summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/install-methods.po
blob: 162ccfe3602fdf41589a161ceb2111ea6ec19d93 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
#
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-10 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <danielsan_17@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Imatges oficials d'instal·lació de &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir "
"un conjunt d'imatges d'instal·lació oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne "
"un conjunt de CDs/DVDs a un distribuïdor (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-"
"cd-vendors;\">pàgina de venedors dels CD</ulink>). També podeu descarregar "
"les imatges d'instal·lació allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el "
"vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de "
"CD/DVD (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD/DVD de "
"Debian</ulink> i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> "
"per a instruccions detallades). Si ja disposeu dels mitjans òptics "
"d'instal·lació i podeu arrencar amb ells la vostra màquina<phrase arch="
"\"x86\">, que és el cas en tots els PCs moderns</phrase>, podeu anar a <xref "
"linkend=\"boot-installer\"/>. S'ha tingut molta cura a assegurar que els "
"fitxers més importants siguin a la primera imatge de CD i DVD, de manera que "
"una instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer només amb el primer DVD o - "
"en una extensió limitada - només amb la primera imatge de CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és "
"possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el "
"primer CD; per a alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD "
"necessita connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir "
"fitxers o CD addicionals."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"A més, tingueu en compte: si el medi d'instal·lació que esteu usant no conté "
"alguns paquets que necessiteu, sempre podeu instal·lar-los a posteriori des "
"del vostre nou sistema Debian funcionant (un cop la instal·lació hagi "
"acabat). Si us cal saber en quina imatge d'instal·lació podeu trobar un "
"paquet específic, visiteu <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/"
"\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada usant mitjans òptics<phrase "
"arch=\"x86\"> (només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, però teniu "
"un lot de CD/DVD, podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per "
"exemple <phrase arch=\"s390\">la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,"
"</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur,</phrase><phrase "
"condition=\"bootable-usb\"> el llapis usb,</phrase><phrase condition="
"\"supports-tftp\"> l'arrencada en xarxa,</phrase> o la càrrega manual del "
"nucli des del disc per arrencar inicialment l'instal·lador del sistema. Els "
"fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al disc; "
"l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la dels directoris al disc és "
"idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers específics "
"que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i subdirectoris "
"als vostres mitjans d'instal·lació."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja podrà obtenir del disc la resta de "
"fitxers necessaris."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Si no teniu cap lot de mitjans d'instal·lació, haureu de descarregar els "
"fitxers del sistema d'instal·lació i posar-los a<phrase arch=\"s390\"> el "
"mini disc VM</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur o</"
"phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> al llapis usb o</phrase><phrase "
"condition=\"supports-tftp\"> a un ordinador connectat</phrase> perquè puguen "
"emprar-se per a arrencar l'instal·lador."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Per trobar la rèplica més pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la "
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "On trobar arxius d'instal·lació"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Diverses imatges d'instal·lació es poden trobar en cada rèplica de &debian; "
"al directori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"el <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"llista cada imatge i el seu propòsit."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Kurobox Pro requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc "
"en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a "
"&kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà "
"automàticament el <classname>debian-installer</classname>. Aquesta imatge es "
"pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media "
"Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es "
"pot obtenir a &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli "
"i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria "
"flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per als models QNAP TS-11x/"
"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x de &qnap-kirkwood-firmware-"
"img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Els fitxers d'instal·lació per als ordinadors d'endoll, «plug computers», "
"(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc) i OpenRD consisteixen en un nucli i "
"un «initrd» per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-"
"firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Els fitxers d'instal·lació per a LaCie NASes (Network Space v2, Network "
"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 i 5Big "
"Network v2) consisteixen en un nucli i el «initrd» per a U-Boot. Podeu "
"aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Els fitxers d'instal·lació per a sistemes admesos pel nucli multiplataforma "
"«armhf» (vegeu <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) "
"consisteixen en una imatge del nucli estàndard de Linux, una imatge del disc "
"de memòria inicial de Linux i un arbre de dispositius («device-tree blob») "
"específic del sistema. El nucli i el disc de memòria inicial per arrencar "
"amb tftp està disponible a &armmp-firmware-img; i l'arbre de dispositius a "
"&armmp-dtb-img;. L'arxiu comprimit tipus «tar» per a preparar una memòria "
"USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"Imatges U-Boot per a diverses plataformes «armhf» estan disponibles a &armmp-"
"uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Per preparar el llapis USB, us recomanem usar un sistema amb GNU/Linux ja "
"funcionant i que suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals "
"normalment reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. "
"Si no és el cas, hauríeu de comprovar que estigui carregat el mòdul «usb-"
"storage» del nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat "
"per un dispositiu anomenat <filename>/dev/sdX</filename>, on la <quote>X</"
"quote> és una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin "
"dispositiu es tracta més exactament executant l'ordre <command>lsblk</"
"command> abans i després de connectar-lo (La resposta de <command>dmesg</"
"command> (executat com a «root») és una manera alternativa. Per escriure-hi, "
"és possible que calgui desactivar la protecció d'escriptura del llapis USB."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Els procediments que es descriuen en aquesta secció destruiran tot el que hi "
"hagi al dispositiu! Assegureu-vos que esteu utilitzant el nom de dispositiu "
"corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un nom de dispositiu incorrecte "
"podeu arribar a perdre les dades de, per exemple, un disc dur."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida de CD/DVD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Les imatges d'instal·lació de Debian per a aquesta arquitectura es creen amb "
"la tecnologia <command>isohybrid</command>; això vol dir que es poden "
"escriure directament a una memòria USB, que resulta ésser un sistema molt "
"senzill d'obtenir un mitjà d'instal·lació. Seleccioneu una imatge (ja sigui "
"la d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD o DVD-1) que càpiga a la vostra "
"memòria USB. Vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/> per a obtenir una "
"imatge d'instal·lació."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"La imatge d'instal·lació que heu seleccionat s'hauria d'escriure directament "
"en la memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent "
"servir un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge "
"en una memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos que "
"la memòria USB no està muntada: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Copiant la imatge d'instal·lació en una memòria "
"USB hauria d'ésser suficient per a la majoria d'usuaris. Per a casos "
"especials hi ha aquesta <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
"CreateUSBMedia\">pàgina wiki</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Informació sobre com fer-ho en altres sistemes operatius es pot trobar a les "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"La imatge s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. ex. /"
"dev/sdb i no pas /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus "
"<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició "
"d'un disc dur: o bé llançat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant "
"directament un carregador des de la BIOS. En sistemes UEFI moderns, el nucli "
"es pot arrencar directament de la partició UEFI sense necessitat de cap "
"gestor d'arranc."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> "
"utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans "
"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD/DVD."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb Linux fent servir "
"<command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent "
"utilitzant <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"Al moment d'arrencar, <command>GRUB</command> suporta carregar a memòria no "
"tan sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser "
"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc adient al "
"vostre disc dur, per exemple a <filename>/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-ho "
"tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer &x86-netboot-initrd; i el "
"nucli corresponent &x86-netboot-linux;. Us permetrà tornar a partir el disc "
"dur del qual heu arrencat l'instal·lador. Tot i això, ho hauríeu de fer amb "
"molt de compte."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una partició "
"existent al disc dur, podeu baixar el fitxer &x86-hdmedia-initrd; i el nucli "
"&x86-hdmedia-vmlinuz;, i també copiar una imatge d'instal·lació al disc dur "
"(assegureu-vos que el nom del fitxer acaba amb <literal>.iso</literal>). En "
"aquest cas l'instal·lador pot arrencar des del disc dur i instal·lar des de "
"la imatge d'instal·lació sense necessitar la xarxa."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Finalment, per configurar el carregador continueu a <xref linkend=\"boot-"
"initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la "
"des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el "
"sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada "
"hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de "
"configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un "
"servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un servidor RARP</"
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocol de resolució inversa "
"d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que "
"ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP.</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP és un protocol IP que indica a "
"l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la "
"imatge d'arrencada.</phrase> El DHCP (Protocol de configuració dinàmica "
"d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del "
"BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a "
"disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar "
"qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. "
"Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el "
"SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Per a un servidor &debian-gnu; es recomana <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada "
"<classname>syslinux</classname> i és per tant el que menys problemes hauria "
"de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuració d'un servidor RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Per configurar el RARP necessitareu saber l'adreça Ethernet (és a dir, "
"l'adreça MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, "
"podeu arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> i utilitzar l'ordre "
"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"A un servidor RARP que utilitze un nucli de Linux o Solaris/SunOS, podeu "
"utilitzar l'ordre <command>rarpd</command>. Assegureu-vos que l'adreça "
"física Ethernet del client és a la base de dades <quote>ethers</quote> (o bé "
"al fitxer <filename>/etc/ethers</filename>, o via NIS/NIS+) i a la base de "
"dades <quote>hosts</quote>. Necessitareu aleshores iniciar el dimoni RARP. "
"Executeu (com a root) l'ordre: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a "
"la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/"
"in.rarpd -a</userinput> a altres sistemes Linux o bé <userinput>/usr/etc/"
"rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar un servidor DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Un servidor que és programari gratuït de DHCP és el <command>dhcpd</command> "
"d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet <classname>isc-dhcp-"
"server</classname>. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-"
"lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"En aquest exemple, hi ha un servidor <replaceable>servername</replaceable> "
"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP i passarel·la de "
"xarxa. És quasi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i "
"també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció "
"<replaceable>filename</replaceable> hauria de ser el nom del fitxer que es "
"descarregarà per TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Després d'editar el fitxer de configuració del <command>dhcpd</command>, "
"reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Aquí teniu un altre exemple de <filename>dhcp.conf</filename> que fa servir "
"el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# El paràgraf següent necessita modificar per ajustar-lo al vostre cas\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# la adreça de la passarel·la podria ser diferent\n"
"# (l'accés a Internet de exemple)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# poseu el dns que utilitzeu\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# adreça màquina del client tftp\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Adoneu-vos que en l'arrencada amb PXE, el fitxer "
"client de nom <filename>pxelinux.0</filename> és el carregador de "
"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
"més endavant)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Si la vostra màquina usa UEFI per engegar, haureu d'especificar un gestor "
"d'arranc apropiat per a màquines UEFI, per exemple"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# adreça mac del client tftp\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar un servidor BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el <command>bootpd</"
"command> de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el <command>dhcpd</"
"command> de ISC. A &debian-gnu; són als paquets <classname>bootp</classname> "
"i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Per fer servir el <command>bootpd</command> de CMU, elimineu el comentari (o "
"bé afegiu) la línia important al <filename>/etc/inetd.conf</filename>. A "
"&debian-gnu;, podeu executar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
"userinput>, i després <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per "
"aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la "
"línia en qüestió seria com aquesta: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Ara, podeu generar un fitxer <filename>/etc/"
"bootptab</filename>. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar "
"que els antics fitxers de BSD <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename>, i <filename>disktab</filename>. Vegeu la "
"pàgina de manual del <filename>bootptab</filename> per obtenir més "
"informació. Pel <command>bootpd</command> de CMU, necessitareu saber "
"l'adreça màquina (MAC) del client. A continuació teniu exemple de <filename>/"
"etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Necessitareu canviar al menys l'opció <quote>ha</"
"quote>, que especifica l'adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</"
"quote> especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per "
"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Per altra banda, configurar el BOOTP amb el <command>dhcpd</command> d'ISC "
"és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial "
"de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració "
"complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, "
"llegiu la secció <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Altrament, ho aconseguireu "
"afegint la directiva <userinput>allow bootp</userinput> al bloc de "
"configuració per la xarxa que conté el client al fitxer <filename>/etc/dhcp/"
"dhcpd.conf</filename>, i reiniciant el <command>dhcpd</command> amb "
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitació del servidor TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu "
"activat el <command>tftpd</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"En el cas de <classname>tftpd-hpa</classname> hi ha dues formes d'executar "
"el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni <classname>inetd</"
"classname> del sistema o es pot configurar per a executar com un dimoni "
"independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot "
"ser canviat reconfigurant aquest."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori <filename>/"
"tftpboot</filename> per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de "
"&debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'<ulink url="
"\"&url-fhs-home;\">Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers</ulink>. "
"Per exemple, el <classname>tftpd-hpa</classname> utilitza per defecte "
"<filename>/srv/tftp</filename>. Es possible que hagueu d'ajustar els "
"exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Totes les alternatives de l'<command>in.tftpd</command> que hi ha a &debian; "
"per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del "
"sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre <userinput>-v</userinput> per "
"mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests "
"missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt "
"d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a "
"<xref linkend=\"where-files\"/>, al directori d'imatges d'arrencada del "
"<command>tftpd</command>. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al "
"fitxer que emprarà el <command>tftpd</command> per arrencar un client "
"determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP i "
"no hi existeix cap norma ben establerta."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar."
"gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del "
"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat "
"per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a "
"nom del fitxer d'arrencada. Per a màquines UEFI, necessitareu passar un nom "
"d'imatge d'arrencada EFI apropiat (com ara <filename>/debian-installer/amd64/"
"bootnetx64.efi</filename>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instal·lació automàtica"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
#| "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
#| "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
#| "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
#| "\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname>, which can use an install server (have a look at the "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> for detailed "
"information) and the &debian; Installer itself."
msgstr ""
"Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions "
"completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per "
"fer-ho són <classname>fai-quickstart</classname> (que pot utilitzar un "
"servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">pàgina de FAI</ulink> per informació "
"més detallada."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació "
"utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de "
"preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble i es fa servir "
"per escriure-hi les respostes a totes les preguntes fetes en el procés "
"d'instal·lació."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega, incloent un "
"exemple funcional que podeu editar, a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificant la integritat dels arxius d'instal·lació"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"Podeu verificar la integritat dels arxius descarregats amb les sumes de "
"verificació contingudes als arxius <filename>SHA256SUMS</filename> o "
"<filename>SHA512SUMS</filename> dels miralls de Debian. Podeu trobar-los als "
"mateixos llocs que les pròpies imatges d'instal·lació. Visiteu els següents "
"llocs:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">sumes de verificació per a les imatges de CD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">sumes de verificació per a les imatges de DVD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">sumes de verificació per a les imatges BD</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">sumes de verificació per a "
"d'altres arxius d'instal·lació</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"Per calcular la suma de verificació d'un fitxer d'instal·lació descarregat, "
"useu <informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> o bé <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> i després compareu-ho amb la suma de verificació "
"corresponent a l'arxiu <filename>SHA256SUMS</filename> o bé "
"<filename>SHA512SUMS</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"La <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> té <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">més informació útil</"
"ulink> sobre aquest tema (com ara el programa <filename>check_debian_iso</"
"filename>, per a automatitzar parcialment el procediment anterior), així com "
"també instruccions, com verificar la integritat dels mateixos arxius de "
"sumes de verificació."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
#~ "files\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits "
#~ "de capacitat, és descarregar la imatge &netboot-mini-iso; des del "
#~ "directori <filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend="
#~ "\"where-files\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
#~ "people with specialised needs."
#~ msgstr ""
#~ "Escrivint la imatge d'instal·lació en una memòria USB hauria d'ésser "
#~ "suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a "
#~ "continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb "
#~ "exigències especials."

#~ msgid ""
#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat "
#~ "disponible, de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per "
#~ "a fitxers de microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de "
#~ "la vostra elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB "
#~ "o bé voleu fer servir la memòria per altres coses."

#~ msgid ""
#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
#~ "with: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "Per fer-ho, useu cfdisk o una eina de particionat alternativa per crear "
#~ "una partició addicional al llapis de memòria. Tot seguit, creeu un "
#~ "sistema de fitxers (FAT) a la partició, monteu-la i copieu-hi o "
#~ "descomprimiu-hi el «firmware», per exemple amb: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/directori/de/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt\n"
#~ "</screen></informalexample> Vigileu que useu el nom de dispositiu "
#~ "correcte del llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> es troba al "
#~ "paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."

#~ msgid ""
#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
#~ "stick should make the two partitions visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si heu triat el <filename>mini.iso</filename> per escriure'l a la memòria "
#~ "USB, la segona partició no s'ha de generar atès que - molt agradablement "
#~ "- ja hi estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria "
#~ "USB es podrà fer visibles les dues particions."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
#~ msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB"

#~ msgid ""
#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
#~ "to some user."
#~ msgstr ""
#~ "Abans que la tecnologia «isohybrid» s'utilitzés per a les imatges "
#~ "d'instal·lació &debian;, els mètodes documentats en els capítols següents "
#~ "s'utilitzaven per preparar mitjans per arrencar des de dispositius USB. "
#~ "Aquests han estat substituïts per la tècnica de <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/>, però s'han deixat aquí amb propòsit informatiu i històric "
#~ "en cas que siguin útils per a algun usuari."

#~ msgid ""
#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Una alternativa al mètode descrit a <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
#~ "> és copiar manualment els fitxers de l'instal·lador, i també una imatge "
#~ "d'instal·lació, al llapis. Fixeu-vos que el llapis USB ha de tenir una "
#~ "mida mínima de 1 GiB (és possible configurar un llapis amb menys "
#~ "capacitat usant els arxius del «netboot», com es descriu a la <xref "
#~ "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un fitxer complet &hdmedia-boot-img; que conté tots el fitxers de "
#~ "l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> així com "
#~ "<command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la "
#~ "mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la "
#~ "capacitat del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a "
#~ "altres propòsits haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous "
#~ "sistemes de fitxers per disposar de tota la seva capacitat."

#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
#~ msgstr "Simplement descomprimiu aquesta imatge directament al llapis USB:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
#~ msgstr ""
#~ "Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch="
#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
#~ "userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara "
#~ "tindrà <phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase "
#~ "arch=\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una "
#~ "imatge ISO &debian; («netinst» o un CD complet; vegeu <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount /"
#~ "mnt</userinput>) i ja esteu preparats."

#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
#~ msgstr "Còpia dels fitxers &mdash; la manera flexible"

#~ msgid ""
#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
#~ "image, even a DVD image, to it."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu més flexibilitat o voleu saber què esteu fent, heu de seguir "
#~ "aquest mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge "
#~ "d'utilitzar aquest mètode és que &mdash; si el llapis USB té prou "
#~ "capacitat &mdash; podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge "
#~ "DVD."

#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
#~ msgstr "Particionar i afegir un gestor d'engegada"

#~ msgid ""
#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
#~ "instead of the entire device."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera "
#~ "partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
#~ "changes to the configuration of the boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un "
#~ "carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar "
#~ "qualsevol carregador, és convenient utilitzar <classname>syslinux</"
#~ "classname>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se "
#~ "editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema operatiu que "
#~ "suporti el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar la "
#~ "configuració del carregador d'arrencada."

#~ msgid ""
#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Primer, necessiteu instal·lar els paquets <classname>syslinux</classname> "
#~ "i <classname>mtools</classname> al sistema."

#~ msgid ""
#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició "
#~ "FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a "
#~ "formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o "
#~ "qualsevol altra eina per fer la partició FAT16 ara<footnote> "
#~ "<para>Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable "
#~ "<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, i aleshores generau un MBR "
#~ "fent: <informalexample><screen>\n"
#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Ara, per a generar el sistema de fitxers, feu "
#~ "servir: <informalexample><screen>\n"
#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Aneu amb compte d'utilitzar el nom del "
#~ "dispositiu correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</"
#~ "command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
#~ "contains the boot loader code."
#~ msgstr ""
#~ "Tenint el llapis USB correctament particionat (ara), heu de posar el "
#~ "<classname>syslinux</classname> a la partició FAT16 amb: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el "
#~ "nom correcte per al dispositiu. La partició no ha d'estar muntada quan "
#~ "executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu "
#~ "un sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux."
#~ "sys</filename> que conté el codi del carregador d'arrencada."

#~ msgid "Adding the installer files"
#~ msgstr "Afegir els arxius de l'instal·lador"

#~ msgid ""
#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
#~ "will load all that from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha dues variants d'instal·lació diferents per triar aquí: La variant "
#~ "«hd-media» necessita un fitxer ISO d'instal·lació al llapis per carregar "
#~ "mòduls d'instal·lació i el sistema base. L'instal·lador «netboot», en "
#~ "canvi, ho descarregarà tot des d'un mirall &debian;."

#~ msgid ""
#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
#~ msgstr ""
#~ "D'acord amb la vostra tria, heu de descarregar alguns arxius de "
#~ "l'instal·lador del subdirectori «hd-media» o «netboot» a <ulink url="
#~ "\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink> de qualsevol mirall "
#~ "&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
#~ "<filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc "
#~ "RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió en "
#~ "mode text de l'instal·lador (els arxius es poden trobar directament a «hd-"
#~ "media» o «netboot») o en la seua versió gràfica (busqueu-la en el "
#~ "corresponent subdirectori <filename>gtk</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
#~ "directory of the stick."
#~ msgstr ""
#~ "Després munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) i copieu els fitxers descarregats al "
#~ "directori arrel del llapis USB."

#~ msgid ""
#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
#~ "<filename>netboot</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "A continuació heu de generar un fitxer de text anomenat "
#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> al directori arrel del llapis com a "
#~ "arxiu de configuració per al «syslinux», que haurà de contenir com a "
#~ "mínim la línia següent: <informalexample><screen>\n"
#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> Canvieu el nom del binari del nucli "
#~ "per<quote><filename>linux</filename></quote> si heu usat arxius del "
#~ "<filename>netboot</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
#~ "parameters can be appended as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Per a l'instal·lador gràfic (de <filename>gtk</filename>) haureu d'afegir "
#~ "<userinput>vga=788</userinput> al final de la línia. Es poden afegir "
#~ "altres paràmetres si fes falta."

#~ msgid ""
#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
#~ msgstr ""
#~ "Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres "
#~ "addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
#~ msgstr ""
#~ "Si heu utilitzat fitxers de <filename>hd-media</filename>, ara haureu de "
#~ "copiar el fitxer ISO d'una imatge d'instal·lació &debian; al llapis. "
#~ "(Això no fa falta amb la variant <filename>netboot</filename>.)"

#~ msgid ""
#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
#~ "is not usable for this purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu emprar una imatge «netinst» o una de CD/DVD complet (vegeu <xref "
#~ "linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi "
#~ "càpiga. Adoneu-vos que la imatge <quote>netboot <filename>mini.iso</"
#~ "filename></quote> no és vàlida per a aquest propòsit."

#~ msgid ""
#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
#~ "userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Quan esteu llestos, desmunteu el llapis de memòria USB "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir "
#~ "<command>loadlin</command>"

#~ msgid ""
#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la "
#~ "instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>."

#~ msgid ""
#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
#~ "<filename>c:\\</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Copia els següent directoris des de la imatge d'instal·lació de Debian a "
#~ "<filename>c:\\</filename>."

#~ msgid ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del "
#~ "disc de memòria)"

#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)"

#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"
#~ msgstr ""
#~ "Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB "
#~ "utilitzant l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</"
#~ "command> i extraieu-hi la imatge directament:"

#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Fer particions a un llapis USB"

#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
#~ "type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
#~ msgstr ""
#~ "La major part dels llapis USB no vénen preconfigurats de manera que «Open "
#~ "Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions "
#~ "del llapis. En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/"
#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova "
#~ "partició fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova "
#~ "partició de tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</"
#~ "userinput>. (Recordau que la primera partició sempre serà la taula de "
#~ "particions). A continuació escriviu <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de "
#~ "dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</"
#~ "command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>."

#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
#~ "loader."
#~ msgstr ""
#~ "Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem "
#~ "un carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada "
#~ "<command>yaboot</command> es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i "
#~ "es pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema "
#~ "operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer "
#~ "els canvis a la configuració del carregador d'arrencada."

#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
#~ "using the normal Unix utilities."
#~ msgstr ""
#~ "L'eina normal <command>ybin</command> que ve amb <command>yaboot</"
#~ "command> no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que "
#~ "haureu d'instal·lar <command>yaboot</command> manualment utilitzant les "
#~ "eines de <classname>hfsutils</classname>. Escriviu "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
#~ "$ hattrib -b :\n"
#~ "$ humount\n"
#~ "</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte d'utilitzar el "
#~ "nom de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest "
#~ "procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la "
#~ "partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open "
#~ "Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es "
#~ "podria preparar per fer ús de les utilitats Unix normals."

#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador"

#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
#~ "files to the stick:"
#~ msgstr ""
#~ "Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador "
#~ "següents al llapis USB:"

#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)"

#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)"

#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)"

#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
#~ "are booting."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de configuració de <filename>yaboot.conf</filename> hauria de "
#~ "contenir les línies següents:<informalexample><screen>\n"
#~ "default=install\n"
#~ "root=/dev/ram\n"
#~ "\n"
#~ "message=/boot.msg\n"
#~ "\n"
#~ "image=/vmlinux\n"
#~ "        label=install\n"
#~ "        initrd=/initrd.gz\n"
#~ "        initrd-size=10000\n"
#~ "        read-only\n"
#~ "</screen></informalexample> Adoneu-vos que el paràmetre <userinput>initrd-"
#~ "size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu "
#~ "arrencant."

#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar "
#~ "una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge "
#~ "«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
#~ "Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge "
#~ "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a "
#~ "aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, "
#~ "desmunteu el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
#~ "particular the installation files you download."
#~ msgstr ""
#~ "L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els "
#~ "MacOS System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; "
#~ "tots els NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre "
#~ "sistema de fitxers és HFS+, seleccioneu <userinput>Get Info</userinput> "
#~ "pel volum en qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com "
#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, mentre que al HFS+ diu "
#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. Hauríeu de tenir una partició HFS "
#~ "per poder intercanviar fitxers entre MacOS i Linux, en particular els "
#~ "fitxers d'instal·lació que descarregueu."

#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
#~ msgstr ""
#~ "S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur "
#~ "depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un "
#~ "<quote>OldWorld</quote>."

#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
#~ "to boot using BOOTP."
#~ msgstr ""
#~ "Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona "
#~ "idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves "
#~ "no poden arrencar si empreu el BOOTP."

#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc "
#~ "del BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en "
#~ "&debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
#~ "TFTP server uses."
#~ msgstr ""
#~ "Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra "
#~ "GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
#~ "</screen></informalexample> per desactivar la funcionalitat Path MTU "
#~ "discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, "
#~ "assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major "
#~ "que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per "
#~ "evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
#~ "</screen></informalexample> a fi d'ajustar el rang de ports origen que "
#~ "empra el servidor TFTP de Linux."

#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
#~ msgstr ""
#~ "En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador "
#~ "d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. Amb "
#~ "això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i el "
#~ "RAMdisk a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers "
#~ "següents des del directori <filename>netboot/</filename>:"

#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"

#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"

#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"

#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"

#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"

#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot."
#~ "tar.gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada "
#~ "<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està "
#~ "configurat per passar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</"
#~ "filename> al <command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada."

#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
#~ "subarchitecture name."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com "
#~ "ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. És a dir, si "
#~ "la subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és "
#~ "192.168.1.3, el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi "
#~ "ha també subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-"
#~ "client-en-hex</filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal "
#~ "de l'adreça IP introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant "
#~ "que la IP de la màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
#~ "</screen></informalexample> Per obtenir el nom de fitxer correcte, "
#~ "canvieu totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la "
#~ "subarquitectura."

#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
#~ "image name is being requested."
#~ msgstr ""
#~ "Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre <userinput>boot net</userinput> a "
#~ "l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu "
#~ "de comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure "
#~ "quin és el nom de la imatge que s'ha demanat."

#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
#~ "the directory that the TFTP server looks in."
#~ msgstr ""
#~ "També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic "
#~ "afegint-lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. "
#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Aquest ha de ser-hi al "
#~ "directori on cerca el servidor TFTP."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Arrencada TFTP dels SGI"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "En màquines SGI, el <command>bootpd</command> proporciona el nom del "
#~ "fitxer TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/"
#~ "bootptab</filename> o com a opció <userinput>filename=</userinput> en "
#~ "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Generau una segona partició FAT en la memòria USB, monteu la partició i "
#~ "copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:"

#~ msgid ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"
#~ msgstr ""
#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
#~ "# cd /mnt\n"
#~ "# tar zxvf <replaceable>adreça a</replaceable>firmware.tar.gz\n"
#~ "# cd /\n"
#~ "# umount /mnt"

#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
#~ "<command>GRUB</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de  <command>LILO</"
#~ "command> o <command>GRUB</command>"

#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
#~ msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet"

#~ msgid ""
#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs "
#~ "per arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o "
#~ "per altres mitjans."

#~ msgid ""
#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de "
#~ "disquet USB dels Mac."

#~ msgid ""
#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</"
#~ "emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del "
#~ "fitxer <filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al "
#~ "disquet. Cal fer servir un programa que escriu la imatge <emphasis>en "
#~ "pla</emphasis> al disquet. Això és així perquè aquestes imatges són "
#~ "representacions exactes del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per "
#~ "sectors</emphasis> de les dades del fitxer al disquet."

#~ msgid ""
#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
#~ "different platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. "
#~ "Aquesta secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses "
#~ "plataformes."

#~ msgid ""
#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
#~ "CD/DVD.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de "
#~ "les repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-"
#~ "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD "
#~ "d'instal·ació, les imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/"
#~ "DVD.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
#~ msgstr ""
#~ "Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els "
#~ "disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-"
#~ "vos que no s'espatllen accidentalment."

#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
#~ msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix"

#~ msgid ""
#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
#~ "the manual page)</phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà "
#~ "tenir accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon "
#~ "estat a la disquetera. Després, feu servir l'ordre "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
#~ "conv=sync ; sync\n"
#~ "</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> "
#~ "és un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és "
#~ "el nom usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent "
#~ "en la vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/"
#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans "
#~ "que Unix haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu "
#~ "el pilot de la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que "
#~ "el disquet ha parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes "
#~ "cal una ordre per expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu "
#~ "<command>eject</command>, consulteu\n"
#~ "el manual)</phrase>."

#~ msgid ""
#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan "
#~ "l'introduïu a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta "
#~ "funcionalitat perquè l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en "
#~ "pla (raw mode)</emphasis>. La manera de fer això varia segons el sistema "
#~ "operatiu emprat. <phrase arch=\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-"
#~ "vos la gestió de volums. Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha auto-"
#~ "muntat (empreu <command>volcheck</command> o l'ordre equivalent, en el "
#~ "gestor de fitxers). Després empreu una ordre <command>dd</command> de la "
#~ "forma explicada anteriorment, tot reemplaçant <filename>/dev/fd0</"
#~ "filename> amb <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nom-del-disquet</"
#~ "replaceable></filename>, on <replaceable>nom-del-disquet</replaceable> és "
#~ "el nom del disquet indicat quan fou formatat (els disquets sense nom "
#~ "tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</filename>). En altres "
#~ "sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
#~ "install it."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El "
#~ "programa <command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu "
#~ "d'instal·lar."

#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
#~ msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2"

#~ msgid ""
#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
#~ "following programs to copy images to floppies."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents "
#~ "programes per a copiar imatges a disquets."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
#~ msgstr ""
#~ "Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> "
#~ "es poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos "
#~ "que esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins "
#~ "d'una finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests "
#~ "programes des de Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que "
#~ "funcioni."

#~ msgid ""
#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
#~ "diskio.dll in the same directory."
#~ msgstr ""
#~ "El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, "
#~ "2000, ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu "
#~ "desempaquetar diskio.dll en el mateix directori."

#~ msgid ""
#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
#~ "<filename>/tools</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del "
#~ "directori <filename>/tools</filename>."

#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
#~ msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS"

#~ msgid ""
#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</"
#~ "application> per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es "
#~ "pot descarregar des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-"
#~ "lo, i descomprimiu-lo al vostre escriptori, i aleshores arrossegueu "
#~ "qualsevol fitxer d'imatge dels disquets al disquet. Heu de tenir la "
#~ "seqüència d'Apple instal·lada i activada al vostre gestor d'extensions. "
#~ "Al fer «Disk Copy» us demanarà que confirmeu que voleu esborrar el "
#~ "disquet i continuar gravant el fitxer de la imatge."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> "
#~ "directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer "
#~ "<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. "
#~ "Utilitzeu aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear "
#~ "un disquet des de la imatge del disquet."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
#~ msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>"

#~ msgid ""
#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan "
#~ "originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan "
#~ "configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-"
#~ "Changer</command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers "
#~ "d'imatge des d'un rèplica de &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-"
#~ "Changer</ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
#~ "sensitive for these fields."
#~ msgstr ""
#~ "Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el "
#~ "«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu "
#~ "amb compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i "
#~ "minúscules."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
#~ "accidentally mounted."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get "
#~ "Info</userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge "
#~ "del disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació "
#~ "<userinput>File Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els "
#~ "blocs d'arrencada si la imatge es munta accidentalment."

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD "
#~ "serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu "
#~ "<emphasis>blocat</emphasis> al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu "
#~ "un disquet, i si voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, "
#~ "expulsarà el disquet."

#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
#~ msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>"

#~ msgid ""
#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
#~ "userinput> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-"
#~ "suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu "
#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
#~ "0)."
#~ msgstr ""
#~ "Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector "
#~ "0)."

#~ msgid ""
#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers."

#~ msgid ""
#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
#~ "try another."
#~ msgstr ""
#~ "Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint "
#~ "al disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre."

#~ msgid ""
#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
#~ "helpfully ruin it."
#~ msgstr ""
#~ "Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el "
#~ "disquet contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i "
#~ "munteu accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
#~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
#~ msgstr ""
#~ "El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza "
#~ "<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però "
#~ "<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar "
#~ "des de disc dur. <application>BootX</application>, llançat des de MacOS, "
#~ "suporta arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar "
#~ "<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després "
#~ "d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, "
#~ "pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així "
#~ "que per aquest model el <application>BootX</application> és "
#~ "imprescindible."

#~ msgid ""
#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, "
#~ "disponible a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori "
#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a "
#~ "les rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu "
#~ "<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. "
#~ "Dins el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux "
#~ "Kernels</filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el "
#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-"
#~ "powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta "
#~ "<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu."

#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
#~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld"

#~ msgid ""
#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
#~ "NewWorld PowerMacs."
#~ msgstr ""
#~ "Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM "
#~ "ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. "
#~ "Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</"
#~ "command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des "
#~ "d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar "
#~ "l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines "
#~ "noves sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no "
#~ "s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que "
#~ "heu descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del "
#~ "vostre disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-"
#~ "arrossegar cada fitxer a la icona del disc dur)."

#~ msgid ""
#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si "
#~ "teniu el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir "
#~ "l'ordre <command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. "
#~ "Necessitareu aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la "
#~ "sol·licitud de l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador."

#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
#~ ">."

#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."
#~ msgstr ""
#~ "Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que "
#~ "descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>; ni mode "
#~ "text ni mode automàtic."