1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
|
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 68416 -->
<appendix id="installation-howto">
<!-- <title>Installation Howto</title> -->
<title>Installation Howto</title>
<para>
<!--
This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for
the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the
new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
which should contain all the information you will need for most installs.
When more information can be useful, we will link to more detailed
explanations in other parts of this document.
-->
Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su
&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una
guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le
informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni.
Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un
collegamento alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di
questo documento.
</para>
<sect1 id="howto-preliminaries">
<!-- <title>Preliminaries</title> -->
<title>Preliminari</title>
<para>
<!--
<phrase condition="unofficial-build">
The debian-installer is still in a beta state.
</phrase>
If you encounter bugs during your install, please refer to
<xref linkend="submit-bug" /> for instructions
on how to report them. If you have questions which cannot be
answered by this document, please direct them to the debian-boot
mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot
on the OFTC network).
-->
<phrase condition="unofficial-build">
Il debian-installer è ancora nello stato di beta.
</phrase>
Se durante l'installazione si scopre qualche bug, per
favore si veda <xref linkend="submit-bug" /> per le istruzioni
su come segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in
questo documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot
(&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC).
</para>
</sect1>
<sect1 id="howto-getting-images">
<!-- <title>Booting the installer</title> -->
<title>Avvio del programma d'installazione</title>
<para>
<!--
<phrase condition="unofficial-build">
For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;">
&d-i; home page</ulink>.
</phrase>
The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the
<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>.
For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.
-->
<phrase condition="unofficial-build">
Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la
<ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>.
</phrase>
Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del
&d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url="&url-debian-cd;">Debian
CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti
<xref linkend="official-cdrom" />.
</para><para>
<!--
Some installation methods require other images than CD images.
<phrase condition="unofficial-build">
The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to
other images.
</phrase>
<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on &debian;
mirrors.
-->
Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a
quelle dei CD.
<phrase condition="unofficial-build">
Nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i
collegamenti anche per altre immagini.
</phrase>
In <xref linkend="where-files" /> è spiegato come trovare le immagini
sui mirror &debian;.
</para><para>
<!--
The subsections below will give the details about which images you should
get for each possible means of installation.
-->
Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini
usare per ogni supporto d'installazione possibile.
</para>
<sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
<!-- <title>CDROM</title> -->
<title>CDROM</title>
<para>
<!--
The netinst CD image is a popular image which can be used to install
&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and
install additional packages over a network; hence the name 'netinst'.
The image has the software components needed to run the installer and
the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd
rather, you can get a full size CD image which will not need the network
to install. You only need the first CD of the set.
-->
L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata
per installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata
per fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla
rete, da qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine
contiene le componenti software necessarie per eseguire l'installatore
e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; minimale.
Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo
che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo
il primo CD della serie.
</para><para>
<!--
Download whichever type you prefer and burn it to a CD.
<phrase arch="any-x86">To boot the CD, you may need to change your BIOS
configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
<phrase arch="powerpc">
To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD.
</phrase>
-->
Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD.
<phrase arch="any-x86">
Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la
configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in
<xref linkend="bios-setup" />.
</phrase>
<phrase arch="powerpc">
Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap>
durante l'avvio, in <xref linkend="boot-cd" /> sono descritti altri metodi
per fare l'avvio da CD.
</phrase>
</para>
</sect2>
<sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
<!-- <title>Floppy</title> -->
<title>Dischetti</title>
<para>
<!--
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks.
-->
Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le
immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini
<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>
e uno o più dischetti con i driver.
</para><para>
<!--
The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it.
This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy —
use the one with <filename>root.img</filename> on it.
-->
Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine
<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con
questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto,
si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine
<filename>root.img</filename>.
</para><para>
<!--
If you're planning to install over the network, you will usually need
the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB
networking, and some less common network cards, you will also need a second
driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
-->
Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario
<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche
la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo
dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
</para><para>
<!--
If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use
<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the
install using the CD.
-->
Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia
di fare l'avvio con i dischetti e di usare
<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> come disco con i driver per
poi completare l'installazione con il CD.
</para><para>
<!--
Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for
lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each
<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy;
you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means
(see <xref linkend="create-floppy" /> for details).
Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
-->
I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono
aspettare molti difetti (si veda <xref linkend="unreliable-floppies" />).
Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo
dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche
altro supporto (si consulti <xref linkend="create-floppy" /> per i
dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea
etichettarli.
</para>
</sect2>
<sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
<!-- <title>USB memory stick</title> -->
<title>Chiavette USB</title>
<para>
<!--
It's also possible to install from removable USB storage devices. For
example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you
can take with you anywhere.
-->
È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di
memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto
per un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque.
</para><para condition="isohybrid-supported">
<!--
The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any
Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly
to the memory stick. Of course this will destroy anything already
on the memory stick. This works because Debian CD images are
"isohybrid" images that can boot both from CD and from USB drives.
-->
Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una
qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria
chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta.
Questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta.
Questa procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini
<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per
l'avvio da lettori CD e da USB.
</para><para condition="isohybrid-unsupported">
<!--
The easiest way to prepare your USB memory stick is to download
<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB
image from that file. Write this image directly to your memory stick, which
must be at least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already
on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT
filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that file
to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in
<literal>.iso</literal>.
-->
Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare
<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre
l'immagine da 1 GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente
sulla chiavetta che deve avere almeno 1 GB di capacità, questa
operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare
la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata,
copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere rinominata a
piacere, l'importante è che abbia estensione <literal>.iso</literal>.
</para><para>
<!--
There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the
debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory
sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />.
-->
C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il
debian-installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i
dettagli si veda <xref linkend="boot-usb-files" />.
</para><para arch="any-x86">
<!--
Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a
<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful
hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
-->
Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi
potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio
da un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>.
Per maggiori informazioni si veda <xref linkend="usb-boot" />.
</para><para arch="powerpc">
<!--
Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use
of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot" />.
-->
L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede
l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda
<xref linkend="usb-boot" />.
</para>
</sect2>
<sect2 id="howto-getting-images-netboot">
<!-- <title>Booting from network</title> -->
<title>Avvio da rete</title>
<para>
<!--
It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The
various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup.
The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
-->
È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per
l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione.
I file in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio
dalla rete del &d-i;.
</para><para arch="x86">
<!--
The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the
file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into
<filename>/srv/tftp</filename> or
wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass
filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with luck
everything will just work.
For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />.
-->
Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con
PXE. Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>
in <filename>/srv/tftp</filename> o in qualsiasi altra posizione
riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server
DHCP per passare il file <filename>pxelinux.0</filename> ai client e con
un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda
<xref linkend="install-tftp" />.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk">
<!-- <title>Booting from hard disk</title> -->
<title>Avvio da disco fisso</title>
<para>
<!--
It's possible to boot the installer using no removable media, but just an
existing hard disk, which can have a different OS on it. Download
<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,
and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now
it's just a matter of booting linux with the initrd.
<phrase arch="x86">
<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
</phrase>
-->
È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile,
ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso.
Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
<filename>hd-media/vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella
directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file
con l'immagine abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve
solamente avviare Linux con initrd.
<phrase arch="x86">
In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo.
</phrase>
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="howto-installation">
<!-- <title>Installation</title> -->
<title>Installazione</title>
<para>
<!--
Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
-->
Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale.
Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
<xref linkend="boot-parms" />).
</para><para>
<!--
After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys
to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to
select your country, with the choices including countries where your
language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the
countries in the world is available.
-->
Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore
per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi
viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni
in cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende
la propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del
mondo.
</para><para>
<!--
You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless
you know better.
-->
Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se non
si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito.
</para><para>
<!--
Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and
loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
-->
Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e
che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc.
</para><para>
<!--
Next the installer will try to detect your network hardware and set up
networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you
will be given the opportunity to configure the network manually.
-->
L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso
alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o
non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente.
</para><para>
<!--
The next step is setting up your clock and time zone. The installer will
try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set
correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the
installer will only ask to select one if a country has multiple zones.
-->
Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del
fuso orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet
per assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso
orario è impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore
chiede di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari.
</para><para>
<!--
Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user accounts. By
default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote>
(administrator) account and information necessary to create one regular user
account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user this
account will be disabled but the <command>sudo</command> package will be installed
later to enable administrative tasks to be carried out on the new system.
-->
La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è
seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è
necessario inserire la password dell'account <quote>root</quote> (l'utente
d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente
normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata,
questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto
<command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni
amministrative sul nuovo sistema.
</para><para>
<!--
Now it is time to partition your disks. First you will be given the
opportunity to automatically partition either an entire drive, or available
free space on a drive (see <xref linkend="partman-auto" />).
This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want
to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
-->
Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto
di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero
disponibile (si veda <xref linkend="partman-auto" />). Questa procedura
è quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno
fretta, se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve
scegliere <guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu.
</para><para arch="any-x86">
<!--
If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve,
be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning,
you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create
room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size.
-->
Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si
deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico.
Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare
l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per
creare lo spazio per installare &debian;: è sufficiente selezionare la
partizione e specificarne la nuova dimensione.
</para><para>
<!--
On the next screen you will see your partition table, how the partitions will
be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or
delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose
<guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem>
from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition
for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>.
For more detailed information on how to use the partitioner, please refer
to <xref linkend="di-partition" />; the appendix <xref
linkend="partitioning" /> has more general information about
partitioning.
-->
Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come
verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione
per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico
allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il
partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per
confermare la configurazione proposta.
Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap
e di montare una partizione su <filename>/</filename>. Per avere
informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare
le partizioni, si veda <xref linkend="di-partition" />; l'appendice
<xref linkend="partitioning" /> contiene altre informazioni relative
al partizionamento.
</para><para>
<!--
Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system,
which can take a while. That is followed by installing a kernel.
-->
Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del
sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine
viene installato il kernel.
</para><para>
<!--
The base system that was installed earlier is a working, but very minimal
installation. To make the system more functional the next step allows you
to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be
installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines
from where the packages will be retrieved.
The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and
should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote>
task if you would like to have a graphical desktop after the installation.
See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information about this step.
-->
Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma
minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste
nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di
poter installare i pacchetti è però necessario configurare
<classname>apt</classname> specificando da dove devono essere recuperati
i pacchetti. Il task <quote>Sistema standard</quote> è già selezionato e
solitamente deve essere installato; il task <quote>Ambiente desktop</quote>
mette a disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si
veda <xref linkend="pkgsel"/> per altri dettagli su questa fase.
</para><para>
<!--
The last step is to install a boot loader. If the installer detects
other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu
and let you know.
<phrase arch="any-x86">By default GRUB will be installed to the master boot
record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be
given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.
</phrase>
-->
L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la
presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli
nel menu di avvio.
<phrase arch="any-x86">
GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente
questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare
questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte.
</phrase>
</para><para>
<!--
&d-i; will now tell you that the installation has
finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot
your machine. It should boot up into the newly installed system and
allow you to log in. This is explained in <xref linkend="boot-new"/>.
-->
Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM
o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey;
per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato
con la richiesta di login, questa fase è descritta in
<xref linkend="boot-new"/>.
</para><para>
<!--
If you need more information on the install process, see
<xref linkend="d-i-intro" />.
-->
Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si
consulti <xref linkend="d-i-intro" />.
</para>
</sect1>
<sect1 id="howto-installation-report">
<!-- <title>Send us an installation report</title> -->
<title>Invio di un resoconto d'installazione</title>
<para>
<!--
If you successfully managed an installation with &d-i;,
please take time to provide us with a report.
The simplest way to do so is to install the reportbug package
(<command>aptitude install reportbug</command>), configure
<classname>reportbug</classname> as explained in
<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run
<command>reportbug installation-reports</command>.
-->
Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;,
si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto.
Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare
il pacchetto <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install
reportbug</command>), configurarlo come spiegato in
<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando
<command>reportbug installation-reports</command>.
</para><para>
<!--
If you did not complete the install, you probably found a bug in
debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know
about them, so please take the time to report them. You can use an
installation report to report problems; if the install completely fails,
see <xref linkend="problem-report" />.
-->
Se non si riesce a completare l'installazione
probabilmente si è trovato un bug nel debian-installer.
Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo
problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una
segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione
anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente
fallita si consulti <xref linkend="problem-report" />.
</para>
</sect1>
<sect1 id="howto-installation-finally">
<!-- <title>And finally…</title> -->
<title>E per finire…</title>
<para>
<!--
We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find Debian
useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.
-->
Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile.
Si consiglia la lettura di <xref linkend="post-install" />.
</para>
</sect1>
</appendix>
|