summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/install-methods.po
blob: 4a4c817f7de4833e3a0569ae8e10910737f3d621 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
# Danish translation of administrivia.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2022.
#
# nb skal preseeding oversættes?
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Find systeminstallationsmedie"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Officielle &debian-gnu; installationsaftryk"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle &debian;-"
"installationsaftryk. Du kan købe et sæt af cd'er/dvd'er fra en leverandør "
"(se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">cd-leverandørsiden</ulink>). Du "
"kan også hente installationsaftrykket fra et &debian;-spejl og lave dit eget "
"sæt, hvis du har en hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-brænder (se "
"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd/dvd-side</ulink> og <ulink url="
"\"&url-debian-cd-faq;\">Debians OSS for cd</ulink> for detaljerede "
"instruktioner). Hvis du har et optisk installationsmedie og det startes op "
"på din maskine <phrase arch=\"x86\">, hvilket er tilfældet for alle moderne "
"pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
"Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte filer er på "
"den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan udføres kun "
"med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den første cd."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, kan "
"ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første cd; for "
"nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten netværksforbindelse "
"under installationen for at hente de resternede filer eller yderligere cd'er."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"Husk også: Hvis installationsmediet, du bruger, ikke indeholder de pakker, "
"du skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra dit "
"nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis du har brug "
"for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url=\"https://cdimage-search."
"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Hvis din maskine ikke understøtter opstart fra et optisk medie<phrase arch="
"\"x86\"> (kun relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har et "
"cd/dvd-sæt, så kan du bruge en alternativ strategi såsom <phrase arch="
"\"s390\">VM-læser,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-drev,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot</phrase> eller manuelt indlæse kernen "
"fra disken for her i starten at få gang i systeminstallationsprogrammet. "
"Filerne du skal bruge til at starte op med andre metoder er også på disken; "
"&debian;-netværksarkivet og mappeorganisationen på disken er identisk. Så "
"når arkivfilstier angives nedenfor for bestemte filer du skal bruge til at "
"starte op, så skal du kigge efter disse filer i de samme mapper og "
"undermapper på dit installationsmedie."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Når installationsprogrammet er startet op, så vil det hente alle de andre "
"nødvendige filer fra disken."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Hvis du ikke har et installationsmediesæt, så skal du hente "
"installationsprogrammets systemfiler og placere dem på <phrase arch="
"\"s390\">VM-minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk "
"eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">en forbundet computer</phrase> så de kan "
"brugs til at starte installationsprogrammet op."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Hentning af filer fra &debian;-spejl"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"For at finde det nærmeste (og dermed sandsynligvis det hurtigste) spejl, så "
"se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste over &debian;-spejle</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Her kan du finde installationsfiler"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Diverse installationsfiler kan findes på hvert &debian;-spejl i mappen "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-"
"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFESTET</ulink> viser hvert aftryk og "
"dets formål."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro-installationsfiler"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Kurobox Pro kræver en kerne og ramdisk på en ext2-partition på disken du "
"forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra &kuroboxpro-"
"firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120-installationsfiler"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Et firmware-aftryk tilbydes for HP mv2120 som automatisk vil starte "
"<classname>Debians installationsprogram</classname> op. Dette aftryk kan "
"installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media Vault "
"Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes fra "
"&mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station-installationsfiler"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Installationsfilerne for QNAP Turbo Station består af en kerne og en ramdisk "
"samt et skript til at skrive disse aftryk til flash. Du kan hente "
"installationsfilerne for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og TS-41x/"
"TS-42x fra &qnap-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Plug Computer og OpenRD-installationsfiler"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Installationsfilerne for plug-computere (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc.) og OpenRD-enheder består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan "
"hente disse filer fra &kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "LaCie NASes-installationsfiler"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Installationsfilerne for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 og 5Big Network v2) "
"består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra &lacie-"
"kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Armhf Multiplatform-installationsfiler"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Installationsfilerne for systemer understøttet af armhf multiplatform-kernen "
"(se <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) består af et "
"standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk "
"og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket kan "
"hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra &armmp-"
"dtb-img;. Tar-arkivet til oprettelse af et USB-drev, der kan startes op fra, "
"med installationsprogrammet kan hentes fra &armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"U-boot-aftryk for diverse armhf-platforme er tilgængelige på &armmp-uboot-"
"img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Forberedning af filer for opstart via USB-hukommelsesdrev"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"For at forberede USB-drevet, så skal du bruge et system hvor GNU/Linux "
"allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/Linux-"
"systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt, når det indsættes. Hvis "
"ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når USB-"
"drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet <filename>/dev/"
"sdX</filename>, hvor <quote>X</quote> er et bogstav i intervallet a-z. Du "
"bør kunne se hvilken enhed USB-drevet blev lagt på ved at køre kommandoen "
"<command>lsblk</command> før og efter indsættelse. (Resultatet af "
"<command>dmesg</command> (som root) er en anden mulig metode til dette). For "
"at skrive til dit drev skal du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Procedurerne beskrevet i dette afsnit vil fjerne alt på enheden! Vær sikker "
"på, at du bruger det korrekte enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger "
"den forkerte enhed kan resultatet være at hele informationen på for eksempel "
"en harddisk mistes."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Forberedning af et USB-drev via et hybrid cd/dvd-aftryk"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Debian installationsaftryk for denne arkitektur oprettes med "
"<command>isohybrid</command>-teknologien; dette betyder at de kan skrives "
"direkte på et USB-drev, hvilket er en meget nem måde at lave et "
"installationsmedie. Vælg et aftryk (såsom netinst, CD eller DVD-1), som vil "
"passe på dit USB-drev. Se <xref linkend=\"official-cdrom\"/> for hvordan du "
"får fat i et installationsaftryk."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Installationsaftrykket, du vælger, skal skrives direkte til USB-drevet, og "
"overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et eksisterende "
"GNU/Linux-system skrive aftrykket til et USB-drev som i det følgende, efter "
"at du har sikret dig, at drevet er afmonteret:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> En simpel skrivning af installationsaftrykket "
"til USB bør fungere fint for de fleste brugere."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Information om hvordan dette gøres på andre "
"operativsystemer kan findes i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
"\">Debians OSS for cd</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"Aftrykket skal skrives til whole-disk-enheden og ikke en partition, f.eks. /"
"dev/sdb og ikke /dev/sdb1. Brug ikke værktøjer såsom <command>unetbootin</"
"command> som ændrer aftrykket."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Forberedelse af filer for harddiskopstart"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret på "
"en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet operativsystem "
"eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte fra BIOS'en. På moderne "
"UEFI-systemer kan kernen måske startes direkte fra UEFI-partitionen uden "
"behov for en opstartsindlæser."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"En fuld, <quote>ren netværksinstallation</quote> kan opnås via denne teknik. "
"Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom af finde "
"og brænde cd/dvd-aftryk."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Harddiskinstallationsprogrammet med opstart fra Linux via <command>GRUB</"
"command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Dette afsnit forklarer hvordan du tilføjer eller erstatter en eksisterende "
"Linux-installation via <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Ved opstart, understøtter <command>GRUB</command> indlæsning i hukommelse "
"ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges som "
"rodfilsystem af kernen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering på "
"din harddisk, for eksempel <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernens binære fil)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk-aftryk)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Hvis du har tænkt dig kun at bruge harddisken for opstart og så hente alt "
"over netværket, så skal du hente filen &x86-netboot-initrd; og dens "
"modsvarende kerne, &x86-netboot-linux;. Dette vil give dig mulighed for at "
"partitionere harddisken, du starter installationsprogrammet op fra, om "
"selvom du bør gøre dette med forsigtighed."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Alternativt, hvis du forventer at bevare en eksisterende partition på "
"harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen &x86-hdmedia-"
"initrd; og dens kerne, samt kopiere et installationsaftryk til drevet (sikr "
"dig at filens navn ender med <literal>.iso</literal>). "
"Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet og installere fra "
"installationsaftrykket, uden at kræve netværket."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til <xref linkend="
"\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Forberedelse af filer for TFTP-netopstart"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Hvis din maskine er forbundet på et lokalt områdenetværk, så kan du måske "
"starte den op over netværket fra en anden maskine, via TFTP. Hvis du har "
"tænkt dig at starte installationssystemet op fra en anden maskine, så vil "
"opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, og "
"maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke "
"maskine."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Du skal opsætte en TFTP-server, og for mange maskiner en DHCP-server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) er en måde at fortælle din klient, hvilken IP-adresse der skal bruges "
"internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen.</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP er en IP-protokol, som informerer en "
"computer om dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et "
"opstartsaftryk.</phrase> DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en "
"mere fleksibel, bagud kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun "
"konfigureres via DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) bruges til at levere opstartsaftrykket "
"til klienten. Teoretisk kan enhver server på enhver platform, som "
"implementerer disse protokoller, anvendes. I eksemplerne i dette afsnit "
"angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"For en &debian-gnu;-server anbefaler vi <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"Den er skrevet af den samme forfatter som opstartsindlæseren "
"<classname>syslinux</classname> og er derfor den mindst sandsynlige årsag "
"til problemstillinger. Et godt alternativ er <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Opsætning af en RARP-server"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-"
"adressen) på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender "
"denne information, så kan du starte op i <quote>Redningstilstand</quote> og "
"bruge kommandoen <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal du "
"bruge programmet <command>rarpd</command>. Du skal sikre dig, at "
"Ethernettets udstyrsadresse for klienten vises i databasen <quote>ethers</"
"quote> (enten i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) "
"og i databasen <quote>hosts</quote>. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted "
"kommandoen (som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de "
"fleste Linux-systemer og SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -"
"a</userinput> på nogle andre Linux-systemer, eller <userinput>/usr/etc/rarpd "
"-a</userinput> i SunOS 4 (Solaris 1)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Opsætning af en DHCP-server"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"En fri DHCP-server er ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu; "
"anbefales pakken <classname>isc-dhcp-server</classname>. Her er et eksempel "
"på en konfigurationsfil for den (se <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
"filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"I dette eksempel er der en server <replaceable>servername</replaceable> som "
"udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og "
"netværksadgangspunktet. Du har med stor sandsynlighed behov for at ændre "
"indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens "
"udstyrsadresse. Indstillingen <replaceable>filename</replaceable> skal være "
"navnet på filen, som hentes via TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Efter du har redigeret konfigurationsfilen <command>dhcpd</command>, så "
"genstart den med <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Aktivering af PXE-opstart i DHCP-konfigurationen"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Her er et andet eksempel for <filename>dhcp.conf</filename>, der rbuger Pre-"
"boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Bemærk at for PXE-opstart, er klientfilnavnet "
"<filename>pxelinux.0</filename> en opstartsindlæser, ikke et kerneaftryk (se "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Hvis din maskine bruger UEFI til opstart, så skal du angive en "
"opstartsindlæser passende for UEFI-maskiner, for eksempel"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Opsætning af en BOOTP-server"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Der er to BOOTP-servere tilgængelige for GNU/Linux. Den første er CMU "
"<command>bootpd</command>. Den anden er faktisk en DHCP-server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. I &debian-gnu; er disse indeholdt i pakkerne "
"<classname>bootp</classname> og <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"respektivt."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"For at bruge CMU <command>bootpd</command>, skal du først aktivere (eller "
"tilføje) de relevante linjer i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På "
"&debian-gnu; kan du køre <userinput>update-inetd --enable bootps</"
"userinput>, og så <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> for at "
"gøre det. Bare i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal "
"den omtalte linje se således ud:<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Nu skal du oprette en <filename>/etc/bootptab</"
"filename>-fil. Den har samme slags kendte og kryptiske format som det gode "
"gamle BSD <filename>printcap</filename>-, <filename>termcap</filename>-, og "
"<filename>disktab</filename>-filer. Se manualsiden <filename>bootptab</"
"filename> for yderligere information. For CMU <command>bootpd</command>, "
"skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. Her er en eksempel "
"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Du skal mindst ændre <quote>ha</quote>-"
"tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget <quote>bf</"
"quote> specificerer filen en klient skal hente via TFTP; se <xref linkend="
"\"tftp-images\"/> for yderligere detaljer."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Som kontrast er opsætning af BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> virkelig "
"nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for DHCP-"
"klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart af "
"klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Ellers vil du sandsynligvis kunne slippe af sted med at tilføje "
"<userinput>allow bootp</userinput> direkte til konfigurationsblokken for "
"undernettet, der indeholder klienten i <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
"filename>, og genstarte <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/"
"isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Aktivering af TFTP-serveren"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at <command>tftpd</"
"command> er aktiveret."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"I tilfældet <classname>tftpd-hpa</classname> er der to måder at tjenesten "
"kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon <classname>inetd</"
"classname>, eller den kan opsættes til at blive kørt som en uafhængig dæmon. "
"Hvilken af disse metoder der bruges vælges når pakke installeres og kan "
"ændres ved at rekonfigurere pakken."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Historisk brugte TFTP-servere <filename>/tftpboot</filename> som mappe til "
"at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre mapper til at "
"overholde <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</"
"ulink>. For eksempel bruger <classname>tftpd-hpa</classname> som standard "
"<filename>/srv/tftp</filename>. Du skal måske justere "
"konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør dette."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Alle <command>in.tftpd</command> alternativer tilgængelige i &debian; bør "
"logge TFTP-forespørgsler til systemets logge som standard. Nogle af dem "
"understøtter et <userinput>-v</userinput> argument for at øge uddybningen. "
"Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at "
"opstartsproblemer, da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af "
"fejltilfælde."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Flyt TFTP-aftryk på plads"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i <xref linkend="
"\"where-files\"/>, i opstartsaftryksmappen <command>tftpd</command>. Du skal "
"måske lave en henvisning fra den fil til filen som <command>tftpd</command> "
"vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes filnavnet af "
"TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen for "
"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er "
"konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> til "
"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op. For UEFI-maskiner skal "
"du sende et passende EFI-opstartsaftryksnavn (såsom <filename>/debian-"
"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installation"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"For installation på flere computere er det muligt at udføre helt automatiske "
"installationer. &debian;-pakker til dette formål inkluderer <classname>fai-"
"quickstart</classname> (som kan bruge en installationsserver) og selve "
"&debian;-installationsprogrammet. Kig på <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI's hjemmeside</ulink> for detaljeret information."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatisk installation med &debian;-installationsprogrammet"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"&debian;-installationsprogrammet understøtter automatiske installationer via "
"prækonfigurationsfiler. En prækonfigurationsfil kan indlæses fra netværket "
"eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål "
"stillet under installationsprocessen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som du "
"kan redigere er i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verifikation af integreiteten for installationsfiler"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"Du kan verificere integriteten for hentede filer mod kontrolsummer vist i "
"filerne <filename>SHA256SUMS</filename> eller <filename>SHA512SUMS</"
"filename> på Debianspejle. Du kan finde dem på samme sted som selve "
"installationsaftrykkene. Besøg de følgende steder:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">kontrolsumfiler for cd-aftryk</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">kontrolsumfiler for dvd-aftryk</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">kontrolsumfiler for BD-aftryk</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">kontrolsumfiler for andre "
"installationsfiler</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"For at beregne kontrolsummen for et hentet installationsmedie, brug "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respektiv <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> og sammenlign så den viste kontrolsum mod den "
"tilsvarende i <filename>SHA256SUMS</filename>-filen respektiv "
"<filename>SHA512SUMS</filename>-filen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debians OSS for cd</ulink> har <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">mere nyttig "
"information</ulink> om dette emne (såsom skriptet "
"<filename>check_debian_iso</filename>, til en semiautomatiseirng af "
"ovenstående procedure), samt instruktioner om hvordan integriteten for de "
"ovenstående kontrolsummer verificeres."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativt kan du for meget små USB-drev på kun nogle få megabyte hente "
#~ "aftrykket &netboot-mini-iso; fra mappen <filename>netboot</filename> (på "
#~ "placeringen nævnt i <xref linkend=\"where-files\"/>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "En simpel skrivning af installationsaftrykket til USB bør fungere fint "
#~ "for de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og "
#~ "hovedsagelig for folk med specielle behov."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Hybridaftrykket på drevet bruger ikke al lagerplads, så kan være en "
#~ "overvejelse værd at bruge den ledige plads til firmware-filer eller "
#~ "pakker eller andre filer efter dit eget valg. Dette kan være nyttigt, "
#~ "hvis du kun har et drev eller bare ønsker at have alt på en enhed."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
#~ "with: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "For dette, brug cfdisk eller et andet partitioneringsværktøj til at "
#~ "oprette en yderligere partition på drevet. Opret så et (FAT) filsystem på "
#~ "partitionen, monter den og kopier eller udpak firmwaren på den, for "
#~ "eksempel med: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/sti/til/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Husk at bruge det korrekte enhedsnavn for dit "
#~ "USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er indeholdt i &debian;"
#~ "pakken <classname>dosfstools</classname>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har valg at <filename>mini.iso</filename> skal skrives til USB-"
#~ "drevet, så skal den anden partition ikke oprettes, da den - meget "
#~ "passende - allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af USB-"
#~ "drevet bør gøre de to partitioner synlige."

#, no-c-format
#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
#~ "to some user."
#~ msgstr ""
#~ "Før teknologien isohybrid blev brugt til &debian;-installationsaftryk, "
#~ "blev metoderne dokumenteret i afsnittene nedenfor brugt til at forberede "
#~ "medier for opstart fra USB-enheder. Disse er blevet afløst af teknikken i "
#~ "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, men er blevet bevaret her af "
#~ "undervisningsmæssige og historiske formål, og i tilfælde af, at de skulle "
#~ "være nyttig for nogle brugere."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "En alternativ måde til metoderne beskrevet i <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> er manuelt at kopiere installationsfilerne, og et "
#~ "installationsaftryk til drevet. Bemærk at USB-drevet bør være på mindst 1 "
#~ "GB (mindre opsætninger er mulige, hvis du bruger filerne fra netboot, "
#~ "efter <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Der er en alt i en-fil &hdmedia-boot-img; som indeholder alle "
#~ "installationsprogrammets filer (inklusive the kernen) <phrase arch="
#~ "\"x86\">samt <classname>syslinux</classname> og dets konfigurationsfil</"
#~ "phrase>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: Den "
#~ "logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis "
#~ "kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen "
#~ "og oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis du "
#~ "ønsker at bruge den til andre formål."

#, no-c-format
#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "Udtræk dette aftryk direkte til dit USB-drev:"

#, no-c-format
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Derefter monteres USB-hukommelsesdrevet <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> som nu vil "
#~ "have <phrase arch=\"x86\">et FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
#~ "\">et HFS-filsystem</phrase> på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk "
#~ "(netinst eller fuld cd; se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) til den. "
#~ "Afmonter drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>) og du er færdig."

#, no-c-format
#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet &mdash; den fleksible måde"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad der "
#~ "foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere filerne "
#~ "på dit drev. En af fordelene ved denne metode er at &mdash; hvis "
#~ "kapaciteten på dit USB-drev er stor nok &mdash; så kan du kopiere ethvert "
#~ "ISO-aftryk eller endda et dvd-aftryk til drevet."

#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
#~ msgstr "Partitionering og tilføjelse af en opstartsindlæser"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vil vise hvordan hukommelsesdrevet opsættes til at bruge den første "
#~ "partition, i stedet for hele enheden."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en "
#~ "opstartsindlæser på drevet. Selvom enhver opstartsindlæser bør fungere, "
#~ "er det praktisk at bruge <classname>syslinux</classname>, da den bruger "
#~ "en FAT16-partition og kan konfigureres om ved bare at redigere en "
#~ "tekstfil. Ethvert operativsystem som understøtter FAT-filsystemet kan "
#~ "bruges til at lave ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Først skal du installere pakkerne <classname>syslinux</classname> og "
#~ "<classname>mtools</classname> på dit system."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, "
#~ "så skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. "
#~ "Hvis du alligevel skal gøre dette, så brug <command>cfdisk</command> "
#~ "eller et andet partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-"
#~ "partition<footnote> <para> Glem ikke at angive opstartsflaget "
#~ "<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, installer en MBR via: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Vær opmærksom på at bruge det korrekte "
#~ "enhedsnavn for dit USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er "
#~ "indeholdt i &debian;-pakken <classname>dosfstools</classname>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "For at få et korrekt partitioneret USB-drev (nu), skal du placere "
#~ "<classname>syslinux</classname> på FAT16-partionen med: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>  Igen husk at sikre dig, at du bruger det "
#~ "korrekte enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når "
#~ "<command>syslinux</command> startes. Denne procedure skriver en "
#~ "opstartssektor til partionen og opretter filen <filename>ldlinux.sys</"
#~ "filename>, som indeholder koden for opstartsindlæseren."

#, no-c-format
#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Tilføjelse af installationsfilerne"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
#~ "will load all that from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Der er to forskellige installationsvarianter at vælge fra: varianten hd-"
#~ "media skal bruge en ISO-installationsfil på drevet, for at indlæse "
#~ "installationsmodulerne og basissystemet. Installationsprogrammet netboot "
#~ "vil dog indlæse alt det fra et &debian;-spejl."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "Jævnfør dit valg, så skal du hente nogle installationsfiler fra "
#~ "undermappen hd-media eller netboot i <ulink url=\"&url-debian-installer;"
#~ "images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
#~ "images/</ulink> på ethvert &debian;-spejl: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> eller <filename>linux</"
#~ "filename> (binær fil for kernen) </para></listitem> <listitem><para> "
#~ "<filename>initrd.gz</filename> (oprindelig ramdisk-aftryk) </para></"
#~ "listitem> </itemizedlist> Du kan vælge mellem enten den tekstbaserede "
#~ "version af installationsprogrammet (filerne kan findes direkte i hd-media "
#~ "eller netboot) eller den grafiske version se i de respektive "
#~ "<filename>gtk</filename>-undermapper)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "Monter partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) og kopier de hentede filer til rodmappen "
#~ "på drevet."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Derefter bør du oprette en tekstfil navngivet <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> i rodmappen på drevet som konfigurationsfil for syslinux, der "
#~ "som et absolut minimum skal indeholde den følgende linje: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Ændr navnet for kernens binære fil til "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> hvis du anvendte filer fra "
#~ "<filename>netboot</filename>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
#~ "parameters can be appended as desired."
#~ msgstr ""
#~ "For det grafiske installationsprogram (fra <filename>gtk</filename>) bør "
#~ "du tilføje <userinput>vga=788</userinput> til den anden linje. Andre "
#~ "parametre kan tilføjes som ønsket."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere "
#~ "parametertilføjelse, tilføjes en linje <userinput>prompt 1</userinput>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du anvendte filer fra <filename>hd-media</filename>, så bør du nu "
#~ "kopiere ISO-filen for et &debian;-installationsaftryk ned på drevet. (For "
#~ "varianten <filename>netboot</filename> er dette ikke krævet)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruge enten en netinst eller et fuld cd/dvd-aftryk (se <xref "
#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>). Vær sikker på at vælge et som passer. "
#~ "Bemærk at <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-aftrykket "
#~ "ikke er brugbar til dette formål."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Når du er færdig, afmonter USB-drevet (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Harddiskinstallationen starter op fra DOS med <command>loadlin</command>"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Dette afsnit forklarer hvordan du forbereder din harddisk til at starte "
#~ "installationsprogrammet op fra DOS med <command>loadlin</command>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Kopier de følgende mapper fra et &debian;-installationsaftryk til "
#~ "<filename>c:\\</filename>."

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernens binære fil og "
#~ "ramdiskaftryk)"

#, no-c-format
#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-værktøj)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "Opret en partition af typen »Apple_Bootstrap« på dit USB-drev via "
#~ "<command>mac-fdisk</command>s <userinput>C</userinput>-kommando og udtræk "
#~ "aftrykket direkte til denne:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Partitionering af USB-drevet"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open "
#~ "Firmware kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-"
#~ "systemer, kør <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
#~ "userinput>, initialiser et nyt partitionskort via kommandoen "
#~ "<userinput>i</userinput>, og opret en ny partition af typen "
#~ "Apple_Bootstrap via kommandoen <userinput>C</userinput>. (Bemærk at den "
#~ "første »partition« altid vil være selve partitionskortet). Tast så "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Sikr dig, at du bruger det korrekte "
#~ "enhedsnavn på dit USB-drev. Kommandoen <command>hformat</command> er "
#~ "indeholdt i &debian;-pakken <classname>hfsutils</classname>."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en "
#~ "opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren <command>yaboot</command> "
#~ "kan installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at "
#~ "redigere en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-"
#~ "filsystemet kan bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af "
#~ "opstartsindlæseren."

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Det normale værktøj <command>ybin</command>, som følger med "
#~ "<command>yaboot</command> forstår endnu ikke USB-lagerenheder, så du skal "
#~ "installere <command>yaboot</command> manuelt via <classname>hfsutils</"
#~ "classname>-værktøjerne. Tast <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Sikr dig, at du bruger det korrekte "
#~ "enhedsnavn. Partitionen må ikke på anden vis monteres under denne "
#~ "procedure. Denne procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og "
#~ "bruger HFS-redskaberne til at markere den på en måde så at Open Firmware "
#~ "vil starte den op. Når dette er gjort kan resten af USB-drevet forberedes "
#~ "med normale UNIX-redskaber."

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Tilføjelse af installationsprogrammets aftryk"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "Monter partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) og kopier de følgende "
#~ "installationsaftryksfiler til drevet:"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernens binære fil)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (oprindelig ramdisk-aftryk)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot-konfigurationsfil)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valgfri opstartsbesked)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bør indeholder de "
#~ "følgende linjer: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Bemærk venligst at parameteren "
#~ "<userinput>initrd-size</userinput> måske skal øges, afhængig af aftrykket "
#~ "du indlæser."

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du anvendte et <filename>hd-media</filename>-aftryk, så bør du "
#~ "kopiere ISO-filen for et &debian;-ISO-aftryk<footnote> <para> Du kan "
#~ "bruge enten en netinst eller et fuld cd-aftryk (se <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Vær sikker på at vælge et som passer. Bemærk at "
#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-aftrykket ikke er "
#~ "brugbar til dette formål. </para> </footnote> ned på drevet. Når du er "
#~ "færdig, afmonter USB-drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet kan ikke starte op fra filer på et HFS+-"
#~ "filsystem. MacOS System 8.1 og senere kan bruge HFS+-filsystemer; "
#~ "NewWorld PowerMacs bruger alle HFS+. For at bestemme om dit eksisterende "
#~ "filsystem er HFS+, vælges <userinput>Hent information</userinput> for "
#~ "diskenheden. HFS-filsystemet fremstår som <userinput>Mac OS Standard</"
#~ "userinput>, mens HFS+-filsystemet er <userinput>Mac OS Extended</"
#~ "userinput>. Du skal have en HFS-partition for at udtrække filer mellem "
#~ "MacOS og Linux, specielt installationsfilerne du hentede."

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "Forskellige programmer bruges til systemopstart af installationen fra "
#~ "harddisk afhængig af om systemet er <quote>NewWorld</quote> eller "
#~ "<quote>OldWorld</quote>."

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "For PowerPC, hvis du har en NewWorld Power Macintosh-maskine, er det en "
#~ "god ide at bruge DHCP i stedet for BOOTP. Nogle af de seneste maskiner "
#~ "kan ikke starte op via BOOTP."

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle ældre HPPA-maskiner (f.eks. 715/75) bruger RBOOTD frem for BOOTP. "
#~ "Der er en <classname>rbootd</classname>-pakke tilgængelig i &debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-"
#~ "server er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det "
#~ "følgende på din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the "
#~ "following on your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> for at deaktivere Path MTU-registrering, "
#~ "ellers kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at "
#~ "TFTP-pakker sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers "
#~ "vil overførslen stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x "
#~ "der udløser denne fejl i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> for at justere intervallet af kildeporte som "
#~ "Linux TFTP-serveren bruger."

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "På NewWorld Power Macintosh-maskiner skal du opsætte opstartsindlæseren "
#~ "<command>yaboot</command> som TFTP-opstartsaftryk. <command>Yaboot</"
#~ "command> vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via TFTP. Du skal hente "
#~ "de følgende filer fra mappen <filename>netboot/</filename>:"

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen "
#~ "for opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-"
#~ "server er konfigureret til at sende <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte "
#~ "op."

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "SPARC TFTP-opstart"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom "
#~ "<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>, til filnavnet. Hvis dit "
#~ "systems underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil "
#~ "filnavnet være <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Men der er også "
#~ "underarkitekturer hvor filen klienten kigger efter kun er "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. En nem måde at bestemme den "
#~ "hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste den følgende kommando i "
#~ "en skal (under antagelse af at maskinens forventede IP er 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> For at hente det korrekte filnavn, så skal du "
#~ "ændre alle bogstaverne til store bogstaver og om nødvendigt tilføje "
#~ "underarkitekturnavnet."

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har gjort alt dette korrekt, vil kommandoen <userinput>boot net</"
#~ "userinput> fra OpenPROM indlæse aftrykket. Hvis aftrykket ikke kan "
#~ "findes, så prøv at kontrollere loggene på din tftp-server for at se "
#~ "hvilket aftryksnavn der anmodes om."

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også fremtvinge nogle sparc-systemer til at kigge efter et "
#~ "specifikt filnavn ved at tilføjet det til slutningen af OpenPROM-"
#~ "opstartskommandoen, såsom <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. "
#~ "Dette skal stadig befinde sig i mappen som TFTP-serveren kigger i."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "SGI TFTP-opstart"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "På SGI-maskiner kan du stole på <command>bootpd</command> for at levere "
#~ "navnet på TFTP-filen. Den angives enten som <userinput>bf=</userinput> i "
#~ "<filename>/etc/bootptab</filename> eller som <userinput>filename=</"
#~ "userinput>-tlvalget i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Opret endnu en FAT-partition på drevet, monter partitionen og kopier "
#~ "eller udpak firmwaren til den. For eksempel:"

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammets opstart fra harddisk fra Linux med brug af "
#~ "<command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "Oprette disketter fra diskaftryk"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at "
#~ "starte installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra cd "
#~ "eller ved andre metoder."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "Opstart af installationsprogrammet fra diskettedrev fejler på Mac USB-"
#~ "diskettedrev."

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Diskaftryk er filer, der indeholder hele indholdet af en diskette i "
#~ "<emphasis>rå</emphasis> form. Diskaftryk, såsom <filename>boot.img</"
#~ "filename>, kan ikke bare kopieres til diskettedrev. Et speciel program "
#~ "bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i <emphasis>rå</"
#~ "emphasis> tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå "
#~ "repræsentationer af disken; det er krævet, at der udføres en "
#~ "<emphasis>sektorkopiering</emphasis> af dataene fra filen til disketten."

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Der er forskellige teknikker for oprettelse af disketter fra diskaftryk. "
#~ "Dette afsnit beskriver hvordan der oprettes disketter fra diskaftryk på "
#~ "forskellige platforme."

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Før du kan oprette disketterne, så skal du først hente dem fra en af "
#~ "&debian;-spejlene, som forklaret i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
#~ "<phrase arch=\"i386\">Hvis du allerede har en installations-cd-rom eller "
#~ "dvd, så an disketteaftrykken også være inkluderet på cd'en eller dvd'en.</"
#~ "phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "Uanset hvilken metode du ønsker at bruge til at oprette disketterne med, "
#~ "så bør du huske at indstille skrivebeskyttelsesknappen på disketterne, "
#~ "når du har skrevet til dem, så de ikke uagtsomt bliver beskadiget."

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "Skrivning af diskaftryk fra et Linux- eller Unix-system"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "For at skrive disketteaftryksfiler til disketter, så skal du "
#~ "sandsynligvis have administratoradgang til systemet. Placer en god, tom "
#~ "diskette i diskettedrevet. Brug kommandoen <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> hvor <replaceable>filnavn</replaceable> er et "
#~ "af disketteaftryksfilerne. <filename>/dev/fd0</filename> er et ofte "
#~ "anvendt navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din "
#~ "arbejdsstation<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, er det <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. Kommandoen kan returnere til prompten før Unix "
#~ "er færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten "
#~ "er i brug på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og "
#~ "disketten er stoppet med at rotere før du fjerner den fra drevet. På "
#~ "nogle systemer, skal du køre en kommando for at skubbe disketten ud fra "
#~ "drevet <phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, brug <command>eject</"
#~ "command>, se manualsiden)</phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Nogle systemer forsøger automatisk at montere et diskettedrev, når du "
#~ "placerer den i drevet. Du skal måske deaktivere denne funktion, før "
#~ "arbejdsstationen vil give dig rettighed til at skrive en diskette i "
#~ "<emphasis>rå tilstand</emphasis>. Desværre vil metoden til at opnå dette "
#~ "variere med dit operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du "
#~ "arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få rå adgang til "
#~ "disketten. Først skal du sikre dig, at disketten er automatisk monteret "
#~ "(via <command>volcheck</command> eller den tilsvarende kommando i "
#~ "filhåndteringen). Brug så kommandoen <command>dd</command> i formen "
#~ "angivet ovenfor, bare erstat <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/"
#~ "vol/rdsk/<replaceable>diskettenavn</replaceable></filename>, hvor "
#~ "<replaceable>diskettenavn</replaceable> er navnet som disketten fik, da "
#~ "den blev formateret (unavngivne disketter får navnet "
#~ "<filename>unnamed_floppy</filename>). På andre systemer, skal du spørge "
#~ "din systemadministrator. </phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den "
#~ "ud. Programmet <command>eject</command> håndterer dette pænt; du skal "
#~ "måske installere det."

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "Skrivning af diskaftryk fra DOS, Windwos eller OS/2"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af de "
#~ "følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "Programmerne <command>rawrite1</command> og <command>rawrite2</command> "
#~ "kan bruges under MS-DOS. For at bruge disse programmer skal du først "
#~ "sikre dig, at du er startet i DOS. At bruge disse programmer inden fra en "
#~ "DOS-boks i Windows, eller dobbeltklik på disse programmer fra Windows "
#~ "Explorer kan <emphasis>ikke</emphasis> forventes at fungere."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet <command>rwwrtwin</command> kører på Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP og sandsynligvis senere versioner. For at bruge programmet skal du "
#~ "udpakke diskio.dll i den samme mappe."

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under "
#~ "mappen <filename>/tools</filename>."

#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
#~ msgstr "Skrivning af diskaftryk fra MacOS"

#~ msgid ""
#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
#~ msgstr ""
#~ "Et Applescript, <application>Make &debian; Floppy</application>, er "
#~ "tilgængelig for brænding af disketteaftryk fra de tilbudte "
#~ "diskaftryksfiler. Det kan hentes fra <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge."
#~ "net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. For "
#~ "at bruge det, så »unstuff« det på dit skrivebord, og træk så "
#~ "disketteaftryksfilen til det. Du skal have Applescript installeret og "
#~ "aktiveret i din udvidelseshåndtering. Disk Copy vil bede dig om at "
#~ "bekræfte, at du ønsker at slette disketten og fortsætte med at skrive "
#~ "filaftrykket."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan også bruge MacOS-redskabet <command>Disk Copy</command> direkte, "
#~ "eller freeware-redskabet <command>suntar</command>. Filen <filename>root."
#~ "bin</filename> er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de "
#~ "følgende metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med "
#~ "disse redskaber."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
#~ msgstr "Skrivning af diskaftryk med <command>Disk Copy</command>"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på "
#~ "den officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet "
#~ "korrekt. De følgende <command>Creator-Changer</command>-trin er kun "
#~ "nødvendige hvis du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Hent <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
#~ "og brug den til at åbne filen <filename>root.bin</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
#~ "sensitive for these fields."
#~ msgstr ""
#~ "Ændr Creator til <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), og Type til "
#~ "<userinput>DDim</userinput> (binært disketteaftryk). Der er forskel på "
#~ "små og store bogstaver for disse felter."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
#~ "accidentally mounted."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Vigtigt:</emphasis> I Finder, brug <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og "
#~ "afkryds <quote>X</quote> <userinput>File Locked</userinput>-"
#~ "afkrydsningsboksen så at MacOS ikke kan fjerne opstartsblokken hvis "
#~ "aftrykket ved en fejl monteres."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Hent <command>Disk Copy</command>; hvis du har et MacOS-system eller cd "
#~ "så vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv "
#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Kør <command>Disk Copy</command>, og vælg <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, vælg så den <emphasis>låste</emphasis> billedfil fra "
#~ "resultatdialogen. Den vil bede dig om at indsætte en diskette og om du er "
#~ "sikker på at du ønsker at slette den. Når færdig bør disketten blive "
#~ "skubbet ud."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "Skrivning af diskaftryk med <command>suntar</command>"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hent <command>suntar</command> fra <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
#~ "ulink>. Start programmet <command>suntar</command> og vælg "
#~ "<quote>Overskriv sektorer ...</quote> fra menuen <userinput>Special</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr ""
#~ "Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved "
#~ "sektor 0)."

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr "Vælg filen <filename>root.bin</filename> i filåbningsdialogen."

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "Efter disketten er blevet oprettet vælges <menuchoice> <guimenu>Fil</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Skub ud</guimenuitem> </menuchoice>. Hvis der "
#~ "opstod fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en "
#~ "anden."

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "Før du bruger disketten du oprettede, <emphasis>så husk at slå "
#~ "skrivebeskyttelsen til</emphasis>! Ellers vil MacOS, hvis du ved en "
#~ "fejltagelse monterer den, gøre disketten ubrugelig til sit formål."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
#~ msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra OldWorld Macs"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
#~ msgstr ""
#~ "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> bruger "
#~ "<application>miBoot</application> til at starte Linux-installation, men "
#~ "<application>miBoot</application> kan ikke nemt bruges for "
#~ "harddiskopstart. <application>BootX</application>, startet fra MacOS, "
#~ "understøtter opstart fra filer placeret på harddisken. "
#~ "<application>BootX</application> kan også bruges til dual-boot af MacOS "
#~ "og Linux efter din &debian;-installation er færdig. For Performa 6360 "
#~ "virker det som om, at <command>quik</command> ikke kan gøre harddisken "
#~ "opstartbar. Så <application>BootX</application> er krævet på den model."

#~ msgid ""
#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Hent og pak <application>BootX</application>-distributionen ud, som er "
#~ "tilgængelig fra <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i "
#~ "mappen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
#~ "filename>på &debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> til at udtrække den fra dens "
#~ "arkiv. Inden i pakken er der en tom mappe kaldt <filename>Linux Kernels</"
#~ "filename>. Hent <filename>linux.bin</filename> og <filename>ramdisk.image."
#~ "gz</filename> fra mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
#~ "filename> og placer dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. "
#~ "Placer så mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktive "
#~ "systemmappe."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
#~ msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra NewWorld Macs"

#~ msgid ""
#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
#~ "NewWorld PowerMacs."
#~ msgstr ""
#~ "NewWorld PowerMacs understøtter opstart fra et netværk eller en ISO9660-"
#~ "cd-rom, samt indlæsning af ELF's binære filer direkte fra harddisken. "
#~ "Disse maskiner vil starte Linux direkte via <command>yaboot</command>, "
#~ "som understøtter indlæsning af en kerne og RAMdisk direkte fra en ext2-"
#~ "partition, samt som dual-booting med MacOS. Harddiskopstart af "
#~ "installationsprogrammet er specielt passende for nyere maskiner uden "
#~ "diskettedrev. <command>BootX</command> er ikke understøttet og må ikke "
#~ "bruges på NewWorld PowerMacs."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Kopier</emphasis> (flyt ikke) de følgende fire filer, som du "
#~ "hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette "
#~ "kan opnås ved <keycap>option</keycap>-trækning af hver fil til "
#~ "harddiskikonet)."