summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/boot-new.po
blob: 4c958c7e435d80274934654c25348c1b3bcbb9f9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
#
# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: cz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Zavedení vašeho nového systému"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Okamžik pravdy"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr "Teď přichází chvíle <emphasis>zahoření</emphasis> systému."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase "
#| "arch=\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</"
#| "phrase>. The first choices in the menu will be for your new &debian; "
#| "system. If you had any other operating systems on your computer (like "
#| "Windows) that were detected by the installation system, those will be "
#| "listed lower down in the menu."
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Jestliže jste provedli víceméně standardní instalaci, měli byste při "
"zavádění systému jako první vidět nabídku zavaděče <classname>grub</"
"classname><phrase arch=\"x86\">, případně <classname>lilo</classname></"
"phrase>. První položky nabídky patří novému systému &debian;. Jestliže máte "
"na svém systému i jiné operační systémy (např. Windows), které byly během "
"instalace rozpoznány, budou v nabídce uvedeny."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Pokud &debian; z disku nenaběhne, nepanikařte. Byla-li instalace úspěšná, je "
"velká šance, že se jedná jen o relativně drobný problém. Ve většině případů "
"je možné tyto problémy spravit bez opakování celé instalace. Jednou z "
"možností je použít záchranný režim zabudovaný přímo do instalačního systému "
"(viz část <xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Jestliže se systémem &debian; začínáte, může se vám hodit pomoc zkušenějších "
"uživatelů. <phrase arch=\"x86\">Pro online pomoc můžete zkusit IRC kanály "
"#debian nebo #debian-boot v síti OFTC, nebo můžete kontaktovat poštovní "
"konferenci <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user</ulink>.</phrase> "
"<phrase arch=\"not-x86\">Pro méně rozšířené architektury jako &arch-title; "
"bude nejlepší zeptat se v poštovní konferenci <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Dále nám můžete poslat "
"zprávu o instalaci (viz <xref linkend=\"submit-bug\"/>). Svůj problém "
"popište stručně a jasně a opište z obrazovky všechny hlášky, které by mohly "
"ostatním pomoci v určení problému."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Pokud na svém počítači máte operační systémy, které nebyly nalezeny, nebo "
"nebyly rozpoznány správně, pošlete nám prosím zprávu o instalaci."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Připojení zašifrovaných svazků"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Jestliže jste při instalaci vytvořili nějaké šifrované svazky a přiřadili "
"jim přípojné body, budete během zavádění dotázáni na přístupovou frázi ke "
"každému takovému svazku."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Pro oblasti zašifrované pomocí dm-crypt uvidíte při zavádění výzvu podobnou "
"této: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable\n"
">part</replaceable\n"
">_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> kde <replaceable>oblast</replaceable> je název "
"oblasti, která byla zašifrována. Možná nyní přemýšlíte, pro <emphasis>který "
"svazek</emphasis> vlastně frázi zadáváte. <filename>/home</filename>? "
"<filename>/var</filename>? Samozřejmě pokud máte jen jediný šifrovaný "
"svazek, tyto pochyby vás trápit nemusí a stačí zadat frázi, kterou jste "
"použili při vytváření svazku. Pro ostatní se nyní hodí poznámky, které jste "
"si poznačili jako poslední krok <xref linkend=\"partman-crypto\"/>. Pokud "
"jste si nepoznačili dvojice <filename><replaceable>oblast</"
"replaceable>_crypt</filename> a přípojný bod, můžete tuto informaci najít v "
"souboru <filename>/etc/fstab</filename> (a částečně v <filename>/etc/"
"crypttab</filename>) ve svém novém systému."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"Při připojování kořenového souborového systému může výzva k zadání fráze "
"vypadat mírně jinak. Vzhled závisí na generátoru, kterým byl initrd "
"vytvořen. Initrd v následujícím příkladu byl vytvořen nástrojem "
"<classname>initramfs-tools</classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis\n"
">root file system</emphasis\n"
">... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Během zadávání přístupové fráze se nezobrazují žádné znaky (ani hvězdičky). "
"Zadáte-li chybnou frázi, máte ještě dva další pokusy. Po třetím pokusu, "
"zaváděcí proces tento svazek přeskočí a bude pokračovat připojením dalšího "
"souborového systému. Přeskočený svazek můžete připojit později ručně, viz "
"část <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Po zadání všech přístupových frází by mělo zavádění pokračovat jako obvykle."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Řešení problémů"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Pokud se některé šifrované svazky nepodařilo připojit kvůli chybné "
"přístupové frázi, budete je muset připojit po zavedení systému ručně. "
"Existuje několik možností."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"První případ se zabývá kořenovou oblastí. Pokud se tato nepřipojí, zavádění "
"se zastaví a pro další pokus budete muset počítač restartovat."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"Nejjednodušší případ se týká datových oblastí typu <filename>/home</"
"filename> nebo <filename>/srv</filename>. Po zavedení je stačí ručně "
"připojit."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"U dm-crypt nejprve musíte zaregistrovat svazky do části jádra nazvané "
"<application>device mapper</application>. Slouží k tomu příkaz "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt\n"
">#</prompt\n"
"> <userinput\n"
">/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> který prohledá všechny svazky zmíněné v souboru "
"<filename>/etc/crypttab</filename> a po zadání správných přístupových frází "
"vytvoří příslušná zařízení v adresáři <filename>/dev</filename>. (Již "
"zaregistrované svazky budu přeskočeny, takže můžete příkaz spustit bez obav "
"i několikrát po sobě.) Po úspěšné registraci můžete svazky připojit tradičním"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/pripojny_bod</"
"replaceable></userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Pokud se nepodařilo připojit svazky obsahující nekritické části systému "
"(např. <filename>/usr</filename> nebo <filename>/var</filename>), systém by "
"se měl stále zavést a měli byste mít možnost připojit svazky ručně stejně "
"jako v předchozím případě. Navíc byste ale měli nastartovat (resp. "
"restartovat) služby, které se spouští ve vašem výchozím <firstterm>runlevel</"
"firstterm>u, protože je velmi pravděpodobné, že se nespustily. Nejjednodušší "
"cestou je asi restart celého počítače."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Přihlášení do systému"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Po zavedení &debian;u se setkáte s výzvou k přihlášení do systému (tzv. "
"<firstterm>login prompt</firstterm>). Přihlaste se pod svým osobním účtem, "
"který jste si vytvořili během instalace. Systém je připraven k používání."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Pokud jste začínající uživatel, asi si budete chtít prohlédnout dokumentaci "
"dostupnou v systému. V současné době existuje několik dokumentačních "
"systémů, ale pracuje se na jejich sjednocení."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"Dokumentace vztahující se k instalovaným programům je v adresáři <filename>/"
"usr/share/doc/</filename> v podadresáři se jménem programu (přesněji se "
"jménem balíku). U rozsáhlejší dokumentace bývá tato zabalena v samostatném "
"balíku, který je většinou potřeba doinstalovat zvlášť. Například příručku "
"pro použití programu <command>apt</command> naleznete v balíku "
"<classname>apt-doc</classname> nebo <classname>apt-howto</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/</filename> navíc obsahuje několik speciálních "
"adresářů. Například linuxové návody <quote>jak na to</quote> (HOWTO) jsou v "
"adresáři <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Nainstalujete-li "
"balík <classname>dhelp</classname>, získáte soubor <filename>/usr/share/doc/"
"HTML/index.html</filename>, který obsahuje seznam veškeré instalované "
"dokumentace."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Tyto dokumenty můžete jednoduše prohlížet pomocí textového prohlížeče. "
"Zadejte: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> Tečka za příkazem <command>w3m</command> říká, "
"že má zobrazit obsah aktuálního adresáře."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Máte-li nainstalované desktopové grafické prostředí, můžete použít v něm "
"obsažený grafický webový prohlížeč. Spusťte prohlížeč z nabídky aplikací a "
"do řádku s adresou zadejte <userinput>/usr/share/doc/</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Dokumentaci k příkazu můžete získat, když napíšete na příkazovém řádku "
"<userinput>info <replaceable>prikaz</replaceable></userinput> nebo "
"<userinput>man <replaceable>prikaz</replaceable></userinput>. Zkrácený návod "
"k použití příkazu obvykle získáte, když za příkaz přidáte parametr "
"<userinput>--help</userinput>. Jestliže je výstup delší než obrazovka, "
"napište na konec příkazu ještě <userinput>| more</userinput> (výstup se pak "
"zastaví po každé plné obrazovce). Všechny příkazy začínající určitým "
"řetězcem zobrazíte tak, že napíšete řetězec a dvakrát stisknete klávesu "
"<keycap>Tab</keycap>. Nápovědu k povelům shellu získáte příkazem "
"<userinput>help</userinput>."

#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "<quote>OldWorld</quote> PowerMacy"

#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
#~ "faq;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud se při prvním startu po instalaci zastaví zavádění na výzvě "
#~ "<prompt>boot:</prompt>, zkuste napsat <userinput>Linux</userinput> a "
#~ "stisknout &enterkey;. (Standardní konfigurace v souboru <filename>quik."
#~ "conf</filename> se nazývá Linux. Všechny názvy definované v tomto souboru "
#~ "můžete zobrazit klávesou <keycap>Tab</keycap>.) Také můžete zkusit znovu "
#~ "zavést instalátor a ručně upravit soubor <filename>/target/etc/quik.conf</"
#~ "filename> (vytvořený krokem <quote>Nainstalovat quik na pevný disk</"
#~ "quote>). Chytré nápady pro práci s <command>quik</command>em jsou v "
#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Abyste se dostali zpět do MacOS bez resetování nvram, napište do promptu "
#~ "OpenFirmwaru <userinput>bye</userinput>. (Za předpokladu, že jste si "
#~ "MacOS ponechali). Prompt OpenFirmwaru získáte podržením kláves <keycombo> "
#~ "<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> "
#~ "<keycap>f</keycap> </keycombo> během studeného startu počítače. Pokud "
#~ "byste pro přechod do MacOS museli resetovat nvram k původním hodnotám, "
#~ "zmáčkněte během studeného startu počítače kombinaci <keycombo> "
#~ "<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete pro zavedení &debian;u použít <command>BootX</command>, "
#~ "vyberte si ve složce <filename>Linux Kernels</filename> oblíbené jádro, "
#~ "odvyberte volbu s ramdiskem a přidejte kořenové zařízení odpovídající "
#~ "vaší instalaci (například <userinput>/dev/sda8</userinput>)."

#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "<quote>NewWorld</quote> PowerMacy"

#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
#~ msgstr ""
#~ "Na počítačích G4 a iBook se můžete podržením <keycap>Option</keycap> "
#~ "klávesy dostat do grafické obrazovky s tlačítkem pro každý zaveditelný "
#~ "operační systém. &debian-gnu; bude mít ikonu s tučňákem."

#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
#~ msgstr ""
#~ "Jestliže jste si nechali nainstalovaný MacOS, může se stát, že vám v "
#~ "OpenFirmwaru změní proměnnou <envar>boot-device</envar> (zařízení, ze "
#~ "kterého se zavádí systém). V takovém případě resetujte OpenFirmware na "
#~ "standardní hodnoty, což provedete držením kláves <keycombo> "
#~ "<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> během studeného startu."

#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Všechna návěští definovaná v souboru <filename>yaboot.conf</filename> "
#~ "můžete zobrazit, pokud ve výzvě <prompt>boot:</prompt> stisknete klávesu "
#~ "<keycap>Tab</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Resetování OpenFirmwaru na počítačích G3 nebo G4 způsobí, že se "
#~ "implicitně bude spouštět &debian-gnu;. (Pokud jste správně rozdělili disk "
#~ "a první oblast je <quote>Apple_Bootstrap</quote>). Toto nemusí fungovat "
#~ "pokud máte &debian-gnu; na SCSI disku a MacOS na disku IDE. Potom musíte "
#~ "vstoupit do OpenFirmwaru a nastavit proměnnou <envar>boot-device</envar> "
#~ "sami (<command>ybin</command> to dělá automaticky)."

#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Po prvním úspěšném zavedení &debian;u byste měli do souboru <filename>/"
#~ "etc/yaboot.conf</filename> přidat další parametry &mdash; jako třeba "
#~ "duální zavádění. Aby se změny přenesly do zaváděcí oblasti, musíte po "
#~ "každé změně tohoto souboru spustit program <command>ybin</command>. Více "
#~ "informací najdete v <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
#~ "ulink>."