summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/installation-howto.po
blob: 65cc85df6edb4ef71449535fe94c8cf0ae617d38 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
#
# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: cz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Jak na instalaci"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Tento dokument popisuje, jak nainstalovat &debian-gnu; &releasename; pro "
"architekturu &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) pomocí nového "
"instalačního programu. Jedná se o rychlého průvodce instalačním procesem, "
"který by měl pokrýt většinu typických instalací. V případech, kdy je vhodné "
"sdělit více informací, se odkazujeme do ostatních částí tohoto dokumentu."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Příprava"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> &d-i; je stále ve fázi testování. </"
"phrase> Zaznamenáte-li během instalace nějaké chyby, podívejte se do <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>, kde naleznete instrukce, jak je nahlásit. Pokud "
"máte otázky, na které nemůžete nalézt odpovědi v tomto dokumentu, ptejte se "
"v diskuzní skupině debian-boot (&email-debian-boot-list;) nebo na IRC (kanál "
"#debian-boot v síti OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Zavedení instalačního programu"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD "
#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on "
#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more "
#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Chcete-li rychle stáhnout obrazy CD, "
"podívejte se na <ulink url=\"&url-d-i;\">domovskou stánku &d-i;u</ulink>. </"
"phrase> Tým debian-cd nabízí obrazy CD s &d-i;em na stránce <ulink url="
"\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>. Více informací o získání CD naleznete "
"v kapitole <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Některé metody instalace vyžadují jiné soubory než obrazy CD. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> Odkazy na jiné soubory naleznete na <ulink "
"url=\"&url-d-i;\">domovské stránce &d-i;u</ulink>. </phrase> Kapitola <xref "
"linkend=\"where-files\"/> vysvětluje, jak najít na zrcadlech &debian;u ty "
"správné obrazy."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Následující podkapitoly osvětlují, které obrazy byste měli použít pro který "
"typ instalace."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr ""

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
#| "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
#| "image has the software components needed to run the installer and the "
#| "base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, "
#| "you can get a full size CD image which will not need the network to "
#| "install. You only need the first CD of the set."
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"Populární volbou pro instalaci &releasename; je obraz <quote>síťového</"
"quote> CD. Tento obraz slouží k zavedení instalačního systému z CD, "
"instalaci minimálního funkčního systému a k instalaci ostatních balíků ze "
"sítě (proto mu říkáme <quote>síťový</quote>). Pokud byste raději nepoužili "
"síť, můžete si stáhnout i plné CD, které k instalaci síť nepotřebuje. (Z "
"celé sady vám bude stačit pouze první obraz.)"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Stáhněte si preferovaný obraz a vypalte jej na CD. <phrase arch=\"any-x86\"> "
"Pro zavedení z CD možná budete muset změnit nastavení v BIOSu, viz <xref "
"linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Pro zavedení "
"PowerMacu z CD stiskněte během zavádění klávesu <keycap>c</keycap>. Další "
"možnosti zavádění z CD naleznete v <xref linkend=\"boot-cd\"/>. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB Memory Stick"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"Instalovat můžete také z výměnných USB zařízení. Například USB klíčenka je "
"šikovným instalačním zařízením, které můžete nosit stále s sebou a velmi "
"rychle tak rozšiřovat řady počítačů s &debian;em."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"Nejjednodušší cestou k vytvoření USB klíčenky s instalačním systémem je "
"stáhnout libovolný CD/DVD obraz s instalací Debianu, který se na klíčenku "
"vejde a nakopírovat ho přímo na klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna "
"data, která na ní byla. Celé to funguje proto, že obrazy instalačních CD "
"jsou <quote>hybridní</quote> a umožňují zavádění jak z CD, tak z USB."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"USB klíčenku připravíte jednoduše. Nejprve stáhněte soubor <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, rozbalte jej a výsledný obraz zapište přímo na "
"1 GB klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna data, která na ní byla &mdash; "
"na jejich místě se nyní usadil souborový systém FAT obsahující několik "
"souborů. Souborový systém připojte a nakopírujte na něj obraz síťového CD. "
"Na jméně obrazu nezáleží, jediná podmínka je, že musí končit na <filename>."
"iso</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Funkční klíčenku s instalačním programem lze vyrobit více cestami, z nichž "
"některé jsou popsány v kapitole <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
"(Například návod, jak použít klíčenku menší než 256 MB.)"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Některé BIOSy umí zavádět přímo z USB, jiným je třeba pomoci. Hledejte menu, "
"které povolí zavádění z <quote>removable drive</quote> nebo <quote>USB-ZIP</"
"quote>. Užitečné tipy naleznete v kapitole <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
msgstr ""
"Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do Open "
"Firmwaru. Postup naleznete v <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:140
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Zavedení ze sítě"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"Další z možností, jak zavést &d-i; je pomocí sítě. Konkrétní postup závisí "
"na vaší architektuře a síťovém prostředí. Obecně budete potřebovat soubory z "
"adresáře <filename>netboot/</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"Nejjednodušší cesta je asi přes PXE. Do adresáře <filename>/srv/tftp</"
"filename> (nebo jiného podle vašeho tftp serveru) rozbalte soubor "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>. Nastavte DHCP server, aby "
"klientům předal název souboru <filename>pxelinux.0</filename> a s trochou "
"štěstí bude vše fungovat samo. Podrobnější informace naleznete v kapitole "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:161
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Zavedení z pevného disku"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
#| "do it. </phrase>"
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Také je možné spustit instalační systém z pevného disku. Stáhněte si soubory "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename> a obraz instalačního CD do kořenového adresáře pevného disku. "
"Ujistěte se, že obraz CD má příponu <filename>.iso</filename>. Nyní již jen "
"stačí zavést stažené jádro vmlinuz spolu s jeho ramdiskem initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> Postup naleznete v kapitole <xref linkend=\"boot-initrd\"/>. </"
"phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalace"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Po startu instalačního programu budete uvítáni úvodní obrazovkou. Nyní si "
"můžete buď přečíst návod pro různé způsoby zavádění (viz <xref linkend="
"\"boot-parms\"/>), nebo jednoduše stisknout &enterkey; a zavést instalaci."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Za chvíli budete vyzváni k výběru jazyka, ve kterém má instalace probíhat. "
"Po seznamu se můžete pohybovat šipkami, pro pokračování stiskněte "
"&enterkey;. Dále budete dotázáni na výběr země. Pokud není požadovaná země v "
"zobrazené nabídce, můžete přejít do úplného seznamu zemí světa."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Můžete být vyzváni na potvrzení klávesnicového rozložení. Pokud si nejste "
"jisti, ponechte výchozí návrh."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:199
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Nyní se pohodlně usaďte a nechte &d-i;, aby rozpoznal základní hardware a "
"nahrál zbytek sebe sama z CD, disket, USB, apod."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Instalační program se pokusí rozpoznat síťová zařízení a nastavit síťování "
"přes DHCP. Pokud nejste připojeni k síti, nebo pokud nepoužíváte DHCP, "
"budete mít možnost nastavit síť ručně."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the "
#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the "
#| "<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the "
#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
#| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the "
#| "first user created on the system will be allowed to use the "
#| "<command>sudo</command> command to become root."
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"Následovat bude vytvoření uživatelských účtů, které po vás obvykle chce "
"zadat heslo pro správce systému (uživatel <quote>root</quote>) a několik "
"informací nutných pro vytvoření účtu běžného uživatele. Jestliže necháte "
"heslo uživatele <quote>root</quote> prázdné, bude tento účet zakázán. Abyste "
"mohli systém spravovat i bez uživatele root, nainstaluje a nastaví se balík "
"<command>sudo</command> tak, aby měl první zadaný uživatel možnost zvýšit "
"svá oprávnění."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"Dalším krokem je nastavení hodin a časového pásma. Instalátor se pokusí "
"spojit s časovým serverem na Internetu a nastavit přesný čas. Časové pásmo "
"je vybráno automaticky podle země, kterou jste zvolili dříve. Leží-li země v "
"několika časových pásmech, dostanete na výběr."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Nyní je správný čas pro rozdělení disků. Nejprve vám bude nabídnuta možnost "
"automaticky rozdělit celý disk nebo dostupné volné místo na disku (viz "
"kapitola <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Toto je doporučený způsob "
"rozdělení disku pro začátečníky nebo pro lidi ve spěchu. Pokud nechcete "
"využít této možnosti, vyberte z menu <guimenuitem>Ruční</guimenuitem> "
"rozdělení."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Máte-li stávající DOSové nebo windowsové oblasti, které chcete zachovat, "
"buďte s automatickým dělením velmi opatrní. Pokud vyberete ruční dělení, "
"můžete přímo v instalačním programu měnit velikost stávajících NTFS a FAT "
"oblastí a vytvořit tak místo pro &debian;; jednoduše vyberte oblast a "
"zadejte její novou velikost."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"Na další obrazovce uvidíte svou tabulku oblastí s informacemi o tom, jak "
"budou oblasti formátovány a kam budou připojeny. Pro změnu nastavení nebo "
"pro smazání oblasti ji jednoduše vyberte a proveďte požadovanou akci. Pokud "
"jste využili automatické dělení, mělo by stačit vybrat <guimenuitem>Ukončit "
"rozdělování a zapsat změny na disk</guimenuitem>. Nezapomeňte vytvořit "
"alespoň jednu oblast pro odkládací prostor a připojit kořenovou oblast na "
"<filename>/</filename>. Více informací o dělení disku naleznete v kapitole "
"<xref linkend=\"di-partition\"/>, obecnější informace se nachází v dodatku "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Nyní &d-i; naformátuje oblasti a zahájí instalaci základního systému, což "
"může chvíli trvat. Následovat bude instalace jádra."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"Základní systém je nyní funkční, avšak značně minimalistický. Další krok vám "
"tedy umožní doinstalovat další software pomocí předpřipravených úloh. Aby "
"systém věděl, odkud se mají balíky se softwarem nainstalovat, musí se "
"nejprve nastavit nástroj <classname>apt</classname>, který je za instalaci "
"balíků zodpovědný. Ve výchozím nastavení bude k instalaci vybrána úloha "
"<quote>Standardní systém</quote>, která doinstaluje užitečný software pro "
"textovou konzolu. Jestliže budete chtít nainstalovat grafické prostředí, "
"zvolte úlohu <quote>Desktopové prostředí</quote>. Více o tomto kroku "
"naleznete v kapitole <xref linkend=\"pkgsel\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"Posledním krokem je instalace zavaděče. Pokud instalátor rozpozná na "
"počítači jiné operační systémy, přidá je do zaváděcího menu. <phrase arch="
"\"any-x86\"> Implicitně se GRUB nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu "
"prvního disku. K dispozici však máte i možnost instalovat zavaděč kamkoliv "
"jinam. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; vám oznámí, že instalace skončila. Vyjměte zaváděcí média (např. CD) a "
"restartujte počítač klávesou &enterkey;. Měl by se spustit váš nově "
"nainstalovaný systém. Tato část je popsaná v <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Pokud potřebujete k instalaci více informací, přečtěte si <xref linkend=\"d-"
"i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:299
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Pokud jste zdárně dokončili instalaci &debian;u, najděte si chvilku a "
"pošlete nám o tom krátkou zprávu. Nejjednodušší možností je nainstalovat si "
"balík <classname>reportbug</classname> (<command>apt install reportbug</"
"command>), nastavit jej podle <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> a spustit "
"příkaz <command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Pokud instalaci nedokončili, pravděpodobně jste narazili na chybu v &d-i;u. "
"Abychom mohli tuto chybu odstranit a instalátor vylepšit, potřebujeme o "
"problémech vědět. Najděte si prosím chvilku a nalezené chyby nahlaste (viz "
"<xref linkend=\"problem-report\"/>)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "A na závěr&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Doufáme, že se vám instalace &debian;u líbí a že shledáváte &debian; "
"užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu <xref linkend=\"post-"
"install\"/>."

#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CDROM"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskety"

#~ msgid ""
#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete-li zavádět z CD, můžete si stáhnout obrazy disket. Budete "
#~ "potřebovat soubor <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/"
#~ "root.img</filename> a některý z obrazů s ovladači."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
#~ msgstr ""
#~ "Zaváděcí disketa bude ta, na kterou zapíšete <filename>boot.img</"
#~ "filename>. Po zavedení jádra z této diskety budete požádáni o vložení "
#~ "druhé diskety (je na ní obraz <filename>root.img</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Chystáte-li se instalovat ze sítě, budete potřebovat i disketu "
#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Pro méně rozšířené síťové "
#~ "karty nebo pro síťování přes PCMCIA nebo USB budete potřebovat i druhou "
#~ "disketu s ovladači <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
#~ "complete the install using the CD."
#~ msgstr ""
#~ "Máte-li CD, ale nemůžete z něj zavádět, zaveďte instalační systém z "
#~ "disket a s pomocí ovladačů na <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
#~ "připojte instalační CD. Dále postupujte jako u běžné instalace z CD."

#~ msgid ""
#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
#~ msgstr ""
#~ "Diskety jsou jedním z nejnespolehlivějších dostupných médií, takže buďte "
#~ "připraveni na možné problémy (viz <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/"
#~ ">). Každý soubor s příponou <filename>.img</filename> zapište na jednu "
#~ "disketu. K tomu můžete použít příkaz <command>dd</command>, nebo nějaký "
#~ "jiný způsob - viz <xref linkend=\"create-floppy\"/>. Protože budete mít "
#~ "nejméně dvě diskety, je dobré si je popsat."