1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
|
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-16 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
msgstr "Sobre aquest document"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
msgid "About This Document"
msgstr "Quant a aquest document"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"Aquest manual de l'instal·lador de Debian Sarge està basat en el manual "
"d'instal·lació de Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es basà "
"en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la "
"distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"Aquest document està escrit en DocBook XML. Els formats finals els han "
"generat diversos programes tot fent servir la informació dels paquets "
"<classname>docbook-xml</classname> i <classname>docbook-xsl</classname>."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
"source to this document contains information for each different architecture "
"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
"A fi de fer aquest document més fàcil de gestionar, s'han emprat un seguit "
"de funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil. "
"Aquests tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals dels "
"llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document conté "
"informació sobre cada arquitectura — els atributs de perfil s'han "
"emprat per especificar certes parts del text com a pròpies de cada "
"arquitectura."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Han contribuït en aquesta traducció Guillem Jover <email>guillem@debian.org</"
"email> (2004-2008, 2010-2011, 2017), Joan Queralt (2004), Aleix Badia i "
"Bosch <email>a.badia@callusdigital.org</email> (2004-2005), Miguel Gea "
"Milvaques <email>xerakko@debian.org</email> (2004-2008), Jordà Polo "
"<email>jorda@ettin.org</email> (2005-2008), Jordi Mallach "
"<email>jordi@debian.org</email>> (2005), Albert Gasset Romo <email>albert."
"gasset@gmail.com</email> (2005), Joan Sanz <email>joansanzrab@gmail.com</"
"email> (2005-2006), Juan Andres Gimeno Crespo <email>juagicre@fiv.upv.es</"
"email> (2005), Miquel Oliete <email>ktalanet@yahoo.es</email> (2005), "
"Orestes Mas <email>orestes@tsc.upc.es</email> (2005), Steve Langasek "
"<email>vorlon@debian.org</email> (2006-2007), David Aguilera "
"<email>dvd1985@gmail.com</email> (2007), Ivan Vilata i Balaguer "
"<email>ivan@selidor.net</email> (2010), Hector Oron <email>hector.oron@gmail."
"com</email> (2010), Conxa Trallero <email>ctrallero@ub.edu</email> (2010), "
"Innocent De Marchi <email>tangram.peces@gmail.com</email> (2017) i les "
"persones que col·laboren a la llista de traducció al català."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Contribucions a aquest document"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
"Si teniu cap problema o suggeriment quant a aquest document, podeu enviar-"
"los com un informe d'error del paquet <classname>installation-guide</"
"classname>. Vegeu el paquet <classname>reportbug</classname> o llegiu la "
"documentació en línia del <ulink url=\"&url-bts;\">sistema de seguiment "
"d'errors de Debian</ulink>. És convenient que comproveu els <ulink url="
"\"&url-bts;installation-guide\">errors actuals de installation-guide</ulink> "
"per veure si ja s'ha informat del vostre problema. En aquest cas, podeu "
"confirmar-lo o també aportar-hi més informació a <email><replaceable>XXXX</"
"replaceable>@bugs.debian.org</email>, on <replaceable>XXXX</replaceable> és "
"el número de l'error ja notificat."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
"d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. If you're "
"not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
"manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
"towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
"submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i feu-ne "
"pedaços de correcció. Trobareu la font al <ulink url=\"&url-d-i-project-"
"salsa;\">project installation-guide a salsa</ulink>. Si no esteu "
"familiaritzats amb DocBook, no us amoïneu: hi ha un document introductori "
"breu al directori de manuals que us servirà per poder posar-vos a treballar. "
"És com l'html, però s'empra per a indicar el significat del text, més que no "
"pas la seua presentació visual. També podeu enviar pedaços a la llista de "
"correu de debian-boot (vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir "
"les fonts a través de git al <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</"
"ulink> del directori arrel de les fonts."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
"<emphasis>No</emphasis> tracteu de posar-vos directament en contacte amb els "
"autors d'aquest document. Hi ha una llista de correu de &d-i;, que inclou "
"les discussions sobre el manual. La llista de correu és <email>debian-"
"boot@lists.debian.org</email>. Les instruccions per subscriure-vos-hi són a "
"la pàgina <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">subscripció a les "
"llistes de correu de Debian</ulink>; també podeu examinar en línia els "
"<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">arxius de les llistes de correu de "
"Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Contribucions més destacables"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
"Aquest document fou escrit originalment per Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
"Grobman, James Treacy, i Adam Di Carlo. Sebastian Ley va escriure el COM ES "
"FA d'instal·lació."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's "
"debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during "
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
"Miroslav Kuře ha escrit abundant documentació sobre les funcionalitats noves "
"de l'instal·lador de Debian Sarge."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Many, many Debian users and developers contributed to this document. "
"Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank "
"Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
"\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
"(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous "
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
"Molts i molts usuaris i desenvolupadors de Debian hi han contribuït. S'ha de "
"fer menció especial de Michael Schmitz (suport del m68k), Frank Neumann "
"(autor original del <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">manual "
"d'instal·lació d'Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins "
"(informació sobre SPARC), Tapio Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per llurs "
"nombrosos textos i addicions. Hem d'agrair a Pascal Le Bail la informació "
"sobre l'arrencada des de memòries USB."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
"Hi ha textos i informació excel·lents al COM ES FA de Jim Mintha sobre "
"arrencada en xarxa (no hi ha cap URL a l'abast), a <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">PMF de Debian</ulink>, a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">PMF de Linux/"
"m68k</ulink>, a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PMF de Linux per a "
"processadors SPARC</ulink>, i a <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">PMF de Linux/"
"Alpha</ulink>, entre d'altres. Hem d'expressar el nostre reconeixement "
"envers els responsables de totes aquestes fonts d'informació, per posar-les "
"a disposició lliure i per llur qualitat."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
"La secció del manual sobre instal·lacions amb «chroot» (<xref linkend="
"\"linux-upgrade\"/>) procedeix, en part, de documents propietat de Karsten "
"M. Self."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"La secció del manual sobre instal·lacions de «plip» (<xref linkend=\"plip\"/"
">) està basada en el <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink>, a cura de Gilles Lamiral."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Nota sobre les marques comercials"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:154
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr ""
"Totes les marques comercials pertanyen a llurs propietaris comercials "
"respectius."
|