summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/partitioning.po
blob: 0389c3ada8736d1576c52e44324bb14a5772ac4b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
# Danish translation of d-i-manual-partitioning.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2022.
#
# 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug)
# cipher -> krypteringsalgoritme
# howto -> manual
# installer -> installationsprogram
# language -> sprog
# locale -> sted (lokalitet andet?)
# locales -> steder (sprogområder)
# preseeding -> forhåndskonfiguration
# scheme -> plan
# stateful -> tilstandebærende
# stateless -> tilstandsfri
# volume -> diskenhed
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr "Partitionering for &debian;"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "Opsætning af partitioner og størrelser for &debian;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
"have a single partition containing the entire operating system, "
"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
"Som minimum kræver GNU/&arch-kernel; en partition for sig selv. Du kan have "
"en enkel partition, der indeholder hele operativsystemet, programmer og dine "
"personlige filer. Manage mener også at en separat swap-partition er "
"nødvendig, selvom det ikke helt er korrekt. <quote>Swap</quote> er "
"midlertidig plads for et operativsystem, hvor systemet kan bruge disklageret "
"som <quote>virtuel hukommelse</quote>. Ved at placere swap på en separat "
"partition kan &arch-kernel; gøre mere effektiv brug af den. Det er mulgit at "
"tvinge &arch-kernel; til at bruge en normal fil som swap, men det anbefales "
"ikke."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
"from scratch."
msgstr ""
"De fleste vælger dog at give GNU/&arch-kernel; mere end det minimale antal "
"partitioner. Der er to årsager til at du måske ønsker at bryde filsystemet "
"op i et antal mindre partitioner. Den første er sikkerhed. Hvis der sker "
"noget, der ødelægger filsystemet, så bliver kun en partition påvirket. Du "
"kan derfor erstattte (fra sikkerhedskopier som du omhyggeligt har opbevaret) "
"en del af dit system. Som minimum bør du overveje at oprette hvad der kaldes "
"for en <quote>rodpartition</quote>. Denne indeholder de væsentligste "
"komponenter for dit system. Hvis andre partitioner bliver ødelagt, så kan du "
"stadig starte op i GNU/&arch-kernel; for at rette systemet. Dette kan spare "
"dig for problemerne ved at skulle geninstallere systemet fra bunden af."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"Den anden årsag er generelt mere vigtigt i en forretningsmæssig opsætning, "
"men afhænger reelt af din brug af maskinen. For eksempel, kan en postserver "
"der spammes med e-post nemt fylde en partition op. Hvis du har gjort "
"<filename>/var/mail</filename> til en separat partition på postserveren, så "
"vil de meste af systemet stadig fungere, selv om du bliver spammet."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"Den eneste ulempe ved at bruge flere partitioner er, at det ofte er svært at "
"vide på forhånd, hvad dine behov bliver. Hvis du laver en partiion for "
"lille, så skal du enten geninstallere systemet eller du må konstant flytte "
"rundt på filer for at gøre plads ledig på den for lille partition. På den "
"anden side, hvis du gør partitionen for stor, så spilder du plads, som kunne "
"bruges andre steder. Diskplads er billig nu om dage, men hvorfor spilde sine "
"penge?"

#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
msgstr "Mappetræet"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
"allows users and software programs to predict the location of files and "
"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; overholder <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> for mappe- og filnavngivning. Denne standard giver brugere "
"og programmer mulighed for at forudsige placeringen af filer og mapper. "
"Rodniveaumappen er repræsenteret af skråstreg <filename>/</filename>. På "
"rodniveau inkluderer alle &debian;-systemer disse mapper:"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Indhold"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr "<filename>bin</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
msgstr "Essentielle binære filer for kommandoer"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr "Statiske filer for opstartsindlæseren"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr "<filename>dev</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
msgstr "Enhedsfiler"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr "<filename>etc</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr "Værtsspecifik systemkonfiguration"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
msgstr "home"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
msgstr "Brugerens hjemmemapper"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr "<filename>lib</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr "Essentielle delte biblioteker og kernemoduler"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
msgstr "media"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr "Indeholder monteringspunkter for udskiftelige medier"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr "<filename>mnt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr "Monteringspunkt for monterin et filsytem midlertidigt"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
msgstr "Virtuel mappe for systeminformation"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
msgstr "root"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
msgstr "Hjemmemappe for root-brugeren"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
msgstr "<filename>run</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Variable data for kørselstid"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "sbin"
msgstr "sbin"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
msgstr "Essentielle binære filer for systemet"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr "<filename>sys</filename>"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr "<filename>tmp</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr "<filename>usr</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr "Sekundært hierarki"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr "<filename>var</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Variable data"
msgstr "Variable data"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr "<filename>srv</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
msgstr "Data for tjenester tilbudt af systemet"

#. Tag: filename
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"

#. Tag: entry
#: partitioning.xml:140
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Udvidelsesprogrampakker"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"Det følgende er en list over vigtigte overvejesler jævnfør mapper og "
"partitioner. Bemærk at diskforbruget varierer meget med systemkonfiguration "
"og specifikke brugsmønstre. Anbefalingerne her er generelle vejledninger og "
"tilbyder et udgangspunkt for partitionering."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;"
#| "&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename> and "
"<filename>/usr</filename>, otherwise you won't be able to boot. This means "
"that you should provide at least &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max;MB of disk space for the root partition including <filename>/usr</"
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"Rodpartitionen <filename>/</filename> skal altid fysisk indeholde <filename>/"
"etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
"<filename>/lib</filename> og <filename>/dev</filename>, ellers vil du ikke "
"kunne starte op. Typiske er &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-"
"max; MB krævet for rodpartitionen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: variable data såsom nyhedsartikler, e-post, "
"netsider, databaser, pakkesystemets mellemlager etc. vil blive placeret "
"under denne mappe. Størrelsen af denne mappe afhænger i høj grad på brugen "
"af dit system, men for de fleste være dikteret af pakkehåndteringens ekstra "
"forbrug. Hvis du udfører en fuld installation af så godt som alt &debian; "
"kan tilbyde, i en session, bør 2-3 GB plads for <filename>/var</filename> "
"være tilstrækkelig. Hvis du installerer stykvist (det vil sige, installere "
"tjenester og redskaber efterfulgt tekststumper, så X, ...), så kan du nøjes "
"med 300&ndash;500 MB. Hvis harddiskplads er dyrt og du planlægger at udføre "
"væsentlige systemopdateringer, så kan du nøjes med så lidst som 30 eller 40 "
"MB."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: midlertidige data oprettet af programmer vil "
"højst sandsynlig blive placeret i denne mappe. 40&ndash;100 MB bør normalt "
"være nok. Nogle programmer &mdash; inkluderer arkivmanipulatorer, cd/dvd-"
"værktøjer og multimedieprogrammer &mdash; kan bruge <filename>/tmp</"
"filename> til at lagre store billedfiler. Hvis du planlægger at bruge "
"sådanne programmer, så skal du justere den tilgængelige plads i <filename>/"
"tmp</filename> jævnfør dette."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: Hver bruger vil placere sine personlige data i "
"en undermappe i denne mappe. Dens størrelse afhænger af hvor mange brugere "
"som skal bruge systemet og hvilke filer deres lagres i deres mapper. "
"Afhængig af din planlagte brug, skal du reservere omkring 100 MB for hver "
"bruger, men tilpas denne værdi til dine behov. Reserver en masse plads, hvis "
"du planlægger at gemme en masse multimediefiler (billeder, mp3, film) i din "
"hjemmemappe."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:217
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Anbefalet partitioneringsskema"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"For nye brugere, personlige &debian;-bokse, hjemmesystemer og andre enkel "
"bruger-systemer, er en enkel <filename>/</filename>-partition (plus swap) "
"sandsynligvis den simpleste måde at gå i gang. Den anbefalede partitionstype "
"er ext4."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
"For systemer med flere brugere eller systemer med en masse displads, er det "
"bedst at placere <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, og "
"<filename>/home</filename> på hver deres partition adskilt fra partitionen "
"<filename>/</filename> partition."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Du skal måske bruge en separat partition <filename>/usr/local</filename>, "
"hvis du planlægger at installere mange programmer, som ikke er en del af "
"&debian;-distributionen. Hvis din maskine skal være en postserver, så kan "
"det være en god ide at gøre <filename>/var/mail</filename> til en separat "
"partition. Hvis du opsætter en server med en masse brugerkonti, er det "
"generelt en god ide at have en adskilt, stor partition for <filename>/home</"
"filename>. Generelt er den ideelle partitionering forskellig fra computer "
"til computer afhængig af computerens brug."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
"For meget komplekse systemer, bør du se <ulink url=\"&url-multidisk-howto;"
"\"> Multi Disk-manualen</ulink>. Denne indeholder dybdegående information, "
"hovedsagelig af interesse for ISP'er og folk som opsætter servere."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"Med respekt for problemstillingen for swappartitionens størrelse, så er der "
"mange meninger. En tommelfingerregel som fungerer godt er at bruge så meget "
"swap som du har systemhukommelse. Den bør, i de fleste tilfælde, ikke være "
"mindre end 512 MB. Selvfølgelig er der undtagelser til denne regel."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Som et eksempel, kan en gammel maskine have 512 MB ram og et 20 GB SATA-drev "
"på <filename>/dev/sda</filename>. Der er måske en 8 GB partition for et "
"andet operativsystem på <filename>/dev/sda1</filename>, en 512 MB "
"swappartition på <filename>/dev/sda3</filename> og omkring 11,4 GB på "
"<filename>/dev/sda2</filename> som Linuxpartitionen."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
"For en cirka estimering af den forbrugte plads, efter at din "
"systeminstallation er færdig, for opgaver du er interesseret i, så se <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Enhedsnavne i Linux"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
"Linuxdiske og partitionsnavne kan være forskellige fra andre "
"operativsystemer. Du skal kende navnene som Linux bruger, når du opretter og "
"monterer partitioner. Her er det grundlæggende navneskema:"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"Den første harddisk registreret er navngivet <filename>/dev/sda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
"Den anden harddisk er navngivet <filename>/dev/sdb</filename>, og så videre."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
"Den første SCSI-cd-rom er navngivet <filename>/dev/scd0</filename>, også "
"kendt som <filename>/dev/sr0</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Den første DASD-enhed er navngivet <filename>/dev/dasda</filename>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"Den anden DASD-enhed er navngivet <filename>/dev/dasdb</filename>, og så "
"videre."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
"your system."
msgstr ""
"Partitionerne på hver disk er repræsenteret ved at tilføje et decimaltal til "
"disknavnet: <filename>sda1</filename> og <filename>sda2</filename> "
"repræsenterer de første og anden partitioner for det første SCSI-diskdrev i "
"dit system."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
"Her er et eksempel fra det virkelige liv. Lad os antage, at du har et system "
"med 2 SCSI-diske, en på SCSI-adresse 2 og den anden på SCSI-adresse 4. Den "
"første disk (på adresse 2) er så navngivet <filename>sda</filename>, og den "
"anden <filename>sdb</filename>. Hvis drevet <filename>sda</filename> har 3 "
"partitioner, så vil de blive navngivet <filename>sda1</filename>, "
"<filename>sda2</filename> og <filename>sda3</filename>. Det samme gælder for "
"disken <filename>sdb</filename> og dens partitioner."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
"capacities."
msgstr ""
"Bemærk, at hvis du har to SCSI-værtsbusadaptere (dvs. controllere), så kan "
"rækkefølgen for drevene blive forstyrret. Den bedste løsning i dette "
"tilfælde er at kigge på opstartsbeskederen, hvis vi antager, at du kender "
"drevmodellerne og/eller kapaciteten."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Linux repræsenterer de primære partitioner som drevnavn, plus tallene 1 til "
"4. For eksempel, er den første primære partition på det første drev "
"<filename>/dev/sda1</filename>. De logiske partitioner er nummereret "
"startende med 5, så den første logiske partition på det samme drev er "
"<filename>/dev/sda5</filename>. Husk at den udvidede partition, det vil sige "
"den primære partition som indeholder de logiske partitioner, ikke kan bruges "
"for sig selv."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
"system."
msgstr ""
"Partitionen på hver disk er repræsenteret ved at tilføje et decimaltal til "
"disknavnet: <filename>dasda1</filename> og <filename>dasda2</filename> "
"repræsenterer den første og anden partition for den første DASD-enhed i dit "
"system."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:378
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian; - partitioneringsprogrammer"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
"Flere variationer af partitioneringsprogrammer er blevet tilpasset af "
"&debian;-udviklere til at fungere på forskellige typer af harddiske og "
"computerarkitekturer. Her følger en liste over programmer, som er egnede for "
"din arkitektur."

# hvad betyder speak her?
#. Tag: para
#: partitioning.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
"Anbefalet partitioneringsværktøj i &debian;. Denne schweitzerkniv kan også "
"ændre størrelse på partitioner, oprette filsystemer <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (<quote>formatere</quote> i Windows speak)</phrase> og tildele dem "
"til monteringspunkter."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Det originale Linux-diskpartitioneringsprogram, godt for guruer."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
"ulink>."
msgstr ""
"Vær forsigtig hvis du har eksisterende FreeBSD-partitioner på din maskine. "
"Installationskernerne inkluderer understøttelse for disse partitioner, men "
"den måde som <command>fdisk</command> repræsenterer dem (eller ej) kan gøre "
"at enhedsnavnene er forskellige. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
"+FreeBSD HOWTO</ulink>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:421
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "Et simpelt fuldskærms diskpartitioneringsprogram for resten af os."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
"Bemærk at <command>cfdisk</command> overhovedet ikke forstår FreeBSD-"
"partitioner, og, igen, enhedsnavne kan være forskellige som et resultat "
"heraf."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-egnet version af <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-opmærksom version af <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-opmærksom version af <command>fdisk</command>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
"Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
"PowerMac-egnet version af <command>fdisk</command>, også brugt af BVM og "
"Motorola VMEbus-systemer."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
"Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
"&arch-title; version af <command>fdisk</command>; Læs venligst manualsiden "
"fdasd eller kapitel 13 i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Enhedsdrivere og "
"installationskommandoer</ulink> for detaljer."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
"Et af disse programmer vil blive kørt som standard når du vælger "
"<guimenuitem>Partitionsdiske</guimenuitem> (eller lignende). Det kan være "
"muligt at bruge et andet partitioneringsværktøj fra kommandolinjen på VT2, "
"men dette anbefales ikke."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Husk at markere din opstartspartition som <quote>Bootable</quote>."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
"Et vigtigt område når der partitioneres for Mac-typediske er, at "
"swappartitionen identificeres efter sit navn; den skal navngives "
"<quote>swap</quote>. Alle Mac Linux-partitioner er den samme partitionstype, "
"Apple_UNIX_SRV2. Læs den flotte manual. Vi anbefaler også at læse <ulink url="
"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderer trin "
"du bør foretage hvis du deler din disk med MacOS."

#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionering for &arch-title;"

#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
"Hvis du bruger en ny harddisk (eller ønsker at rydde hele partitionstabellen "
"for din disk), så skal en ny partitionstabel oprettes. Den <quote>Guidede "
"partitionering</quote> gør dette automatisk, men under manuel "
"partitionering, flyt markeringen på topniveau-elementet for disken og tryk "
"på &enterkey;. Det vil oprette en ny partitionstabel på den disk. I "
"eksperttilstand, vil du blive spurgt om partitionstabellens type. Standarden "
"for UEFI-baserede systemer er <quote>gpt</quote>, mens standardværdien i den "
"ældre BIOS-verden er <quote>msdos</quote>. I en installation med "
"standardprioritet vil disse standarder blive anvendt automatisk."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
"for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at "
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
"Når en partitionstabel med typen <quote>gpt</quote> blev valgt (standarden "
"for UEFI-systemer), vil 1 MB ledig plads automatisk blive oprettet i "
"begyndelsen af disken. Dette er med vilje og krævet for at indlejre GRUB2-"
"opstartsindlæseren."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
#| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
#| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
#| "existing partition and change its size."
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as Windows and you want "
"to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to "
"resize its partition to free up space for the &debian; installation. The "
"installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get "
"to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its "
"size."
msgstr ""
"Hvis du har et andet eksisterende operativsystem såsom DOS eller Windows og "
"ønsker at bevare det operativsystem under installationen af &debian;, så "
"skal du måske ændre dine partitioner for at frigive plads for &debian;-"
"installationen. Installationsprogrammet understøtter ændring af størrelsen "
"for både FAT- og NTFS-filsystemer; når du når til installationsprogrammets "
"partitioneringstrin, så vælg indstillingen <guimenuitem>Manuelt</"
"guimenuitem> og vælg så en eksisterende partition og ændr dens størrelse."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Selvom moderne UEFI-systemer ikke har sådanne begrænsninger som vist "
"nedenfor, så tilføjer den ældre pc-bios generelt yderligere begrænsninger "
"for diskpartitionering. Der er en grænse for hvor mange <quote>primære</"
"quote> og <quote>logiske</quote> partitioner et drev kan indeholde. "
"Derudover er der med BIOS'er fra før 1994&ndash;98 begrænsninger på hvor på "
"drevet BIOS'en kan starte op fra. Yderligere information kan findes i <ulink "
"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, men dette "
"afsnit vil inkludere et kort overblik for at hjælpe dig med at planlægge de "
"fleste situationer."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
"<quote>Primære</quote> partitioner er det originale partitioneringsskema for "
"pc-diske. Der kan dog kun være fire af dem. For at omgå denne begrænsning, "
"blev <quote>udvidede</quote> og <quote>logiske</quote> partitioner opfundet. "
"Ved at angive en af de primære partitioner som en udvidet partition, så kan "
"du underopdele al pladsen allokeret til den partiion i logiske partitioner. "
"Du kan oprette op til 60 logiske partitioner per udvidet partition; du har "
"dog kun en udvidet partition per drev."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
"Linux begræner partitionerne per drev til 255 partitioner for SCSI-diske (3 "
"brugbare primære partitioner, 252 logiske partitioner) og 63 partitioner på "
"et IDE-drev (3 brugbare primære partitioner, 60 logiske partitioner). Et "
"normalt &debian-gnu;-system tilbyder dog kun 20 enheder for partitionerne, "
"så du kan ikke intallere på partitioner højere end 20 med mindre du først "
"manulet opretter enheder for disse partitioner."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
"Hvis du har en stor IDE-disk, og hverken bruger LBA-adressering, eller "
"overlay-drivere (undertiden tilbudt af harddiskproducenter), så skal "
"opstartspartitionen (boot; partitionen der indeholder dit kerneaftryk) "
"placeres på de første 1024 cylindere af din harddisk (normalt omkring 524 "
"megabyte, uden BIOS-oversættelse)."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Denne begrænsning gælder ikke hvis du har en BIOS nyere end omkring "
"1995&ndash;98 (afhængig af producenten) som understøtter <quote>Enhanced "
"Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo-alternativ "
"<command>mbr</command> skal bruge BIOS'en til at læse kernen fra disken ind "
"i RAM. Hvis udvidelserne BIOS int 0x13 stor diskadgang findes, så vil de "
"blive udnyttet. Ellers bruges den forældede diskadgangsgrænseflade som "
"reserve, og den kan ikke bruges til at adressere en placering på disken "
"højere end 1.023 cylindere. Når &arch-kernel; er startet op, uanset hvilken "
"BIOS din computer har, så gælder disse begrænsinger ikke længere, da &arch-"
"kernel; ikke bruger BIOS'en til diskadgang."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
"Hvis du har en stor disk, så skal du måske bruge oversættelsesteknikker for "
"cylindere, som du kan angive fra dit BIOS-opsætningsprogram, såsom LBA "
"(Logical Block Addressing) eller CHS-oversættelsestilstand (<quote>Large</"
"quote>). Yderligere information om problemstillinger med store diske kan "
"findes i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. "
"Hvis du bruger et oversættelsesskema for cylindere, så skal din "
"opstartspartition (boot) passe ind i den <emphasis>oversatte</emphasis> "
"repræsentation af den 1.024 cylinder."

#. Tag: para
#: partitioning.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Den anbefalede måde at opnå dette er at oprette en lille partition "
"(25&ndash;50 MB bør være nok) i begyndelsen af disken til brug som "
"opstartspartition og så oprette andre partitioner, du ønsker, i det "
"tilbageværende område. Denne opstartspartition <emphasis>skal</emphasis> "
"monteres på <filename>/boot</filename>, da dette er mappen hvor &arch-"
"kernel;-kernerne vil blive lagret. Denne konfiguration vil fungere på "
"ethvert system, uanset om LBA eller large disk CHS-oversættelse anvendes, og "
"uanset om din BIOS understøtter large disk-adgangsudvidelser."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/"
#~ "bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
#~ "(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
#~ "system that generally takes up most space. You should provide at least "
#~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the "
#~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation "
#~ "or server installation should allow 4&ndash;6GB."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/usr</filename>: indeholder alle brugerprogrammer (<filename>/"
#~ "usr/bin</filename>), biblioteker (<filename>/usr/lib</filename>), "
#~ "dokumentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Dette er den "
#~ "del af filsystemet som generelt bruger mest plads. Du bør tildele mindst "
#~ "500 MB i diskplads. Denne mængde bør øges afhængig af antallet og "
#~ "akketyperne du planlægger at installere. En generøs arbejdsstation eller "
#~ "serverinstallation bør indeholder 4&ndash;6 GB."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
#~ "partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble "
#~ "at boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB "
#~ "of disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, "
#~ "or 5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
#~ msgstr ""
#~ "Det anbefales nu at have <filename>/usr</filename> på root-partitionen "
#~ "<filename>/</filename>, ellers kan det medføre problemer på "
#~ "opstartstidspunktet. Det betyder, at du skal have mindst 600&ndash;750 MB "
#~ "diskplads for rodpartitionen inklusive <filename>/usr</filename>, eller "
#~ "5&ndash;6 GB for en arbejdsstation eller en serverinstallation."

#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
#~ msgstr ""
#~ "Sun-diskpartitioner tillader 8 separate partitioner (eller dele). Den "
#~ "tredje partition er normalt (og den foretrækkes at have) partitionen "
#~ "<quote>Whole Disk</quote>. Denne partition har reference til alle "
#~ "sektorerne for disken, og bruges af opstartsindlæseren (enten SILO, eller "
#~ "Suns)."

#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "PALO, HPPA-opstartsindlæseren, kræver en partition af typen <quote>F0</"
#~ "quote> et sted i de første 2 GB. Dette er stedet hvor opstartsindlæseren "
#~ "og en valgfri kerne og RAMdisk vil blive gemt, så gør den stor nok til "
#~ "det formål &mdash; mindst 4 Mb (jeg foretrækker 8&ndash;16 MB). Et "
#~ "yderligere krav for firmwaren is at Linuxkernen skal befinde sig i på de "
#~ "første 2 GB af disken. Dette opnås typisk ved at lade root ext2-"
#~ "partitionen passe helt ind i de første 2 GB af disken. Alternativt kan du "
#~ "opretten en lille ext2-partition nær begyndelsen af disken og montere den "
#~ "på <filename>/boot</filename>, da det er mappen hvor Linuxkernen vil "
#~ "blive lagret. <filename>/boot</filename> skal være stor nok til at "
#~ "indeholder alle kerner (inklusive sikkerhedskopier), du ønsker at "
#~ "indlæse; 25&ndash;50 MB er normalt tilstrækkeligt."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Diskpartitioneringsprogrammet <command>partman</command> er "
#~ "standardværktøjet til partitionering for installationsprogrammet. Det "
#~ "håndterer partitionssættet og deres monteringspunkter for at sikre, at "
#~ "disken og filsystemerne er korrekt konfigureret for en succesfuld "
#~ "installation. Bruger <command>parted</command> til at udføre selve "
#~ "partitioneringen på disken."

#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "EFI-genkendte formater"

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
#~ msgstr ""
#~ "IA-64 EFI-firmwaren understøtter to partitionstabelformater (eller "
#~ "disketiket), GPT og MS-DOS. MS-DOS, formatet typisk brugt på i386 pc'er, "
#~ "anbefales ikke lænere for IA-64-systemer. Selvom installationsprogrammet "
#~ "også tilbyder <command>cfdisk</command>, så bør du kun bruge <ulink url="
#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> da det program kan "
#~ "håndtere både GPT- og MS-DOS-tabeller korrekt."

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
#~ msgstr ""
#~ "Den automatiske partitioneringsopskrift for <command>partman</command> "
#~ "allokerer en EFI-partition som den første partiion på disken. Du kan også "
#~ "opsætte partitionen under <guimenuitem>Vejledt partitionering</"
#~ "guimenuitem> fra hovedmenuen på en måde svarende til at opsætte en "
#~ "<emphasis>swap</emphasis>-partition."

#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
#~ msgstr ""
#~ "Partioneringsprogrammet <command>partman</command> vil håndtere de fleste "
#~ "disklayout. I sjældne tilfælde er det nødvendigt manuelt at opsætte en "
#~ "disk, du kan bruge skallen som beskrevet ovenfor til at køre redskabet "
#~ "<command>parted</command> via dets grænseflade for kommandolinjen. Under "
#~ "antagelse af at du ønsker at slette hele disken og oprette en GPT-abel og "
#~ "nogle partitioner, så kan noget lignende den følgende kommandosekvens "
#~ "bruges:<informalexample><screen>\n"
#~ "      mklabel gpt\n"
#~ "      mkpartfs primary fat 0 50\n"
#~ "      mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
#~ "      mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
#~ "      set 1 boot on\n"
#~ "      print\n"
#~ "      quit\n"
#~ "</screen></informalexample> Dette opretter en ny partitionstabel, og tre "
#~ "partitioner som kan bruges som en EFI-opstartspartition, swappladse og et "
#~ "rootfilsystem. Til sidste angives opstartsflaget på EFI-partitionen. "
#~ "Partitioner er angivet i Megabyte, som starter og slutter forskudt fra "
#~ "begyndelsen af disken. Så, for eksempel, oprettede vi ovenfor et 1.999 MB "
#~ "ext2-filsystem startende ved forskydning 1.001 MB fra begyndelsen af "
#~ "disken. Bemærk at formatering af swapplads med <command>parted</command> "
#~ "kan tage nogle få minutter at fuldføre, da partitionen skannes for "
#~ "ødelagte blokke."

#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Partitionskrav for opstartsindlæseren"

#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
#~ msgstr ""
#~ "ELILO, IA-64-opstartsindlæseren, kræver en partition indeholdende et FAT-"
#~ "filsystem med flaget <userinput>boot</userinput> sat. Partitionen skal "
#~ "være stor nok til at indeholder opstartsindlæseren og eventuelle kerner "
#~ "eller RAMdiske du ønsker at startet op. En minimumstørrelse vil være på "
#~ "omkring 20 MB, men hvis du forventer at køre med flere kerner, så er 128 "
#~ "MB en bedre størrelse."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
#~ msgstr ""
#~ "EFI Boot Manager og EFI Shell understøtter fuldt ud GPT-tabellen, så "
#~ "opstartspartitionen skal ikke nødvendigvis være den første partition "
#~ "eller på den samme disk. Dette er godt hvis du skulle glemme at allokere "
#~ "partitionen og først opdager det når du har formateret de andre "
#~ "partitioner på dine diske. Partitioneringsprogrammet <command>partman</"
#~ "command> kontrollerer for en EFI-partition på samme tidspunkt som det "
#~ "kontrollerer for en korrekt opsætning af partitionen <emphasis>root</"
#~ "emphasis>. Dette giver dig en mulighed for at rette disklayouttet før "
#~ "pakkeninstallationen begynder. Den nemmeste måde at rette denne "
#~ "udeladelse er at formindske den sidste partition på disken så der frigive "
#~ "nok plads for tilføjelse af en EFI-partition."

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Det anbefales kraftigt at du allokerer EFI-opstartspartitionen på den "
#~ "samme disk som <emphasis>root</emphasis>-filsystemet."

#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "EFI-diagnostikpartitioner"

#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
#~ msgstr ""
#~ "EFI-firmwaren er signifikant mere sofistikeret end den normale BIOS set "
#~ "på de fleste X86-pc'er. Nogle systemleverandører udnytter muligheden hos "
#~ "EFI til at tilgå filer og køre programmer fra en harddisks filsystem til "
#~ "at lagre diagnostik og EFI-baserede redskaber til systemhåndtering på "
#~ "harddisken. Dette er et separat FAT-formateret filsystem på systemdisken. "
#~ "Konsulter systemdokumentationen og tilbehør som følger med systemet for "
#~ "detaljer. Den nemmeste måde at opsætte en diagnostikpartition er at på "
#~ "samme tidspunkt at opsætte EFI-opstartspartitionen."

#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
#~ "volume header must start at sector 0."
#~ msgstr ""
#~ "SGI-maskiner kræver en SGI-disketiket for at systemet kan startes op fra "
#~ "harddisk. Den kan oprettes i ekspertmenuen for fdisk. Det dermed "
#~ "oprettede diskenhedshoved (partition nummer 9) skal være på mindst 3 MB. "
#~ "Hvis diskenhedshovedet er for lille, så kan du bare slette partition "
#~ "nummer 9 og tilføje den igen med en anden størrelse. Bemærk at "
#~ "diskenhedshovedet skal starte i sektor 0."

#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Partitionering af nyere PowerMacs"

#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du installerer på en NewWorld PowerMac skal du oprette en speciel "
#~ "bootstrap-partition til opstartsindlæseren. Størrelsen på partitionen "
#~ "skal være på mindst 819.200 byte og partitionstypen skal være "
#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Hvis bootstrap-partitionen ikke "
#~ "oprettes med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskine "
#~ "ikke gøres opstartsparat fra harddisken. Denne partition kan nemt "
#~ "oprettes ved at oprette en ny partition i <command>partman</command> og "
#~ "bede den om at bruge den som en <quote>NewWorld-opstartspartition</"
#~ "quote>, eller i <command>mac-fdisk</command> via kommandoen <userinput>b</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Den specielle partitionstype Apple_Bootstrap er krævet for at forhindre "
#~ "MacOS i at montere og skade bootstrappartitionen, da der laves specielle "
#~ "ændringer til den for, at OpenFirmware kan starte den op automatisk."

#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
#~ "used to manipulate this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk at bootstrap-partitionen kun skal indeholde tre meget små filer: "
#~ "den binære fil <command>yaboot</command>, dens konfiguration "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> og en OpenFirmware-opstartsindlæser på "
#~ "første trin <command>ofboot.b</command>. Den skal ikke og må ikke "
#~ "monteres på dit filsystem eller have kerner eller noget andet kopieret "
#~ "over på den. Redskaberne <command>ybin</command> og <command>mkofboot</"
#~ "command> bruges til at manipulere denne partition."

#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
#~ msgstr ""
#~ "For at OpenFirmware automatisk starter &debian-gnu; op skal bootstrap-"
#~ "partitionen fremgå før andre opstartspartitioner på disken, specielt "
#~ "MacOS-opstartspartitioner. Bootstrap-partitionen skal være på den første "
#~ "du opretter. Hvis du tilføjer en bootstrap-partition senere, så kan du "
#~ "bruge <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput>-kommando "
#~ "til at ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter "
#~ "kortet (som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, "
#~ "ikke den fysiske adresserækkefølge, som tæller."