summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/boot-installer.po
blob: 8d7e4b865a6edc40524cb32e1ffea31734b4f07c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
#
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
# d <dmanye@gmail.com>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-04 20:49+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Arrencada del sistema d'instal·lació"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Arrencada de l'instal·lador en l'arquitectura &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Si teniu altres sistemes operatius que voleu mantenir al sistema "
"(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat "
"aturats correctament <emphasis>abans</emphasis> d'arrencar l'instal·lador. "
"Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, "
"ha estat suspès a disc) podria originar pèrdues o danys en l'estat del "
"sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Per informar-se de com arrencar l'instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend="
"\"graphical\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formats d'imatge d'arrencada"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"En els sistemes basats en ARM, en la majoria de casos, es fa servir un dels "
"dos formats d'imatges d'arrencada: a) nuclis Linux estàndard en format "
"«zImage» (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntament amb disc RAM inicials "
"estàndard de Linux (<quote>initrd.gz</quote>) o b) nuclis en format "
"«uImage» (<quote>uImage</quote>) conjuntament amb el corresponent disc RAM "
"inicial (<quote>uInitrd</quote>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"«uImage/uInitrd» son formats d'imatges dissenyats pel programari del "
"maquinari («firmware») U-Boot i que es fa servir en molts sistemes basats en "
"ARM (sobretot de 32 bits). Les versions anteriors d'U-Boot només podent "
"arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en "
"els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar "
"imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de "
"dics RAM, tot i què la sintaxi de les ordres que ho fan és significativament "
"diferent a l'arrencada amb «uImage»."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"Pels sistemes que fan servir nuclis multiplataforma, a més del nucli i el "
"disc RAM incial necessiten un fitxer anomenat dispositiu d'arbres («device-"
"tree» o «device-tree blob», <quote>dtb</quote>). Aquest fitxer és específic "
"per a cada sistema suportat i conté la descripció del maquinari "
"corresponent. Cal que el «dtb» sigui subministrat pel microprogramari del "
"maquinari («firmware»), però a la pràctica, sovint s'ha de carregar un de "
"nou."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Configuració del terminal"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
"L'arxiu comprimit d'arrencada per xarxa (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot."
"tar.gz\"/>) i les imatges d'instal·lació de targetes de memòria SD (<xref "
"linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) fan servir el terminal predeterminant "
"(específic de per a cada plataforma) definit per U-Boot a la variable "
"<quote>console</quote>. En molts casos és el terminal serie, de manera que "
"en aquests plataformes necessitarà un cable de terminal sèrie per fer servir "
"l'instal·lador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
"A les plataformes que poden fer servir un terminal de vídeo, podeu modificar "
"la variable <quote>console</quote> d'U-Boot si desitjau iniciar "
"l'instal·lador en el terminal de vídeo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
"images, but on some devices you may still have to use the serial console. "
"The console device should be detected automatically from the firmware, but "
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
"L'instal·lador gràfic està (experimentalment) habilitat en les imatges arm64 "
"&d-i;, però en alguns dispositius encara haureu d'usar la terminal sèrie. El "
"dispositiu de terminal hauria de ser detectat automàticament pel "
"microprogramari del maquinari («firmware»), però en cas que no sigui així, "
"després d'arrencar Linux des del menú de GRUB només veureu un missatge "
"<quote>Arrencar Linux</quote> i res més."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
"Si se us presenta aquest problema, caldrà que especifiqueu la configuració "
"del terminal a la línia d'ordres del nucli. Premeu <userinput>e</userinput> "
"per a <quote>Edit Kernel command-line</quote> en el menú de GRUB i canvii "
"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> per "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample>: per exemple "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
"En acabar, premeu <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
"keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Instal·lació de Juno"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Juno disposa de UEFI de manera que la instal·lació és senzilla. El mètode "
"més pràctic és fer la instal·lació amb una memòria USB. Cal tenir "
"actualitzat el microprogramari del maquinari («firmware») per tal que "
"funcioni l'arrencada per USB. Les compilacions disponibles a <ulink url="
"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> posteriors a març de "
"2015 han funcionat correctament a les proves. Consulti la documentació de "
"Juno per l'actualització del microprogramari («firmware»)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
"Preparar una imatge estàndard de CD/DVD per a arm64 en una memòria USB. "
"Connectar-la a un dels ports USB de la part posterior. Endollar un cable "
"sèrie al port sèrie de 9 pins de la part posterior superior. Si necessitau "
"la xarxa internet (imatge d'arrencada de xarxa) endollau un cable d'ethernet "
"en el connector de la tarja ethernet de la part frontal de la màquina."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui Juno. Ara "
"hauria d'arrencar des de la memòria USB el menú GRUB. Si Juno no detecta "
"correctament el terminal configurat pitjant &enterkey; no mostrarà cap "
"sortida del nucli. Establiu el terminal a "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
"(com s'explica a <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> per "
"arrencar mostrant les pantalles &d-i; i podreu continuar amb la instal·lació."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Instal·lació a Applied Micro Mustang"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
"UEFI és disponible per aquesta màquina però normalment s'envia amb U-Boot "
"per que serà necessari o bé instal·lar el microprogramari («firmware») UEFI "
"abans de fer servir els mètodes estàndard d'arrencada/instal·lació, o bé fer "
"servir el mètodes U-Boot d'arrencada. S'ha de fer servir una terminal sèrie "
"per controlar la instal·lació degut a què la instal·lació gràfica no està "
"suportada per l'arquitectura arm64."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"El mètode recomanat d'instal·lació és copiar el nucli de &d-i; i «initrd» en "
"el disc dur, fent servir el sistema «openembedded» subministrat amb la "
"màquina, i a continuació arrencar-ho per tal d'executar l'instal·lador. "
"Alternativament, fer servir TFTP per a obtenir el nucli, «dtb» i «initrd», "
"copiar-ho i arrencar-ho (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Després de la "
"instal·lació, caldrà fer manualment els canvis necessaris per arrencar la "
"imatge instal·lada."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
"Executeu un terminal serie a 115200, 8bit sense paritat i arranqui la "
"màquina. Reinicii la màquina i en veure <quote>Premeu qualsevol tecla per "
"aturar l'arrencada:</quote> premeu una tecla per a llançar un indicador "
"Mustang#. Llavors feu servir les ordres U-Boot per a carregar i arrencar el "
"nucli, «dtb» i «initrd»."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrencada amb el TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"Per arrencar des de la xarxa necessitareu una connexió i un servidor "
"d'arrencada de xarxa TFTP ( i probablement un servidor DHCP, RARP o BOOTP "
"per a la configuració automàtica de la xarxa)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa es descriu a "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Arrencada TFPT a U-Boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"L'arrencada amb xarxa en sistemes que fan servir el microprogramari "
"(«firmware») U-Boot consisteix en tres passos: a) configuració de la xarxa, "
"b) càrrega de les imatges (nucli, dics RAM inicial i «dtb») a la memòria i "
"c) execució del codi carregat prèviament."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"Primer cal configurar la xarxa, ja sigui automàticament a través de DHCP "
"executant <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> o bé manualment establint els valors de diverses "
"variables d'entorn <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip adreça del client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip aadreça del servidor tftp &gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip adreça dels servidor de noms&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip adreça de la passarel·la predeterminada&gt;\n"
"</screen></informalexample> Si ho prefereix, pot fer que aquests ajustos "
"siguin permanents executant"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"Després ha de carregar les imatges (nucli, disc inicial RAM i «dtb») a la "
"memòria. Això es fa executant l'ordre «tftpboot», el qual cal proveir la "
"direcció en la qual està emmagatzemada la imatge a la memòria. "
"Malauradament, el mapa de memòria pot variar entre sistemes, pel que no hi "
"ha una regla general per a les adreces que es puguin fer servir per això."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
"En diversos sistemes, U-Boot predefineix con conjunt de variables d'entorn "
"amb les adreces de càrrega adequades: «kernel_addr_r», «ramdisk_addr_r» i "
"«fdt_addr_r». Podeu comprovar quines estan definides executant "
"<informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Si no estan definides, haureu de consultar la "
"documentació del vostre sistema per saber els valors adequats i establir-los "
"manualment. Per a sistemes basats en «Allwinner SunXi SOCs» (p. ex. "
"Allwinner A10, nom d'arquitectura <quote>sun4i</quote> o Allwinner A20, nom "
"d'arquitectura <quote>sun7i</quote>), podeu, per exemple, fer servir els "
"següents valors:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
"Una vegada definides les adreces de càrrega, podeu carregar les imatges a la "
"memòria del servidor tftp prèviament determinat amb"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nom del fitxer d'imatge del nucli&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nom del fitxer del «dtb»&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nom del fitxer de la imatge inicial del disc "
"RAM&gt;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"La tercera part és establir la línia d'ordres del nucli i executar el codi "
"carregat. U-Boot transfereix el contingut de la variable d'entorn "
"<quote>bootargs</quote> com a línies d'ordres al nucli, de manera que els "
"paràmetres per al nucli i l'instal·lador, com el dispositiu de terminal "
"(llegiu <xref linkend=\"boot-console\"/>) o opcions de configuració (llegiu "
"<xref linkend=\"installer-args\"/> i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>)- "
"poden establir-se amb ordres del tipus <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> L'ordre concreta per executar el codi prèviament "
"carregat depèn del format de la imatge que s'utilitzi.Amb «uImage/uInitrd», "
"l'ordre és <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> i amb imatges natives de Linux és"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Nota: en arrencar imatges estàndard Linux, és important carregar la imatge "
"del disc RAM inicial després que el nucli i el «dtb» com a U-Boot "
"estableixin la variable de la mida de fitxer amb el valor de la mida del "
"darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de "
"disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli "
"específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, "
"ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Fitxer comprimit pre-compilat d'arrencada per xarxa"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
"&debian; proporciona un fitxer comprimit pre-construïts (&armmp-netboot-"
"tarball;) que pot ésser descomprimit en el seu servidor tftp i que conté "
"tots els fitxers necessaris per l'arrencada des de la xarxa. També inclou un "
"guió d'arrencada que automatitza tots les etapes per carregar el "
"instal·lador. Les versions modernes d'U-Boot contenen una funció d'auto "
"arrencada tftp si no hi ha un dispositiu d'emmagatzematge local d'arrencada "
"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) i després carrega el guió d'arrencada des del "
"servidor tftp. Els requisits previs per poder fer servir aquesta "
"funcionalitat és disposar d'un servidor DHCP a la vostra xarxa que "
"proporcioni al client la direcció del servidor tftp."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the following command:"
msgstr ""
"Si voleu activar la funció d'arrencada automàtica tftp des de la línia "
"d'ordres U-Boot, heu de fer servir la següent ordre:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
"Per a carregar manualment el guió d'arrencada proporcionat pel fitxer "
"comprimit, pot fer servir les següent ordres a la línia de d'ordres d'U-Boot:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Arrencada des d'una memòria USB amb UEFI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Si el seu ordinador pot arrencar des d'un USB, probablement aquesta és "
"l'opció més fàcil per la instal·lació. Assumint que ho teniu tot preparat "
"(<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
"phrase> i <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>), només heu de connectar la "
"memòria USB en algun dels connectors lliures i reiniciar l'ordinador. El "
"sistema arrencarà i, llevat que hageu fet servir un mètode distint per "
"preparar el USB i que no estigui en condicions, se us presentarà el menú "
"gràfic d'arrencada (en el maquinari que ho suporta). Ara podeu seleccionar "
"diferents opcions d'instal·ació o només teclejar &enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Arrencada des d'una memòria USB a U-Boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
"Algunes versions modernes d'U-Boot accepten USB i permeten l'arrencada des "
"de dispositius d'emmagatzematge massiu com les memòries USB. Malauradament, "
"les etapes requerides per això poden variar bastant segons el dispositiu."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
"U-Boot v2014.10 proporciona una línia d'ordres comú i un entorn de treball "
"d'arrencada automàtic. Això permet la generació d'imatges d'arrencada "
"genèriques que funcionen amb qualsevol sistema fent servir aquest entorn de "
"treball. El &d-i; permet la instal·lació des d'una memòria USB en molts "
"sistemes, però malauradament no totes les plataformes estan adaptades en "
"aquest nou entorn de treball."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
"Per preparar una memòria USB arrencable per instal·lar &debian;, "
"descomprimiu el fitxer per a mitjans físics (llegiu <xref linkend=\"where-"
"files\"/>) en la memòria USB amb format de sistema d'arxius suportat per la "
"versió d'U-Boot. Per a versions recents d'U-Boot, habitualment, qualsevol "
"dels formats FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funciona. Llavors copieu el "
"fitxer d'imatge ISO del primer CD o DVD d'instal·lació de &debian; en la "
"memòria USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"L'entorn de treball d'auto inici en les versions recents d'U-Boot funciona "
"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS/UEFI dels PC, p. "
"ex. es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el "
"primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la "
"memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. "
"També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment "
"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</"
"quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
"platforms the console variable contains only the device (as in "
"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Un dels problemes que poden presentar-se en arrencar amb una memòria USB "
"quan es fa servir una consola sèrie és que hi hagi un desajust de la "
"velocitat de transmissió. Si la variable de consola està definida en l'U-"
"Bootm, el guió d'arrencada automàtica del &d-i; passa aquesta informació al "
"nucli per establir quin és el dispositiu de consola primari i, si és "
"possible, la velocitat de transmissió de la consola. Malauradament, la "
"gestió de la variable de consola no és la mateixa a totes les plataformes: "
"en algunes plataformes, la variable de consola inclou la velocitat de "
"transmissió (com a <quote>console=ttyS0,115200</quote>) i d'altres, la "
"variable de consola només conté el dispositiu (com a <quote>console=ttyS0</"
"quote>). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola "
"quan la velocitat de transmissió predeterminada de l'U-Boot i el nucli son "
"distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que "
"el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, "
"haureu d'establir manualment la variable de consola per a que tengui el "
"valor correcte de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors "
"iniciar l'instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Ús d'imatges pre-construïdes per a targetes SD amb l'instal·lador"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"Per a alguns sistemes, Debian facilita imatges per a targetes SD que "
"contenen l'iniciador U-Boot i el &d-i;. Aquestes imatges son de dos tipus: "
"una per a baixar els paquets de programari de la xarxa (disponible a &armmp-"
"netboot-sd-img;) i l'altra instal·lacions fora de línia que fan servir els "
"CD/DVD de Debian (disponibles a &armmp-hd-media-sd-img;). Per a estalviar "
"espai i ample de banda de xarxa, les imatges consisteixen en dues parts: una "
"depenent del sistema amb el nom <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</"
"quote> i l'altra independent del sistema amb el nom <quote>partition.img.gz</"
"quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"Per a generar una imatge completa amb les dues parts per a sistemes Linux, "
"podeu fer servir «zcat» de la següent manera: <informalexample><screen>zcat "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image."
"img</screen></informalexample> Amb sistemes Windows, primer cal descomprimir "
"les dues parts per separat, com per exemple fent servir 7_Zip, i després "
"ajuntant les parts descomprimides executant l'ordre "
"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> en una terminal "
"d'execució d'ordres de Windows."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
"card into the target system and powering the system up, the installer is "
"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
"installations, you must provide the installer with access to the first "
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
"Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, "
"executant l'ordre: <informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/"
"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Després de connectar la targeta SG "
"en el sistema destí i arrencar-lo, es carregarà l'instal·lador des de la "
"targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu "
"de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un "
"mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Quan s'arriba a la fase de generació de les particions en l'instal·lador "
"(vegeu <xref linkend=\"di-partition\"/>), podeu eliminar o substituir les "
"particions anteriors de la targeta. Una vegada iniciat l'instal·lador, "
"s'executa completament en la memòria principal del sistema i ja no necessita "
"accés a la targeta SD, de manera que podeu fer servir completament la "
"targeta per instal·lar &debian;. El sistema més senzill de generar una "
"estructura de particions a la targeta SD és deixar que l'instal·lador en "
"generi automàticament un (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arrencada des d'un llapis USB"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Arrencada des d'un disc òptic (CD/DVD)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
"Si disposeu d'un conjunt de discos òptics i el vostre ordinador permet "
"arrencar directament des d'ells, fantàstic! Simplement <phrase arch=\"x86\"> "
"configureu el sistema perquè arrenqui des d'un disc òptic tal i com es "
"descriu a <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inseriu el "
"disc, reinicieu l'ordinador i podeu passar al següent capítol."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
"Recordeu que alguns dispositius òptics poden necessitar controladors "
"especials i pot ser que aquests no siguin accessibles en els primers passos "
"de la instal·lació. Si el mètode estàndard d'arrencada des d'un disc òptic "
"no us funciona al vostre ordinador, torneu a repassar aquest capítol i pareu "
"atenció a la utilització de nuclis i mètodes d'instal·lació alternatius que "
"probablement us funcionin."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
"Tot i que no pugueu arrencar des d'un disc òptic, probablement podeu "
"utilitzar-ho per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol "
"paquet. Heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà i quan sigui l'hora "
"d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol paquet "
"addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu òptic."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Si teniu problemes en l'arrencada, vegeu <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
"\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arrencada des de Linux utilitzant <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, primer heu de baixar els "
"fitxers necessaris tal i com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
">."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
"Pel <command>GRUB2</command> nececessitareu configurar dues coses essencials "
"a <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
"per carregar l'<filename>initrd.gz</filename> de l'instal·lador al moment "
"d'engegar;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
"fer que el nucli <filename>vmlinuz</filename> usi un disc en RAM com a "
"partició arrel."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Una entrada per a l'instal·lador podria ser per exemple:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrencada amb el TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
"És possible que la vostra targeta de xarxa o la placa mare proporcionin la "
"possibilitat d'arrencada via PXE. Es tracta d'una reimplementació "
"d'<trademark class=\"trade\">Intel</trademark> de l'arrencada via TFTP. Si "
"és el vostre cas, podeu configurar la BIOS/UEFI perquè arrenqui via la xarxa."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"És possible que la vostra targeta de xarxa proporcioni la possibilitat "
"d'arrencar via TFTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:698
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">projecte etherboot</ulink> "
"proporciona disquets d'arrencada i fins hi tot roms d'arrencada que permeten "
"l'arrencada via TFTP."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Pantalla de benvinguda"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"Quan arrenqui l'instal·lador us apareixerà una pantalla gràfica amigable "
"mostrant el logotip de &debian; i un menú:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de "
"com s'arrenca la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes "
"opcions."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
"Depenent del mètode d'instal·lació que esteu utilitzant, l'opció "
"<quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
"Per a una instal·lació normal, seleccioneu l'entrada <quote>Graphical "
"install</quote> o <quote>Install</quote> &mdash; ja sigui utilitzant les "
"tecles de desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) &mdash; i "
"prement &enterkey; per l'arrencada de l'instal·lador. L'entrada "
"<quote>Graphical install</quote> ve seleccionada per defecte."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dóna accés a un segon menú que "
"permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per "
"instal·lacions automatitzades."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey;, to edit the <quote>linux</quote> line of the boot entry (UEFI "
"boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and "
"allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at "
"this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common "
"possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al "
"nucli, premeu &tabkey; (arranc amb BIOS), o &ekey;, després &downkey; tres "
"cops i finalment &endkey; per a editar la línia <quote>linux</quote> a "
"l'entrada de l'engegada (arranc amb UEFI). Açò mostrarà l'ordre "
"predeterminada d'arrencada de l'entrada de menú que tingueu seleccionada i "
"us permetrà adaptar-la a les vostres necessitats. Tingueu en compte que la "
"disposició del teclat en aquest punt encara és QWERTY. Les pantalles d'ajuda "
"(vegeu més avall) us mostren algunes opcions possibles habituals. Premeu "
"&enterkey; (arranc amb BIOS) o &f10key; (arranc amb UEFI) per arrencar "
"l'instal·lador amb les vostres opcions; si premeu &escapekey; tornareu al "
"menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Si trieu l'entrada <quote>Help</quote> us mostrarà la primera pantalla "
"d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Per a "
"tornar al menú d'arrencada després de mostrar les pantalles d'ajuda, "
"escriviu <quote>menu</quote> a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. "
"Totes les pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure "
"l'ordre d'arrencada: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> En aquest punt podeu prémer &enterkey; per "
"arrencar l'instal·lador amb les opcions predeterminades, o bé introduir una "
"ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada "
"addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les "
"diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres "
"d'arrencada, recordeu escriure primer el mètode d'arrencada (per defecte és "
"<userinput>install</userinput>) i un espai abans del primer paràmetre (p.ex, "
"<userinput>install fb=false</userinput>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"En aquest moment, el teclat predeterminat és l'anglès americà. Açò vol dir "
"que si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), "
"els caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que "
"esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
"\">esquema de teclat US</ulink> que es pot utilitzar com a referència per "
"trobar les tecles correctes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
"happen if you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Si utilitzeu un sistema que té la BIOS configurada per utilitzar la consola "
"sèrie, podria passar que no poguéreu veure la pantalla inicial d'arrencada "
"fins que no tingueu l'instal·lador arrencat; podria ser que no veiéreu ni el "
"menú d'arrencada. El mateix pot passar quan esteu arrencant el sistema amb "
"un dispositiu de gestió remota que done una interfície de text a la consola "
"VGA. Alguns exemples d'aquests dispositius són la consola text de Compaq "
"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) i el <quote>Integrated Remote "
"Assistant</quote> d'HP (IRA)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues "
"&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a "
"cegues) prémer <quote>H</quote> seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció "
"<quote>Help</quote> descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles "
"es mostraran a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la "
"resta de la instal·lació, haureu d'afegir també <userinput>vga=normal "
"fb=false</userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitacions a S/390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Per tal de fer servir el sistema d'instal·lació a S/390, necessitareu una "
"configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us "
"preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, "
"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llançarà el sistema "
"estàndard d'instal·lació."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Paràmetres d'arrencada a S/390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"A S/390 podeu afegir paràmetres d'arrencada al fitxer «parm». Aquest fitxer "
"pot estar en format ASCII o EBCDIC. Ha d'ésser d'amplada fitxa amb 80 "
"caràcters per línia. Es proveeix un fitxer «parm» d'exemple "
"<filename>parmfile.debian</filename> amb les imatges d'instal·lació. Si un "
"paràmetre és massa llarg per escriure-ho dins els 80 caràcters es pot "
"continuar a la primera columna de la següent línia. Totes les línies es "
"junten sense espais quan es passen al nucli."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
"Si heu iniciat l'instal·lador des d'una partició lògica (LPAR) o una màquina "
"virtual (VM) amb molts de dispositius visibles, heu d'instruir al nucli per "
"a reduir la llista a un conjunt fix de dispositius. Aquesta és la "
"recomanació si en el procés d'arrencada de l'instal·lador hi ha molts de "
"discs visibles, més probable en el cas del mode LPAR. L'opció "
"<quote>cio_ignore</quote> és compatible tant amb una llista negra (on es "
"descarten diversos discs) com amb una llista blanca (amb només els discs "
"admesos): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada "
"dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir "
"aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: "
"almenys discs, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions "
"anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al "
"fitxer <filename>parmfile.debian</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrencar una màquina ppc64el"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
"«Petitboot» és un gestor d'arrencada independent de la plataforma basat en "
"Linux «kexec». Petitboot gestiona la càrrega del nucli, de «initrd» i el "
"arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a "
"més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, "
"TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu "
"que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
"Petitboot cerca els fitxers de configuració de gestió d'arrencada en els "
"dispositius muntables del sistema i també pot ésser configurat per a fer "
"servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "L'instal·lador gràfic"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"La versió gràfica de l'instal·lador només està disponible per a un nombre "
"limitat d'arquitectures, incloent &arch-title;. La funcionalitat de "
"l'instal·lador gràfic és essencialment la mateixa que la versió text de "
"l'instal·lador, però amb un aspecte diferent; en el fons utilitza els "
"mateixos programes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Encara que la funcionalitat sigui idèntica, l'instal·lador gràfic té alguns "
"avantatges significatius. La millora principal és que suporta més idiomes, "
"concretament aquells que utilitzen jocs de caràcters que no es poden mostrar "
"amb la interfície <quote>newt</quote>. També incorpora certes millores "
"relacionades amb la usabilitat com l'opció d'utilitzar el ratolí, i en "
"alguns casos també es poden veure diverses preguntes alhora en una mateixa "
"pantalla."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD/DVD i amb "
"el mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador "
"gràfic seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert i "
"de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú "
"<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada "
"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i "
"<userinput>rescuegui</userinput> encara poden utilitzar-se des de "
"l'indicador d'arrencada que es mostra després de seleccionar l'opció "
"<quote>Help</quote> al menú d'arrencada."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres "
"d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
"L'instal·lador gràfic requereix més memòria que l'instal·lador de text: "
"&minimum-memory-gtk;. Si no hi ha prou memòria, passarà a utilitzar la "
"interfície <quote>newt</quote> automàticament com a alternativa."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"Si la quantitat de memòria en el vostre sistema està per sota de &minimum-"
"memory;, l'instal·lador gràfic podria fallar a l'arrencar mentre "
"l'instal·lador de text encara hauria de funcionar. Es recomana la "
"utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Alguns usuaris necessiten funcions específiques degut a, per exemple, alguna "
"discapacitat visual. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Les pantalles braille USB "
"són detectades automàticament, però la majoria de les altres</phrase><phrase "
"arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La majoria de les</phrase> funcions "
"d'accessibilitat han de ser habilitades manualment. <phrase arch=\"x86\">Als "
"sistemes que ho admeten, el menú d'arrencada emet un xiulet quan està llest "
"per a rebre pulsacions del teclat.</phrase> Podeu <phrase arch="
"\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a "
"habilitar les funcions d'accessibilitat<phrase arch=\"x86\"> (vegeu també "
"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Adoneu-vos que a la majoria "
"d'arquitectures, el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a "
"QWERTY."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"L'instal·lador &debian; admet diverses interfícies d'usuari per a plantejar "
"preguntes, amb les adaptacions necessàries per garantir l'accessibilitat: "
"concretament, <userinput>text</userinput> fa servir text sense format mentre "
"que <userinput>newt</userinput> fa servir quadres de diàleg basats en text. "
"L'elecció es pot fer en l'indicador d'arrencada: llegiu la documentació per "
"a <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> a <xref linkend=\"installer-args\"/"
">."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
"validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to "
"switch between dialog elements, and notably to access the <userinput>Go "
"Back</userinput> button, which brings back again to previous questions. Some "
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
"Amb la interfície <userinput>newt</userinput> (utilitzada majoritàriament "
"amb braille), hom bàsicament només selecciona respostes amb les tecles de "
"fletxa i prem &enterkey; per validar l'elecció. Prement &tabkey; o "
"&shiftkey; - &tabkey; es pot canviar entre elements de diàleg, i en "
"particular accedir al botó <userinput>Ves Enrere</userinput>, que torna "
"enrere a preguntes anteriors. Alguns diàlegs contenen caselles de selecció, "
"que es poden activar i desactivar prement &spacekey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
"one mostly selects answers either by typing their number followed by "
"pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing "
"&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just "
"press &enterkey; to simply accept the default value. Typing <userinput>&lt;</"
"userinput> and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. "
"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
"Amb la interfície <userinput>text</userinput> (utilitzada majoritàriament "
"amb veu), hom bàsicament només selecciona les respostes o bé escrivint-ne el "
"seu número i prement &enterkey;, o bé seleccionant una resposta amb les "
"tecles de fletxa, i prement &enterkey; per validar la tria. També es pot no "
"escriure res i prémer &enterkey; per simplement acceptar el valor per "
"defecte. Prement <userinput>&lt;</userinput> i picant &enterkey; es torna "
"enrere a preguntes anteriors. Davant d'un conjunt de caselles de selecció "
"(per exemple durant la selecció de tasques), es pot posar <userinput>!</"
"userinput> per expressar que no es vol seleccionar res."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Pantalles braille USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Les pantalles braille USB haurien de ser detectades automàticament. "
"S'emprarà automàticament una versió textual de l'instal·lador i també "
"s'instal·laran automàticament al sistema de destinació els components "
"necessaris per a emprar la pantalla braille. Per tant, podeu simplement "
"prémer &enterkey; al menú d'arrencada. Tan aviat com s'inicie el terminal "
"<classname>brltty</classname>, podreu escollir una taula braille entrant al "
"menú de preferències. La documentació sobre les assignacions de tecles per "
"als dispositius braille es troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-"
"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Pantalles braille sèrie"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Les pantalles braille sèrie no poden ser detectades automàticament de forma "
"segura (ja que algunes d'elles podrien resultar danyades). Per tant, haureu "
"d'afegir el paràmetre d'arrencada "
"<userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,<replaceable>port</"
"replaceable>,<replaceable>taula</replaceable></userinput> per a indicar al "
"terminal <classname>brltty</classname> quin controlador emprar. Cal que "
"reemplaceu <replaceable>controlador</replaceable> pel codi de dues lletres "
"corresponent al controlador del vostre terminal (vegeu la <ulink url=\"&url-"
"brltty-manual;\">llista de codis de controlador</ulink>). Cal que reemplaceu "
"<replaceable>port</replaceable> pel nom del port sèrie on es troba "
"connectada la pantalla; <userinput>ttyS0</userinput> és el valor per "
"defecte. <replaceable>taula</replaceable> és el nom de la taula braille a "
"emprar (vegeu la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">llista de codis de "
"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor predeterminat. Adoneu-vos que "
"podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La "
"documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es "
"troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Síntesi de veu per maquinari"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"El suport per a la síntesi de parla via programari està disponible a totes "
"les imatges de l'instal·lador que tenen la versió gràfica de l'instal·lador, "
"com per exemple les imatges netinst, imatges de CD i DVD, i la variant gtk "
"del netboot. El suport es pot activar seleccionant-lo al menú d'arrencada "
"escrivint <userinput>s</userinput> &enterkey;. La versió en mode text de "
"l'instal·lador serà seleccionada automàticament i la síntesi de parla via "
"programari serà automàticament instal·lada al sistema final."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
"Si es detecten diverses targetes de so, se us demanarà que premeu &enterkey; "
"quan sentiu parlar per la targeta de so que desitgeu."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"La primera pregunta (el idioma) està escrita en anglès i la resta de la "
"instal·lació fa servir l'idioma seleccionat al principi (disponible a "
"<classname>espeak</classname>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"La velocitat de la parla, per defecte, és força baixa. Per accelerar-la, "
"premeu <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Per "
"alentir-la, premeu <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>. El volum per defecte hauria de ser mitjà. Per apujar-lo, premeu "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Per "
"abaixar-lo, premeu <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
"keycombo>. Per obtenir més detalls sobre les dreceres de navegació, veieu "
"<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Per simplement "
"acceptar la resposta per defecte a una pregunta, premeu <keycap>Enter</"
"keycap> a l'indicador. Per deixar una resposta en blanc a una pregunta, "
"escriviu <userinput>!</userinput> a l'indicador. Per tirar enrere a la "
"pregunta anterior, escriviu <userinput>&lt;</userinput> a l'indicador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Maquinari de síntesi de veu"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"El suport de dispositius de síntesi de veu està disponible a totes les "
"imatges instal·lables amb instal·lador gràfic, p. ex. totes les imatges "
"instal·lables per xarxa, CD i DVD i la variant «gtk» d'instal·lació per "
"xarxa. Només heu de seleccionar l'opció <quote>Instal·lació gràfica</quote> "
"del menú d'arrencada."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Els dispositius de síntesi de veu no es detecten automàticament. Cal que "
"afegiu el paràmetre d'arrencada <userinput>speakup."
"synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> per establir "
"<classname>speakup</classname> al dispositiu que fareu servir. "
"<replaceable>driver</replaceable> es reemplaça pel codi del vostre "
"dispositiu (llegiu <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">driver code list</"
"ulink>). La versió text de l'instal·lador serà la seleccionada "
"automàticament i s'instal·larà automàticament el controlador del dispositiu "
"de síntesi de veu en el sistema instal·lat."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositius de la placa"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a "
"dins la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de vídeo. "
"Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant els "
"paràmetres d'arrencada <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. Tanmateix, açò reduirà el nombre de "
"llengües disponibles."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"Podeu activar una versió textual del carregador d'inici abans d'afegir els "
"paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema d'alt contrast"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</"
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"Per a usuaris amb visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt "
"contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, podeu emprar l'entrada "
"de <quote>Accessible alt contrast</quote> del menú de la pantalla "
"d'arrencada amb la tecla de drecera <userinput>d</userinput>, o afegir el "
"paràmetre d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"Per usuaris amb visió limitada, l'instal·lador gràfic disposa d'una funció "
"d'amplificació bàsica: la combinació de tecles <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> i <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>-</keycap></keycombo> incrementa o redueix el tamany de la lletra."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
"Instal·lació expert, mode de recuperació («Rescue»), instal·lació "
"automatitzada («Automated»)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"Les opcions d'instal·lació Expert, Recuperació («Rescue») i Automàtic "
"(«Automated») també estan disponibles amb el suport d'accesibilitat. Per "
"accedir-hi, primer cal accedir al submenú <quote>Opcions avançades</"
"quote>(«Advanced options») des del menú d'arrencada pitjant <userinput>a</"
"userinput>. Si feu servir un sistema BIOS (el menú d'arrencada haurà emès un "
"so només una vegada), caldrà continuar amb &enterkey; ; per a sistemes UEFI "
"(el menú d'arrencada haurà emès un so dues vegades) això no s'ha de fer. A "
"continuació, per activar el sintetitzador de veu, podeu prémer <userinput>s</"
"userinput> (també seguit de &enterkey; a sistemes amb BIOS, però no a "
"sistemes amb UEFI). A partir d'aquest punt, es poden fer servir alguns "
"accessos directes: <userinput>x</userinput> per a la instal·lació Expert, "
"<userinput>r</userinput> pel mode de recuperació o <userinput>a</userinput> "
"per la instal·lació automàtica. Un cop més, so feu servir un sistema BIOS, "
"cal continuar prement &enterkey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"L'opció de instal·lació automàtica procedeix a instal·lar &debian; de forma "
"totalment automàtica fent servir la configuració prèvia, la informació de la "
"qual cal introduir-la després d'haver activat les funcions d'accessibilitat. "
"Aquesta possibilitat està documentada a la secció <xref linkend=\"appendix-"
"preseed\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"La documentació sobre accessibilitat del sistema instal·lat està disponible "
"a <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Pàgina wiki "
"d'accessibilitat a Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Paràmetres d'arrencada"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Els paràmetres d'arrencada són paràmetres del nucli Linux que es fan servir "
"per garantir que els dispositius perifèrics siguin tractats apropiadament. "
"En la majoria de casos, el nucli recull informació dels perifèrics "
"automàticament. Tot i així, en alguns casos caldrà que ajudeu una mica al "
"nucli."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Si aquesta és la primera vegada que inicieu el sistema, seleccionau els "
"paràmetres d'inici predeterminats (p. ex. no seleccioneu «definir "
"paràmetres») i comprovau si tot funciona correctament. Probablement serà "
"així. En cas contrari, podeu reiniciar a continuació i cercar els paràmetres "
"específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"La informació sobre molts dels paràmetres d'arrencada es pot consultar a "
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
"BootPrompt HOWTO</ulink>, incloent informació sobre maquinari complicat. "
"Aquesta secció només inclou un esbós dels paràmetres més importants. Alguns "
"dels problemes més habituals s'inclouen a la secció <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Terminal d'arrencada"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
"Si esteu arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho detecta "
"automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un teclat "
"connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu de "
"passar l'argument <userinput>console=<replaceable>dispositiu</replaceable></"
"userinput> al nucli, on <replaceable>dispositiu</replaceable> és un "
"dispositiu sèrie de l'ordinador, que sol ésser alguna cosa com ara "
"<filename>ttyS0</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"Haureu d'especificar els paràmetres del port sèrie, com la velocitat i la "
"paritat, per exemple <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; altres "
"velocitats típiques són 57600 o 115200. Assegurau-vos que escriviu aquesta "
"opció després de <quote>---</quote>, de manera que serà copiat a la "
"configuració del carregador d'arrencada per al sistema instal·lat (sempre "
"que sigui compatible amb el programa l'instal·lador del carregador "
"d'arrencada)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
"command> session. That will indeed perform translation into the "
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Per tal d'assegurar que el terminal usat per l'instal·lador coincideix amb "
"el vostre emulador de terminal, s'ha d'afegir el paràmetre "
"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>. Teniu present "
"que l'instal·lador només admet els següents tipus de terminal: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> i <literal>dumb</literal>. L'opció predeterminada "
"per al terminal sèrie al &d-i; és <userinput>vt102</userinput>. Si feu "
"servir una terminal IPMI o una eina de virtualització que no preveu la "
"conversió en aquest tipus de terminal per sí mateix, p. ex. QEMU/KVM, pot "
"iniciar-ho en una sessió <command>screen</command>. Que es faci efectivament "
"la traducció en el tipus de terminal <literal>screen</literal> és molt "
"semblant al tipus <literal>vt102</literal>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Paràmetres de l'instal·lador &debian;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"El sistema d'instal·lació reconeix molts paràmetres d'arrencada addicionals "
"<footnote> <para>Per als nuclis actuals ((2.6.9 o posterior) podeu fer "
"servir 32 opcions d'ordres i 32 opcions d'entorns. Si es sobrepassen "
"aquestes quantitats, el nucli pot fallar. També hi ha un límit de 256 "
"caràcters per a tota la línia d'ordres del nucli, tot el que excedeixi "
"aquest límit es pot truncar silenciosament.</para> </footnote> que poden "
"ésser útils."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Alguns paràmetres tenen un <quote>format curt</quote> que ajuda a evitar les "
"limitacions de les opcions de la línia d'ordres del nucli i facilita "
"l'escriptura dels paràmetres. Si un paràmetre té un format curt, aquest es "
"presenta llistat entre parèntesi després de l'opció (normal) llarga. Els "
"exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"La instal·lació predeterminada utilitza <userinput>priority=high</"
"userinput>. En aquest cas es mostraran els missatges amb prioritat alta "
"(«high») i crítica («critical»), però s'anul·laran els missatges amb "
"prioritat mitjana («medium») i baixa («low»). Si l'instal·lador detecta "
"algun problema, ajustarà la prioritat en funció de les necessitats que "
"n'esdevinguin."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
"Si utilitzeu el paràmetre d'arrencada <userinput>priority=medium</"
"userinput>, se us mostrarà el menú d'instal·lació i disposareu de més "
"control sobre la instal·lació. Quan s'utilitza el paràmetre "
"<userinput>priority=low</userinput> es mostraran tots els missatges (és "
"equivalent al mètode d'arrencada <emphasis>expert</emphasis>). En el cas de "
"<userinput>priority=critical</userinput>, el sistema d'instal·lació mostrarà "
"únicament els missatges crítics i procurarà fer la feina correctament sense "
"mostrar missatges."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1634
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Aquest paràmetre d'arrencada defineix el tipus d'interfície d'usuari "
"utilitzat per l'instal·lador. Els possibles paràmetres de configuració "
"actuals són: <itemizedlist> <listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> El tipus predeterminat és "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. En el cas de les instal·lacions "
"mitjançant de la consola sèrie s'acostuma a utilitzar "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alguns mitjans d'instal·lació "
"especialitzats només disposen d'una selecció limitada d'interfícies, però "
"<userinput>newt</userinput> i <userinput>text</userinput> estan disponibles "
"en la majoria de mitjans d'instal·lació. En les arquitectures que ho "
"admeten, l'instal·lador gràfic fa servir la interfície <userinput>gtk</"
"userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Establint aquest paràmetre d'arrencada a 2 induirà el procés d'arrencada de "
"l'instal·lador a mostrar més missatges. Establint-lo a 3 farà disponible en "
"punts estratègics del procés d'arrencada intèrprets de depuració (sortiu "
"dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "És el valor predeterminat."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Més missatges de l'habitual."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1686
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1687
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Molta informació de depuració."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Durant el procés d'arrencada s'executen diversos intèrprets d'ordres que "
"permeten una depuració més detallada. Per continuar l'arrencada haureu de "
"sortir de l'intèrpret d'ordres."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1706
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"Fa que l'instal·lador enviï missatges de registre a un sistema de registre "
"de missatges remot d'un servidor i port específics o bé a un fitxer local. "
"Si no s'especifica, el port predeterminat per al sistema de registre "
"estàndard és 514."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Es pot emprar per a forçar l'instal·lador a un nivell més gran de poca "
"memòria del que l'instal·lador assigna per defecte basat en la memòria "
"disponible. Els valors possibles són 1 i 2. Vegeu també <xref linkend="
"\"lowmem\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Evita que l'instal·lador òbriga intèrprets interactius als terminals 2 i 3. "
"Açò és útil per a instal·lacions desateses on la seguretat física siga "
"limitada."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"Algunes arquitectures utilitzen el «framebuffer» del nucli per oferir la "
"instal·lació en diferents idiomes. Si el «framebuffer» us provoca errors al "
"sistema, podeu deshabilitar la característica utilitzant els paràmetres "
"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
"userinput>. Els símptomes del problema són missatges d'error referents a "
"«bterm» o «bogl», una pantalla en blanc o que es quedi congelat durant uns "
"quants minuts després d'iniciar la instal·lació."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
"visually impaired users. Set this theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"El tema determina l'aparença de la interfície d'usuari (colors, icones, "
"etc.). Els temes disponibles varien segons la interfície. Actualment ambdues "
"interfícies, «newt» i «gtk», (a banda de l'aparença per defecte) tenen només "
"disponible un tema addicional anomenat <quote>fosc</quote> («dark»), "
"dissenyat per a usuaris amb visió limitada. Podeu establir aquest tema "
"arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>fosc</replaceable></userinput> "
"(per a això també hi ha la drecera de teclat <userinput>d</userinput> al "
"menú d'engegada)."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"El &d-i; procura, per defecte, configurar la xarxa automàticament utilitzant "
"el DHCP. Si la configuració es realitza correctament no podreu revisar-ne i "
"modificar-ne els paràmetres obtinguts. L'accés a la configuració manual de "
"la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"Si en la vostra xarxa local disposeu d'un servidor de DHCP però no el voleu "
"utilitzar, perquè per exemple us retorna respostes incorrectes, podeu evitar-"
"ho i introduir la informació manualment utilitzant el paràmetre "
"<userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Si us causa problemes i per evitar que s'iniciïn els serveis PCMCIA trieu "
"<userinput>false</userinput>. Aquest comportament s'ha detectat en alguns "
"ordinadors portàtils."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifica la URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i "
"utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1811
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifica el camí que enllaça a un fitxer de preconfiguració a carregar per "
"automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1820
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Per mostrar les qüestions encara que estiguin preconfigurades, establiu el "
"paràmetre a <userinput>true</userinput>. Pot ser útil per provar o depurar "
"un fitxer de preconfiguració. Fixeu-vos que això no afectarà els paràmetres "
"d'arrencada que hagueu passat, tot i que per a aquests podeu utilitzar una "
"sintaxi especial. Per a més detalls, vegeu <xref linkend=\"preseed-seenflag"
"\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1834
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"És possible retardar les qüestions que normalment es plantegen abans de la "
"preconfiguració fins després de la configuració de la xarxa. Per a més "
"informació quant a l'automatització d'instal·lacions, vegeu <xref linkend="
"\"preseed-auto\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"A instal·lacions des de la consola sèrie o de gestió, les consoles virtuals "
"(VT1 a VT6) es deshabiliten normalment al fitxer <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament "
"els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si "
"el sistema no arrenca automàticament des d'aquests medis. En alguns casos "
"pot ser, fins i tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot "
"reinserir el medi automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho "
"manualment. Moltes unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» "
"no poden recarregar el medi automàticament."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Establiu-ho a <userinput>false</userinput> per a deshabilitar l'expulsió "
"automàtica i tingueu present que pot ser que hàgiu d'assegurar-vos que el "
"sistema no arrenca automàticament de la unitat òptica després de la "
"instal·lació inicial."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1878
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"Si establiu aquesta opció a <userinput>false</userinput>, es configurarà el "
"sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets "
"recomanats (<quote>Recommends</quote>), tant durant la instal·lació com al "
"propi sistema instal·lat. Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"Adoneu-vos que aquesta opció resulta en un sistema més lleuger, però també "
"en la mancança de funcions que normalment esperaríeu que hi foren "
"disponibles. Potser necessitareu instal·lar manualment alguns dels paquets "
"recomanats per a obtenir tota la funcionalitat que desitgeu. Per tant, "
"aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Per omissió, l'instal·lador requereix repositoris autenticats amb una clau "
"gpg coneguda. Establiu el paràmetre a <userinput>true</userinput> per "
"desactivar l'autenticació. <emphasis role=\"bold\">Avís: aquesta opció és "
"insegura i no es recomana utilitzar-la.</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Aquest paràmetre ja hauria d'estar definit correctament allà on sigui "
"necessari; torneu-lo a definir només si trobeu errors durant el procés "
"d'arrencada que indiquin que no ha estat possible carregar el disc RAM "
"completament. El valor està en KiB."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per entrar en mode de rescat en "
"comptes de realitzar una instal·lació normal. Vegeu <xref linkend=\"rescue\"/"
">."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1935
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"És possible establir un valor en l'indicador de l'arrencada per a "
"pràcticament qualsevol de les qüestions que es plategen durant el procés "
"d'instal·lació, encara que això només és útil en casos determinats. Les "
"instruccions generals per fer-ho les podeu trobar a <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la "
"instal·lació i pel propi sistema instal·lat."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"La primera i més fàcil és indicar només el paràmetre <literal>locale</"
"literal>. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu "
"emprar <userinput>locale=ca_ES</userinput> per a escollir el català com a "
"idioma i Espanya com a país (s'emprarà <literal>ca_ES.UTF-8</literal> com a "
"«locale» predeterminada del sistema instal·lat). Aquesta forma té la "
"limitació de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país "
"i usos locals."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"La segona opció, més flexible, és especificar <literal>language</literal> "
"(idioma) i <literal>country</literal> (país) per separat. En aquest cas "
"podeu especificar un <literal>locale</literal> opcional que s'emprarà com a "
"«locale» predeterminada al sistema instal·lat. Per exemple: "
"<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Es pot utilitzar per carregar automàticament components de l'instal·lador "
"que no es carreguen per omissió. Alguns exemples de components opcionals que "
"us poden ser útils són <classname>openssh-client-udeb</classname> (que us "
"permetrà emprar l'ordre <command>scp</command> durant la "
"instal·lació)<phrase arch=\"not-s390\"> i <classname>ppp-udeb</classname> "
"(vegeu <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"Establiu-lo a <userinput>true</userinput> si voleu desactivar "
"l'autoconfiguració IPv6 i DHCP i forçar la configuració de la xarxa "
"utilitzant adreçament estàtic."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2001
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to "
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"Per omissió, l'instal·lador utilitzarà el protocol HTTP per descarregar "
"fitxers de les rèpliques de &debian; i no és possible canviar-ho a FTP "
"durant les instal·lacions amb prioritat normal. Si establiu aquest paràmetre "
"a <userinput>ftp</userinput>, forçareu que l'instal·lador utilitzi aquest "
"protocol. Tingueu en compte que no podreu seleccionar una rèplica FTP de la "
"llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2015
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2016
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Es pot utilitzar per seleccionar tasques que no estan disponibles des de la "
"llista de tasques interactiva, com per exemple <literal>kde-desktop</"
"literal>. Per a informació addicional, vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Si els controladors estan compilats al nucli, és possible passar paràmetres "
"tal i com es descriu a la pròpia documentació del nucli. Tanmateix, si els "
"controladors estan compilats com a mòduls, no és possible passar paràmetres "
"de la forma habitual, ja que durant el procés d'instal·lació aquests no es "
"carreguen igual que en un sistema ja instal·lat. Haureu d'utilitzar una "
"sintaxi especial, reconeguda per l'instal·lador, que assegurarà que els "
"paràmetres es desen als fitxers de configuració corresponents i per tant que "
"els mòduls tindran disponible aquesta informació quan es carreguin. Els "
"paràmetres també es propagaran automàticament a la configuració del sistema "
"instal·lat."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Fixeu-vos que ara es força estrany haver de passar paràmetres als mòduls. En "
"la majoria de casos el nucli podrà detectar el maquinari present al sistema "
"i establir uns bons paràmetres predeterminats. Tanmateix, en algunes "
"situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"La sintaxi utilitzada per establir els paràmetres dels mòduls és la següent: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.<replaceable>nom_del_paràmetre</"
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Si necessiteu passar diversos paràmetres al "
"mateix o a diferents mòduls, simplement repetiu això. Per exemple, per fer "
"que una antiga targeta de xarxa 3Com utilitzi el connector BNC (coaxial) i "
"l'IRQ 10, hauríeu de passar:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"De vegades pot ser necessari afegir un mòdul en una llista negra per evitar "
"que el nucli i «udev» el carreguin automàticament. Per exemple, un motiu per "
"voler fer això seria un mòdul en particular que causi problemes amb els "
"components del vostre equip. El nucli de vegades també llista dos "
"controladors diferents pel mateix dispositiu. Això pot provocar que el "
"dispositiu no funcioni correctament si hi ha conflictes entre els "
"controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
"Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: "
"<userinput><replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.blacklist=yes</"
"userinput>. D'aquesta manera s'afegirà el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename>, tant durant la instal·lació com en el sistema "
"instal·lat."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Tot i així, fixeu-vos que és possible que el sistema d'instal·lació carregui "
"un d'aquests mòduls igualment. Podeu evitar-ho si executeu la instal·lació "
"en mode expert i desseleccioneu el mòdul de la llista que es mostra durant "
"les etapes de detecció de maquinari."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2106
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilitat dels medis òptics"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"De vegades, especialment amb unitats velles, l'instal·lador podria no "
"arrencar des d'un disc òptic. L'instal·lador podria &mdash; inclús després "
"d'arrencar correctament des d'aquest disc &mdash; fallar en el reconeixement "
"del disc o donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Aquests problemes són deguts a diferents causes. Tan sols podem llistar "
"alguns dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-"
"los. La resta és cosa vostra."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
"Si el disc no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no està "
"brut."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Si l'instal·lador no reconeix el disc, proveu d'executar l'opció "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detecta i munta el mitjà d'instal·lació</"
"guimenuitem> </menuchoice> altra vegada. Alguns problemes de DMA associats a "
"algunes unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció "
"de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids per "
"CD-ROM i DVD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
"Si no podeu aconseguir que la instal·lació funcione des del disc òptic, "
"proveu un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemes usuals"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Algunes unitats de CD-ROM velles no suporten la lectura de discs que es van "
"gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Algunes unitats de CD-ROM velles no funcionen correctament si està activat "
"l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2185
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Si el disc òptic falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
"Comproveu que la vostra BIOS/UEFI suporta l'arrencada des de disc òptic "
"(només és un problema en sistemes molt antics) i que arrencar des d'aquest "
"mitjà està activat a la BIOS/UEFI."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum d'aquesta imatge "
"coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la "
"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vàreu descarregar la imatge. "
"<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> A continuació, comproveu que l'md5sum del disc "
"que heu gravat també coincideix. L'ordre següent hauria de funcionar. "
"Utilitza la mida de la imatge per llegir el nombre correcte de bytes del "
"disc."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el disc no és detectat, "
"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat "
"òptica, proveu de canviar el disc a una altra unitat. Si no funciona o si el "
"disc es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els "
"suggeriments que teniu a continuació. Es necessita algun coneixement bàsic "
"de &arch-kernel; per fer-ho. Per executar qualsevol de les ordres, primer "
"hauríeu de canviar a la segona consola virtual (VT2) i activar l'intèrpret "
"d'ordres."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Canvieu al VT4 o mireu els continguts del fitxer <filename>/var/log/syslog</"
"filename> (utilitzeu el <command>nano</command> com a editor) per comprovar "
"qualsevol missatge d'error específic. Després, comproveu la sortida del "
"l'ordre <command>dmesg</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la vostra "
"unitat òptica. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han de "
"estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Si no veieu res de semblant, les opcions són que "
"no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat "
"la vostra unitat. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, "
"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</"
"command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat òptica a "
"<filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, açò seria el <filename>/"
"dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Utilitzeu l'ordre <command>mount</command> per comprovar si el disc òptic ja "
"està muntat; si no ho està, proveu de muntar-lo manualment: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Mireu si s'ha produït algun missatge d'error "
"després d'executar l'ordre."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
"Comproveu si el DMA està activat: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> Un <quote>1</quote> a la primera columna després "
"de <literal>using_dma</literal> vol dir que està activat. Si ho està, proveu "
"de desactivar-lo: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Comproveu que esteu en el directori del "
"dispositiu que es correspon a la vostra unitat òptica."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Si hi ha algun problema a la instal·lació, proveu de comprovar la integritat "
"dels mitjans d'instal·lació fent ús de l'opció que hi ha quasi al final del "
"menú principal de l'instal·lador. Aquesta opció es pot utilitzar com una "
"comprovació general de si el disc es pot llegir amb confiança."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuració de l'arrencada"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, no reconeix els "
"perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, primer de tot comprovau "
"els paràmetres d'arrencada, tal com s'indica a <xref linkend=\"boot-parms\"/"
">."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
"En molts casos, el funcionament incorrecte por ésser causat per què el "
"dispositiu no disposa de microprogramari («firmware») (llegiu <xref linkend="
"\"hardware-firmware\"/> i <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Si el programari de síntesi de veu no funciona, probablement és una errada "
"de la targeta de so, habitualment degut a que el gestor de la targeta no "
"està inclòs en l'instal·lador o bé perquè té uns noms de nivells del "
"mesclador poc habituals que s'estableixen a «silenciat» per defecte. En "
"aquest cas, enviau un informe d'error incloent la sortida de les ordres "
"següents executats en la mateixa màquina des d'un sistema Linux que se sap "
"que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2333
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar o "
"evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el "
"nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels "
"colorejats, potser la targeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la "
"commutació al «framebuffer». Podeu emprar el paràmetre d'arrencada "
"<userinput>fb=false</userinput> per a deshabilitar la consola del "
"«framebuffer». A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, "
"únicament hi haurà a l'abast un nombre reduït d'idiomes per a la "
"instal·lació. Consulteu <xref linkend=\"boot-parms\"/> per als detalls."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius "
"PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de maquinari. Altres portàtils "
"tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la "
"funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el "
"paràmetre d'arrencada <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. "
"Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de "
"recursos que causa problemes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les "
"opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si "
"teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Hi ha una llista d'opcions "
"usuals del rang de recursos a la secció <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Configuració dels "
"recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>. Tingueu en "
"compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a "
"l'instal·lador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus "
"<computeroutput>can't find <replaceable>quelcom</replaceable></"
"computeroutput>, o <computeroutput><replaceable>quelcom</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>quelcom</"
"replaceable></computeroutput>. No us heu de preocupar per la majoria "
"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli del sistema d'instal·lació "
"s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics "
"diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per "
"tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi "
"ha. Potser veureu també que el sistema fa una pausa momentània. Això ocorre "
"quan s'espera la resposta d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que "
"hi triga massa, podeu fer-vos després un nucli a mida<phrase arch=\"linux-any"
"\"> (vegeu <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar d'errors d'instal·lació"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar "
"la instal·lació, l'opció <guimenuitem>Desa els registres de depuració</"
"guimenuitem> podria ser d'utilitat. Us permet desar els registres d'error "
"del sistema i informació sobre la configuració de l'instal·lador en un mitjà "
"d'emmagatzemament, o bé descarregar-los utilitzant un navegador web. Aquesta "
"informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i com "
"arreglar-ho. Si aneu a enviar un informe d'error, podeu afegir-hi aquesta "
"informació."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a <filename>/var/log/"
"</filename> durant la instal·lació, i a <filename>/var/log/installer/</"
"filename> després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja "
"instal·lat."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Emissió d'informes d'error"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be "
"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació (en "
"anglès, si us plau, sempre que sigui possible). Us animem a enviar també "
"informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder disposar de la "
"major quantitat d'informació possible sobre el major nombre de "
"configuracions de maquinari."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Fixeu-vos que el vostre informe d'instal·lació es publicarà al Sistema de "
"seguiment d'errors de Debian (BTS) i s'enviarà a una llista de correu "
"pública. Assegureu-vos d'utilitzar una adreça de correu que no us importe "
"fer pública."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
"install installation-report reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
"Si teniu un sistema &debian; en funcionament, la manera més fàcil d'emetre "
"un informe d'instal·lació és instal·lar els paquets <classname>installation-"
"report</classname> i <classname>reportbug</classname> (<command>apt-get "
"install installation-report reportbug</command>) i configurar "
"<classname>reportbug</classname> tal com s'explica a \n"
"<xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, executant l'ordre <command>reportbug "
"installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect media:           [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"\n"
"Please make sure that any installation logs that you think would\n"
"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n"
"system in /var/log/ and later on the installed system under\n"
"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n"
"\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes "
"d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet "
"<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs."
"debian.org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect media:           [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt; Aquí descriviu (en anglés) la instal·lació, amb totes les vostres "
"impressions, comentaris\n"
"     i idees que heu tengut durant el procés d'instal·lació.&gt;\n"
"\n"
"Si us plau, assegureu-vos que els registres d'instal·lació que considereu\n"
"útils s'adjuntin amb aquest informe. (Els podeu trobar al sistema de\n"
"l'instal·lador a /var/log/ i més tard al sistema instal·lat a\n"
"/var/log/installer.)\n"
"Si us plau, comprimiu els fitxers grans usant gzip.\n"
"\n"
"</screen></informalexample> En l'informe d'error, descriviu quin és el "
"problema, incloent els darrers missatges visibles del nucli en el cas que el "
"nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una de les passes que heu fet fins "
"arribar a la situació problemàtica."

#~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
#~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
#~ "Note that this support is currently experimental. Additional information "
#~ "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer "
#~ "Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per habilitar el suport a "
#~ "l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, "
#~ "BIOS RAID o RAID falsos). Tingueu en compte, que de moment, aquest suport "
#~ "és experimental. Podeu trobar informació addicional al <ulink url=\"&url-"
#~ "d-i-wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>."

#~ msgid "Booting from Windows"
#~ msgstr "Com arrencar des de Windows"

#~ msgid "To start the installer from Windows, you can either"
#~ msgstr "Per iniciar l'instal·lador des de Windows, podeu"

#~ msgid ""
#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
#~ "\"/></phrase> or"
#~ msgstr ""
#~ "aconseguiu un mitjà d'instal·lació com es descriu a <xref linkend="
#~ "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref linkend="
#~ "\"boot-usb-files\"/></phrase> o"

#~ msgid ""
#~ "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
#~ "url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
#~ "ulink> on the &debian; mirrors."
#~ msgstr ""
#~ "descarregar l'arxiu executable Windows, disponible a <ulink url=\"&win32-"
#~ "loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> en els "
#~ "miralls de &debian;."

#~ msgid ""
#~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should "
#~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
#~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
#~ "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
#~ "exe</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Si utilitzeu un mitjà d'instal·lació òptic, es llançarà un programa "
#~ "d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no "
#~ "l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, "
#~ "podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant "
#~ "<command>setup.exe</command>."

#~ msgid ""
#~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
#~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
#~ "installer."
#~ msgstr ""
#~ "Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars "
#~ "i el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-"
#~ "gnu;."

#~ msgid "Booting from DOS using loadlin"
#~ msgstr "Arrencar des de DOS fent servir «loadlin»"

#~ msgid ""
#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
#~ "recovery or diagnostic disk."
#~ msgstr ""
#~ "Arrencada en DOS (no amb Windows). Per això, podeu arrencar des d'un disc "
#~ "de recuperació o de diagnosi."

#~ msgid ""
#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
#~ "d:\n"
#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your "
#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change "
#~ "the current drive to it if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu accés al CD d'instal·lació, canviau l'unitat actual per l'unitat "
#~ "de CD-ROM, p. ex. <informalexample><screen>\n"
#~ "d:\n"
#~ "</screen></informalexample> a continuació assegurau-vos que teniu "
#~ "preparat el vostre disc dur així com s'explica a <xref linkend=\"files-"
#~ "loadlin\"/> i canviau l'unitat actual per aquest si és necessari."

#~ msgid ""
#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd gtk\n"
#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
#~ "The kernel will load and launch the installer system."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el subdirectori per l'opció que desitgeu, p. ex. "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd \\&x86-install-dir;\n"
#~ "</screen></informalexample> Si preferiu fer servir l'instal·lador gràfic, "
#~ "introduïu el subdirectori <filename>gtk</filename>. "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "cd gtk\n"
#~ "</screen></informalexample> A continuació, executeu l'ordre "
#~ "<command>install.bat</command>. Es carregarà el nucli i arrencarà "
#~ "l'instal·lador del sistema."

#~ msgid ""
#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-"
#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, "
#~ "which is mainly useful for testing."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha una imatge de l'instal·lador gràfic per arrencar per xarxa. També "
#~ "està disponible com a imatge ISO <quote>mini</quote> especial<footnote id="
#~ "\"gtk-miniiso-x86\"> <para> La imatge ISO mini es pot descarregar des "
#~ "d'una de les rèpliques de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend="
#~ "\"downloading-files\"/>. Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
#~ "filename>. </para> </footnote>, que és útil sobretot per a fer proves."

#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Els sistemes antics com el 715 poden necessitar utilitzar un servidor "
#~ "d'RBOOT en comptes d'un BOOTP."

#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM"

#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Contingut del CD"

#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
#~ "the network."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha tres variants bàsiques dels CD d'instal·lació de &debian;. El CD de "
#~ "<emphasis>Targeta de visita</emphasis> conté una instal·lació mínima que "
#~ "s'ajusta als CD de format petit. Requereix una connexió de xarxa a fi "
#~ "d'instal·lar la resta de la instal·lació bàsica i construir un sistema "
#~ "que es puga utilitzar. El CD d'<emphasis>Instal·lació per xarxa</"
#~ "emphasis> conté tots els paquets per a una instal·lació bàsica però "
#~ "requereix una connexió de xarxa a un servidor amb una rèplica de &debian; "
#~ "a fi d'instal·lar els paquets addicionals que calen per tenir un sistema "
#~ "complet. El conjunt de CD de &debian; pot instal·lar un sistema complet "
#~ "d'entre la gran quantitat de paquets disponibles, sense haver de tenir "
#~ "accés a la xarxa."

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
#~ msgstr ""
#~ "L'arquitectura IA-64 fa servir la Interfície Extensible de "
#~ "Microprogramari (Extensible Firmware Interface, EFI) de nova generació, "
#~ "de la casa Intel. A diferència de les BIOS x86 tradicionals, que no saben "
#~ "res sobre el dispositiu d'arrencada tret de la taula de particions i el "
#~ "registre principal d'arrencada (MBR), l'EFI pot llegir i escriure fitxers "
#~ "de particions de disc formatades en FAT16 o FAT32. Això simplifica el "
#~ "sovint esotèric procés d'iniciar un sistema. El carregador del sistema i "
#~ "el microprogramari EFI que permet d'emprar-lo disposen d'un sistema de "
#~ "fitxers sencer per emmagatzemar els fitxers que calen per arrencar la "
#~ "màquina. Això vol dir que el disc de sistema d'una màquina IA-64 té una "
#~ "partició addicional dedicada a l'EFI, en lloc d'un simple MBR o un bloc "
#~ "d'arrencada que trobem a sistemes més convencionals."

#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
#~ "Shell as described below."
#~ msgstr ""
#~ "El CD de l'instal·lador de &debian; conté una petita partició EFI amb el "
#~ "carregador <command>ELILO</command>, el seu fitxer de configuració, el "
#~ "nucli de l'instal·lador i el sistema de fitxers inicial (l'initrd). El "
#~ "sistema en execució també conté una partició EFI on hi ha els fitxers "
#~ "necessaris per arrencar el sistema. Aquest fitxers es poden llegir des de "
#~ "l'intèrpret d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant."

#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
#~ "installation to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "La majoria dels detalls sobre com l'<command>ELILO</command> carrega i "
#~ "inicia realment un sistema són transparents a l'instal·lador del sistema. "
#~ "Tanmateix, l'instal·lador ha de configurar la partició EFI abans "
#~ "d'instal·lar el sistema bàsic. Altrament, la instal·lació de "
#~ "l'<command>ELILO</command> fallarà, i no es podrà arrencar el sistema. La "
#~ "partició EFI es reserva i es formata en la fase de fer particions de la "
#~ "instal·lació, abans de posar cap paquet al disc dur. La tasca de fer "
#~ "particions també comprova que hi ha una partició EFI adient abans de "
#~ "permetre que continue la instal·lació."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
#~ "second option."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del "
#~ "microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una "
#~ "opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi "
#~ "haja carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-"
#~ "hi, si més no, dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les "
#~ "opcions d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI "
#~ "(incorporat)</command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, "
#~ "si no és a l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir "
#~ "la segona opció."

#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "IMPORTANT"

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
#~ "command> at the shell prompt."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor d'arrencada EFI selecciona una acció d'arrencada "
#~ "predeterminada, normalment la primera opció del menú, dins un període de "
#~ "temps en segons establert prèviament. Això s'indica amb un compte enrere "
#~ "al peu de la pantalla. Una vegada el comptador acaba i el sistema inicia "
#~ "l'acció predeterminada, potser haureu de tornar a iniciar la màquina a fi "
#~ "de continuar la instal·lació. Si l'acció predeterminada és l'intèrpret "
#~ "d'ordres EFI Shell, podeu tornar al gestor d'arrencada executant "
#~ "<command>exit</command> a l'indicador de l'intèrpret."

#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
#~ "system initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El "
#~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
#~ "després de completar la inicialització del sistema."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu <command>Arrenca el menú de manteniment</command> del menú "
#~ "amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això "
#~ "mostrarà un menú nou."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
#~ "should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu <command>Arrencada des d'un fitxer</command> del menú amb les "
#~ "tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. Això mostrarà una "
#~ "llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien "
#~ "d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst "
#~ "[Acpi ...</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. "
#~ "Si examineu la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el "
#~ "dispositiu i el controlador hauria de ser la mateixa."

#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
#~ "proceed to the next (additional) step."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu triar qualsevol de les entrades referides a la unitat de CD/DVD. "
#~ "Feu la selecció amb les tecles del cursor i premeu <command>ENTER</"
#~ "command>. Si trieu <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command> la "
#~ "màquina començarà immediatament la seqüència d'arrencada. Si trieu "
#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, es mostrarà una llista de "
#~ "directoris de la part arrencable del CD, i us indicarà que continueu al "
#~ "pas següent (addicional) del procés."

#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
#~ "start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Només cal aquest pas si trieu <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. "
#~ "La llista de directoris també mostrarà <command>[Tracta-ho com una "
#~ "arrencada amb mitjà extraïble]</command> a la penúltima línia. "
#~ "Seleccioneu aquesta línia amb les tecles del cursor i premeu "
#~ "<command>ENTER</command>. Això inciarà la seqüència d'arrencada."

#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
#~ "boot kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests passos inicien el carregador de &debian; i es mostrarà un menú "
#~ "perquè seleccioneu un nucli i les opcions d'arrencada. Procediu a la "
#~ "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."

#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI"

#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
#~ "Installer CD with the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Si, per alguna raó, l'opció 1 no reïx, torneu a iniciar la màquina; quan "
#~ "aparega la pantalla del gestor d'arrencada EFI, ha d'haver-hi una opció "
#~ "anomenada <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</command>. "
#~ "Arrenqueu el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
#~ "initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Inseriu el CD a la unitat de DVD/CD i torneu a iniciar la màquina. El "
#~ "microprogramari mostrarà la pàgina i el menú del gestor d'arrencada EFI "
#~ "després de completar la inicialització del sistema."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu l'<command>Intèrpret d'ordres EFI</command> del menú amb les "
#~ "tecles del cursor i premeu <command>ENTER</command>. L'intèrpret d'ordres "
#~ "EFI analitzarà tots els dispositius arrencables i els mostrarà a la "
#~ "consola abans de mostrar l'indicador d'ordres. Les particions arrencables "
#~ "reconegudes als dispositius mostraran un nom de dispositiu "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. La resta de "
#~ "particions reconegudes serà anomenada <filename>blk<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:</filename>. Si heu inserit el CD just abans d'entrar a "
#~ "l'intèrpret, això pot trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar "
#~ "la unitat de CD."

#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
#~ "replaceable></filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Examineu els missatges de l'intèrpret i cerqueu-ne el de la unitat de "
#~ "CDROM. Probablement serà el dispositiu <filename>fs0:</filename>, tot i "
#~ "que altres dispositius amb particions arrencables també apareixeran com a "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
#~ "display the partition number as its prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> i premeu "
#~ "<command>ENTER</command> per seleccionar el dispositiu, on "
#~ "<replaceable>n</replaceable> és el número de partició del CDROM. "
#~ "L'intèrpret mostrarà aleshores el número de la partició com a indicador."

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu <command>elilo</command> i premeu <command>ENTER</command>. "
#~ "Això iniciarà la seqüència d'arrencada."

#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
#~ "kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "Igual com amb l'opció 1, aquests passos inicien el carregador de "
#~ "&debian;, que mostrarà un menú perquè seleccioneu un nucli i les opcions "
#~ "d'arrencada. També podeu introduir l'ordre <command>fs<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:elilo</command>, més curta, a l'indicador de l'intèrpret "
#~ "d'ordres. Procediu a la selecció del nucli i de les opcions d'arrencada."

#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie"

#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu dur a terme la instal·lació emprant un monitor i un teclat o bé "
#~ "fent servir una connexió sèrie. Per a emprar una configuració de monitor/"
#~ "teclat, seleccioneu una opció amb la cadena [VGA console]. Per a "
#~ "instal·lar a través d'una connexió sèrie, trieu una opció amb la cadena "
#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], on "
#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> és la velocitat de la consola sèrie. Hi "
#~ "ha configurades prèviament opcions de menú amb els valors de taxa de "
#~ "baudis més típics per al dispositiu ttyS0."

#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
#~ "at the EFI shell."
#~ msgstr ""
#~ "En la majoria de casos, voldreu que l'instal·lador use la mateixa taxa de "
#~ "baudis que la de la connexió a la consola EFI. Si no esteu segurs de quin "
#~ "és el valor exacte, podeu obtenir-lo introduint l'ordre <command>baud</"
#~ "command> a l'intèrpret EFI."

#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Si no hi ha a l'abast cap opció configurada prèviament per al dispositiu "
#~ "sèrie o cap taxa de baudis que vulgueu emprar, podeu substituir l'ajust "
#~ "de la consola per una de les opcions del menú. Per exemple, per a emprar "
#~ "una consola de 57600 baudis sobre el dispositiu ttyS1, introduïu "
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> a la finestra de text "
#~ "<classname>Boot:</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
#~ "Mode."
#~ msgstr ""
#~ "La majoria d'ordinadors IA-64 venen amb un ajust de consola predeterminat "
#~ "de 9600 baudis. Aquest ajust és força baix, i el procés normal "
#~ "d'instal·lació trigarà prou temps a dibuixar cada pantalla. Hauríeu de "
#~ "considerar o bé augmentar la taxa de baudis emprada per dur a terme la "
#~ "instal·lació, o bé fer una instal·lació en mode de text. Consulteu el "
#~ "menú d'ajuda <classname>Params</classname> per a instruccions sobre com "
#~ "iniciar l'instal·lador en mode de text."

#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
#~ "begin the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Si seleccioneu un tipus de consola no vàlid, podreu seleccionar el nucli "
#~ "i introduir-n'hi paràmetres, però tant la pantalla com el dispositiu "
#~ "d'entrada deixaran de funcionar tan bon punt s'inicie el nucli, i caldrà "
#~ "que torneu a iniciar abans de començar la instal·lació."

#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
#~ "screen explains the common command line options."
#~ msgstr ""
#~ "El carregador mostrarà una plantilla amb un menú i una finestra de text "
#~ "amb un indicador <classname>Boot:</classname>. Les tecles del cursor "
#~ "seleccionen els ítems del menú, i qualsevol text teclejat apareixerà a la "
#~ "finestra de text. Hi ha també finestres d'ajuda que poden mostrar-se "
#~ "prement la tecla de funció corresponent. La pantalla d'ajuda "
#~ "<classname>General</classname> explica les opcions del menú i la de "
#~ "<classname>Params</classname> explica les opcions habituals de "
#~ "l'intèrpret d'ordres."

#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
#~ msgstr ""
#~ "Consulteu la pantalla d'ajuda <classname>General</classname> per a la "
#~ "descripció dels nuclis i els modes d'instal·lació més adients. També "
#~ "hauríeu de consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> de sota per a "
#~ "qualsevol paràmetre addicional que vulgueu establir a la finestra de text "
#~ "<classname>Boot:</classname>. La versió del nucli que trieu selecciona la "
#~ "versió del nucli que s'emprarà tant per al procés d'instal·lació com per "
#~ "al sistema instal·lat. Si teniu problemes amb el nucli durant la "
#~ "instal·lació, podeu tenir-los també una vegada el sistema s'haja "
#~ "instal·lat. Els següents dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:"

#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu la versió del nucli i el mode d'instal·lació més adients a "
#~ "les vostres necessitats amb les tecles del cursor."

#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
#~ "(such as serial console settings) are specified."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu qualsevol paràmetre d'arrencada amb el teclat. El text es "
#~ "mostrarà directament a la finestra de text. Aquest és el lloc on "
#~ "s'especifiquen els paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola "
#~ "sèrie)."

#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
#~ "first screen of the &debian; Installer."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu <command>ENTER</command>. Això carregarà i iniciarà el nucli. El "
#~ "nucli mostrarà els missatges usuals d'inicialització seguits de la "
#~ "primera pantalla de l'instal·lador de &debian;."

#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Dirigiu-vos al proper capítol per continuar la instal·lació i ajustar la "
#~ "llengua, la xarxa i les particions de disc."

#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
#~ "than the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "L'arrencada d'un sistema IA-64 des de la xarxa és similar a la de CD. "
#~ "L'única diferència és la manera com es carrega el nucli de la "
#~ "instal·lació. El gestor d'arrencada EFI pot carregar i iniciar programes "
#~ "des d'un servidor en xarxa. Una vegada el nucli de la instal·lació s'haja "
#~ "carregat i s'inicie, la instal·lació del sistema procedirà amb els "
#~ "mateixos passos que la de CD, tret que els paquets de la instal·lació "
#~ "bàsica es carregaran des de la xarxa i no des del CD."

#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
#~ msgstr ""
#~ "L'arrencada en xarxa d'un sistema IA-64 requereix dues accions "
#~ "específiques per a aquest arquitectura. Al servidor d'arrencada, s'han de "
#~ "configurar el DHCP i el TFTP per a transferir l'<command>elilo</command>. "
#~ "Al client, s'ha de definir una opció d'arrencada nova el gestor "
#~ "d'arrencada EFI a fi d'habilitar la càrrega per xarxa."

#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Configuració del servidor"

#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
#~ "efi</command> running on the client."
#~ msgstr ""
#~ "Una entrada de TFTP adient per arrencar en xarxa en sistemes IA-64 és "
#~ "quelcom semblant a això: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Tingueu en compte que l'objectiu és fer "
#~ "funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client."

#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
#~ msgstr ""
#~ "Extragueu el fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> al directori "
#~ "emprat com a arrel del servidor TFTP. Els directoris arrel TFTP solen "
#~ "incloure els fitxers <filename>/var/lib/tftp</filename> i <filename>/"
#~ "tftpboot</filename>. Això crearà un arbre de directoris del "
#~ "<filename>debian-installer</filename> que contindrà els fitxers "
#~ "d'arrencada per al sistema IA-64."

#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
#~ msgstr ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
#~ "have different config files for different clients by naming them using "
#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer <filename>netboot.tar.gz</filename> conté un fitxer "
#~ "<filename>elilo.conf</filename> que hauria de funcionar a la majoria de "
#~ "configuracions. Si us cal fer canvis a aquest fitxer, podeu trobar-lo al "
#~ "directori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Hi ha la "
#~ "possibilitat de tenir diferents fitxers de configuració per a diferents "
#~ "clients anomenant-los fent servir l'adreça IP del client (en hexadecimal) "
#~ "amb el sufix <filename>.conf</filename> en lloc de l'<filename>elilo."
#~ "conf</filename>. Per als detalls vegeu la documentació proporcionada al "
#~ "paquet <classname>elilo</classname>."

#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Configuració del client"

#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
#~ "efi</filename> from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Per configurar al client la funcionalitat TFTP, comenceu arrencant l'EFI "
#~ "i entreu al <guimenu>Menú de manteniment de les opcions d'arrencada</"
#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para>Afegiu-hi una opció d'arrencada. "
#~ "</para></listitem> <listitem><para> Ha d'haver-hi una o més línies amb el "
#~ "text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si n'hi ha "
#~ "més d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície "
#~ "des de la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per "
#~ "remarcar l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencada en xarxa</"
#~ "userinput> o quelcom de semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions "
#~ "d'arrencada. </para></listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova "
#~ "opció d'arrencada que acabeu de crear, i en seleccionar-la s'hauria "
#~ "d'iniciar una consulta DHCP, amb la posterior càrrega per TFTP de "
#~ "l'<filename>elilo.efi</filename> procedent del servidor."

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
#~ "network, it will start the &debian; Installer."
#~ msgstr ""
#~ "El carregador mostrarà l'indicador després que s'haja descarregat i "
#~ "s'haja processat el seu fitxer de configuració. En aquest punt, la "
#~ "instal·lació continua amb els mateixos passos que la de CD. Seleccioneu "
#~ "una opció d'arrencada, com abans, i quan el nucli haja acabat "
#~ "d'instal·lar-se des de la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;."

#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
#~ "<userinput>boot</userinput> command."
#~ msgstr ""
#~ "A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la màquina que "
#~ "s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
#~ "Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un "
#~ "servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o "
#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput> per arrencar des d'un servidor TFTP "
#~ "i BOOTP o DHCP. Podeu passar paràmetres d'arrencada addicionals al &d-i; "
#~ "al final de l'ordre <userinput>boot</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
#~ "the secondary master for IDE based systems)."
#~ msgstr ""
#~ "La major part de les versions d'OpenBoot suporten l'ordre <userinput>boot "
#~ "cdrom</userinput> que és un àlies per arrencar des del dispositiu SCSI "
#~ "amb ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)."

#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Missatges del IDPROM"

#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Si no podeu arrencar perquè teniu missatges que informen d'un problema "
#~ "amb el <quote>IDPROM</quote>, aleshores és possible que la vostra pila de "
#~ "la NVRAM, que conté la informació de la configuració del vostre "
#~ "microprogramari, s'haja esgotat. Vegeu el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
#~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació."

#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Per a &arch-title;, actualment només hi ha disponible una imatge ISO "
#~ "<quote>mini</quote> experimental<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> "
#~ "<para> La imatge ISO mini es pot descarregar des d'una de les rèpliques "
#~ "de &debian; tal i com es descriu a <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
#~ "Busqueu <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. "
#~ "Hauria de funcionar en pràcticament qualsevol dels sistemes PowerPC que "
#~ "disposin d'una targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres "
#~ "sistemes."

#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
#~ "<filename>ttya</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a &arch-title; els dispositius sèrie són <filename>ttya</filename> o "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternativament, establiu les variables "
#~ "«OpenPROM» <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> a "
#~ "<filename>ttya</filename>."

#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa."

#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
#~ msgstr ""
#~ "Degut a problemes de visualització en alguns sistemes, el suport de "
#~ "«framebuffer» està <emphasis>desactivat de manera predeterminada</"
#~ "emphasis> per a &arch-title;. Això pot resultar en visualitzacions "
#~ "lletges en sistemes que suporten adequadament el «framebuffer», com els "
#~ "que tenen targetes gràfiques ATI. Si veieu problemes de visualització en "
#~ "l'instal·lador, podeu provar d'arrencar amb el paràmetre "
#~ "<userinput>debian-installer/«framebuffer»=true</userinput> o amb la forma "
#~ "curta <userinput>fb=true</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar."

#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "Sortida de vídeo incorrecta"

#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Remapping the kernel... done\n"
#~ "Booting Linux...\n"
#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "És prou normal a &arch-title; tenir dues targetes de vídeo a la mateixa "
#~ "màquina, per exemple una targeta ATI i una Sun Creator 3D. En algunes "
#~ "ocasions, açò pot fer que la sortida de vídeo es dirigeixca "
#~ "incorrectament després de l'arrencada del sistema. En els casos típics, "
#~ "la pantalla tan sols mostrarà: <informalexample><screen>\n"
#~ "Remapping the kernel... done\n"
#~ "Booting Linux...\n"
#~ "</screen></informalexample> Per evitar-ho, podeu o bé treure una de les "
#~ "targetes de vídeo, o bé desconnectar la que no s'utilitze a la fase "
#~ "d'arrencada OpenProm utilitzant un paràmetre per al nucli. Per exemple, "
#~ "per desconnectar la targeta ATI, podríeu arrencar l'instal·lador amb "
#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Adoneu-vos que podeu també editar manualment la configuració del "
#~ "carregador «silo» per afegir aquest paràmetre (editeu el <filename>/"
#~ "target/etc/silo.conf</filename> abans de reiniciar) i, si teniu "
#~ "instal·lades les X11, modifiqueu el controlador de vídeo a l'<filename>/"
#~ "etc/X11/xorg.conf</filename>."

#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
#~ msgstr ""
#~ "En alguns sistemes Sparc es realment difícil arrencar des de CD-ROM i si "
#~ "ho fan, hi ha fallades inexplicables a la instal·lació. S'ha informat de "
#~ "molts problemes a sistemes SunBlade."

#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per "
#~ "xarxa."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
#~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
#~ "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
#~ "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
#~ "which you boot the installer, although you should do so with care."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu utilitzar el disc dur únicament per a l'arrencada i voleu baixar-"
#~ "ho tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer <filename>netboot/"
#~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> i el nucli "
#~ "corresponent <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
#~ "filename>. Us permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat "
#~ "l'instal·lador. Tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#~| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
#~| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or "
#~| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>."
#~| "iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install "
#~| "from the CD/DVD image, without needing the network."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy an "
#~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending "
#~ "in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the hard "
#~ "drive and install from the installation image, without needing the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Si durant la instal·lació preteneu mantenir sense modificacions una "
#~ "partició existent al disc dur, podeu baixar el fitxer <filename>hd-media/"
#~ "initrd.gz</filename> i el nucli corresponent, i també copiar una imatge "
#~ "iso del CD o DVD al dispositiu (assegureu-vos que el nom del fitxer acaba "
#~ "amb <literal>.iso</literal>). En aquest cas l'instal·lador pot arrencar "
#~ "des del dispositiu i instal·lar des de la imatge del CD o DVD sense "
#~ "necessitar la xarxa."

#~ msgid ""
#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
#~ "filename> example:"
#~ msgstr ""
#~ "Per utilitzar el <command>LILO</command> haureu de configurar dos punts "
#~ "essencials del fitxer <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> carregar l'instal·lador <filename>initrd.gz</filename> a "
#~ "l'arrencada; </para></listitem><listitem><para> obligar al nucli "
#~ "<filename>vmlinuz</filename> a utilitzar un disc RAM com a partició "
#~ "arrel. </para></listitem> </itemizedlist> A continuació trobareu un "
#~ "exemple del fitxer <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"

#~ msgid ""
#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
#~ "and reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Per a més informació vegeu les pàgines del manual "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
#~ "manvolnum></citerefentry> i <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ara executeu "
#~ "l'ordre <userinput>lilo</userinput> i reinicieu el sistema."

#~ msgid ""
#~ "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
#~ "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
#~ "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
#~ "is on the first partition of the first disk in the system):"
#~ msgstr ""
#~ "El procediment pel <command>GRUB1</command> és similar. Cerqueu el fitxer "
#~ "<filename>menu.lst</filename> al directori <filename>/boot/grub/</"
#~ "filename> (en algunes ocasions <filename>/boot/boot/grub/</filename>) i "
#~ "afegiu-hi una entrada per a l'instal·lador, per exemple (assumint que "
#~ "<filename>/boot</filename> es troba a la primera partició del primer disc "
#~ "del sistema):"

#~ msgid ""
#~ "title  New Install\n"
#~ "root   (hd0,0)\n"
#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#~ msgstr ""
#~ "title  New Install\n"
#~ "root   (hd0,0)\n"
#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"

#~ msgid ""
#~ "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
#~ "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
#~ "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
#~ msgstr ""
#~ "El procediment per a <command>GRUB2</command> és molt semblant. El nom "
#~ "del fitxer és <filename>grub.cfg</filename> en comptes de <filename>menu."
#~ "lst</filename>. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:"

#~ msgid ""
#~ "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</"
#~ "command> or <command>LILO</command>."
#~ msgstr ""
#~ "A partir d'aquí no hi hauria d'haver cap diferència entre el "
#~ "<command>GRUB</command> i el <command>LILO</command>."

#~ msgid "CD-ROM Reliability"
#~ msgstr "Fiabilitat del CD-ROM"

#~ msgid "Booting from Floppies"
#~ msgstr "Arrencada des dels disquets"

#~ msgid ""
#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els "
#~ "disquets corresponents segons <xref linkend=\"create-floppy\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
#~ msgstr ""
#~ "Per arrencar des del disquet d'arrencada de l'instal·lador, introduïu-lo "
#~ "a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a arrencar."

#~ msgid ""
#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at "
#~ "the boot prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un "
#~ "conjunt de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la "
#~ "disquetera. Ho podeu fer a través del paràmetre d'arrencada "
#~ "<emphasis>root=</emphasis>, especificant el dispositiu que el controlador "
#~ "ide-floppy mapeja. Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al "
#~ "primer dispositiu IDE (master) del segon cable, hauríeu d'introduir "
#~ "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> a l'indicador d'arrencada."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
#~ msgstr ""
#~ "Recordeu que en alguns ordinadors la combinació "
#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
#~ "keycap></keycombo> no reinicia correctament l'ordinador i es recomana "
#~ "reiniciar-lo manualment. Si ho esteu instal·lant des d'un sistema "
#~ "operatiu existent (ex. des d'un DOS) hi teniu l'opció. Si no és el cas, "
#~ "reinicieu-lo manualment durant l'arrencada."

#~ msgid ""
#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla "
#~ "relacionada amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador "
#~ "<prompt>boot:</prompt>."

#~ msgid ""
#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge "
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguit de "
#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> i, a continuació, "
#~ "una pàgina amb la informació del maquinari del sistema. Per a més "
#~ "informació d'aquesta fase del procés d'arrencada vegeu <xref linkend="
#~ "\"kernel-msgs\"/>."

#~ msgid ""
#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
#~ "automatically launched."
#~ msgstr ""
#~ "Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet "
#~ "arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es "
#~ "carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador "
#~ "<command>debian-installer</command> s'iniciarà automàticament."

#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. "
#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
#~ "from the factory default CD/DVD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n"
#~ "l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n"
#~ "sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n"
#~ "o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n"
#~ "<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> alhora durant\n"
#~ "l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
#~ "then type <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the "
#~ "internal factory default CD/DVD drive type"
#~ msgstr ""
#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
#~ "then type <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the "
#~ "internal factory default CD/DVD drive type"

#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"

#~ msgid ""
#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld "
#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, "
#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld "
#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the "
#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
#~ msgstr ""
#~ "Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els "
#~ "ordinadors OldWorld necessiten d'un controlador de CD d'arrencada ROM del "
#~ "Mac OS present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. "
#~ "Tots els sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la "
#~ "disquetera per iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD perquè "
#~ "l'instal·lador obtinga els fitxers requerits."

#~ msgid ""
#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
#~ "prompt appears, type"
#~ msgstr ""
#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
#~ "prompt appears, type"

#~ msgid "boot cd install/pegasos"
#~ msgstr "boot cd install/pegasos"

#~ msgid ""
#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
#~ "appears type"
#~ msgstr ""
#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
#~ "appears type"

#~ msgid "0 &gt; boot cdrom"
#~ msgstr "0 &gt; boot cdrom"

#~ msgid "Booting from Hard Disk"
#~ msgstr "Arrencada des del disc dur"

#~ msgid ""
#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
#~ msgstr ""
#~ "L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció "
#~ "convenient; per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació "
#~ "suportat."

#~ msgid ""
#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
#~ "\"boot-drive-files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver "
#~ "baixat els fitxers necessaris com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-"
#~ "files\"/>."

#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
#~ msgstr "Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS"

#~ msgid ""
#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Si configureu el BootX a <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, podeu "
#~ "utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic "
#~ "a la icona de l'aplicació <guiicon>BootX</guiicon>. Feu clic al botó "
#~ "<guibutton>Options</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Use Specified RAM "
#~ "Disk</guilabel>. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer "
#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podríeu necessitar seleccionar el "
#~ "quadre de verificació <guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del "
#~ "vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> "
#~ "per aturar el MacOS i inicieu l'instal·lador."

#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
#~ msgstr "Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware"

#~ msgid ""
#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
#~ "work. The &debian; installation program should start."
#~ msgstr ""
#~ "Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>, "
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> i "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició HFS a "
#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware "
#~ "(vegeu <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). A l'arrencada, "
#~ "escriviu <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> canviant la <replaceable>x</replaceable> pel "
#~ "número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, "
#~ "seguit de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar "
#~ "<userinput>ide0:</userinput> en comptes de <userinput>hd:</userinput>. En "
#~ "uns segons veureu l'indicador del yaboot <informalexample><screen>\n"
#~ "boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> A l'indicador del yaboot <prompt>boot:</"
#~ "prompt>, escriviu <userinput>install</userinput> o <userinput>install "
#~ "video=ofonly</userinput> seguit de &enterkey;. L'argument "
#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> és per donar una compatibilitat "
#~ "màxima; podeu intentar-ho si <userinput>install</userinput> no funciona. "
#~ "El programa d'instal·lació de &debian; s'hauria d'iniciar."

#~ msgid "Booting from USB memory stick"
#~ msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB"

#~ msgid ""
#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest moment, se sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten "
#~ "arrencada des d'USB."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos de tenir preparat tot des de <xref linkend=\"boot-usb-files"
#~ "\"/>. Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu "
#~ "utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no "
#~ "utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu <xref "
#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
#~ "filename> work."
#~ msgstr ""
#~ "Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que "
#~ "apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el "
#~ "<command>ofpath</command> no ho pot fer automàticament. Escriviu "
#~ "<userinput>dev / ls</userinput> i <userinput>devalias</userinput> a "
#~ "l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els "
#~ "dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb "
#~ "diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus <filename>usb0/"
#~ "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/"
#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> i <filename>/pci@f2000000/"
#~ "usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
#~ "\\:tbxi\n"
#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
#~ "<command>hattrib -b</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com "
#~ "aquesta per arrencar l'instal·lador: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
#~ "\\:tbxi\n"
#~ "</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> coincideix "
#~ "amb la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la "
#~ "imatge anteriorment, i la part <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> li diu a "
#~ "l'Open Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus "
#~ "«tbxi» (és a dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament "
#~ "beneït amb <command>hattrib -b</command>."

#~ msgid ""
#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. Ací podreu introduir arguments d'arrencada "
#~ "opcionals o bé &enterkey;."

#~ msgid ""
#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes "
#~ "NewWorld. Si teniu problemes, envieu un informe d'instal·lació, com "
#~ "s'explica a <xref linkend=\"submit-bug\"/>."

#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten "
#~ "l'arrencada des de xarxa."

#~ msgid ""
#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
#~ "command <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add "
#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways "
#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola "
#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may "
#~ "give a description of syntax and available options."
#~ msgstr ""
#~ "A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al "
#~ "monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) i "
#~ "utilitzeu l'ordre <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
#~ "</screen></informalexample> Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom "
#~ "del fitxer tal com: <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent "
#~ "maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. màquines "
#~ "Motorola PowerStack) l'ordre <userinput>help boot</userinput> pot donar "
#~ "una descripció de sintaxi i opcions disponibles."

#~ msgid ""
#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
#~ "supported for booting."
#~ msgstr ""
#~ "L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que "
#~ "normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes "
#~ "NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB "
#~ "no suporten l'arrencada des d'aquests."

#~ msgid ""
#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
#~ "the power-on button."
#~ msgstr ""
#~ "Per arrencar des del disquet <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
#~ "poseu-lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el "
#~ "botó d'arrencada."

#~ msgid ""
#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Per a aquelles persones que no estiguen familiaritzades amb les "
#~ "operacions amb disquet de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina "
#~ "abans d'arrencar tindrà la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un "
#~ "disquet que no tinga un sistema d'arrencada vàlid s'expulsarà i, "
#~ "aleshores, la màquina provarà d'arrencar des de les particions "
#~ "arrencables del disc dur."

#~ msgid ""
#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
#~ msgstr ""
#~ "Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</"
#~ "filename>. Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa "
#~ "instal·lador s'iniciarà automàticament després que el sistema arrel "
#~ "s'haja carregat a la memòria."

#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres d'arrencada al PowerPC"

#~ msgid ""
#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre "
#~ "vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument "
#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que seleccionarà eixe mode a "
#~ "les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-"
#~ "ho a <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."

#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"

#~ msgid ""
#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual "
#~ "carregar l'instal·lador de &debian;. Per exemple, "
#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "El disquet d'arrencada, que normalment analitza tots els disquets per "
#~ "trobar el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per "
#~ "forçar que únicament busqui en aquest dispositiu."

#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
#~ msgstr "Fiabilitat dels disquets"

#~ msgid ""
#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; "
#~ "seems to be floppy disk reliability."
#~ msgstr ""
#~ "El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; "
#~ "sembla ser la fiabilitat dels disquets."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
#~ msgstr ""
#~ "El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el "
#~ "maquinari el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, "
#~ "el maquinari no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera "
#~ "del Linux, i en cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-"
#~ "se sense donar cap missatge d'error. També hi pot haver fallades en els "
#~ "disquets dels controladors, la majoria dels quals es manifesten donant "
#~ "una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O."

#~ msgid ""
#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
#~ "writing the floppy on a different system."
#~ msgstr ""
#~ "Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet "
#~ "determinat, la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un "
#~ "disquet <emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja prou de tornar "
#~ "a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a "
#~ "formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar "
#~ "d'escriure el disquet en un sistema diferent."

#~ msgid ""
#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
#~ "third floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a "
#~ "<emphasis>tres</emphasis> disquets diferents fins que l'últim li va "
#~ "funcionar com calia."

#~ msgid ""
#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment, no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra "
#~ "vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és "
#~ "una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament."

#~ msgid ""
#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
#~ msgstr ""
#~ "D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes "
#~ "poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del "
#~ "maquinari o del microprogramari dels controladors de la disquetera."

#~ msgid "Preseeding"
#~ msgstr "Configuració prèvia"

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Arrencada amb TFTP en SGI"

#~ msgid ""
#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():\n"
#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
#~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "unsetenv netaddr\n"
#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
#~ msgstr ""
#~ "Després d'entrar al monitor d'ordres, utilitzeu  "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():\n"
#~ "</screen></informalexample> en màquines SGI per arrencar linux i començar "
#~ "la instal·lació del programari de &debian;. Per tal que això funcioni, "
#~ "potser haureu de desactivar la variable d'entorn <envar>netaddr</envar>. "
#~ "Per fer-ho teclegeu <informalexample><screen>\n"
#~ "unsetenv netaddr\n"
#~ "</screen></informalexample> al monitor d'ordres."

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
#~ "command> command in the command monitor."
#~ msgstr ""
#~ "En màquines SGI, podeu afegir paràmetres d'arrencada a l'ordre "
#~ "<command>bootp():</command> del monitor d'ordres."

#~ msgid ""
#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
#~ "<command>append</command>:"
#~ msgstr ""
#~ "Seguint l'ordre <command>bootp():</command>, podeu indicar el camí i el "
#~ "nom del fitxer per arrencar en cas que no ho hàgiu fet explícitament "
#~ "mitjançant el servidor «bootp/dhcp». Exemple: <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
#~ "</screen></informalexample> També es poden passar altres paràmetres del "
#~ "nucli amb <command>append</command>:"

#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""