summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-installer/parameters.xml
blob: 0f67461e19eb471a8991445a886a4fc24b5e12e7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 42982 -->


 <sect1 id="boot-parms">
 <!-- <title>Boot Parameters </title> -->
 <title>Parametri di avvio</title>
<para>

<!--
Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
to make sure that peripherals are dealt with properly.  For the most
part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
-->

I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito
sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte
dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle
periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'.

</para><para>

<!--
If this is the first time you're booting the system, try the default
boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works
correctly. It probably will.  If not, you can reboot later and look for
any special parameters that inform the system about your hardware.
-->

La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio
predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona
correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi
parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware.

</para><para>

<!--
Information on many boot parameters can be found in the
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware.  This
section contains only a sketch of the most salient parameters.  Some
common gotchas are included below in
<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-->

Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware
più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati
inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.

</para><para>

<!--
When the kernel boots, a message
-->

All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio

<informalexample><screen>
<!--
Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
-->Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available
</screen></informalexample>

<!--
should be emitted early in the process.
<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM,
in kilobytes.  If this doesn't match the actual amount of RAM you have
installed, you need to use the
<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter,
where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory,
suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for
megabytes.  For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and
<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM.
-->

<replaceable>totale</replaceable> è la quantità di RAM in kilobyte. Se
questo valore non coincide con la quantità di RAM installata si deve
usare il parametro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>,
dove <replaceable>ram</replaceable> è la quantità di RAM presente, è
possibile usare i suffissi <quote>k</quote> per kilobyte e <quote>m</quote>
per megabyte. Per esempio sia <userinput>mem=65536k</userinput> che
<userinput>mem=64m</userinput> indicano 64&nbsp;MB di RAM.

</para><para condition="supports-serial-console">

<!--
If you are booting with a serial console, generally the kernel will
autodetect
this<phrase arch="mipsel"> (although not on DECstations)</phrase>.
If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to
the computer which you wish to boot via serial console, you may have
to pass the
<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
your serial device, which is usually something like
<filename>ttyS0</filename>.
-->

Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
riconosce questa tecnica<phrase arch="mipsel"> (tranne che sulle
DECstation)</phrase>. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione
sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario
passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale
usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename>.

</para><para arch="sparc">

<!--
For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
<filename>ttyb</filename>.
Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and
<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to
<filename>ttya</filename>.
-->

Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o
<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM
<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a
<filename>ttya</filename>.

</para>


  <sect2 id="installer-args">
  <!-- <title>Debian Installer Parameters</title> -->
  <title>Parametri dell'Installatore</title>
<para>

<!--
The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>
-->

Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>

<para>

<!--
With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and
32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic.
-->

Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni
sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi
limiti il kernel si blocca.

</para>

<!--
</footnote> which may be useful.
-->

</footnote> che possono essere molto utili.

</para>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>debconf/priority</term>
<listitem><para>

<!--
This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed.
Short form: <userinput>priority</userinput>
-->

Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi.
Abbreviazione: <userinput>priority</userinput>

</para><para>

<!--
The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>.
This means that both high and critical priority messages are shown, but medium
and low priority messages are skipped.
If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
-->

Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo
vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica
(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono
saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore
cambia la priorità a seconda delle necessità.

</para><para>

<!--
If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you
will be shown the installation menu and gain more control over the installation.
When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown
(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method).
With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system
will display only critical messages and try to do the right thing without fuss.
-->

Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come
parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene
un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa
<userinput>priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi
(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con
<userinput>priority=critical</userinput> il sistema d'installazione
mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione
senza troppe domande.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
<listitem><para>

<!--
This boot parameter controls the type of user interface used for the
installer. The current possible parameter settings are:
-->

Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata
dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono:

<itemizedlist>
<listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>

<!--
The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
serial console installs. Generally only the
<userinput>newt</userinput> frontend is available on default install
media. On architectures which support it, the graphical installer uses
the <userinput>gtk</userinput> frontend.
-->

L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile
usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Di solito sui supporti
d'installazione è disponibile solo l'interfaccia <userinput>newt</userinput>.
Sulle sole architetture che supportano la versione grafica dell'installatore
è disponibile l'interfaccia <userinput>gtk</userinput>.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>BOOT_DEBUG</term>
<listitem><para>

<!--
Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process
to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells
available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to
continue the boot process.)
-->

Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore
ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell
in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare
il processo d'avvio).

<variablelist>
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
<listitem><para>

<!--
This is the default.
-->

Questo è il valore predefinito.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
<listitem><para>

<!--
More verbose than usual.
-->

Più informazioni del solito.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
<listitem><para>

<!--
Lots of debugging information.
-->

Parecchie informazioni per il debug.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
<listitem><para>

<!--
Shells are run at various points in the boot process to allow detailed
debugging. Exit the shell to continue the boot.
-->

Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire
un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo.

</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
<listitem><para>

<!--
The value of the parameter is the path to the device to load the
Debian installer from. For example,
<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
-->

Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare
l'installatore. Per esempio
<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>.

</para><para>

<!--
The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the
root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the
one device.
-->

Il dischetto d'avvio che normalmente fa la scansione di tutti i dischetti
può trovare il dischetto di root,
questo comportamento può essere modificato da questo parametro in modo da
limitare la scansione a solo un device.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>debian-installer/framebuffer</term>
<listitem><para>

<!--
Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
you can disable the feature by the parameter
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, or
<userinput>fb=false</userinput> for short. Problem symptoms are error messages
about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after
starting the install.
-->

Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire
l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer
crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro
<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, oppure in breve
<userinput>fb=false</userinput>. Dei sintomi di questo problema sono dei
messaggi d'errore riguardo bterm o bogl, lo schermo nero oppure un blocco
entro pochi minuti dall'inizio dell'installazione.

</para><para arch="x86">

<!--
The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used
to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been
reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card.
-->

Si può anche usare l'argomento <userinput>video=vga16:off</userinput> per
disabilitare l'uso del framebuffer da parte del kernel. Problemi di questo
tipo sono stati segnalati sui Dell Inspiron con schede Mobile Radeon.

</para><para arch="m68k">

<!--
Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30.
-->

Problemi di questo tipo sono stati segnalati su Amiga 1200 e SE/30.

</para><para arch="hppa">

<!--
Such problems have been reported on hppa.
-->

Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa.

</para><note arch="sparc"><para>

<!--
Because of display problems on some systems, framebuffer support is
<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result
in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
those with ATI graphical cards.
If you see display problems in the installer, you can try booting with
parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or
<userinput>fb=true</userinput> for short.
-->

Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il
framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo
comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il
framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si
riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può
provare a usare il parametro
<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la forma
abbreviata <userinput>fb=true</userinput>.

</para></note></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>debian-installer/theme</term>
<listitem><para>

<!--
A theme determines how the user interface of the installer looks (colors,
icons, etc.). What themes are available differs per frontend.  Currently
both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was
designed for visually impaired users. Set the theme by booting with parameter
<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>
or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
-->

Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori,
icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia.
Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema
<quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione
del tema si fa tramite il parametro
<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>
oppure con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>debian-installer/probe/usb</term>
<listitem><para>

<!--
Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on
boot, if that causes problems.
-->

Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare il riconoscimento
delle periferiche USB all'avvio, nel caso che questa operazione crei dei
problemi.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>netcfg/disable_dhcp</term>
<listitem><para>

<!--
By default, the &d-i; automatically probes for network configuration
via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
change the obtained settings. You can get to the manual network setup
only in case the DHCP probe fails.
-->

Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via DHCP. Se il tentativo
ha successo non si ha la possibilità di verificare ed eventualmente
modificare le impostazioni, è possibile fare la configurazione manuale
della rete solo se DHCP fallisce.

</para><para>

<!--
If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it
because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter
<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring
the network with DHCP and to enter the information manually.
-->

Se nella propria rete locale è presente un server DHCP ma si vuole evitare
di usarlo, per esempio perché fornisce risposte sbagliate, si può usare il
parametro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> per evitare la
configurazione della rete con DHCP e inserire le informazioni manualmente.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
<listitem><para>

<!--
Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA
services, if that causes problems. Some laptops are well known for
this misbehavior.
-->

Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi
PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili
sono famosi per questo malfunzionamento.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>preseed/url</term>
<listitem><para>

<!--
Specify the url to a preconfiguration file to download and use in
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
Short form: <userinput>url</userinput>.
-->

Specifica la url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare
nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
Abbreviazione: <userinput>url</userinput>.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>preseed/file</term>
<listitem><para>

<!--
Specify the path to a preconfiguration file to load to
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
Short form: <userinput>file</userinput>.
-->

Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare
nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
Abbreviazione: <userinput>file</userinput>.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>auto-install/enabled</term>
<listitem><para>

<!--
Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until
after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</userinput>
See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
automate installs.
-->

Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile
fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete.
Abbreviazione: <userinput>auto=true</userinput>
Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare
questo parametro per automatizzare l'installazione.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>cdrom-detect/eject</term>
<listitem><para>

<!--
By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical
media used during the installation. This can be unnecessary if the system
does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be
undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media
itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading,
slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
-->

Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto
ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua
nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni
casi può essere attirittura inopportuna, per esempio il lettore non è in
grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente
perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore
a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto.

</para><para>

<!--
Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and
be aware that you may need to ensure that the system does not
automatically boot from the optical drive after the initial
installation.
-->

Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione
automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia
nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>ramdisk_size</term>
<listitem><para>

<!--
If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;.
-->

Se si usa un kernel 2.2.x potrebbe essere necessario impostare
&ramdisksize;.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry condition="gtk">
<term>mouse/left</term>
<listitem><para>

<!--
For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to
left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>.
-->

Con l'interfaccia gtk (la versione grafica dell'installatore) gli utenti
possono indicare che usano il mouse con la mano sinistra impostando questo
parametro a <userinput>true</userinput>.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry condition="gtk">
<term>directfb/hw-accel</term>
<listitem><para>

<!--
For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb
is disabled by default. To enable it, set this parameter to
<userinput>true</userinput> when booting the installer.
-->

Con l'interfaccia gtk (ovvero la versione grafica dell'installatore)
l'accellerazione hardware di directfb è disabilitata; per attivarla
si deve, all'avvio dell'installatore, impostare questo parametro a
<userinput>true</userinput>.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>rescue/enable</term>
<listitem><para>

<!--
Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than
performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
-->

Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di
ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti
<xref linkend="rescue"/>.

</para></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

   <sect3 id="preseed-args">
   <!-- <title>Using boot parameters to answer questions</title> -->
   <title>Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande</title>
<para>

<!--
With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question
asked during the installation, though this is only really useful in specific
cases. General instructions how to do this can be found in
<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below.
-->

Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante
l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente
utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste
risposte possono essere trovate in <xref linkend="preseed-bootparms"/>;
seguono anche alcuni esempi.

</para>
<variablelist>

<varlistentry>
<term>debian-installer/locale</term>
<listitem><para>

<!--
Can be used to set both the language and country for the installation.
This will only work if the locale is supported in Debian.
Short form: <userinput>locale</userinput>.
For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as
language and Switserland as country.
-->

Può essere usato per impostare lingua e paese per l'installazione. Funziona
solo se il <quote>locale</quote> specificato è supportato da Debian.
Abbreviazione: <userinput>locale</userinput>.
Per esempio con <userinput>locale=de_CH</userinput> si imposta il tedesco
come lingua e la Svizzera come paese.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>netcfg/disable_dhcp</term>
<listitem><para>

<!--
Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead
force static network configuration.
-->

Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare il DHCP e
forzare la configurazione statica della rete.

</para></listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>tasksel:tasksel/first</term>
<listitem><para>

<!--
Can be used to select tasks that are not available from the interactive task
list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task.
See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information.
Short form: <userinput>tasks</userinput>.
-->

Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale
elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per
ulteriori informazioni si veda <xref linkend="pkgsel"/>.
Abbreviazione: <userinput>tasks</userinput>.

</para></listitem>
</varlistentry>

</variablelist>
   </sect3>

   <sect3 id="module-parms">
   <!-- <title>Passing parameters to kernel modules</title> -->
   <title>Passaggio di parametri ai moduli del kernel</title>
<para>

<!--
If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them
as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled
as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during
an installation than when booting an installed system, it is not possible
to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need
to use a special syntax recognized by the installer which will then make
sure that the parameters are saved in the proper configuration files and
will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters
will also be propagated automatically to the configuration for the installed
system.
-->

Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri
avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i
driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la
modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è
leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema
installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare
riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei
parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso
nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri
vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema
installato.

</para><para>

<!--
Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules.
In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a
system and set good defaults that way. However, in some situations it may
still be needed to set parameters manually.
-->

Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara;
infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere
l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo,
in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare
manualmente i parametri.

</para><para>

<!--
The syntax to use to set parameters for modules is:
-->

La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è:

<informalexample><screen>
<!--
<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>
--><replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>
</screen></informalexample>

<!--
If you need to pass multiple parameters to the same or different modules,
just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card
to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:
-->

Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli
diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per
impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore
BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:

<informalexample><screen>
3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
</screen></informalexample>

</para>
   </sect3>
  </sect2>
 </sect1>