format."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Dokumentet du nu læser, som er en officiel version af "
"installationsvejledningen for &releasename;-versionen af &debian;; "
"tilgængelig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse "
"formater og oversættelser</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Dokumentet du nu læser, som er en udviklingsversion af "
"installationsvejledningen for den næste version af &debian;; tilgængelig i "
"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">diverse formater og oversættelser</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:286
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Udstyrsdokumentation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Indeholder ofte nyttig information om konfiguration eller brug af dit udstyr."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "Debian Wiki-udstyrssiden"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Linux/MIPS-hjemmesiden"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; udstyrsreferencer"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Dokumentation af &arch-title;-specifik opstartssekvens, kommandoer og "
"enhedsdrivere (f.eks. DASD-, XPRAM-, Console-, OSA-, HiperSockets- og z/VM-"
"interaktion)"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Enhedsdrivere, funktioner og kommandoer (Linuxkernen 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"IBM Redbook der beskriver hvordan Linux kan kombineres med z/VM på zSeries- "
"og &arch-title;-udstyr."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook der beskriver Linuxdistributionerne tilgængelige for mainframen. "
"Bogen har ikke et afsnit om &debian;, men de grundlæggende "
"installationskoncepter er de samme på tværs af alle &arch-title;-"
"distributioner."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries og &arch-title;:-distributioner"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Find kilder med udstyrsinformation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"I mange tilfælde vil installationsprogrammet automatisk kunne detektere dit "
"udstyr. Men for at være forberedt anbefaler vi at du gør dig bekendt med dit "
"udstyr før installation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Udstyrsinformation kan indsamles fra:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Manualerne som følger med hver stykke af udstyr."

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
"manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"BIOS-opsætningsskærmene for din computer. Du kan se disse skærme, når du "
"starter din computer ved at rykke på en tastekombination. Se i din manual "
"for kombinationen. Ofte er det <keycap>Slet</keycap> eller <keycap>F2</"
"keycap>, men nogle producenter bruger andre taster eller tastekombinationer. "
"Normalt vil der ved opstart af computeren være en besked med hvilken tast, "
"der skal trykkes på, for at komme til opsætningsskærmen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Boksene for hvert stykke af udstyr."

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Systemvinduet i Windows' kontrolpanel."

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"Systemkommandoer eller værktøjer i et andet operativsystem, inklusive "
"filhåndteringsvisninger. Denne kilde er specielt nyttig vedrørende "
"information om RAM og harddiskhukommelse."

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"Din systemadministrator eller internetleverandør. Disse kilder kan fortælle "
"dig om indstillingerne, du skal bruge for at opsætte dit netværk og e-post."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Nyttig udstyrsinformation under en installation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Udstyr"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Information du måske har brug for"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harddiske"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Dit antal."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Deres rækkefølge på systemet."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Om IDE (også kendt som PATA), SATA eller SCSI."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Tilgængelig ledig plads."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partitioner."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partitioner hvor andre operativsystemer er installeret."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Netværksgrænseflader"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Type/model af tilgængelige netværksgrænseflader."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Printer"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Model og producent."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Videokort"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Type/model og producent."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Enhedsnumre."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Adaptertype."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Enhedsnumre."

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Relativ adapternummer for OSA-kort."

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Udstyrskompatibilitet"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Mange produkter fungerer uden problemer på &arch-kernel;. Derudover "
"forbedres understøttelsen af udstyr i &arch-kernel; hver dag. &arch-kernel; "
"afvikler dog stadig ikke lige så mange forskellige typer af udstyr som nogle "
"operativsystemer."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Drivere i &arch-kernel; er i de fleste tilfælde ikke skrevet for et bestemt "
"<quote>produkt</quote> eller <quote>mærke</quote> fra en specifik "
"leverandør, men for noget bestemt udstyr/chipsæt. Mange der med første "
"øjekast ligner forskellige produkter/mærker er baseret på det samme "
"udstyrsdesign; det ses ofte, at chipleverandører tilbyder såkaldte "
"<quote>referencedesign</quote> for produkter baseret på deres chip, som så "
"bruges af flere forskellige enhedsleverandører og sælges under en masse "
"forskellige produkt- eller mærkenavne."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Dette har fordele og ulemper. En fordel er at en driver for et chipsæt "
"fungerer med en masse forskellige produkter fra forskellige leverandører, så "
"længe deres produkt er baseret på det samme chipsæt. Ulempen er, at det ikke "
"altid er nemt at se hvilket chipsæt der bruges i et produkt/mærke. "
"Undertiden ændrer enhedsleverandører også udstyrsgrundlaget for deres "
"produkt uden at ændre produktnavnet eller i det mindste produktets "
"versionsnummer, så to produkter med samme mærke/produktnavn købt på "
"forskellige tidspunkter, kan undertiden være baseret på to forskellige "
"chipsæt og derfor anvende forskellige drivere eller der er måske ingen "
"driver overhovedet for en af dem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"For USB- og PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheder kan man se hvilke chipsæt de "
"er baseret på ved at kigge på deres enheds-id'er. Alle USB/PCI/PCI-Express/"
"ExpressCard-enheder har såkaldte <quote>vendor</quote>- og <quote>product</"
"quote>-id'er, og kombinationen af disse to er normalt den samme for et "
"produkt baseret på det samme chipsæt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"På Linuxsystemer kan disse id'er læses med kommandoen <command>lsusb</"
"command> for USB-enheder og med kommandoen <command>lspci -nn</command> for "
"PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheder. Leverandør- (vendor) og produkt-id'er "
"er normalt anført i form af to hexadeciamle tal, adskilt af et kolon, såsom "
"<quote>1d6b:0001</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Et eksempel på resultatet for <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 "
"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, hvor 1d6b er "
"leverandør-id'et og 0002 er produkt-id'et."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Et eksempel på uddata for <command>lspci -nn</command> for et Ethernetkort: "
"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</"
"quote>. Id'erne er givet inden for den højre firkantede parentes, dvs. 10ec "
"er levereandøren - og 8168 er produkt-id'et."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Et andet eksempel, et grafikkort kan give det følgende resultat: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows "
#| "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is "
#| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 "
#| "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in "
#| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
#| "displayed by default."
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows "
"systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the "
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not "
"displayed by default."
msgstr ""
"På Windowssystemer kan ID'erne for en enhed findes i »Windows device "
"manager« på fanebladet <quote>detaljer</quote>, hvor leverandør-id'et har "
"præfikset VEN_ og produkt-id'et har præfikset DEV_. På Windows 7-systemer, "
"skal du vælge egenskaben <quote>Hardware IDs</quote> i enhedshåndteringens "
"faneblad med detaljer for faktisk at se id'et, da de ikke vises som standard."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"En søgning på internettet med leverandør-/produkt-id, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> og <quote>driver</quote> som søgeord giver ofte information om status "
"på driverunderstøttelsen for et bestemt chipsæt. Hvis en søgning på "
"leverandør-/produkt-id ikke giver et nyttigt resultat, kan en søgning på "
"chipkodenavnet, som ofte også er angivet via lsusb og lspci (<quote>RTL8111</"
"quote>/<quote>RTL8168B</quote> i eksemplet for netværkskort og <quote>RV710</"
"quote> i eksemplet med grafikkortet), også hjælpe."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Test af udstyrskompatibilitet med et livesystem"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; er også tilgængelig som et såkaldt <quote>live system</quote> "
"for bestemte arkitekturer. Et live system er et på forhånd konfigureret "
"system i et komprimeret format, som der kan startes op fra og bruges fra et "
"skrivebeskyttet medie såsom en cd eller dvd. Brug af den som standard "
"opretter ingen permanente ændringer på din computer. Du kan ændre "
"brugerindstillinger og installere og installere yderligere programmer inden "
"fra live systemet, men alt dette sker kun i computerens ram, dvs. hvis du "
"slukker for din computer og starter live systemet igen, så er alt tilbage "
"til standard. Hvis du ønsker at se om dit udstyr er understøttet af &debian-"
"gnu;, er den hurtigste måde at afvikle et &debian; live system på udstyret "
"og prøve sig frem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Der er nogle få begrænsninger i brugen af et live system. Den første er at "
"alle ændringer du udfører på systemet skal være i computerens ram-lager, og "
"dette fungerer kun på systemer med nok ram til dette formål, så installation "
"af store programpakker kan fejle på grund af hukommelsesbegrænsninger. En "
"anden begrænsning vedrørende udstyrets kompatibilitetstest er at det "
"officielle &debian-gnu; live system kun indeholder frie komponenter, det vil "
"sige at der er ingen ikke-frie firmwarefiler inkluderet. Sådanne ikke-frie "
"pakker kan selvfølgelig installeres manuelt på systemet, men der er ingen "
"automatisk registrering af krævede firmwarefiler som i &d-i;, så "
"installation af ikke-frie komponenter skal udføres manuelt, såfremt de er "
"krævet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Information om de tilgængelige varianter af &debian; live-aftryk kan findes "
"på <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Netværksindstillinger"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Hvis din computer er forbundet til et fast netværk (dvs. et Ethernet eller "
"en tilsvarende forbindelse &mdash; ikke en opkalds-/PPP-forbindelse) som "
"administreres af andre, så skal du spørge dit netværkssystems administrator "
"om denne information:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Dit værtsnavn (du kan også vælge dette på egen hånd)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Dit domænenavn."

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Din computeres IP-adresse."

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Netmasken at bruge med dit netværk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"IP-adressen for adgangspunktsystemet du skal vidersende til, hvis dit "
"netværk <emphasis>har</emphasis> et adgangspunkt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"Systemet på dit netværk som du skal bruge som en DNS-server (Domain Name "
"Service)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Hvis netværket, du er forbundet til, bruger DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) til at konfigurere netværksindstillinger, så skal du ikke bruge "
"denne information, da DHCP-serveren vil angive dem direkte til din computer "
"under installationsprocessen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Hvis du har internetadgang via DSL eller kabelmodem (dvs. over et kabel-tv-"
"netværk) og har en router (ofte forhåndskonfigureret af din telefon- eller "
"catv-leverandør) som håndterer din netværksforbindelse, så er DHCP normalt "
"tilgængelig som standard."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"Som en tommelfingerregel: Hvis du afvikler et Windowssystem i dit "
"hjemmenetværk og ikke skulle udføre nogle manuelle netværksindstillinger for "
"at opnå internetadgang, så vil netværksforbindelse i &debian-gnu; også blive "
"konfigureret automatisk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Hvis du bruger et WLAN/WiFi-netværk, skal du undersøge følgende:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ESSID'en (<quote>netværksnavn</quote>) for dit trådløse netværk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
"WEP'en eller WPA/WPA2-sikkerhedsnøgle til at tilgå netværket (hvis gældende)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Opfyldelse af udstyrets minimumskrav"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Når du har indsamlet information om din computeres udstyr så kontroller, at "
"dit udstyr tillader den type af installation, du ønsker at udføre."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Afhængig af dine behov, så kan du måske klare dig med mindre end de "
"anbefalede udstyrskrav vist i tabellen nedenfor. De fleste brugere kan dog "
"risikere at blive frustreret, hvis de ignoerer disse anbefalinger."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"En Pentium 4, 1GHz-system er minimum anbefalet for et skrivebordssystem."

#. Tag: title
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Anbefalede minimale systemkrav"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Installationstype"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minimum)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (anbefalet)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Harddisk"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Intet skrivebord"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;"
msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;"
msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "&ref-no-desktop-hd;"
msgstr "&ref-no-desktop-hd;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Med skrivebord"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;"
msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;"
msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "&ref-with-desktop-hd;"
msgstr "&ref-with-desktop-hd;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-"
#| "graphical (text-based) installer is used."
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the text-based "
"installer (not the graphical one) is used."
msgstr ""
"Minimumsværdierne antager at swap vil blive aktiveret og et ikke-liveCD-"
"aftryk anvendes. Værdien <quote>No desktop</quote> (Intet skrivebord) "
"antager at det tekstbaserede installationsprogram anvendes."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
"with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space "
"requirements, especially if you pick and choose which applications to "
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"De faktiske mindste hukommelseskrav er meget mindre end mængden vist i denne "
"tabel. Med swap aktiveret er det muligt at installere &debian; med så lidt "
"som &minimum-memory-strict;. Det samme gælder for krav om diskplads; "
"specielt hvis du vælger hvilke programmer at installere; se <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/> for yderligere information om diskpladskrav."

#. Tag: para
#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
"to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested "
"it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the "
"<userinput>lowmem=1</userinput> or even <userinput>lowmem=2</userinput> boot "
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
"Installationsprogrammet aktiverer normalt automatisk hukommelsesbesparende "
"metoder, så der kan afvikles på systemer med lidt hukommelse, men på "
"arkitekturer der ikke er så godt testede, kan det fejle. Det kan dog manuelt "
"tilføjes ved at tilføje <userinput>lowmem=1</userinput>- eller endda "
"<userinput>lowmem=2</userinput>-opstartsparameteren (se også <xref linkend="
"\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-args\"/>)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
"På &architecture; er lowmem-niveauerne ikke blevet testet endnu, så "
"automatisk registrering er sandsynligvis ikke opdateret og du "
"<emphasis>skal</emphasis> derfor sende opstartsparameteren, hvis dit system "
"har lav hukommelse."

#. Tag: para
#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the text-based installer and should not be "
"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a "
"choice between booting the text-based and the graphical installer, the "
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"Installation på systemer med mindre tilgængelig hukommelse<footnote "
"condition=\"gtk\"> <para> Installationsaftryk, som understøtter det grafiske "
"installationsprogram, kræver mere hukommelse end aftryk som kun understøtter "
"tekst-installationsprogrammet og bør ikke bruges på systemer med mindre end "
"&minimum-memory; hukommelse. Hvis der er et valg mellem at starte det "
"tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første "
"vælges. </para> </footnote> eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes "
"kun for erfarne brugere."

#. Tag: para
#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
"Det er muligt at afvikle et grafisk skrivebordsmiljø på ældre eller mindre "
"systemer, men i det tilfælde anbefales det at installere en "
"vindueshåndtering som bruger færre ressourcer end f.eks. GNOME eller KDE "
"Plasma; alternativer inkluderer <classname>xfce4</classname>, "
"<classname>icewm</classname> og <classname>wmaker</classname>, men der er "
"andre at vælge fra."

#. Tag: para
#: preparing.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Det er praktisk umuligt at angive almene hukommelses- eller diskpladskrav "
"for serverinstallationer, da disse i høj grad afhænger af, hvad serveren "
"skal bruges til."

#. Tag: para
#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Husk at disse størrelsesangivelser ikke inkluderer andet materiale, som der "
"normalt også skal være plads til, såsom brugefiler, post og data. Det er "
"altid bedst at være generøs med plads til dine egne filer og data."

#. Tag: para
#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt</command> "
"puts downloaded packages here before they are installed. You should usually "
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Diskplads krævet for en god operation af &debian-gnu;-systemet medtages i "
"disse anbefalede systemkrav. Specielt indeholder partitionen <filename>/var</"
"filename> en masse tilstandsinformation specifik for &debian; udover dets "
"normale indhold, såsom logfiler. <command>dpkg</command>-filer (med "
"information om alle installerede pakker) kan nemt bruge 40 MB. Også "
"<command>apt</command> placerer hentede pakker her før installation. Du skal "
"normalt allokere mindst 20 MB for <filename>/var</filename> og en meget "
"mere, hvis du installerer et grafisk skrivebordsmiljø."

#. Tag: title
#: preparing.xml:883
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Forhåndspartitionering for systemer med flere opstartsmuligheder"

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Partitionering af din disk refererer til det at opdele din disk i sektioner. "
"Hver sektion er så uafhængig af de andre. Det svarer cirka til at placere "
"vægge i dit eget hus; hvis du tilføjer møbler i et rum, så påvirkes de andre "
"rum ikke."

#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Når dette afsnit omtaler <quote>diske</quote>, så kan du oversætte det til "
"en DASD- eller VM-minidisk i &arch-title;-verdenen. En maskine betyder en "
"LPAR- eller VM-gæst i dette tilfælde."

#. Tag: para
#: preparing.xml:897
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
#| "OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to "
#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. "
#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
#| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions "
#| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least "
#| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase "
"arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole "
"disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to "
"repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be "
"installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some "
"partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very "
"least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Hvis du allerede har et operativsytsem på dit system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> som bruger hele disken og du ønsker at placere &debian; "
"på den samme disk, så kan du lave en ny partitionering. &debian; kræver sin "
"egne harddiskpartitioner. Debian kan ikke installeres på Windows- eller Mac "
"OS X-partitioner. Det kan eventuelt dele nogle partitioner med andre Unix-"
"systemer, men det er ikke dækket i denne manual. Som absolut minimum så skal "
"du bruge en dedikeret partiion for &debian;s rodfilsystem."

#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
#| "Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM "
#| "diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
#| "existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning "
"tools always provide a way to show existing partitions without making "
"changes."
msgstr ""
"Du kan finde information om din nuværende partitionsopsætning ved at bruge "
"et partitioneringsværktøj for dit nuværende operativsystem<phrase arch=\"any-"
"x86\">, såsom den integrerede diskhåndtering i Windows eller fdisk i DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, eller MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsomVM diskmap</"
"phrase>. Partitioneringsværktøjer tilbyder altid en måde at se eksisterende "
"partitioner uden at lave ændringer."

#. Tag: para
#: preparing.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Generelt vil ændring af en partition med et allerede eksisterende filsystem "
"ødelægge enhver information på partitionen. Du bør derfor altid lave "
"sikkerhedskopier før udførelse af en ny partitionering. Du kan overføre "
"denne analogi til dit hjem. Det vil være smart at flytte alle møbler væk før "
"en væg flyttes, ellers risikerer du at ødelægge dem under arbejdet."

#. Tag: para
#: preparing.xml:933
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
#| "certain existing partitions without destroying their contents. This "
#| "allows making space for additional partitions without losing existing "
#| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to "
#| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should "
#| "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows "
#| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both "
#| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the "
"ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well "
"as by the integrated Disk Manager of Windows.</phrase>"
msgstr ""
"Flere moderne operativsystemer tilbyder muligheden for at flytte eller ændre "
"størrelse på bestemte eksisterende partitioner uden at ødelægge deres "
"indhold. Dette gør det muligt at gøre plads til yderligere partitioner uden "
"at miste eksisterende data. Selvom dette går godt i de fleste tilfælde, så "
"er det at lave ændringer til partitioneringen af en disk farligt og bør kun "
"udføres efter en fuld sikkerhedskopiering af alle data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32- og NTFS-partitioner som brugt af DOS- og Windows-"
"systemer, er muligheden for at flytte og ændre størrelse på dem uden datatab "
"tilbudt både af &d-i; samt af den integrerede Disk Manager i Windows 7. </"
"phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"For at ændre størrelse på en eksisterende FAT- eller NTFS-partition uden "
"datatab inde fra &d-i;, så gå til partitioneringstrinnet, vælg indstillingen "
"for manuel partitionering, vælg partitioneringen der skal ændres størrelse "
"på og specificer den nye størrelse."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Præinstallation af udstyr og operativsystem"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings "
"for your system. The <quote>BIOS/UEFI</quote> or <quote>system firmware</"
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Dette afsnit vil gennemgå opsætning af udstyr til forhåndsinstallationen, "
"som du skal gøre, før du installerer &debian;. Generelt involverer dette "
"kontrol og muligvis ændring af BIOS/UEFI/systemfirmware-indstillinger for "
"dit system. <quote>BIOS/UEFI</quote> eller <quote>systemfirmware</quote> er "
"det grundlæggende program brugt af udstyret; det er mest kritisk igangsat "
"under opstartsprocessen (efter tænding)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1036
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Opstart af BIOS/UEFI Set-Up Menu"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
"a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter "
"the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after "
"turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon "
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
"BIOS/UEFI'en tilbyder de grundlæggende funktioner for at starte din maskine "
"op og giver dit operativsystem adgang til dit udstyr. Dit system tilbyder en "
"BIOS/UEFI-opsætningsmenu, der bruges til at konfigurere BIOS/UEFI'en. For at "
"gå til BIOS/UEFI-opsætningsmenuen skal du trykke på en tast eller "
"tastekombination efter du har tændt for computeren. Ofte er det "
"<keycap>Slet</keycap> eller <keycap>F2</keycap>, men nogle producenter "
"bruger andre taster eller tastekombinationer. Normalt vil der ved opstart af "
"computeren være en besked med hvilken tast, der skal trykkes på, for at "
"komme til opsætningsskærmen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Valg af opstartsenhed"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
"usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"I BIOS/UEFI-opsætningsmenuen kan du vælge hvilke enheder, der skal "
"kontrolleres i hvilken sekvens af det startende operativsystem. Mulige valg "
"inkluderer normalt interne harddiske, cd/dvd-rom-drev og USB-enheder enten i "
"form af små drev eller eksterne USB-harddiske. På moderne systemer er det "
"ofte også muligt at aktivere netværksopstart via PXE."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"Afhængig af dit valgte installationsmedie (cd/dvd rom, usb-drev, "
"netværksopstart) skal du aktivere de passende opstartsenheder, hvis de ikke "
"allerede er det."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
"current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays "
"a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> "
"on system startup. The actual key used to select this menu varies from "
"system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not "
"change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from "
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
"De fleste BIOS/UEFI-versioner gør det muligt at kalde en opstartsmenu ved "
"systemopstart hvorfra du kan vælge hvilken enhed computeren skal starte for "
"den nuværende session. Hvis denne indstilling er tilgængelig, så viser BIOS/"
"UEFI normalt en kort besked såsom <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot "
"menu</quote> ved systemopstart. Den lokale tast brugt til at vælge denne "
"menu varierer fra system til system; ofte anvendte taster er <keycap>F12</"
"keycap>, <keycap>F11</keycap> og <keycap>F8</keycap>. Valg af en enhed fra "
"denne menu ændrer ikke opstartsrækkefølgen for BIOS/UEFI'en, dvs. du kan "
"starte en enkelt gang fra et USB-drev, mens du har konfigureret den interne "
"harddisk som den primære opstartsenhed."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Hvis din BIOS/UEFI ikke giver dig en opstartsmenu til ad hoc-valg for din "
"nuværende opstartsenhed, så skal du ændre din BIOS/UEFI-opsætning, så "
"enheden hvorfra &d-i; startes op er den primære opstartsenhed."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
"in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot "
"device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is "
"impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing "
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"Desværre indeholder nogle compuere fejlramte BIOS/UEFI-versioner. Opstart af "
"&d-i; fra et USB-drev fungerer måske ikke, selv om der er en passsende "
"indstilling i BIOS/UEFI-opsætningsmenuen og drevet er valgt som den primære "
"opstartsenhed. På nogle af disse systemer er brug af et USB-drev som "
"opstartsmedie ikke muligt; andre kan snydes til at starte fra drevet ved at "
"ændre enhedstypen i BIOS/UEFI-opsætningen fra standarden <quote>USB-"
"harddisk</quote> eller <quote>USB-drev</quote> til <quote>USB-ZIP</quote> "
"eller <quote>USB-cd-rom</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
"Specielt hvis du bruger et isohybrid-installationsaftryk på et USB-drev (se "
"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), ændring af enhedstypen til "
"<quote>USB-cd-rom</quote> hjælper på nogle BIOS'er, der ikke vil starte fra "
"et USB-drev i USB harddisk-tilstand.</phrase> Du skal eventuelt konfigurere "
"din BIOS/UEFI for at aktivere <quote>USB legacy-understøttelse</quote>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan manipulere BIOS/UEFI'en til at starte op direkte fra et USB-"
"drev, så har du stadig mulighed for at bruge en ISO kopieret til drevet. "
"Start d-i; op via <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> og efter skanning af "
"harddisken efter et ISO-aftryk med et installationsprogram, vælg USB-enheden "
"og vælg et installationsaftryk."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Sådan opdateres »bare metal ppc64el-firmware«"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
"Der er et uddrag fra <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM "
"POWER8</ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) er systemfirmwaren i stakken af POWER "
"processor-baserede servere."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
"Der kan være tilfælde, hvor brugeren skal opgradere Power Systems-firmwaren "
"til en nyere version for at kunne bruge nye funktioner eller få yderligere "
"understøttelse for enheder."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Sikr dig at de følgende krav er opfyldt:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "et operativsystem er aktivet på systemet;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1194
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ".img-filen for OPAL-niveauet som brugeren skal opdatere til;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "maskinen ikke er under HMC-kontrol."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Power Systems har to sider af flash til at starte firmware op fra, nemlig "
"permanent og midlertidig. Dette tilbyder en måde at teste opdateringer for "
"firmware på den midlertidige side af flashen før ændringer sendes til den "
"permanente side, og dermed reelt foretage de nye opdateringer."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Udfør de følgende trin for opdateringen:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
"Gem niveauet for den eksisterende firmware før du udfører den faktiske "
"opdatering. I ASM, i systemmenuen, klik på <command>Service Aids -&gt; "
"Service Processor Command Line</command>, og afvikl den følgende kommando:"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
"Hent .img-filen for det niveau af firmwaren, der skal opdateres, til en "
"placering i værtsfilsystemet. Se <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for hvordan filen hentes."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
"Verificer det hentede aftryk ved at afvikle den følgende kommando og gemme "
"resultatet."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Opdater firmwaren ved at afvikle den følgende kommando."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
"Kommandoen genstarter systemet, og eventuelle sessioner vil derfor gå tabt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1238
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Genstart eller sluk derfor ikke for systemet før det er kørende igen."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
"Verificer det opdaterede firmwareniveau for den midlertidige side af flashen "
"som i trin 1."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
"command: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
"I tilfælde af at opdateringen skal rulles tilbage, så kan brugeren gøre "
"dette ved hjælpe af kommandoen: <informalexample><screen>\n"
"    $update_flash -r\n"
"</screen></informalexample> Afvisning vil kun afvise den midlertidige side "
"af flashen. Derfor skal det nye niveau indsendes til den permanente side "
"efter omhyggelig test af den nye firmware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
"Det nye opdaterede niveau kan anvendes på den permanente side af flashen ved "
"at køre den følgende kommando."

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1258
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1266
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Opdatering af KVM guest firmware (SLOF)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) er en implementering af IEEE 1275-standarden. "
"Den kan bruges som partitionfirmware for pSeries-maskiner, der afvikles på "
"QEMU eller KVM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
"installed or updated via <command>apt</command> tool on Debian-based "
"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
"Pakken qemu-slof er, reelt, en afhængighed af pakken qemu-system-ppc (som "
"også tilbyder den virtuelle pakke qemu-system-ppc64), og den kan installeres "
"eller opdateres via værktøjet <command>apt</command> på Debian-baserede "
"distroer. Sådan her: <informalexample><screen>\n"
"# apt install qemu-slof\n"
"</screen></informalexample> SLOF kan også installeres på rpm-baserede "
"distributionssystemer, givet det korrekte arkiv eller rpm-pakke. Derudover "
"er opstrømskildekoden tilgængelige på <ulink url=\"http://github.com/leilihh/"
"SLOF\"></ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
"Man kan derfor brug en anden SLOF-fil fremfor standarden, under afvikling af "
"<command>qemu-system</command>, ved at tilføje kommandolinjeargumentet "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> når qemu startes."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Opdatering af PowerKVM hypervisor"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instruktioner for Netboot-installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
"the beginning: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Add the system directive: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
"Du skal bruge en DHCP/TFTP (BOOTP)-server, samt en internetserver. Efter du "
"har hentet ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monter loop aftrykket og pak "
"det ud i en mappe indenfor din HTT-servers www root-struktur (f.eks. "
"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Opret filen petitboot.conf file i en mappe under "
"din tftproot, f.eks. /tftproot/powerkvm, med det følgende indhold: "
"<informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Redigering af din dhcpd.conf, angiv dette "
"direktiv i begyndelsen: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Tilføj systemdirektivet: "
"<informalexample><screen>\n"
"host &lt;your-system&gt; {\n"
"    hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
"    fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
"    option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
"    option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
"</screen></informalexample> Genstart dhcp-serveren."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Start din PowerLinux-maskine op."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Der bør være den følgende indstilling med petitboot (vælg den): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> Installationsmenuen kommer frem automatisk."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instruktioner for dvd"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
"Opstart ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (enten brænd en dvd eller lav "
"den virtuel hvis QEMU bruges) og vent så på opstarten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
"Der bør være den følgende indstilling med petitboot (vælg den): "
"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Installationsmenuen kommer frem automatisk."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS-opsæstning"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
"For at installere &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskine skal "
"du først starte en kerne op i systemet. Opstartsmekanismen for denne "
"platform er grundlæggende forskellig til de øvrige, specielt fra pc-lignende "
"systemer, og du vil se en stor forskel mens du arbejder med denne platform: "
"den (hvis ikke hele) meste tid vil du arbejde eksternt, med hjælp af nogle "
"klientprogrammer som telnet, eller en browser. Dette skyldes den specielle "
"systemarkitektur hvor 3215/3270-konsollen er linjebaseret i stedet for "
"tegnbaseret."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Linux på denne platform kører enten som standard på den rå maskine, i en "
"såkaldt LPAR (logisk partition) eller i en virtuel maskine leveret af VM-"
"systemet. Opstartsmediet er forskelligt alt efter kørselstidstilstanden. For "
"eksempel, kan du bruge den virtuelle kortlæser for en virtuel maskine, eller "
"starte fra HMC (Hardware Management Console) for en LPAR, hvis HMC'en og "
"denne indstilling er tilgængelig for dig."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Før du faktisk udfører en installation, så skal du gå over nogle design- og "
"forberedelsestrin. IBM har gjort dokumentation tilgængelig om hele "
"processen, f.eks. hvordan et installationsmedie forberedes og hvordan der "
"faktisk startes op fra mediet. Duplikering af den information her er hverken "
"mulig eller nødvendig. Vi vil dog beskrive hvilke slags &debian;-specifikke "
"data, der er krævet og hvor du finder den. Ved at bruge begge "
"informationskilder skal du forberede din maskine og installationsmediet før "
"du kan udføre en opstart fra den. Når du ser velkomstbeskeden i din "
"klientsession, returner til dette dokument for at gå igennem de &debian;-"
"specifikke installationstrin."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Standardinstallationer og LPAR-installationer"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Se venligst kapitel 5 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook og kapitel "
"3.2 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
"pdf\"> Linux for IBM eServer zSerien og &arch-title;: Distributions</ulink> "
"Redbook for hvordan en LPAR sættes op for Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation som en VM-gæst"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Se venligst kapitel 6 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook og kapitel "
"3.1 i <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
"pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
"Redbook for hvordan en VM-gæst opsættes til at køre Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Du skal kopiere alle filerne fra <filename>generic</filename>-undermappen "
"til din CMS-disk. Husk at overføre <filename>kernel.debian</filename> og "
"<filename>initrd.debian</filename> i binær tilstand med en fast postlængde "
"på 80 tegn (ved at angive <userinput>BINARY</userinput> og "
"<userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> i din FTP-klient). <filename>parmfile."
"debian</filename> kan være i enten ASCII- eller EBCDIC-format. Et "
"prøveskript <filename>debian.exec</filename>, der vil sende filerne i "
"korrekt rækkefølge, er inkluderet med aftrykkene."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Opsætning af en installationsserver"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en forbindelse til internettet (enten direkte eller via en "
"netproxy) så skal du oprette en lokal installationsserver, som kan tilgås "
"fra din S/390. Denne server indeholder alle pakkerne, du ønsker at "
"installere og de skal være tilgængelige via NFS, HTTP eller FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"Installationsserveren skal kopiere den præcise mappestruktur fra et &debian-"
"gnu;-spejl, men kun S/390-filer og de af arkitekturen uafhængige filer er "
"krævede. Du kan også kopiere indholdet for alle installationsaftryk til "
"sådant et mappetræ."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1467
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1484
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM-firmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Som allerede nævnt før, så er der uheldigvis ikke en standard for "
"systemfirmware på ARM-systemer. Selv opførelsen på forskellige systemer, der "
"normalt bruger den samme firmware kan være ret så forskellig. Dette kommer "
"af, at en stor del af enhederne, der bruger ARM-arkitekturen er indlejrede "
"systemer, hvortil producenten normalt bygget meget tilpasset "
"firmwareversioner og inkluderer enhedsspecifikke rettelser. Desværre sender "
"producenterne ikke deres ændringer og udvidelser tilbage til "
"firmwareudviklerne, så deres ændirnger integreres ikke i nyere versioner af "
"den oprindelige firmware."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"Det medfører, at selv nye systemer ofte bruger en firmware, der er baseret "
"på en gammel producentændret version af en firmware, hvis kodegrundlag har "
"udviklet sig langt mere i mellemtiden og tilbyder yderligere funktioner "
"eller har en anden opførsel under bestemte betingelser. Derudover er "
"navngivningen af onboard-enheder ikke konsistent mellem forskellige "
"producentændrede versioner af den samme firmware, så det er næsten umuligt "
"at tilbyde brugbare produktuafhængige instruktioner for ARM-baserede "
"systemer."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Debian-tilbudt U-Boot-aftryk (systemfirmware)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian tilbyder U-Boot-aftryk for diverse armhf-systemer, der kan indlæse "
"deres U-Boot fra et SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-bygningerne "
"tilbydes i to formater: rå U-Boot-komponenter og et på forhånd udarbejdet "
"kortaftryk, der nemt kan skrives til et SD-kort. De rå U-Boot-komponenter "
"tilbydes til de avancerede brugere; den generelt anbefalede måde er at bruge "
"en af de på forhånd udarbejdede SD-kortaftryk. De er navngivet &lt;system-"
"type&gt;.sdcard.img.gz og kan skrives til et kort f.eks. med "
"<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Som med alle aftryk, så vær "
"opmærksom på at når du skriver aftrykket til et SD-kort, så fjernes alt "
"indhold på kortet!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Hvis Debian tilbyder et U-Boot-aftryk til dit system, så anbefales det, at "
"du bruger dette aftryk i stedet for den leverandørtilbudte U-Boot, da "
"versionen i Debian normalt er nyere og har flere funktioner."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Angivelse af ethernet MAC-adressen i U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"MAC-adressen for hver ethernetgrænseflade skal normalt være global unik, og "
"den skal teknisk være unik indenfor sit ethernet broadcast-domæne. For at "
"opnå dette, allokerer leverandøren normalt en blok af MAC-adresser fra en "
"centralt administreret pulje (hvilket der skal betales et vederlag for) og "
"forhåndskonfigurerer en af disse adresser på hvert solgt enhed."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"I tilfældet med udviklingsbundkort ønsker producenten nogle gange at undgå "
"betaling af disse gebyrer og tilbyder derfor ingen globale unikke adresser. "
"I disse tilfælde skal brugeren selv definere MAC-adresser for deres "
"systemer. Når ingen MAC-adresse er defineret for en ethernet-grænseflade, "
"opretter nogle netværksdrivere en vilkårlig MAC-adresse, der kan ændre sig "
"ved hver opstart, og hvis dette sker, vil netværksadgang være mulig, selv "
"når brugere ikke manuelt har angivet en adresse, men f.eks. tildeling af "
"semi-statiske IP-adresser fra DHCP baseret på MAC-adressen for den anmodende "
"klient vil indlysende nok ikke fungere stabilt."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"For at undgå konflikter med eksisterende officielt tildelte MAC-adresser, er "
"der en adressepulje, der er reserveret for såkaldt <quote>lokalt "
"administrerede</quote> adresser. Det er defineret af værdien for to "
"specifikke bit i den første byte af adressen (artiklen <quote>MAC address</"
"quote> i den engelske Wikipedia har en god forklaring). I praktisk betyder "
"dette at f.eks. enhver adresse startende med hexadecimal ca (såsom ca:ff:"
"ee:12:34:56) kan bruges som en lokalt administreret adresse."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"På systemer der bruger U-Boot som systemfirmware, er ethernet MAC-adressen "
"placeret i miljøvariablen <quote>ethaddr</quote>. Det kan kontrolleres via U-"
"Boot-kommandoprompten med kommandoen <quote>printenv ethaddr</quote> og kan "
"indstilles med kommandoen <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. "
"Efter angivelse af værdien, gør kommandoen <quote>saveenv</quote> "
"tildelingen permanent."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Kernel/Initrd/Device-Tree-flytteproblemstillinger i U-Boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"På nogle systemer med ældre U-Boot-versioner kan der være problemer med "
"korrekt reallokering af Linuxkernen, den oprindelige ramdisk og enhedstræets "
"blob i hukommelsen under opstartsprocessen. I dette tiflælde viser U-Boot "
"beskeden <quote>Starting kernel ...</quote>, men systemet fryser "
"efterfølgende uden yderligere resultat. Disse problemstillinger er blevet "
"løst med nyere U-Boot-versioner fra version 2014.07 og fremad."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
"Hvis systemet oprindelig har brugt en U-Boot-version ældre end v2014.07 og "
"aldrig er blevet opgraderet til en nyere version senere, så kan problemet "
"fortsat være der efter opgradering af U-Boot. Opgradering af U-Boot ændrer "
"normalt ikke det eksisterende U-Boot-miljøs variabler og rettelsen kræver at "
"en yderligere miljøvariabel (bootm_size) indstilles, hvilket U-Boot kun gør "
"automatisk på friske installationer uden eksisterende miljødata. Det er "
"muligt manuelt at indstille bootm_size til den nye U-Boots standardværdi ved "
"at afvikle kommandoen <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> ved U-"
"Boot-prompten."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"En anden måde at omgå relokeringsproblemer er at køre kommandoen "
"<quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</"
"quote> på U-Boot-prompten for helt at deaktivere relokeringen af den "
"oprindelige ramdisk og enhedstræets blob."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Systemer med UEFI-firmware"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) er en ny slags "
"systemfirmware, som bruges på mange moderne systemer og er - blandt andre "
"ting - lavet til at erstatte den klassiske PC BIOS."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"I øjeblikket har de fleste pc-systemer, der bruger UEFI også et såkaldt "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) i firmwaren, der tilbyder "
"præcis de samme grænseflader til et operativsystem som en klassisk pc-bios, "
"så at programmer skrevet for den klassiske pc-bios kan bruges uændret. UEFI "
"er dog stadig lavet for en dag fuldstændig at erstatte den ældre pc-bios "
"uden at være fuld baglæns kompatibel og der er allerede en masse systemer "
"med UEFI men uden CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
"På systemer med UEFI er der nogle få ting at overveje, når der installeres "
"et operativsystem. Måden firmwaren indlæser et operativsystem er "
"fundamentalt anderledes mellem den klassiske BIOS (eller UEFI i CSM-"
"tilstand) og UEFI. En væsentlig forskel er måden harddiskpartitioner er "
"placeret på harddisken. Mens den klassiske BIOS og UEFI i CSM-tilstand "
"bruger en DOS-partitionstabel, så bruger UEFI et anderledes "
"partitioneringsskema kaldt <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). På en "
"enkelt disk kan af praktiske årsager kun en af de to bruges og i tilfældet "
"med opsætning af flere forskellige operativsystemer på en disk, skal de alle "
"derfor bruge den samme type af partitionstabel. Opstart fra en disk med GPT "
"er kun muligt i UEFI-tilstand, men brug af GPT bliver mere og mere udbredt "
"efterhånden som diskstørrelserne vokser, da den klassiske DOS-"
"partitionstabel ikke kan adressere diske større end 2 terabyte mens GPT "
"tillader meget større diske. Den anden væsentlige forskel mellem BIOS (eller "
"UEFI i CSM-tilstand) og UEFI er placeringen af opstartskoden og i hvilket "
"format det skal være. Det betyder, at forskellige opstartsindlæsere er "
"krævet for hvert system."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Det sidste bliver vigtigt, når der startes fra &d-i; på et UEFI-system med "
"CSM, da &d-i; kontrollerer om det blev startet på et BIOS- eller et UEFI-"
"system og installerer den tilsvarende opstartsindlæser. Normalt fungerer "
"dette bare, men der kan være et problem i multi-boot-miljøer. På nogle UEFI-"
"systemer med CSM kan opstartstilstanden for eksterne enheder være forskellig "
"fra hvad der faktisk bruges under opstart fra harddisken, så når "
"installationsprogrammet startes op fra et USB-drev i en anden tilstand, end "
"brugt når der startes fra et allerede installeret operativsystem på "
"harddisken, så kan den forkerte opstartsindlæser blive installeret og "
"systemet kan mangle mulighed for at starte igen, efter installationen er "
"færdig. Når opstartsenheden vælges fra en firmwares opstartsmenu, så "
"tilbyder nogle systemer to separate valg for hver enhed, så brugeren kan "
"vælge om opstart skal ske i CSM eller i UEFI-tilstand."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Secure boot (sikker opstart)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a "
"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly "
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Et andet UEFI-relateret emne er den såkaldte <quote>secure boot</quote>-"
"mekanisme. Secure boot (sikker opstart) indebærer en funktion af UEFI-"
"implementeringer der tillader firmwaren kun at indlæse og køre kode, der er "
"kryptografisk underskrevet med bestemte nøgler eller underskrevet med "
"ukendte nøgler. I praksis er den eneste nøgle accepteret som standard på de "
"fleste UEFI-systemer med secure boot en nøgle fra Microsoft brugt til at "
"underskrive Windows-opstartsindlæseren. Debian inkluderer en <quote>shim</"
"quote>-opstartsindlæser underskrevet af Microsoft, så det bør fungere "
"korrket på systemer med secure boot aktiveret."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
"Deaktivering af Windows-funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
"Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real "
"shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but "
"instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the "
"<quote>boot</quote> time. As long as Windows is the only operating system on "
"the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data "
"loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system "
"accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state "
"of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after "
"the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
"further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to "
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows tilbyder en funktion (kaldt <quote>fast boot</quote> i Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> i Windows 10) til at formindske opstartstiden. "
"Teknisk, når denne funktion er aktiveret, laver Windows ikke en reel "
"nedlukning og en reel kold opstart efterfølgende, når den får ordre om at "
"lukke ned, men laver i stedet for en delvis dvale for disken for at reducere "
"<quote>opstartstiden</quote>. Så længe Windows er det eneste operativsystem "
"på maskinen, er dette uden problemer, men det kan medføre problemer og "
"datatab, hvis du har en dual boot-opsætning, hvor et andet operativsystem "
"tilgår de samme filsystemer som Windows. I det tilfælde kan den reelle "
"tilstand for filsystemet være anderledes end hvad Windows tror den er efter "
"<quote>opstarten</quote> og dette kan medføre filsystemkorruption ved "
"yderligere skriveadgang til filsystemet. I en opsætning med dual boot skal "
"funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> derfor "
"deaktiveres i Windows for at undgå filødelæggelse."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
"Derudover er Windows-opdateringsmekanismen (nogle gang) kendt for automatisk "
"at genaktivere denne funktion, efter at den tidligere er blevet deaktiveret "
"af brugeren. Det anbefales at genkontrollere denne indstilling periodisk."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
"Det kan også være nødvendigt at deaktivere <quote>fast boot</quote> for at "
"få adgang til UEFI-opsætningen for at vælge at starte et andet "
"operativsystem op eller &d-i;. På nogle UEFI-systemer reducerer firmwaren "
"<quote>opstartstiden</quote> ved ikke at igangsætte tastaturcontrolleren "
"eller USB-udstyr; i disse tilfælde er det nødvendigt at starte op i Windows "
"og deaktivere denne funktion for at kunne ændre opstartsrækkefølgen."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1714
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Udstyrsproblemer at holde øje med"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS-understøttelse og tastaturer"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Hvis du ikke har et tastatur i PS/2-stil, men kun en USB-model, så skal du "
"måske aktivere forældet tastaturemulering i din BIOS-opsætning for at kunne "
"bruge dit tastatur i opstartsindlæsernes menu, men dette er ikke en "
"problemstilling for moderne systemer. Hvis dit tastatur ikke fungerer i "
"opstartsindlæserens menu, så kig i dit bundkorts manual og find i BIOS'en "
"indstillingerne for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller "
"<quote>USB keyboard support</quote>."

#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Linux for SPARC-processorer - OSS"

#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som "
#~ "skrivebordssystem."

#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Oprettelse og sletning af partitioner kan udføres inden fra &d-i; samt "
#~ "fra et eksisterende operativsystem. Som en hovedregel skal partitioner "
#~ "oprettes af systemet, som de skal bruges af, dvs. partitioner til brug "
#~ "for &debian-gnu; skal oprettes inden fra &d-i; og partitioner til brug "
#~ "for et andet operativsystem skal oprettes derfra. &d-i; kan opretet ikke-"
#~ "&arch-kernel;-partitioner, og partitioner oprettet på den måde fungerer "
#~ "normalt uden problemer, når brugt i andre operativsystemer, men der er "
#~ "nogle få sjældne undtagelser, hvor det kan medføre problemer, så hvis du "
#~ "vil være sikker, så brug de medfølgende partitioneringsværktøjer til at "
#~ "oprette partitioner for brug af andre operativsystemer."

#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du skal installere mere end et operativsystem på den samme maskine, "
#~ "så skal du installere alle andre systemer før du fortsætter med &debian;-"
#~ "installationen. Windows og andre operativsystemer kan ødelægge din "
#~ "mulighed for at starte &debian;, eller opfordre dig til at formatere "
#~ "allerede formaterede partitioner igen."

#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan fortryde disse handlinger eller undgå dem, men installation af "
#~ "standardsystemet først sparer dig for en masse problemer."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
#~ "with &arch-parttype; partitions."
#~ msgstr ""
#~ "For at OpenFirmware automatisk starter &debian-gnu; op, skal de &arch-"
#~ "parttype;-partitioner fremgå før alle andre partitioner på disken, "
#~ "specielt Mac OS X-opstartspartitioner. Dette skal huskes under "
#~ "forhåndspartitionering; du skal oprette en &arch-parttype;-"
#~ "pladsholderpartition til at befinde sig <emphasis>før</emphasis> de andre "
#~ "partitioner, der kan starte op på disken. (De små partitioner dedikeret "
#~ "til Applediskdrivere kan ikke starte op). Du kan slette pladsholderen med "
#~ "&debian;-partitionsværktøjerne senere under den faktiske installation, og "
#~ "erstatte den med &arch-parttype;-partitioner."

#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "Partitionering fra SunOS"

#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Det er helt fint at partitionere fra SunOS; hvis du planlægger at afvikle "
#~ "både SunOS og &debian; på den samme maskine, så anbefales det at du "
#~ "partitioner via SunOS før installation af &debian;. Linuxkernen forstår "
#~ "Sun-disketiketter, så der er ingen problemer der, SILO støtter opstart af "
#~ "Linux og SunOS fra EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- eller iso9660-"
#~ "partitioner (CDROM)."

#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Partitionering fra Linux eller et andet operativsystem"

#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "Uanset system du bruger til at partitionere så sikr dig at du opretter en "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> på din opstartsdisk. Dette er det eneste "
#~ "slags partitionsskema, som OpenBoot PROM forstår, og det er det eneste "
#~ "skema hvorfra du kan starte op. I <command>fdisk</command>, bruges tasten "
#~ "<keycap>s</keycap> til at oprette Sun-disketiketter. Du skal kun gøre "
#~ "dette på drev, der ikke allerede har en Sun-disketiket. Hvis du bruger et "
#~ "drev, der tidligere blev formateret via en pc (eller anden arkitektur), "
#~ "så skal du oprette en ny disketiket, ellers vil problemer med "
#~ "diskgeometrien sandsynligvis opstå."

#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil sandsynligvis bruge <command>SILO</command> som din "
#~ "opstartsindlæser (tdet lille program som afvikler operativsystemets "
#~ "kerne). <command>SILO</command> har bestemte krav til "
#~ "partitionsstørrelser og placering; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Mac OS X-partitionering"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
#~ "entire disk at once."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet <application>Disk Utility</application> kan findes under "
#~ "menuen <filename>Utilities</filename> Mac OS X-installationsprogrammet. "
#~ "Det vil ikke justere eksisterende partitioner; det er begrænset til at "
#~ "partitioner hele disken på en gang."

#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
#~ msgstr ""
#~ "Husk at oprette en placeholder-partition for GNU/Linux, helst placeret "
#~ "først i disklayouttet. Det betyder ikke noget hvilken type det er, den "
#~ "vil blive slettet og erstattet senere i &debian-gnu;-"
#~ "installationsprogrammet."

#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
#~ "application> boot menu as well."
#~ msgstr ""
#~ "&debian;-installationsprogrammets redigeringsværktøjer til "
#~ "partitionstabellerne er kompatible med OS X, men ikke med MacOS 9. Hvis "
#~ "du planlægger at bruge både MacOS 9 og OS X, er det bedst at installere "
#~ "OS X og &debian; på en harddisk, og placere MacOS 9 på en separat "
#~ "harddisk. Separate indstillinger for OS 9 og OS X vil fremgå når tasten "
#~ "<keycap>option</keycap> holdes nede under opstart, og separate "
#~ "indstillinger kan også installeres i opstartsmenuen <application>yaboot</"
#~ "application>."

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux kan ikke tilgå information på UFS-partitioner, men kan tilgå HFS"
#~ "+-partitioner (a.k.a. MacOS Extended). OS X kræver en af disse to typer "
#~ "for dets opstartspartition. MacOS 9 kan installeres på enten HFS (a.k.a. "
#~ "MacOS Standard) eller HFS+. For at dele information mellem Mac OS X- og "
#~ "GNU/Linux-systemer, er en udvekslingspartition et godt valg. HFS-, HFS+- "
#~ "og MS-DOS FAT-filsystemer er understøttet af MacOS 9, Mac OS X og GNU/"
#~ "Linux."

#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "Start af OpenFirmware"

#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Der er normalt ikke brug for at opsætte BIOS'en (kaldt OpenFirmware) på "
#~ "&arch-title;-systemer. PReP og CHRP er udstyret med OpenFirmware, men "
#~ "desværre betyder dette, at starten varierer fra leverandør til "
#~ "leverandør. Du skal kigge i udstyrets dokumentation, som fulgte med din "
#~ "maskine."

#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "På &arch-title; Macintosh'er, starter du OpenFirmware med "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> under opstart. "
#~ "Generelt vil systemet lytte efter disse tastetryk efter bippet, men den "
#~ "præcise timing varierer fra model til mode. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"
#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for flere fif."

#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "OpenFirmware-prompten ser således ud: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 &gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> Bemærk at på ældre modeller &arch-title; "
#~ "Macs, er standarden og undertiden hardwired I/O for OpenFirmware-"
#~ "brugerinteraktion via den serielle (modem) port. Hvis du starter "
#~ "OpenFirmware på en af disse maskiner, så får du en sort skærm. I det "
#~ "tilfælde, er et terminalprogram der kører på en anden computer, forbundet "
#~ "til modemporten, krævet for at interagere med OpenFirmware."

#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "Start af OpenBoot"

#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot tilbyder de grundlæggende funktioner krævet for at starte &arch-"
#~ "title;-arkitekturen op. Dette svarer i funktionalitet til BIOS'en i x86-"
#~ "arkitekturen, selvom meget pænere. Sun boot PROM'erne har en indbygget "
#~ "fjerde fortolker, der lader dig gøre en lang række ting med din maskine, "
#~ "såsom diagnostik og simple skripter."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du bruger en seriel konsol, så send en break til maskinen. Med "
#~ "Minicom, brug <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, ram <keycap>Retur</"
#~ "keycap>, tast så <userinput>%~break</userinput>. Se dokumentationen for "
#~ "din terminalemulator hvis du bruger et andet program."

#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"

#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "Skærmsynlighed på OldWorld Powermacs"

#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle OldWorld Powermacs, specielt dem med <quote>control</quote>-"
#~ "skærmdriveren, fremstille måske ikke en troværdigt farvekort under Linux, "
#~ "når skærmen er konfigureret til mere end 256 farver. Hvis du har oplevet "
#~ "sådanne problemstillinger med din skærm efter genstart (du kan undertiden "
#~ "se data på skærmen, men på andre tidspunkter ikke se noget overhovedet) "
#~ "eller, hvis skærmen bliver sort efter start af installationsprogrammet i "
#~ "stedet for at vise dig brugergrænsefladen, så prøv at ændre "
#~ "skærmindstillingerne under MacOS til at bruge 256 farver i stedet for "
#~ "<quote>tusinde</quote> eller <quote>millioner</quote>."

#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 megabyte"

#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 gigabyte"