summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/post-install.po
blob: a0476852dff2851d621f98e1e664a4519173ef5f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
# Danish translation of d-i-manual-post-install.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug)
# howto -> manual
# installer -> installationsprogram
# language -> sprog
# locale -> sted (lokalitet andet?)
# locales -> steder (sprogområder)
# scheme -> plan
# stateful -> tilstandebærende
# stateless -> tilstandsfri
# volume -> diskenhed
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-29 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-04 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "De næste trin og hvordan du kommer videre"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Nedlukning af systemet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"For at lukke et kørende &debian-gnu;-system ned, så må du ikke genstarte med "
"slukknappen på fronten eller bagsiden af din computer, eller bare slukke for "
"strømmen til computeren. &debian-gnu; bør lukkes ned på en kontrolleret "
"måde, ellers kan filer gå tabt og/eller der kan ske skade på harddisken. "
"Hvis du afvikler et skrivebordsmiljø, så er der normalt en indstilling til "
"at <quote>logge ud</quote> i programmenuen, som gør, at du kan lukke ned "
"(eller genstarte) systemet."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
"Alternativt kan du trykke på tastekombinationen <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Slet</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> eller <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Skift</"
"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> på Macintoshsystemer</phrase>. "
"Hvis tastekombinationerne ikke fungerer, er en sidste mulighed at logge ind "
"som root og taste de nødvendige kommandoer. Brug <command>reboot</command> "
"til at genstarte systemet. Brug <command>halt</command> til at stoppe "
"systemet uden at slukke for det <footnote> <para> Under SysV-"
"opstartssystemet havde <command>halt</command> den samme effekt som "
"<command>poweroff</command>, men med systemd som opstartssystem (standarden "
"siden jessie) er deres effekt anderledes. </para> </footnote>. For at slukke "
"for maskinen, så brug <command>poweroff</command> eller <command>shutdown -h "
"now</command>. Systemd-opstartssystemet tilbyder yderligere kommandoer, som "
"udfører de samme funktioner; for eksempel <command>systemctl reboot</"
"command> eller <command>systemctl poweroff</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Hvis du er ny til Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Hvis du er ny i brugen af Unix, så bør du gå ud og købe nogle bøger og læse "
"lidt om det. En masse værdifuld information kan også findes i <ulink url="
"\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Denne <ulink url=\"&url-"
"unix-faq;\">liste over Unix OSS'er</ulink> indeholder et antal af UseNet-"
"dokumenter, som tilbyder en god historisk reference."

#. Tag: para
#: post-install.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
msgstr ""
"Linux er en implementering af Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> indsmaler et antal manualer og "
"internetbøger med relevans for Linux. De fleste af disse dokumenter kan "
"installeres lokalt; bare installer pakken <classname>doc-linux-html</"
"classname> (HTML-versioner) eller pakken <classname>doc-linux-text</"
"classname> (ASCII-versioner), og kig så i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename>. Internationale versioner af LDP-manualserne er også tilgængelige "
"som pakker i &debian;."

#. Tag: title
#: post-install.xml:91
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Et kig mod &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; er en smule anderledes end andre distributioner. Selv om du kender "
"til Linux fra andre distributioner, er der nogle ting, du skal vide om "
"&debian; for at holde dit system i en god tilstand. Dette kapitel indeholder "
"materiale, som kan hjælpe dig med at blive orienteret; det er ikke tænkt som "
"en øvelse i hvordan &debian; skal anvendes, men er alene en kort oversigt "
"over systemet."

#. Tag: title
#: post-install.xml:103
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "&debian;-pakkesystemet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Det vigtigste koncept er &debian;-pakkesystemet. Helt grundlæggende erstore "
"dele af dit system under kontrol af pakkesystemet. Dette inkluderer: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (eksklusive "
"<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/var</filename> (du kan lave <filename>/var/local</filename> og "
"være sikker der) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</"
"filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></"
"listitem> </itemizedlist> For eksempel, hvis du erstatter <filename>/usr/bin/"
"perl</filename>, vil det fungere, men hvis du opgraderer din "
"<classname>perl</classname>pakke, vil filen du placerer der blive erstattet. "
"Eksperter kan omgå dette ved at placere pakke på <quote>hold</quote> i "
"<command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"En af de bedste installationsmetoder er apt. Du kan bruge versionen for "
"kommandolinjen <command>apt</command> eller en tekstversion for skærmen "
"<application>aptitude</application>. Bemærkt at apt vil lade dig sammenføje "
"main, contrib og non-free så du kan også have eksport-begrænsede pakker samt "
"standardversioner."

#. Tag: title
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Yderligere programmer tilgængelige for &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Der er officielle og uofficielle programarkvier, som ikke er aktiveret som "
"standard i &debian;s installation. Disse indeholder programmer, som mange "
"synes er vigtige og forventer at have installeret. Information om disse "
"yderligere arkiver kan findes på wikisiden for &debian; under titlen <ulink "
"url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s "
"Stable Release</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:169
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Håndtering af programversion"

#. Tag: para
#: post-install.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Alternative versioner af programmerne håndteres af update-alternatives. Hvis "
"du vedligeholder flere versioner af dine programmer, så læse manualsiden for "
"update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:180
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Håndtering af cronjob"

#. Tag: para
#: post-install.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Alle job under systemadministratorens ansvar skal placeres i <filename>/etc</"
"filename>, da de er konfigurationsfiler. Hvis du har et root-cronjob for "
"daglig, ugentlig eller måndelige kørsler, så placer dem i <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. disse startes fra <filename>/etc/"
"crontab</filename>, og vil blive afviklet i alfabetisk rækkefølge, hvilket "
"serialiserer dem."

#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"På den anden side, hvis du har et cronjob som (a) kræver at blive afviklet "
"via en speciel bruger, eller (b) kræver at blive afviklet på et specielt "
"tidspunkt eller frekvens, så kan du bruge enten <filename>/etc/crontab</"
"filename>, eller, endnu bedre, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. "
"Disse bestemte filer har også et ekstra felt som giver mulighed for at "
"fastsætte brugerkontoen hvorunder cornjobbet afvikles."

#. Tag: para
#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"I begge tilfælde kan du bare redigere filerne og cron vil automatisk bemærke "
"dem. Der er ikke behov for at køre en speciel kommando. For yderligere "
"information se cron(8), crontab(5) og <filename>/usr/share/doc/cron/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:214
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Yderligere læsning og information"

#. Tag: para
#: post-install.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Hvis du har brug for information om et bestemt program, så skal du først "
"prøve <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, eller "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Der er også en masse nyttig dokumentation i <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. Specielt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> og <filename>/"
"usr/share/doc/FAQ</filename> indeholder en masse interessant information. "
"For at indsende fejlrapporter, tag et kig på <filename>/usr/share/doc/debian/"
"bug*</filename>. For at læse om &debian;-specifikke probelmstillinger for "
"bestemte programmer, så kig på <filename>/usr/share/doc/(pakkenavn)/README."
"Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians hjemmeside</ulink> indeholder "
"en stor mængde dokumentation om &debian;. Vigtist er <ulink url=\"http://www."
"debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux OSS</ulink> og <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debianreferencen</ulink>. "
"Et indeks med yderligere &debian;-dokumentation er tilgængelig fra <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. "
"&debian;s fællesskab er selvunderstøttende; for at abonnere på en eller "
"flere af Debians postlister, se siden for <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"MailingLists/subscribe\"> Postlisteabonnement</ulink>. Sidste, men ikke "
"mindst, indeholder <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debians "
"postlistearkiv</ulink> en rigdom af information om &debian;."

#. Tag: para
#: post-install.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"En generel kilde til information om GNU/Linux er <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Dokumentationsprojektet for Linux</ulink>. Der kan du finde "
"manualer og referencer til anden meget værdifuld information om dele af et "
"GNU/Linux-system."

#. Tag: title
#: post-install.xml:266
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Opsætning af dit system så du kan bruge e-post"

#. Tag: para
#: post-install.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"I dag er e-post en vigtig del af mangae folks liv. Da der er mange "
"muligheder for opsætning, og da en korrekt opsætning er vigtig for mange af "
"&debian;s redskaber, så vil vi prøve at dække det grundlæggende i dette "
"afsnit."

#. Tag: para
#: post-install.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Der er tre hovedfunktioner, som udgør et e-postsystem. Først er der "
"<firstterm>Postbrugeragenten</firstterm> (MUA), som er programmet en bruger "
"anvender til at lave og læse post. Så er der "
"<firstterm>Postoverførselsagenten</firstterm> (MTA) som håndterer "
"overførslen af beskeder fra en computer til den næste. Og sidst er der "
"<firstterm>Postleveringsagenten</firstterm> (MDA), som håndterer leverancen "
"af indgående post til brugerens indboks."

#. Tag: para
#: post-install.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Disse tre funktioner kan udføres af separate programmer, men de kan også "
"kombineres i et eller to programmer. Det er også muligt at have forskellige "
"programmer til at håndtere disse funktioner for forskellige typer af post."

#. Tag: para
#: post-install.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"På Linux- og Unixsystemer er <command>mutt</command> historisk en meget "
"populær MUA. Som de fleste traditionelle Linuxprogrammer er programmet "
"tekstbaseret. Det bruges ofte i kombination med <command>exim</command> "
"eller <command>sendmail</command> som MTA og <command>procmail</command> som "
"MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:297
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> "
#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. "
#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
#| "combination with the traditional Linux tools."
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> has "
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Med den stigende popularitet indenfor grafiske skrivebordssystemer er brugen "
"af grafiske e-postprogrammer såsom <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> eller Mozillas <command>thunderbird</command> (i "
"&debian; tilgængelige som  <command>icedove</command><footnote> <para> "
"Grunden til at <command>thunderbird</command> er blevet omdøbt til "
"<command>icedove</command> i &debian; skyldes licensproblemstillinger. "
"Detaljer er uden for denne manuals område. </para> </footnote>) bliver mere "
"populært. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA og MDA, men "
"kan &mdash; og er ofte &mdash; brugt i kombination med traditionelle "
"Linuxværktøjer."

#. Tag: title
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Standard e-postkonfiguration"

#. Tag: para
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Selv om du planlægger at bruge et grafisk postprogram, er det vigtigt, at en "
"traditionel MTA/MDA også er installeret og korrekt opsat på dit &debian-gnu;-"
"system. Årsagen er at diverse redskaber der kører på systemet<footnote> "
"<para> Eksempler er: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
"footnote> kan sende vigtige beskeder via e-post for at informere "
"systemadministratoren om (potentielle) problemer eller ændringer."

#. Tag: para
#: post-install.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Af denne årsag vil pakkerne <classname>exim4</classname> og <classname>mutt</"
"classname> blive installeret som standard (såfremt du ikke fravalgte "
"<quote>standard</quote>-opgaven under installationen). <classname>exim4</"
"classname> er en kombineret MTA/MDA, som er relativ lille men meget "
"fleksibel. Som standard vil programmet blive konfigureret til kun at "
"håndtere e-post lokalt for selve systemet og e-post adresseret til "
"systemadministratoren (root-konto) vil blive leveret til den normale "
"brugerkonto oprettet under installationen<footnote> <para> Videresendelse af "
"post for root til den normale brugerkonto konfigureres i <filename>/etc/"
"aliases</filename>. Hvis ingen brugerkonto blev oprettet, så vil posten "
"selvfølgelig blive leveret til root-kontoen. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Når system-e-post leveres tilføjes den til en fil i <filename>/var/mail/"
"<replaceable>account_name</replaceable></filename>. Den leverde e-post kan "
"læses via <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Sende e-post udenfor systemet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Som nævnt tidligere, så er det installerede &debian;-system kun opsat til at "
"håndtere e-post lokalt for systemet, ikke til at sende post til andre eller "
"modtage post fra andre."

#. Tag: para
#: post-install.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at <classname>exim4</classname> skal håndtere ekstern e-post, "
"så kig i det næste underafsnit for de grundlæggende tilgængelige "
"konfigurationsindstillinger. Sikr dig ved test at post kan sendes og "
"modtages korrekt."

#. Tag: para
#: post-install.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Hvis du forventer at bruge et grafisk postprogram og en postserver fra din "
"internetleverandør (ISP) eller dit firma, så er der reelt ingen grund til at "
"konfigurere <classname>exim4</classname> til at håndtere ekstern e-post. "
"Bare konfigurer dit grafiske favoritprogram til at bruge de korrekte servere "
"til at sende og modtage e-post (hvordan er uden for denne manuals område)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"I det tilfælde hvor du skal konfigurere individuelle redskaber til korrekt "
"at sende e-post er et sådant redskab f.eks. <command>reportbug</command>, et "
"program som  håndterer indsendelse af fejlrapporter omhandlende &debian;-"
"pakker. Som standard forventer det at kunne bruge <classname>exim4</"
"classname> til at indsende fejlrapporter."

#. Tag: para
#: post-install.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"For at sætte <command>reportbug</command> korrekt op til at bruge en ekstern "
"postserver, så kør venligst kommandoen <command>reportbug --configure</"
"command> og svar <quote>no</quote> til spørgsmålet om en MTA er tilgængelig. "
"Du vil så blive spurgt om SMTP-serveren, der skal bruges til at indsende "
"fejlrapporter."

#. Tag: title
#: post-install.xml:395
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Konfiguration af Exim4-posttransportagenten"

#. Tag: para
#: post-install.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Hvis du ønsker, at dit system også skal håndtere ekstern e-post, så skal du "
"konfigurere pakken <classname>exim4</classname> <footnote> <para> Du kan "
"selvfølgelig også fjerne <classname>exim4</classname> og erstatte den med en "
"alternativ MTA/MDA. </para> </footnote>:"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:408
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Efter indtastning af den kommando (som root), så vil du blive spurgt, om du "
"ønsker at opdele konfigurationen i små filer. Hvis du er usikker, så vælg "
"standardindstillingen."

#. Tag: para
#: post-install.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Herefter vil du blive præsenteret for flere gængse postscenarier. Vælg den "
"som er tættest på dine behov."

#. Tag: term
#: post-install.xml:425
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "internetside"

#. Tag: para
#: post-install.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Dit system er forbundet til et netværk og din post sendes og modtages "
"direkte via SMTP. På de følgende skærmbilleder får du nogle får "
"grundlæggende spørgsmål, såsom din maskines postnavn, eller en liste over "
"domæner hvorfra du accepterer eller videresender post."

#. Tag: term
#: post-install.xml:437
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "post sendt af smarthost"

#. Tag: para
#: post-install.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"I dette scenarie sendes din udgående post til en anden maskine, kaldt "
"<quote>smarthost</quote>, som håndterer afsendelsen af beskeden videre til "
"sin destination. Smarthost'en lagrer normalt også indgående post adresseret "
"til din computer, så du ikke skal være permanent på nettet. Det betyder så "
"også, at du skal hente din post fra smarthost'en via programmer såsom "
"fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"I mange tilfælde vil smarthost'en være din ISP's postserver, hvilket gør "
"denne indstilling meget velegnet for opkaldsbrugere. Det kan også være et "
"firmas server eller et andet sytsem på dit eget netværk."

#. Tag: term
#: post-install.xml:458
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "post sendt af smarthost; ingen lokal post"

#. Tag: para
#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Denne indstilling er grundlæggende den samme som den forrige, med undtagelse "
"af, at systemet ikke vil blive opsat til at håndtere post for et lokalt e-"
"postdomæne. Post på selve systemet (f.eks. for systemadministratoren) vil "
"stadig blive håndteret."

#. Tag: term
#: post-install.xml:470
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "kun lokal levering"

#. Tag: para
#: post-install.xml:471
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Dette er valget dit system er konfigureret til som standard."

#. Tag: term
#: post-install.xml:479
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ingen konfiguration på dette tidspunkt"

#. Tag: para
#: post-install.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Vælg denne hvis du er absolut overbevist om, hvad du gør. Dette vil "
"efterlade dig med et postsystem der ikke er konfigureret &mdash; indtil du "
"konfigurerer det, vil du ikke kunne sende eller modtage post og du mister "
"måske nogle vigtige beskeder fra dine systemredskaber."

#. Tag: para
#: post-install.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Hvis ingen af disse scenarier passer til dine behov, eller hvis du skal "
"bruge en mere detaljeret opsætning, så skal du redigere "
"konfigurationsfilerne under mappen <filename>/etc/exim4</filename>, efter at "
"installationen er færdig. Yderligere information om <classname>exim4</"
"classname> kan findes under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; filen "
"<filename>README.Debian.gz</filename> har yderligere detaljer om "
"konfiguration af <classname>exim4</classname> og forklarer hvor yderligere "
"dokumentation kan findes."

#. Tag: para
#: post-install.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Bemærk at afsendelse af post direkte til internettet, når du ikke har et "
"officielt domænenavn kan medføre, at din post bliver afvist på grund af "
"metoder til at stoppe spam på de modtagende servere. Brug af din ISP's "
"postserver foretrækkes. Hvis du stadig ikke ønsker at sende post direkte, "
"kan du foretrække at bruge en anden e-postadresse som din MTA, dette er "
"muligt ved at tilføje et punkt i <filename>/etc/email-addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:520
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Kompilering af en ny kerne"

#. Tag: para
#: post-install.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""

#. Tag: para
#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""

#. Tag: title
#: post-install.xml:542
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Gendannelse af et ødelagt system"

#. Tag: para
#: post-install.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Nogle gange går det galt og systemet, du så omhyggeligt har installeret, kan "
"ikke længere starte op. Måske gik opstartsindlæserens konfiguration i "
"stykker under en ændring eller måske vil en ny installeret kerne ikke "
"starte, eller måske har kosmiske stråler ramt din disk og rodet lidt rundt i "
"<filename>/sbin/init</filename>. Uanset årsagen, så skal du bruge et system "
"at arbejde fra, mens du retter, og en redningstilstand kan være nyttig til "
"dette formål."

#. Tag: para
#: post-install.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"For at tilgå redningstilstand så vælg <userinput>rescue</userinput> fra "
"opstartsmenuen, tast <userinput>rescue</userinput> ved <prompt>boot:</"
"prompt>-prompten, eller start med <userinput>rescue/enable=true</userinput>-"
"opstartsparameteren. Du får vist de første få skærmbilleder af "
"installationsprogrammet, med en bemærkning i hjørnet af skærmen, som "
"indikerer at det er redningstilstand, ikke en fuld installation. Du skal "
"ikke være nervøs, dit system er ikke ved at blive overskrevet! "
"Redningstilstand bruger bare udstyrets registreringfunktioner, som er "
"tilgængelige i installationsprogrammet for at sikre at dine diske, "
"netværksenheder, og så videre er tilgængelige for dig, mens du reparerer dit "
"system."

#. Tag: para
#: post-install.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"I stedet for partitioneringsværktøjet bør du nu blive præsenteret for en "
"liste med partitionerne på dit system, og bedt om at vælge en af dem. "
"Normalt skal du vælge partitionen indeholdende root-filsystemet, som du skal "
"reparere. Du kan vælge partitioner på RAID- og LVM-enheder samt dem oprettet "
"direkte på diske."

#. Tag: para
#: post-install.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Hvis muligt vil installationsprogrammet nu præsentere dig for en skalprompt "
"i det valgte filsystem, som du kan bruge til at udføre nødvendige "
"reparationer. <phrase arch=\"any-x86\"> for eksepel, hvis du skal "
"geninstallere GRUB-opstartsindlæseren i master boot record for den første "
"harddisk, kan du indtaste kommandoen <userinput>grub-install '(hd0)'</"
"userinput>. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Hvis installationsprogrammet ikke kan afvikle en brugbar skal i root-"
"filsystemet, du valgte, på grund af at filsystemet er ødelagt, så vil det "
"udstede en advarsel og tilbyde at give dig en skal i installationsmiljøet i "
"stedet for. Du har måske ikke så mange værktøjer tilgængelige i dette miljø, "
"men de vil ofte være nok til at reparere dit system alligevel. Root-"
"filsystemet du valgte vil blive monteret på mappen <filename>/target</"
"filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:599
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "I begge tilfælde, efter du afslutter skallen, vil systemet genstarte."

#. Tag: para
#: post-install.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Endelig, bemærk at reparation af ødelagte systemer kan være svært, og denne "
"manual forsøger ikke at dække alle de problemstillinger, der kan gå galt "
"eller hvordan de skal rettes. Hvis du har problemer, så spørg en ekspert."

#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. "
#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image "
#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be "
#~ "useful to compile a new kernel in order to:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvorfor ønsker nogle at kompilere en ny kerne? Det er ofte ikke "
#~ "nødvendigt, da standardkernen leveret med &debian; håndterer de fleste "
#~ "konfigurationer. &debian; tilbyder ofte også flere alternative kerner. Så "
#~ "du kan først undersøge, om der er et alternativt kerneaftryk, som bedre "
#~ "svarer til dit udstyr. Det kan dog være nyttigt at kompilere en ny kerne "
#~ "for at:"

#~ msgid ""
#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-"
#~ "supplied kernels"
#~ msgstr ""
#~ "håndtere specielle udstyrsbehov eller udstyrskonflikter med de "
#~ "præleverede kerner"

#~ msgid ""
#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
#~ "kernels (such as high memory support)"
#~ msgstr ""
#~ "brug indstillinger for kernen, som ikke er understøttet i de præleverede "
#~ "kerner (såsom understøttelse af høj hukommelse)"

#~ msgid ""
#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
#~ msgstr ""
#~ "optimer kernen ved at fjerne ubrugte drivere så opstartshastigheden øges"

#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
#~ msgstr "opret en monolitisk i stedet for en modulopbygget kerne"

#~ msgid "run an updated or development kernel"
#~ msgstr "kør en opdateret eller udviklingskerne"

#~ msgid "learn more about linux kernels"
#~ msgstr "lær mere om Linuxkerner"

#~ msgid "Kernel Image Management"
#~ msgstr "Håndtering af kerneaftryk"

#~ msgid ""
#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
#~ msgstr ""
#~ "Vær ikke bange for at prøve at kompilere kernen. Det er sjovt og giver "
#~ "indsigt."

#~ msgid ""
#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are "
#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#~ "README.gz</filename> for the complete list)."
#~ msgstr ""
#~ "For at kompilere en kerne på &debian;s måde, så skal du bruge nogle "
#~ "pakker: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
#~ "classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> og nogle få andre, "
#~ "som sandsynligvis allerede er installeret (se <filename>/usr/share/doc/"
#~ "kernel-package/README.gz</filename> for den fulde liste)."

#~ msgid ""
#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold "
#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the "
#~ "build."
#~ msgstr ""
#~ "Denne metode vil lave en .deb af din kernekilde, og, hvis du har moduler "
#~ "der ikke er standard, en synkroniseret afhængig .deb også for dem. Det er "
#~ "en bedre måde at håndtere kerneaftryk; <filename>/boot</filename> vil "
#~ "indeholde kernen, System.map og en log over den aktive konfigurationsfil "
#~ "for kompileringen."

#~ msgid ""
#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system "
#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get "
#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-"
#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#~ "classname> compilation method."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk at du ikke <emphasis>skal</emphasis> kompilere din kerne på "
#~ "<quote>&debian;s måde</quote>; men vi kan se at brug af pakkesystemet til "
#~ "at håndtere din kerne er sikkert og nemt. Du kan få dine kernekilder "
#~ "direkte fra Linus i stedet for <classname>linux-source-2.6</classname>, "
#~ "men stadig bruge kompilationsmetoden fra <classname>kernel-package</"
#~ "classname>."

#~ msgid ""
#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk at du kan finde en fuldstændig dokumentation for brugen af "
#~ "<classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/"
#~ "kernel-package</filename>. Dette afsnit indeholder kun en kort "
#~ "introduktion."

#~ msgid ""
#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require "
#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your "
#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to "
#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using "
#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</"
#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-"
#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Herefter vil vi antage, at du har fri råderet over din maskine og vil "
#~ "udtrække din kernekilde til et sted i din hjemmemappe<footnote> <para> "
#~ "Der er andre placeringer, hvor du kan udtrække kernekilder og bygge din "
#~ "tilpassede kerne, men dette er nemmest, da det ikke kræver specielle "
#~ "tilladelser. </para> </footnote>. Vi antager også, at din kerneversion er "
#~ "&kernelversion;. Sikr dig, at du er i mappen, hvor du ønsker at udpakke "
#~ "kernekilderne, udtræk dem via <userinput>tar xf /usr/src/linux-source-"
#~ "&kernelversion;.tar.xz</userinput> og gå til mappen <filename>linux-"
#~ "source-&kernelversion;</filename>, som er blevet oprettet."

#~ msgid ""
#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need "
#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read "
#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically "
#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware "
#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are "
#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific "
#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand "
#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in "
#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems."
#~ msgstr ""
#~ "Nu kan du konfigurere din kerne. Kør <userinput>make xconfig</userinput> "
#~ "hvis X11 er installeret, konfigureret og afvikles; kør <userinput>make "
#~ "menuconfig</userinput> ellers (du skal have<classname>libncurses5-dev</"
#~ "classname> installeret). Tag dig tid til at læse hjælpen fra nettet og "
#~ "vælg omhyggeligt. Hvis i tvivl, så er det typisk bedre at inkludere "
#~ "enhedsdriveren (programmet som håndterer udstyrsenheder, såsom "
#~ "Ethernetkort, SCSI-controllere og så videre), du er usikker på. Vær "
#~ "omhyggelig: Andre indstillinger, ikke relateret til specifikt udstyr, "
#~ "skal have standardværdien, hvis du ikke forstår dem. Glem ikke at vælge "
#~ "<quote>Kernelmodulindlæseren</quote> i <quote>Understøttelse af "
#~ "modulindlæsning</quote> (det valg er ikke standard). Hvis ikke "
#~ "inkluderet, så vil din &debian;-installation opleve problemer."

#~ msgid ""
#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Ryd kildetræe og nulstil parametrene for <classname>kernel-package</"
#~ "classname>. Det gøres ved at afvikle <userinput>make-kpkg clean</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of "
#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). "
#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Kompiler nu kernen: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0."
#~ "custom kernel_image</userinput>. Versionsnummeret for <quote>1.0</quote> "
#~ "kan ændres; det er kun et versionsnummer, som du kan bruge til at "
#~ "registrere dine kernebygninger. På samme måde kan du placere ethvert ord "
#~ "i stedet for <quote>custom</quote> (f.eks. et værtsnavn). "
#~ "Kernekompilering kan tage et stykke tid, afhængig af din maskine."

#~ msgid ""
#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</"
#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> "
#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options "
#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along "
#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System."
#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel "
#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be "
#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel "
#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to "
#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
#~ "install that package as well."
#~ msgstr ""
#~ "Når kompileringen er færdig, så kan du installere din tilpassede kerne "
#~ "som enhver pakke. Som root, udfør <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0."
#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. Delen "
#~ "<replaceable>subarchitecture</replaceable> er en valgfri underarkitektur, "
#~ "<phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>686</quote>, </phrase> afhængig af "
#~ "hvilke kerneindstillinger du angav. <userinput>dpkg -i</userinput> vil "
#~ "installere kernen, sammen med nogle andre gode støttefiler. For eksempel "
#~ "vil <filename>System.map</filename> blive korrekt installeret (nyttigt "
#~ "til at fejlsøge kerneproblemer), og <filename>/boot/config-&kernelversion;"
#~ "</filename> vil blive installeret, indeholdende dit nuværende "
#~ "konfigurationssæt. Din nye kernepakke er også klog nok til automatisk at "
#~ "opdatere din opstartsindlæser til at bruge den nye kerne. Hvis du har "
#~ "oprettet en modulpakke, så skal du også installere den pakke."

#~ msgid ""
#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the "
#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Det er tid til at genstarte systemet: Læs omhyggeligt alle advarsler som "
#~ "de ovenstående trin kan have medført, og så <userinput>shutdown -r now</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, "
#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "For yderligere information om &debian;-kerner og kernekompilation, se "
#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
#~ "ulink>. For yderligere information om <classname>kernel-package</"
#~ "classname>, så læs den fine dokumentation i <filename>/usr/share/doc/"
#~ "kernel-package</filename>."