summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/installation-howto.po
blob: a91acaff229ec7c985be0bddb0b147dd2f280132 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
# Danish translation of d-i-manual-installation-howto.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2022.
#
# 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug)
# howto -> manual
# language -> sprog
# locale -> sted (lokalitet andet?)
# locales -> steder (sprogområder)
# scheme -> plan
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Installationsmanual"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Dette dokument beskriver hvordan du installerer &debian-gnu; &releasename; "
"for &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nye &d-i;. det er "
"en hurtig gennemgang af installationsprocessen, som bør indeholde al den "
"information du skal bruge for de fleste detaljer. Når mere information kan "
"være nyttig vil vi henvise til en mere detaljeret forklaring i andre dele af "
"dette dokument."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Forudsætninger"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in "
#| "a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
#| "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
#| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
#| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
#| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgid ""
"If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="
"\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have "
"questions which cannot be answered by this document, please direct them to "
"the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC "
"(#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debians installationsprogram er "
"stadig i en betatilstand. </phrase> Hvis du møder fejl under installationen, "
"så se venligst <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instruktioner i hvordan de "
"rapporteres. Hvis du har spørgsmål, som ikke kan besvaret af dette dokument, "
"så send dem direkte til postlisten debian-boot (&email-debian-boot-list;) "
"eller spørg på IRC (#debian-boot på OFTC-netværket)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Opstart af installationsprogrammet"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For nogle hurtige henvisninger til "
"installationsaftryk, se venligst <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-"
"hjemmesiden</ulink>. </phrase> Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af "
"installationsaftryk der bruger &d-i; på <ulink url=\"&url-debian-cd;"
"\">Debians cd/dvd-side</ulink>. For yderligere information om hvor du kan få "
"installationsaftryk, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:49
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Nogle installationsmetoder kræver andre aftryk end optiske medier. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;-hjemmesiden</"
"ulink> har henvisninger til andre aftryk. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> forklarer hvordan du finder aftryk på &debian;-spejl."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Underafsnittene nedenfor vil have detaljer om hvilke aftryk, du bør hente "
"for mulige måde at installere på."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr "Optisk disk"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:69
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"Netinst cd-aftrykket er et populært aftryk, som kan bruges til at installere "
"&releasename; med &d-i;. Dette aftryk at lavet for at kunne starte op fra "
"aftrykket og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet "
"<quote>netinst</quote>. Aftrykket har programkomponenterne til at køre "
"installationsprogrammet og de grundlæggende pakker for et minimalt "
"&releasename;-system. Hvis du foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd/"
"dvd-aftryk, som ikke vil kræve netværket for installationen. Du skal kun "
"bruge den første cd i sættet."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Hent den type du foretrækker og brænd den til en optisk disk. <phrase arch="
"\"any-x86\">For at starte disken op, skal du eventuelt ændre din BIOS-"
"konfiguration, som forklaret i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> For at starte en PowerMac fra cd, trykkes på "
"tasten <keycap>c</keycap> under opstarten. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
"for andre måder at starte op fra cd. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB-hukommelsesdrev"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"Det er også muligt at installere fra eksterne USB-lagerenheder. For eksempel "
"kan et USB-nøgledrev lave et smart &debian;-installationsmedie, som du kan "
"medtage overalt."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"Den nemmeste måde at forberede dit USB-hukommelsesdrev er at hente et cd- "
"eller dvd-aftryk for Debian, som størrelsesmæssigt passer på drevet, og så "
"skrive aftrykket direkte til hukommelsesdrevet. Selvfølgelig vil dette "
"ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians cd/"
"dvd-aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra optiske drev og "
"fra USB-drev."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"Den nemmeste måde at forberede dit USB-drev er at hente <filename>hd-media/"
"boot.img.gz</filename> og bruge gunzip til at udtrække 1 GB aftrykket fra "
"den fil. Skriv aftrykket direkte til dit hukommelsesdrev, som skal være på "
"mindst 1 GB i størrelse. Dette vil selvfølgelig ødelægge alt allerede på "
"drevet. Monter så drevet, som nu vil have et FAT-filsystem. Hent så et "
"&debian; netinst cd-aftryk og kopier den fil til drevet; enhver fil er o.k. "
"så længde filendelsen er <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Der er andre, mere fleksible måder at opsætte et hukommelsesdrev for debian-"
"installer, og det er muligt at få den til at fungere med små "
"hukommelsesdrev. For detaljer se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
"directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to "
"enable <quote>USB legacy support</quote> or <quote>Legacy support</quote>. "
"The boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Selvom opstart fra et USB-lager er ret normalt på UEFI-systemer, så er det "
"noget anderledes i den ældre BIOS-verden. Nogle BIOS'er kan starte op fra "
"USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du skal måske konfiguere din BIOS/"
"UEFI til at aktivere <quote>USB legacy support</quote>. Menuen for valg af "
"opstartsenhed skal vise <quote>eksternt drev</quote> eller <quote>USB-HDD</"
"quote> for at kunne starte op fra USB-drevet. For hjælp og detaljer se <xref "
"linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:150
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Opstart fra netværk"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:151
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"Det er også muligt at starte &d-i; alene fra nettet. De forskellige metoder "
"til netopstart afhænger af din arkitektur og opsætning af netopstarten. "
"Filerne i <filename>netboot/</filename> kan bruges til at netopstarte &d-i;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Den nemmeste måde at opsætte er sandsynligvis PXE-netopstart. Pak filen ud "
"med tar fra <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> til <filename>/srv/"
"tftp</filename> eller et andet passende sted for din tftp-server. Opsæt din "
"DHCP-server til at sende filnavnet <filename>pxelinux.0</filename> til "
"klienterne og med lidt held vil alt bare virke. For detaljerede "
"instruktioner se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Opstart fra harddisk"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Det er muligt at igangsætte installationsprogrammet uden at bruge eksterne "
"medier, men alene en eksisterende harddisk, som kan have et andet "
"operativsystem. Hent <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
"media/vmlinuz</filename>, og et &debian;-cd/dvd-aftryk til øverste niveau af "
"harddisken. Sikr dig, at cd-aftrykket har et filnavn, der ender med "
"<literal>.iso</literal>. Nu gælder det bare om at starte Linux op med "
"initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> forklarer en "
"måde at gøre dette. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:189
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Når installationsprogrammet starter, så mødes du med en opstartsskærm. Tryk "
"&enterkey; for at starte, eller læs instruktionerne for andre "
"opstartsmetoder og parametre (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Efter et stykke tid vil du blive spurgt om at vælge sprog. Brug piletasterne "
"til at vælge et land og tryk på &enterkey; for at fortsætte. Så vil du blive "
"spurgt om at vælge dit land, med valgmuligheder der inkluderer lande hvor "
"dit sprog tales. Hvis det ikke er på den korte liste, er en længere liste "
"med alle landene i verden også tilgængelig."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Du bliver måske spurgt om at bekræfte dit tastaturlayout. Vælg standarden "
"med mindre ud ved bedre."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Læn dig nu tilbage mens Debians installationsprogram registrerer dit udstyr, "
"og indlæser resten af installationsaftrykket."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Nu vil installationsprogrammet prøve at detektere dit netværksudstyr og "
"opsætte netværk med DHCP. Hvis du ikke er på et netværk eller ikke har DHCP, "
"så vil du få mulighed for at konfigurere netværket manuelt."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Oprettelsen af netværket efterfølges af oprettelsen af brugerkonti. Som "
"standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for administratoren "
"<quote>root</quote> og information nødvendig for at oprette en normal "
"brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren <quote>root</"
"quote> vil denne konto blive deaktiveret, men pakken <command>sudo</command> "
"vil blive installeret senere for at aktivere at administrative opgaver kan "
"udføres på det nye system. Som standard vil den første bruger oprettet på "
"systemet få lov til at bruge kommandoen <command>sudo</command> til at blive "
"administrator (root)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"Det næste trin er at indstille dit ur og tidszone. Installationsprogrammet "
"vil forsøge at kontakte en tidserver på internetet for at sikre at uret er "
"indstillet korrekt. Tidszonen er baseret på dit landevalg tidligere og "
"installationsprogrammet vil kun spørge hvis et land har flere zoner."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Nu er det tid til at partitionere dine diske. Først får du mulighed for "
"automatisk at partitionere enten et helt drev eller tilgængelig ledig plads "
"på et drev (se <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Hvis anbefales for nye "
"brugere eller alle som har travlt. Hvis du ikke ønsker at bruge automatisk "
"partitionering så vælg <guimenuitem>Manual</guimenuitem> fra menuen."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
#| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select "
#| "the partition and specify its new size."
msgid ""
"If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very "
"careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you "
"can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create "
"room for the &debian; install: simply select the partition and specify its "
"new size."
msgstr ""
"Hvis du har en eksisterende DOS- eller Windowspartition, som du ønsker at "
"bevare, så være meget forsigtig med automatisk partitionering. Hvis du "
"vælger manuel partitionering, så kan du bruge installationsprogrammet til at "
"ændre størrelse på eksisterende FAT- eller NTFS-partitioner for at gøre "
"plads til &debian;-installationen: Vælg partitionen og angiv dens nye "
"størrelse."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"På den næste skærm vil du se din partitionstabel, hvordan partitionerne vil "
"blive formateret, og hvor de vil blive monteret. Vælg en partition for at "
"ændre eller slette den. Hvis du udførte automatisk partitionering, så bør du "
"være i stand til at vælge <guimenuitem>Fuldfør partitionering og skriv "
"ændringer til disk</guimenuitem> fra menuen for at bruge opsætningen. Husk "
"at tildele mindst en partition til swapplads og at montere en partition på "
"<filename>/</filename>. For yderligere detaljeret information om hvordan "
"partitionsprogrammet anvendes så se <xref linkend=\"di-partition\"/>; "
"appendikset <xref linkend=\"partitioning\"/> har mere generel information om "
"partitionering."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Nu formaterer &d-i; dine partitioner og starter med at installere "
"basissystemet, hvilket kan tage lidt tid. Dette følges af installationen af "
"en kerne."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Det grundlæggende system som blev installeret tidligere er en fungerende, "
"men meget minimal installation. For at gøre systemet mere funktionelt, så "
"giver det næste trin dig mulighed for at installere yderligere pakker ved at "
"vælge opgaver. Før pakker kan installeres skal <classname>apt</classname> "
"konfigureres, da dette program definerer hvorfra pakkerne vil blive hentet. "
"Opgaven <quote>Standardsystem</quote> vil blive valgt som standard og bør "
"normalt installeres. Vælg opgaven <quote>Skrivebordsmiljø</quote> hvis du "
"ønsker at have et grafisk skrivebord efter installationen. Se <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for yderligere information om dette trin."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"Det sidste trin er at installere en opstartsindlæser. Hvis "
"installationsprogrammet registrerer andre operativsystemer på din computer, "
"så vil de blive tilføjet til opstartsmenuen og du får besked. <phrase arch="
"\"any-x86\">Som standard bliver GRUB installeret på UEFI partition/boot-"
"posten i den første harddisk, hvilket generelt er et godt valg. Du får "
"mulighed for at omgå det valg og installere den et andet sted. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; vil nu fortælle dig, at installationen er færdig. Fjern cd-rommen "
"eller et andet opstartsmedie og tryk på &enterkey; for at genstarte "
"maskinen. Den bør starte op i det netop installerede system og give dig "
"mulighed for at logge ind. Dette er forklaret i <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Hvis du har brug for yderligere information om installationsprocesse, så se "
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:309
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Send os en installationsrapport"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Hvis du med succes foretog en installation med &d-i;, så brug venligst lidt "
"tid på at give os en rapport. Den simpleste måde er at installere pakken "
"reportbug (<command>apt install reportbug</command>), konfigurer "
"<classname>reportbug</classname> som forklaret i <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, og kør <command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Hvis du ikke fuldførte installationen, så har du sandsynligvis fundet en "
"fejl i installationsprogrammet. For at forbedre installationsprogrammet er "
"det nødvendigt at vi kender til fejlene, så brug venligst lidt tid på at "
"rapportere dem. Du kan bruge en installationsrapport til at rapportere "
"problemer med; hvis installationen slet ikke fungerer, så se <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:332
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Og endelig&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Vi håber at din &debian;-installation bliver fornøjelig og at du finder "
"&debian; nyttig. Du kan eventuelt også læse <xref linkend=\"post-install\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Opstart af Macintosh-systemer fra USB-lagerenheder involverer manuel brug "
#~ "af Open Firmware. For retningslinjer, se <xref linkend=\"usb-boot-powerpc"
#~ "\"/>."

#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "Cd-rom"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskette"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke kan starte op fra cd, så kan du hente disketteaftryk til at "
#~ "installere &debian;. Du skal bruge <filename>floppy/boot.img</filename>, "
#~ "<filename>floppy/root.img</filename> og en eller flere af driverdiskene."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
#~ msgstr ""
#~ "Opstartsdisketten er den med <filename>boot.img</filename>. Denne "
#~ "diskette vil, når startet op, anmode dig om at indsætte endnu en diskette "
#~ "&mdash; brug den med <filename>root.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du planlægger at installere over netværket, så vil du normalt skulle "
#~ "bruge <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA eller USB-"
#~ "netværk, og nogle mindre gængse netværkskort, skal du også bruge endnu en "
#~ "driverdiskette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
#~ "complete the install using the CD."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har en cd, men ikke kan starte op fra den, så start fra "
#~ "disketterne og brug <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en "
#~ "driverdisk til at færdiggøre installationen med cd'en."

#~ msgid ""
#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
#~ msgstr ""
#~ "Diskettedrev er et af de mindst troværdige medier, så vær forberedt på "
#~ "eventuelle ugyldige diske (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
#~ "Hver <filename>.img</filename>-fil du henter passer til en enkel "
#~ "diskette; du kan bruge kommandoen dd til at skrive den til /dev/fd0 eller "
#~ "en anden metode (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> for detaljer). Da "
#~ "du skal bruge mere end en diskette, er det en god ide at navngive dem."