summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
blob: de610a132904fa7c8ffef3cced205d95833baeae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 38299 -->


 <sect1 id="pre-install-bios-setup">
 <!-- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> -->
 <title>Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione</title>
<para>

<!--
This section will walk you through pre-installation hardware setup, if
any, that you will need to do prior to installing Debian.  Generally,
this involves checking and possibly changing firmware settings for
your system.  The <quote>firmware</quote> is the core software used by the
hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of
&debian; on your system are also highlighted.
-->

Questa sezione guida il lettore attraverso la riconfigurazione dell'hardware
che in alcuni casi potrebbe essere necessaria prima di installare Debian.
Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le
impostazioni del firmware del proprio sistema. Il <quote>firmware</quote>
è il software essenziale usato dall'hardware. Ne viene fatto un utilizzo
critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione). Verranno
anche evidenziati problemi noti con hardware particolare che potrebbero
incidere sull'affidabilità di &debian;.

</para>

&bios-setup-i386.xml;
&bios-setup-m68k.xml;
&bios-setup-powerpc.xml;
&bios-setup-sparc.xml;
&bios-setup-s390.xml;

  <sect2>
  <!-- <title>Hardware Issues to Watch Out For</title> -->
  <title>Questioni hardware a cui prestare attenzione</title>
<para arch="not-s390">

<!--
Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc.  It
sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and
can actually damage your system. One of the authors of this document
over-clocked his own system for a year, and then the system started
aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal
while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU
speed back down to its rated value solved the problem.
-->

Molta gente prova a far funzionare a 100&nbsp;MHz delle CPU a 90&nbsp;MHz
e cose del genere. Qualche volta funziona ma, a causa del surriscaldamento
e di altri fattori, il sistema rischia in realtà di subire danni seri. Uno
degli autori di questo documento tenne la sua macchina in overclock per un
anno, poi il sistema iniziò ad abortire l'esecuzione di
<command>gcc</command> con un segnale inaspettato durante la compilazione
del kernel. Ritornare alla velocità originale della CPU risolse il problema.

</para><para arch="not-s390">

<!--
The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die
from bad memory modules (or other hardware problems that change data
unpredictably) because it builds huge data structures that it
traverses repeatedly.  An error in these data structures will cause it
to execute an illegal instruction or access a non-existent
address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from
an unexpected signal.
-->

Il compilatore <command>gcc</command> è spesso il primo componente che
risente di moduli di memoria difettosi (o di altri problemi hardware
che provocano mutazioni non predicibili dei dati), dato che costruisce
strutture dati enormi, che attraversa ripetutamente. Un errore in tali
strutture dati provoca l'esecuzione di istruzioni illegali o il tentativo
di accedere a indirizzi inesistenti. Un indizio è l'arresto di
<command>gcc</command> per un segnale inaspettato.

</para><para arch="m68k">

<!--
Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you
encounter any strange problems, try running at least the kernel in
ST-RAM.  Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile.
-->

Le schede RAM TT Atari danno notoriamente problemi sotto Linux. Se ci si
imbatte in problemi inspiegabili, provare a far girare almeno il kernel
nella RAM ST. Gli utenti Amiga potrebbero dover escludere la RAM e usare
un file di memoria per il boot.

<phrase condition="FIXME"><emphasis>

FIXME: more description of this needed.

</emphasis></phrase>

</para><para arch="i386">

<!--
The very best motherboards support parity RAM and will actually tell
you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they
don't have a way to fix the error, thus they generally crash
immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better
to be told you have bad memory than to have it silently insert errors
in your data. Thus, the best systems have motherboards that support
parity and true-parity memory modules; see
<xref linkend="Parity-RAM"/>.
-->

Le schede madri migliori supportano la RAM con parità e sono in grado di
accorgersi di un errore in un singolo bit nella RAM. Sfortunatamente non
hanno modo di correggerlo, perciò di solito vanno in crash immediatamente
dopo aver comunicato l'errore nella RAM. Comunque è sempre meglio venir
avvisati di difetti della memoria piuttosto che subire, ignari, inserimenti
di errori nei propri dati. Perciò i sistemi migliori hanno schede madri che
supportano la parità e i moduli di memoria a parità reale, si veda
<xref linkend="Parity-RAM"/>.

</para><para arch="i386">

<!--
If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be
sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to
interrupt on memory parity errors.
-->

Se si dispone di RAM a parità reale e la scheda madre è in grado di gestirla,
assicurarsi di abilitare eventuali opzioni del BIOS che facciano interrompere
il lavoro della scheda madre quando rileva un errore di parità.

</para>

   <sect3 arch="i386">
   <!-- <title>The Turbo Switch</title> -->
   <title>L'interruttore turbo</title>
<para>

<!--
Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls
the speed of the CPU.  Select the high-speed setting. If your BIOS
allows you to disable software control of the turbo switch (or
software control of CPU speed), do so and lock the system in
high-speed mode. We have one report that on a particular system, while
Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can
accidentally touch the software control for the turbo switch.
-->

Molti sistemi hanno un pulsante <emphasis>turbo</emphasis> che controlla
la velocità della CPU. Usare la velocità più alta. Se il proprio BIOS lo
permette, disabilitare il controllo via software del turbo (o della velocità
della CPU) e bloccare il sistema in modalità ad alta velocità. È stato
riferito che, in un caso particolare, Linux durante l'autorilevamento può
accidentalmente toccare il controllo software del turbo.

</para>
   </sect3>

   <sect3 arch="i386">
   <!-- <title>Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors</title> -->
   <title>Errori dei dischetti con le CPU Cyrix</title>
<para>

<!--
Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their
systems during installation, because the floppy disk has errors if
they do not.  If you have to do this, be sure to re-enable your cache
when you are finished with installation, as the system runs
<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled.
-->

Molti utenti con CPU Cyrix hanno dovuto disabilitare la cache durante
l'installazione, poiché altrimenti ottenevano errori coi dischetti. Se è
necessario farlo anche sul proprio sistema, assicurarsi di abilitarla di
nuovo una volta completata l'installazione, dato che senza di essa il
sistema è <emphasis>molto</emphasis> più lento.

</para><para>

<!--
We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may
be something that Linux can work around. We'll continue to look into
the problem.  For the technically curious, we suspect a problem with
the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code.
-->

Pensiamo che non sia necessariamente un difetto della CPU Cyrix. Potrebbe
essere qualcosa di risolvibile da Linux. Continueremo a studiare il problema.
Per chi è curioso di conoscere i dettagli tecnici, sospettiamo che dipenda
dall'invalidazione della cache a seguito di un passaggio da codice a
16&nbsp;bit a codice a 32&nbsp;bit.

</para>
   </sect3>

   <sect3 arch="i386">
   <!-- <title>Peripheral Hardware Settings</title> -->
   <title>Impostazioni delle periferiche</title>
<para>

<!--
You may have to change some settings or jumpers on your computer's
peripheral cards.  Some cards have setup menus, while others rely on
jumpers.  This document cannot hope to provide complete information on
every hardware device; what it hopes to provide is useful tips.
-->

Potrebbe essere necessario modificare alcune impostazioni delle periferiche,
in alcuni casi via software, tramite menu di configurazione, in altri tramite
ponticelli (<quote>jumper</quote>). Non possiamo certo fornire qui informazioni
complete su tutti i dispositivi hardware esistenti, però possiamo fornire
qualche suggerimento utile.

</para><para>

<!--
If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped
somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1
megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total
amount of RAM in your system.
-->

Se si hanno delle schede <quote>mappate in memoria</quote>, la memoria
dovrebbe essere mappata da qualche parte tra 0xA0000 e 0xFFFFF (da
640&nbsp;kB a poco sotto 1&nbsp;megabyte) o a un indirizzo almeno
1&nbsp;megabyte più grande della memoria RAM totale presente sul
sistema.

</para>
   </sect3>

   <sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config">
   <!-- <title>USB keyboards</title> -->
   <title>Tastiere USB</title>
<para>

<!--
If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need
to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if
the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely,
for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB
support if your keyboard does not respond.
Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options.
-->

Se non si dispone di una tastiera AT e si ha solo una tastiera USB potrebbe
essere necessario attivare nella configurazione del BIOS l'emulazione di
tastiera AT. Questa configurazione deve essere fatta solo se il sistema
d'installazione non riesce a usare la tatiera in modalità USB. Al contrario
(in particolare sui portatili) potrebbe essere necessario disattivare il
supporto per USB se la tastiera non risponde. Si consulti il manuale della
scheda madre cercando le voci <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o
<quote>USB keyboard support</quote>.

</para>
   </sect3>

   <sect3>
   <!-- <title>More than 64 MB RAM</title> -->
   <title>Più di 64&nbsp;MB di RAM</title>
<para>

<!--
The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have.  If
this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>.
-->

Il kernel Linux non sempre è in grado di scovare quanta memoria RAM
è presente sul sistema. In caso non ci riesca, si consulti
<xref linkend="boot-parms"/>.

</para>
   </sect3>

   <sect3 arch="powerpc">
   <!-- <title>Display visibility on OldWorld Powermacs</title> -->
   <title>Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld</title>
<para>

<!--
Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote>
display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with
reliably results in visible output under Linux when the display is
configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues
with your display after rebooting (you can sometimes see data on
the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen
turns black after booting the installer instead of showing you the user
interface, try changing your display settings under MacOS to use 256
colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>.
-->

Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control
display driver</quote> e forse anche altri, potrebbero non riprodurre
correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando si richiede una
visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di
visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o
non si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché
mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, si può provare
a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in modo da
usare 256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o addirittura
<quote>milioni</quote> di colori.

</para>
   </sect3>
  </sect2>
 </sect1>