1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
|
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 29689 -->
<appendix id="administrivia">
<title>Administrativa</title>
<sect1 id="about">
<title>Quant a aquest document</title>
<para>
Aquest manual de l'instal·lador de Debian Sarge està basat en el manual
d'instal·lació de la Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es
basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la
distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003.
</para><para>
Aquest document està escrit en DocBook XML. Els formats finals els han
generat diversos programes tot fent servir la informació dels paquets
<classname>docbook-xml</classname> i
<classname>docbook-xsl</classname>.
</para><para>
A fi de fer aquest document més mantenible, s'ha emprat un seguit de
funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil.
Aquests tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals
dels llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document
conté informació sobre cada arquitectura — els atributs de perfil
s'han emprat per especificar certes parts del text com a pròpies de cada
arquitectura.
<!--
</para><para>
Translators can uncomment this paragraph and add an acknowledgement
to the people responsible for the translation of the manual.
Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe
major contributors and thank everybody else in a phrase like "all
translators and reviewers from the translation team for <your language>
at <your l10n mailinglist>".
(Note: support for this for translations using PO files will be added
soon.)
-->
</para>
</sect1>
<sect1 id="contributing">
<title>Contribucions a aquest document</title>
<para>
Si teniu cap problema o suggeriment quant a aquest document,
podeu enviar-los com un informe d'error del paquet
<classname>debian-installer-manual</classname>. Vegeu el
paquet <classname>reportbug</classname> o llegiu la documentació
en línia del <ulink url="&url-bts;">sistema de seguiment d'errors
de Debian</ulink>. És convenient que comproveu els
<ulink url="&url-bts;debian-installer-manual">errors actuals de
debian-installer-manual</ulink> per veure si ja s'ha informat del
vostre problema. En aquest cas, podeu confirmar-lo o també aportar-hi
més informació a <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>,
on <replaceable>XXXX</replaceable> és el número de l'error ja notificat.
</para><para>
O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i
feu-ne pedaços de correcció. Trobareu la font al
<ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. Si
no esteu familiaritzats amb DocBook, no us amoïneu:
hi ha un document introductori breu al directori de manuals que us servirà
per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra per a indicar
el significat del text, més que no pas la seua presentació visual. També
podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot (vegeu abaix).
Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de SVN al
<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink>
del directori arrel de les fonts.
</para><para>
<emphasis>No</emphasis> tracteu de posar-vos directament en contacte
amb els autors d'aquest document. Hi ha una llista de correu de &d-i;,
que inclou les discussions sobre el manual. La llista de correu és
<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Les instruccions per
subscriure-vos-hi són a la pàgina <ulink
url="&url-debian-lists-subscribe;">subscripció a les llistes de correu
de Debian</ulink>; també podeu examinar en línia els <ulink
url="&url-debian-list-archives;">arxius de les llistes de correu de
Debian</ulink>.
</para>
</sect1>
<sect1 id="contributors">
<title>Contribucions més destacables</title>
<para>
Aquest document fou escrit originalment per Bruce Perens, Sven Rudolph,
Igor Grobman, James Treacy, i Adam Di Carlo. Sebastian Ley va escriure
el COM ES FA d'instal·lació.
Molts i molts usuaris i desenvolupadors de Debian hi han contribuït.
S'ha de fer menció especial de Michael Schmitz (suport del m68k),
Frank Neumann (autor original del <ulink
url="&url-m68k-old-amiga-install;">manual d'instal·lació d'Amiga</ulink>),
Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informació sobre SPARC), Tapio
Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per llurs nombrosos textos i addicions.
Hem d'agrair a Pascal Le Bail la informació sobre l'arrencada des de
memòries USB. Miroslav Kuře ha escrit abundant documentació sobre
les funcionalitats noves de l'instal·lador de Debian Sarge.
</para><para>
Hi ha textos i informació excel·lents al COM ES FA de Jim Mintha
sobre arrencada en xarxa (no hi ha cap URL a l'abast), a <ulink
url="&url-debian-faq;">PMF de Debian</ulink>, a <ulink
url="&url-m68k-faq;">PMF de Linux/m68k</ulink>, a <ulink
url="&url-sparc-linux-faq;">PMF de Linux per a processadors SPARC</ulink>,
i a <ulink url="&url-alpha-faq;">PMF de Linux/Alpha</ulink>, entre
d'altres. Hem d'expressar el nostre reconeixement envers els
responsables de totes aquestes fonts d'informació, per posar-les a
disposició lliure i per llur qualitat.
</para><para>
La secció del manual sobre instal·lacions amb chroot
(<xref linkend="linux-upgrade"/>) procedeix, en part, de
documents propietat de Karsten M. Self.
</para><para arch="i386">
La secció del manual sobre instal·lacions de plip
(<xref linkend="plip"/>) està basada en el
<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink>,
a cura de Gilles Lamiral.
</para>
</sect1>
<sect1 id="trademarks">
<title>Nota sobre les marques comercials</title>
<para>
Totes les marques comercials pertanyen a llurs propietaris comercials
respectius.
</para>
</sect1>
</appendix>
|