1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
|
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 64916 -->
<chapter id="boot-new">
<!-- <title>Booting Into Your New &debian; System</title> -->
<title>Avvio del nuovo sistema &debian;</title>
<sect1 id="base-boot">
<!-- <title>The Moment of Truth</title> -->
<title>Il momento della verità</title>
<para>
<!--
Your system's first boot on its own power is what electrical engineers
call the <quote>smoke test</quote>.
-->
Il primo avvio del sistema a piena potenza è ciò che gli ingegneri
elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>.
</para><para arch="any-x86">
<!--
If you did a default installation, the first thing you should see when you
boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly
the <classname>lilo</classname> bootloader.
The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you
had any other operating systems on your computer (like Windows) that were
detected by the installation system, those will be listed lower down in the
menu.
-->
Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima
cosa che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di
<classname>grub</classname><phrase arch="x86"> o forse quello di <classname>lilo</classname></phrase>.
Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; se durante
l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di altri
sistemi (per esempio Windows) allora quest'altri sistemi operativi sono
elencati nella parte inferiore del menu.
</para><para>
<!--
If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation
was successful, chances are good that there is only a relatively minor
problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases
such problems can be fixed without having to repeat the installation.
One available option to fix boot problems is to use the installer's
built-in rescue mode (see <xref linkend="rescue"/>).
-->
Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente.
Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime
probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con &debian; sia solo
un piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti
senza ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai
problemi di avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema
d'installazione (si veda <xref linkend="rescue"/>).
</para><para>
<!--
If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from more
experienced users.
<phrase arch="x86">For direct on-line help you can try the IRC channels
#debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact
the <ulink url="&url-list-subscribe;">debian-user mailing list</ulink>.</phrase>
<phrase arch="not-x86">For less common architectures like &arch-title;,
your best option is to ask on the
<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname; mailing
list</ulink>.</phrase>
You can also file an installation report as described in
<xref linkend="submit-bug"/>. Please make sure that you describe your problem
clearly and include any messages that are displayed and may help others to
diagnose the issue.
-->
Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver bisogno di
aiuto da parte degli utenti più esperti.
<phrase arch="x86">Si può ricevere un'aiuto on-line sui canali IRC
#debian o #debian-boot della rete OFTC oppure contattando la
<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-user</ulink>.</phrase>
<phrase arch="not-x86">Per le architetture meno comuni, come &arch-title;,
si consiglia di contattare la <ulink url="&url-list-subscribe;">mailing
list debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase>
Inoltre si può inviare un resoconto dell'installazione seguendo le
indicazioni in <xref linkend="submit-bug"/>, si raccomanda di descrivere il
problema in modo chiaro e di riportare qualsiasi messaggio visualizzato
poiché potrebbe essere utile per la diagnosi del problema.
</para><para arch="any-x86">
<!--
If you had any other operating systems on your computer that were not detected
or not detected correctly, please file an installation report.
-->
Se sul sistema sono presenti altri sistemi operativi che non sono stati
rilevati oppure che sono stati rilevati ma non correttamente, si prega
di inviare un resoconto della propria installazione.
</para>
<sect2 arch="powerpc">
<!-- <title>OldWorld PowerMacs</title> -->
<title>I PowerMac OldWorld</title>
<para>
<!--
If the machine fails to boot after completing the installation, and
stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing
<userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot
configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The
labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if
you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt>
prompt. You can also try booting back into the installer, and editing
the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the
<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues
for dealing with <command>quik</command> are available at
<ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
-->
Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento
dell'installazione e si blocca su un prompt <prompt>boot:</prompt>,
provare a digitare <userinput>Linux</userinput> seguito da &enterkey;
(la configurazione predefinita di avvio in
<filename>quik.conf</filename> è etichettata Linux). Le etichette
definite in <filename>quik.conf</filename> saranno visualizzate premendo
il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt <prompt>boot:</prompt>. Si può
anche provare a riavviare nuovamente il programma di installazione ed
editare il file <filename>/target/etc/quik.conf</filename> messo lì
al passo <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>.
Indicazioni su come comportarsi con <command>quik</command> sono
disponibili presso <ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
</para><para>
<!--
To boot back into MacOS without resetting the nvram, type
<userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS
has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware
prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap>
<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
</keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset
the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot
back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap>
<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap>
</keycombo> keys while cold booting the machine.
-->
Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare
<userinput>bye</userinput> al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS
non sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di
OpenFirmware, tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap>
<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
</keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario
azzerare le modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni
predefinite di MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i
tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
freddo la macchina.
</para><para>
<!--
If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system,
just select your desired kernel in the <filename>Linux
Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add
a root device corresponding to your installation;
e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>.
-->
Se usate <command>BootX</command> per avviare il sistema installato,
selezionare il kernel desiderato nella cartella <filename>Linux
Kernels</filename>, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un
dispositivo di root che corrisponda con quello dell'installazione;
per esempio <userinput>/dev/hda8</userinput>.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="powerpc">
<!-- <title>NewWorld PowerMacs</title> -->
<title>I PowerMac NewWorld</title>
<para>
<!--
On G4 machines and iBooks, you can hold down the
<keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button
for each bootable OS, &debian-gnu; will be a button with a small penguin
icon.
-->
Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto
<keycap>option</keycap> e ottenere uno schermo grafico con un
pulsante per ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con
l'icona rappresentante un piccolo pinguino.
</para><para>
<!--
If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware
<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to
its default configuration. To do this hold down the <keycombo>
<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap>
<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine.
-->
Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile
di OpenFirmware <envar>boot-device</envar> si potrebbe voler riportare
OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere
premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
freddo la macchina.
</para><para>
<!--
The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be
displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the
<prompt>boot:</prompt> prompt.
-->
Le etichette definite in <filename>yaboot.conf</filename> saranno
visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt
<prompt>boot:</prompt>.
</para><para>
<!--
Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot
&debian-gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the
Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk
and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter
OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable,
<command>ybin</command> normally does this automatically.
-->
Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare
&debian-gnu; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato
correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian-gnu; su un
disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci
sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile
<envar>boot-device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa
ciò automaticamente.
</para><para>
<!--
After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional
options you desire (such as dual boot options) to
<filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command>
to update your boot partition with the changed configuration. Please
read the <ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>
for more information.
-->
Dopo aver avviato per la prima volta &debian-gnu; si possono aggiungere
eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio
duale) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> ed eseguire
<command>ybin</command> per aggiornare la partizione di boot con
la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga
<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>.
</para>
</sect2>
</sect1>
&mount-encrypted.xml;
<sect1 id="login">
<!-- <title>Log In</title> -->
<title>Accesso</title>
<para>
<!--
Once your system boots, you'll be presented with the login
prompt. Log in using the personal login and password you
selected during the installation process. Your system is now ready for use.
-->
Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login. Accedere
usando il nome utente e la password che è stata scelti durante il
processo d'installazione. Il sistema è ora pronto per essere adoperato.
</para><para>
<!--
If you are a new user, you may want to explore the documentation which
is already installed on your system as you start to use it. There are
currently several documentation systems, work is proceeding on
integrating the different types of documentation. Here are a few
starting points.
-->
Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione
che è già stata installata nel proprio sistema al momento in cui si inizia
ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione,
il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione.
Ecco qualche punto di partenza.
</para><para>
<!--
Documentation accompanying programs you have installed can be found in
<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the
program (or, more precise, the &debian; package that contains the program).
However, more extensive documentation is often packaged separately in
special documentation packages that are mostly not installed by default.
For example, documentation about the package management tool
<command>apt</command> can be found in the packages
<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>.
-->
La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può
essere trova in <filename>/usr/share/doc/</filename>, all'interno di una
sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come
il pacchetto &debian; che contiene il programma). In alcuni casi, della
documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e
specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati.
Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti
<command>apt</command> può essere trova nei pacchetti
<classname>apt-doc</classname> e <classname>apt-howto</classname>.
</para><para>
<!--
In addition, there are some special folders within the
<filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are
installed in <emphasis>.gz</emphasis> (compressed) format, in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing
<classname>dhelp</classname> you will find a browsable index of
documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
-->
Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di
<filename>/usr/share/doc/</filename>. Gli HOWTO di Linux sono
installati nel formato <emphasis>.gz</emphasis> (compresso), in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Dopo avere installato
<classname>dhelp</classname> si troverà un indice adatto alla navigazione della
documentazione in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
</para><para>
<!--
One easy way to view these documents using a text based browser is to
enter the following commands:
-->
Un modo semplice per consultare questi documenti tramite un browser testuale
è quello di eseguire i seguenti comandi:
<informalexample><screen>
$ cd /usr/share/doc/
$ w3m .
</screen></informalexample>
<!--
The dot after the <command>w3m</command> command tells it to show the
contents of the current directory.
-->
Il punto dopo il comando <command>w3m</command> indica di mostrare il
contenuto della directory corrente.
</para><para>
<!--
If you have a graphical desktop environment installed, you can also use
its web browser. Start the web browser from the application menu and
enter <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar.
-->
Se è installato un ambiente desktop grafico allora è anche possibile usare
il browser web di tale ambiente. Avviare il browser web dal menu applicazioni
e poi inserire <userinput>/usr/share/doc/</userinput> nella barra degli
indirizzi.
</para><para>
<!--
You can also type <userinput>info
<replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man
<replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on
most commands available at the command prompt. Typing
<userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And
typing a command followed by <userinput>\-\-help</userinput> will
usually display a short summary of the command's usage. If a command's
results scroll past the top of the screen, type
<userinput>| more</userinput> after the command to cause the results
to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all
commands available which begin with a certain letter, type the letter
and then two tabs.
-->
Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable>
</userinput> o <userinput>man <replaceable>comando</replaceable>
</userinput> per consultare la documentazione della
maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando.
Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi
della shell, scrivendo un comando seguito da <userinput>--help</userinput>
farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se il risultato
di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo,
digitare <userinput>| more</userinput> dopo il comando affinché i
risultati si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per
vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una
data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori.
</para>
</sect1>
</chapter>
|