summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-installer/m68k.xml
blob: 325c37acd1449d4aa505a15ca08a9eaafc0168ae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 45435 -->


  <sect2 arch="m68k">
  <!-- <title>Choosing an Installation Method</title> -->
  <title>Scelta del metodo d'installazione</title>
<para>

<!--
Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a
2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x
linux kernel. The installer should also require less memory when using
a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk
and 2.4.x uses tmpfs.
-->

Alcune delle sottoarchitetture di &arch-title; hanno la possibilità di
usare un kernel Linux 2.4.x o 2.2.x. Nei casi in cui questa scelta è
possibile si provi prima il kernel 2.4.x, infatti l'installatore richiede
meno memoria con un kernel 2.4.x e inoltre un kernel 2.2.x richiede un
ramdisk di dimensione prefissata invece, il 2.4.x, supporta tmpfs.

</para><para>

<!--
If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize;
kernel parameter.
-->

Se si utilizza un kernel Linux 2.2 allora è necessario usare il parametro
del kernel &ramdisksize;.

</para><para>

<!--
Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel
parameters.
-->

Assicurarsi che fra i parametri del kernel sia presente
<userinput>root=/dev/ram</userinput>.

</para><para>

<!--
If you're having trouble, check
<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
-->

Se si riscontrano dei problemi si consultino le
<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer
FAQ</ulink>.

</para>

<itemizedlist>
	<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem>
	<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem>
	<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem>
	<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem>
	<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem>
	<listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem>
</itemizedlist>


   <sect3 id="m68k-boot-amiga">
   <!-- <title>Amiga</title> -->
   <title>Amiga</title>
<para>

<!--
The only method of installation available to amiga is the hard drive
(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
-->

L'unico metodo d'installazione disponibile per amiga è dal disco fisso
(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
il cdrom non è avviabile.</emphasis>

</para><para>

<!--
Amiga does not currently work with bogl, so if
you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter
<userinput>fb=false</userinput>.
-->

Attualmente gli Amiga non funzionano con bogl quindi se si verificano
degli errori che riguardano bogl si deve inserire il parametro di avvio
<userinput>fb=false</userinput>.

</para>
   </sect3>

   <sect3 id="m68k-boot-atari">
   <!-- <title>Atari</title> -->
   <title>Atari</title>
<para>

<!--
The installer for atari may be started from either the hard
drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies
(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
-->

L'installatore per atari può essere avviato usando il disco fisso
(<xref linkend="m68k-boot-hd"/>) o i dischetti
(<xref linkend="boot-from-floppies"/>). <emphasis>In altre parole
il cdrom non è avviabile.</emphasis>

</para><para>

<!--
Atari does not currently work with bogl, so if
you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter
<userinput>fb=false</userinput>.
-->

Attualmente gli Atari non funzionano con bogl quindi se si verificano
degli errori che riguardano bogl si deve inserire il parametro di avvio
<userinput>fb=false</userinput>.

</para>
   </sect3>

   <sect3 id="m68k-boot-bvme6000">
   <!-- <title>BVME6000</title> -->
   <title>BVME6000</title>
<para>

<!--
The installer for BVME6000 may be started from a cdrom
(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies
(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net
(see <xref linkend="boot-tftp"/>).
-->

L'installatore per BVME6000 può essere avviato da un CD-ROM
(<xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), dai dischetti
(<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
(<xref linkend="boot-tftp"/>).

</para>
   </sect3>


   <sect3 id="m68k-boot-mac">
   <!-- <title>Macintosh</title> -->
   <title>Macintosh</title>
<para>

<!--
The only method of installation available to mac is from
the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
Macs do not have a working 2.4.x kernel.
-->

L'unico metodo d'installazione disponibile per mac è dal disco fisso
(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
il cdrom non è avviabile.</emphasis>

</para><para>

<!--
If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to
include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>.
Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need
<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the
parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>
which will leave autodetection on, but which will disable SCSI
disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary
if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run
faster if you do not specify it.
-->

Se il proprio hardware dispone di un bus SCSI basato su 53c9x allora
potrebbe essere necessario includere il parametro del kernel
<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Con l'hardware con due bus SCSI
di questo tipo, come il Quadra 950, invece si deve usare
<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. In alternativa si può inserire
<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> che attiva il riconoscimento
automatico ma che disattiva la disconnessioni SCSI. Si noti che la
specifica di questo parametro è necessaria solo se si ha più di un
disco fisso e che il sistema risulta più veloce se non lo si inserisce.

</para>
   </sect3>


   <sect3 id="m68k-boot-mvme">
   <!-- <title>MVME147 and MVME16x</title> -->
   <title>MVME147 e MVME16x</title>
<para>

<!--
The installer for MVME147 and MVME16x may be started from
either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>).
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
-->

L'installatore per MVME147 e MVME16x può essere avviato usando i
dischetti (<xref linkend="boot-from-floppies"/>) o dalla rete
(<xref linkend="boot-tftp"/>). <emphasis>In altre parole il cdrom non
è avviabile.</emphasis>

</para>
   </sect3>


   <sect3 id="m68k-boot-q40">
   <!-- <title>Q40/Q60</title> -->
   <title>Q40/Q60</title>
<para>

<!--
The only method of installation available to Q40/Q60 is
from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
-->

L'unico metodo d'installazione disponibile per Q40/Q60 è dal disco fisso
(si consulti <xref linkend="m68k-boot-hd"/>). <emphasis>In altre parole
il cdrom non è avviabile.</emphasis>

</para>
   </sect3>
  </sect2>


  <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd">
  <!-- <title>Booting from a Hard Disk</title> -->
  <title>Avvio da disco fisso</title>

&boot-installer-intro-hd.xml;

<para>

<!--
At least six different ramdisks may be used to boot from the hard
drive, three different types each with and without support for a
2.2.x linux kernel (see
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
for details).
-->

Per l'avvio da disco fisso si possono usare almento sei ramdisk diversi,
tre tipi diversi ognuno dei quali con e senza il supporto per il kernel
Linux 2.2.x (si veda
<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
per i dettagli).

</para><para>

<!--
The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>,
<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These
ramdisks differ only in their source for installation packages.
The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get
debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk
uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk.
Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to
install packages.
-->

I tre diversi tipi di ramdisk sono <filename>cdrom</filename>,
<filename>hd-media</filename> e <filename>nativehd</filename>. Questi
ramdisk differiscono solo nei sorgenti dei pacchetti per l'installazione.
Il ramdisk <filename>cdrom</filename> usa un CD-ROM per procurarsi i
pacchetti dell'Installatore Debian, il ramdisk <filename>hd-media</filename>
usa un file con l'immagine iso di un CD-ROM che risiede su un disco fisso
e infine il ramdisk <filename>nativehd</filename> usa la rete per
l'installazione dei pacchetti.

</para>

<itemizedlist>
	<listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem>
	<listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem>
	<listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem>
	<listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem>
</itemizedlist>


   <sect3 id="m68k-boothd-amiga">
   <!-- <title>Booting from AmigaOS</title> -->
   <title>Avvio da AmigaOS</title>
<para>

<!--
In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation
process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon
in the <filename>debian</filename> directory.
-->

Dal <command>Workbench</command>, avviare il processo d'installazione di
Linux facendo doppio clic sull'icona <guiicon>StartInstall</guiicon> nella
directory <filename>debian</filename>.

</para><para>

<!--
You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga
installer program has output some debugging information into a window.
After this, the screen will go grey, there will be a few seconds'
delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying
all kinds of kernel debugging information.  These messages may scroll
by too fast for you to read, but that's OK.  After a couple of
seconds, the installation program should start automatically, so you
can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>.
-->

Potrebbe essere necessario premere &enterkey; due volte, dopo di che il
programma d'installazione per Amiga emetterà delle informazioni di
debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.

</para>
   </sect3>


   <sect3 id="m68k-boothd-atari">
   <!-- <title>Booting from Atari TOS</title> -->
   <title>Avvio da Atari TOS</title>
<para>

<!--
At the GEM desktop, start the Linux installation process by
double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the
<filename>debian</filename> directory and clicking
<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box.
-->

Dal desktop GEM avviare il processo d'installazione di Linux facendo
doppio clic sull'icona <guiicon>bootstra.prg</guiicon> contenuta nella
directory <filename>debian</filename> e poi nella finestra di dialogo
con le opzioni del progamma fare clic su <guibutton>Ok</guibutton>.

</para><para>

<!--
You may have to press the &enterkey; key after the Atari
bootstrap program has output some debugging information into a
window. After this, the screen will go grey, there will be a few
seconds' delay.  Next, a black screen with white text should come up,
displaying all kinds of kernel debugging information. These messages
may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple
of seconds, the installation program should start automatically, so
you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
-->

Potrebbe essere necessario premere &enterkey; una volta, dopo di che il
programma d'installazione per Atari emetterà delle informazioni di
debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.

</para>
   </sect3>


   <sect3 id="m68k-boothd-mac">
   <!-- <title>Booting from MacOS</title> -->
   <title>Avvio da MacOS</title>
<para>

<!--
You must retain the original Mac system and
boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting
MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you
hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from
loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can
accomplish the same thing by removing all extensions and control
panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left
running and cause random problems with the running linux kernel.
-->

Si deve necessario conservare il sistema Mac originale e usarlo per
l'avvio. È <emphasis>essenziale</emphasis> per preparare l'avvio di
MacOS per far partire bootloader Penguin, si deve terne premuto il tasto
<keycap>shift</keycap> per impedire il caricamento delle estenzioni.
Se si usa MacOS solo per caricare Linux allora è possibile rimuovere
tutte le estensioni e i pannelli di controllo dal System Folder, infatti
le estensioni lasciate attive potrebbero causare dei problemi durante
l'esecuzione di Linux.

</para><para>

<!--
Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be
downloaded from <ulink url="&url-m68k-mac;">the Linux/mac68k
sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle
a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a
MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any
architecture and the <command>hmount</command>,
<command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the
<classname>hfsutils</classname> suite.
-->

I Mac richiedono l'uso del bootloader <command>Penguin</command>, questo
bootloader può essere scaricato dal <ulink url="&url-m68k-mac;">progetto
Linux/mac68k su sourceforge.net</ulink>. Se non si dispone di programmi
per gestire gli archivi <command>Stuffit</command> si può inserire un
dischetto formattato con MacOS in una qualsiasi altra macchina con
GNU/Linux e poi utilizzare i comandi <command>hmount</command>,
<command>hcopy</command> e <command>humount</command> contenuti nel
pacchetto <classname>hfsutils</classname>.

</para><para>

<!--
At the MacOS desktop, start the Linux installation process by
double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in
the <filename>Penguin</filename> directory. The
<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the
<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the
<guimenu>File</guimenu> menu, click the
<guilabel>Kernel</guilabel> tab.  Select the kernel
(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk
(<filename>initrd.gz</filename>) images in the
<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding
buttons in the upper right corner, and navigating the file select
dialogs to locate the files.
-->

Dal desktop di MacOS avviare il processo di installazione di Linux
facendo doppio clic sull'icona <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> nella
directory <filename>Penguin</filename>, facendo così partire il
bootloader. Selezionare le voce <guimenuitem>Settings</guimenuitem> nel
menu <guimenuitem>File</guimenuitem> e poi fare clic sulla linguetta
<guilabel>Kernel</guilabel>. Scegliere le immagini del kernel
(<filename>vmlinuz</filename>) e del ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>)
nella directory <filename>install</filename>, cliccando sui pulsanti
corrispondenti nell'angolo in alto a destra e navigando nei dialoghi di
selezione file per trovarli.

</para><para>

<!--
To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt;
<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the
<guilabel>Options</guilabel> tab.  Boot parameters may be typed in to
the text entry area.  If you will always want to use these settings,
select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
Default</guimenuitem>.
-->

Per impostare i parametri di avvio scegliere <guimenu>File</guimenu> -&gt;
<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> e poi passare nella linguetta
<guilabel>Options</guilabel>, i parametri possono essere inseriti
nell'apposito spazio. Se si vogliono usare sempre questi parametri si
deve scegliere <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
Default</guimenuitem>.

</para><para>

<!--
Close the <guilabel>Settings</guilabel>
dialog, save the settings and start the bootstrap using the
<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the
<guimenu>File</guimenu> menu.
-->

Chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Settings</guilabel>, salvare
le impostazioni e avviare il bootstrap con la voce
<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> del menu <guimenu>File</guimenu>.

</para><para>

<!--
The <command>Penguin</command> booter will output some debugging
information into a window. After this, the screen will go grey, there
will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text
should come up, displaying all kinds of kernel debugging
information. These messages may scroll by too fast for you to read,
but that's OK. After a couple of seconds, the installation program
should start automatically, so you can continue below at
<xref linkend="d-i-intro"/>.
-->

Il boot loader <command>Penguin</command> emetterà delle informazioni di
debug in una finestra. Dopo di ciò lo schermo si dovrebbe oscurare per
alcuni secondi, per poi mostrare informazioni varie di debug del kernel
come testo bianco su sfondo nero. Questi messaggi potrebbero scorrere
troppo velocemente per riuscire a leggerli, ma non ci si dove preoccupare.
Dopo un paio di secondi, il programma di installazione dovrebbe partire in
automatico. Si può proseguire a leggere <xref linkend="d-i-intro"/>.

</para>
   </sect3>


   <sect3 id="m68k-boothd-q40">
   <!-- <title>Booting from Q40/Q60</title> -->
   <title>Avvio da Q40/Q60</title>
<para>

FIXME

</para><para>

<!--
The installation program should start automatically, so you can
continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
-->

Il programma di installazione dovrebbe partire automaticamente e
quindi si può continuare con <xref linkend="d-i-intro"/>.

</para>
   </sect3>
  </sect2>


  <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom">
  <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
  <title>Avvio da CD-ROM</title>
<para>

<!--
Currently, the only &arch-title; subarchitecture that
supports CD-ROM booting is the BVME6000.
-->

Attualmente l'unica sottoarchitettura di &arch-title; che supporta
l'avvio da CD-ROM è la BVME6000.

</para>

&boot-installer-intro-cd.xml;

  </sect2>


  <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp">
  <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
  <title>Avvio con TFTP</title>

&boot-installer-intro-net.xml;

<para>

<!--
After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO
<prompt>Boot:</prompt> prompt.  At that prompt enter one of the
following to boot Linux and begin installation proper of the Debian
software using vt102 terminal emulation:
-->

Dopo l'avvio sui sistemi VMEbus viene presentato il prompt di LILO
<prompt>Boot:</prompt>. Adesso si deve inserire una delle seguenti
stringhe per avviare Linux e iniziare l'installazione di Debian usando
l'emulazione del terminale vt102 corretta:

<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>,    -->
<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list -->

<itemizedlist>
<listitem><para>

<!--
type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000
-->

inserire <screen>i6000 &enterkey;</screen> per installare su BVME4000/6000

</para></listitem>
<listitem><para>

<!--
type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162
-->

inserire <screen>i162 &enterkey;</screen> per installare su MVME162

</para></listitem>
<listitem><para>

<!--
type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167
-->

inserire <screen>i167 &enterkey;</screen> per installare su MVME166/167

</para></listitem>
</itemizedlist>

</para><para>

<!--
You may additionally append the string
<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation,
e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
-->

Si può aggiungere la stringa <screen>TERM=vt100</screen> per usare
l'emulazione del terminale vt100, per esempio <screen>i6000 TERM=vt100
&enterkey;</screen>.

</para>
  </sect2>


  <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies">
  <!-- <title>Booting from Floppies</title> -->
  <title>Avvio da dischetti</title>
<para>

<!--
For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the
recommended method.
-->

L'avvio da un file system locale è il metodo d'avvio raccomandato per
molte delle architetture &arch-title;.

</para><para>

<!--
Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME
(with a SCSI floppy drive on VME) at this time.
-->

Attualmente l'avvio tramite dischetti è supportato solo su Atari e VME
(purché con un lettore per dischetti SCSI).

</para>
  </sect2>