summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'pt_BR')
-rw-r--r--pt_BR/administrivia/administrivia.xml171
-rw-r--r--pt_BR/bookinfo.xml49
-rw-r--r--pt_BR/preface.xml35
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml135
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml39
5 files changed, 306 insertions, 123 deletions
diff --git a/pt_BR/administrivia/administrivia.xml b/pt_BR/administrivia/administrivia.xml
index 56a84a657..84c5cca91 100644
--- a/pt_BR/administrivia/administrivia.xml
+++ b/pt_BR/administrivia/administrivia.xml
@@ -1,47 +1,79 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 43043 -->
-<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.12.07 -->
<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.12.25 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2008.02.09 -->
<appendix id="administrivia">
<title>Considerações Finais</title>
<sect1 id="about">
- <title>Sobre este documento</title>
+ <title>Sobre Este Documento</title>
<para>
-Este manual foi escrito para o programa de instalação da Sarge,
-baseado no manual de instalação do Woody para os boot-floppies,
+Este manual foi criado para o instalador do Debian do Sarge, baseado
+no manual de instalação do Woody para os <quote>boot-floppies</quote>,
que foi baseado em manuais de instalações antigos do Debian e
-no manual de distribuição da Progeny que foi lançado sob GPL
-em 2003.
+no manual de distribuição da Progeny que foi lançado sob GPL em 2003.
</para><para>
-Este documento foi escrito em DocBook XML.
-Os formatos de saída são gerados a partir de programas do
-pacote <classname>docbook-xml</classname>.
+Este documento foi escrito em DocBook XML. Os formatos de saída são
+gerados a partir de programas usando informação dos pacotes
+<classname>docbook-xml</classname> e
+<classname>docbook-xsl</classname>.
</para><para>
-Para melhorar a facilidade de manutenção deste documento, nós usamos um número
-de características do SGML, como entities e seções marcadas. Isso permite a
-utilização de variáveis e condições na linguagem de programação. O fonte SGML
-deste documento contém informações para cada diferente arquitetura &mdash;
-seções marcadas são usadas para isolar certas partes do texto como específicas
-da arquitetura.
+Para aumentar a capacidade de manutenção deste documento, nós usamos vários
+recursos do XML, tais como entidades (<quote>entities</quote>) e atributos
+de perfil. Eles exercem um papel similar ao das variáveis e condicionais
+nas linguagens de programação. O código fonte XML deste documento contém
+informações para cada diferente arquitetura &mdash; atributos de perfil são
+usados para isolar certas partes do texto como específicas de uma arquitetura.
</para><para condition="about-langteam">
-A tradução para o idioma Português do Brasil foi feita por
-Gleydson Mazioli da Silva <email>gleydson@debian.org</email> (1999-2005), sendo
+<!--
+Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible
+for the translation of the manual.
+Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe
+major contributors and thank everybody else in a phrase like "all
+translators and reviewers from the translation team for {your language}
+at {your l10n mailinglist}".
+
+See build/lang-options/README on how to enable this paragraph.
+Its condition is "about-langteam".
+-->
+A tradução inicial para o idioma Português do Brasil foi feita por
+Gleydson Mazioli da Silva (<email>gleydson@debian.org</email>), ele
+esteve à frente das traduções deste manual de 1999 a 2005, sendo
parte dos esforços de tradução e localização da dedicada equipe da
debian-l10n-portuguese (<email>debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</email>).
-Também estiveram envolvidos com os trabalhos deste manual:
+
+Desde 2005, Felipe Augusto van de Wiel (<email>faw@debian.org</email>) tem
+sido o responsável pelo manual, coordenando os esforços de tradução, revisão
+e atualização.
+
+Durante este período, diversas pessoas estiveram envolvidas colaborando com
+a tradução e localização deste manual:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
Andre Luis Lopes <email>andrelop@debian.org</email> (2004-2006)
-Felipe Augusto van de Wiel <email>faw@cathedrallabs.org</email> (2005-2006)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
Herbert P Fortes Neto <email>listasdebian@terra.com.br</email> (2006)
-Marco Carvalho <email>marcocarvalho@gmail.com</email> (2005)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Marco Carvalho (<email>marcocarvalho@gmail.com</email>), 2005
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
Se você tem tempo disponível, conhecimento do idioma inglês ou simplesmente
atenção e paciência para achar erros em documentos, junte-se a nós, sua ajuda
@@ -52,84 +84,81 @@ lista.
</sect1>
<sect1 id="contributing">
- <title>Contribuindo com este documento</title>
+ <title>Contribuindo com Este Documento</title>
<para>
-Se você tiver problemas ou sugestões sobre este documento, você poderá
-enviá-los como um relatório de falhas sobre o pacote
+Se você tiver problemas ou sugestões relacionados a este documento, você
+poderá enviá-los como um relatório de bug para o pacote
<classname>installation-guide</classname>. Olhe o pacote
-<classname>reportbug</classname> ou leia a documentação online do
-<ulink url="http://bugs.debian.org/">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink>.
-Seria bom se você desse uma olhada em
-<ulink url="&url-bts;installation-guide">bugs abertos do
+<classname>reportbug</classname> ou leia a documentação on-line do
+<ulink url="http://bugs.debian.org/">Sistemas de Acompanhamento de Bugs
+do Debian (BTS)</ulink>. Seria bom se você desse uma olhada nos
+<ulink url="&url-bts;installation-guide">bugs abertos para o pacote
installation-guide</ulink> para ver se o seu problema já foi reportado.
Caso tenha sido, você poderá oferecer informações adicionais ou colaborações
-para <email><replaceable>XXXX</replaceable> @bugs.debian.org</email>,
-onde<replaceable>XXXX</replaceable> é o número da falha já relatada.
+para <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>,
+onde<replaceable>XXXX</replaceable> é o número do bug já reportado.
</para><para>
-Ou ainda melhor; obtenha uma cópia do fonte do DocBook deste documento
-e produza patches contendo as alterações. O fonte do DocBook pode ser
-encontrado em <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. Se
-não estiver familiarizado com o DocBook, não se preocupe:
-existe um arquivo simples chamado cheatsheet no diretório dos manuais que
-poderá lhe ajudar como ponto de partida. É como o formato html, mas é orientado
-mais ao significado do texto do que ao invés da apresentação. Os patches
-enviados para a lista de discussão debian-boot (veja abaixo) serão bem vindos.
-Para instruções de como obter o código fonte via SVN, veja
+Ou ainda melhor, obtenha uma cópia do código fonte DocBook deste documento
+e produza patches contendo as alterações. O código fonte DocBook pode ser
+encontrado no <ulink url="&url-d-i-websvn;">WebSVN do
+debian-installer</ulink>. Se não estiver familiarizado com o DocBook, não se
+preocupe: existe um arquivo simples chamado cheatsheet no diretório dos
+manuais que poderá lhe ajudar como ponto de partida. É como o formato html,
+mas é orientado mais ao significado do texto do que sua apresentação. Os
+patches enviados para a lista de discussão debian-boot (veja abaixo) serão
+bem vindos. Para instruções de como obter o código fonte via SVN, veja o
<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink>
a partir do diretório raiz dos fontes.
</para><para>
-Por favor <emphasis>não</emphasis> contacte diretamente os autores deste
-documento. Também existe uma lista de discussão sobre o
-<classname>debian-installer</classname>, o que inclui discussões sobre
-este manual. A lista de discussão é <email>debian-boot@lists.debian.org</email>.
-
-As instruções para inscrição nesta lista podem ser encontradas na página de
-<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
-Inscrição nas listas de discussão da Debian</ulink>; ou você poderá navegar
-nos
-<ulink url="http://lists.debian.org/">Arquivos das listas de discussão da Debian
-</ulink>
-de forma online.
+Por favor, <emphasis>não</emphasis> contacte diretamente os autores deste
+documento. Também existe uma lista de discussão sobre o &d-i;, o que inclui
+discussões sobre este manual. A lista de discussão é
+<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. As instruções para inscrição
+nesta lista podem ser encontradas na página de <ulink
+url="&url-debian-lists-subscribe;">Inscrição nas Listas de Discussão do
+Debian</ulink>; ou você poderá navegar on-line nos <ulink
+url="&url-debian-list-archives;">Arquivos das Listas de Discussão do
+Debian</ulink>.
</para>
</sect1>
<sect1 id="contributors">
- <title>Maiores Contribuições</title>
+ <title>Grandes Contribuições</title>
<para>
Este documento foi originalmente escrito por Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor
-Grobman, James Treacy, e Adam Di Carlo. Sebastian Ley escreveu o Howto de
-instalação.
-Muitos, muitos usuários Debian e desenvolvedores contribuiram com este
+Grobman, James Treacy, e Adam Di Carlo. Sebastian Ley escreveu o
+<quote>Installation HOWTO</quote>.
+Muitos, muitos usuários Debian e desenvolvedores contribuíram com este
documento. Agradecimentos em particular devem ser feitos para
-Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (autor original do
-<ulink url="http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~amigo/debian_inst.html"></ulink>), Arto Astala, Eric
-Delaunay/Ben Collins (informações sobre SPARC), Tapio Lehtonen, e Stéphane
-Bortzmeyer por inúmeras edições e textos.
+Michael Schmitz (suporte a m68k), Frank Neumann (autor original do <ulink
+url="&url-m68k-old-amiga-install;">manual de instalação do Amiga</ulink>),
+Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informações sobre SPARC), Tapio
+Lehtonen, e Stéphane Bortzmeyer por várias edições e textos.
Nós queremos agradecer a Pascal Le Bail por informações úteis sobre a
-inicialização através da memória stick USB. Miroslav Ku documentou várias
-funcionalidades do programa de instalação da Sarge.
+inicialização através da sticks de memória USB. Miroslav Ku documentou
+várias novas funcionalidades do instalador do Debian do Sarge.
</para><para>
-Textos extremamente úteis e informações foram encontradas no HOWTO sobre
-inicialização via rede de Jim Mintha's (sem URL disponível), o
-<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/"></ulink>, o
-<ulink url="http://www.linux-m68k.org/faq/faq.html"></ulink>,
-a <ulink url="http://www.ultralinux.org/faq.html">FAQ do Linux para Processadores
-SPARC</ulink>, a <ulink url="http://linux.iol.unh.edu/linux/alpha/faq/">FAQ do Linux/Alpha
-</ulink>,
-entre outros. Os mantenedores destas ricas fontes de informações livremente
-disponibilizadas devem ser reconhecidos.
+Textos extremamente úteis e informações foram encontradas no HOWTO de Jim
+Mintha sobre inicialização via rede (sem URL disponível), o <ulink
+url="&url-debian-faq;">FAQ do Debian</ulink>, o <ulink
+url="&url-m68k-faq;">FAQ do Linux/m68k</ulink>, o <ulink
+url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ do Linux para Processadores
+SPARC</ulink>, o <ulink
+url="&url-alpha-faq;">FAQ do Linux/Alpha</ulink>,
+entre outros. Os mantenedores destas ricas fontes de informações
+livremente disponibilizadas devem ser reconhecidos.
</para><para>
@@ -147,7 +176,8 @@ de Gilles Lamiral.
</para>
</sect1>
- <sect1 id="trademarks"> <title>Reconhecimento de Marcas Registradas</title>
+ <sect1 id="trademarks">
+ <title>Reconhecimento de Marcas Registradas</title>
<para>
Todas as marcas registradas são propriedades de seus respectivos donos.
@@ -155,3 +185,4 @@ Todas as marcas registradas são propriedades de seus respectivos donos.
</para>
</sect1>
</appendix>
+
diff --git a/pt_BR/bookinfo.xml b/pt_BR/bookinfo.xml
index 959a8a4a9..e770db314 100644
--- a/pt_BR/bookinfo.xml
+++ b/pt_BR/bookinfo.xml
@@ -1,26 +1,27 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 43744 -->
<!-- updated by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.14 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2008.02.09 -->
<bookinfo id="debian_installation_guide">
-<title>Manual de Instalação &debian;</title>
+<title>Guia de Instalação do &debian;</title>
<abstract>
<para>
Este documento contém instruções de instalação do sistema &debian;
&release; (codinome <quote>&releasename;</quote>),
para a arquitetura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>).
-Ele também contém referências para mais e mais informações sobre como
-obter maior proveito de seu novo sistema Debian.
+Ele também contém referências para mais informações e informações
+sobre como obter maior proveito de seu novo sistema Debian.
</para>
<para>
<note arch="m68k"><para>
Devido ao porte &arch-title; não ser uma arquitetura de lançamento para
-o &releasename; não há versão oficial deste manual para &arch-title; para
+o &releasename;, não há versão oficial deste manual para &arch-title; para
&releasename;. No entanto, como o porte ainda está ativo e há esperança
-que &arch-title; seja incluído novamente no futuro nos lançamentos oficiais,
-esta versão de desenvolvimento do Manual de Instalação ainda está disponível.
+que &arch-title; seja incluído novamente em futuros lançamentos oficiais,
+esta versão de desenvolvimento do Guia de Instalação ainda está disponível.
</para><para>
@@ -34,26 +35,24 @@ debian-&arch-listname;</ulink>.
</para></note>
<warning condition="not-checked"><para>
-
-Este manual de instalação é baseado em um manual anterior escrito para
+Este guia de instalação é baseado em um manual anterior escrito para
o antigo sistema de instalação do Debian (os <quote>boot-floppies</quote>)
-e foi atualizado para documentar o novo programa de instalação. No entanto
-para a &architecture; o manual ainda não foi completamente atualizado e
-verificado profundamente. Podem haver partes do manual que estão incompletas
-ou desatualizadas ou que ainda documentam a instalação usando os boot-floppies.
-Uma nova versão deste manual, possivelmente documentando melhor esta arquitetura
-pode ser encontrado na Internet na
-<ulink url="&url-d-i;">página oficial do &d-i;</ulink>. Você também pode ser
-capaz de achar traduções adicionais lá.
+e foi atualizado para documentar o novo instalador do Debian. No entanto,
+para a &architecture;, o manual ainda não foi completamente atualizado e
+verificado de acordo com o novo instalador. Podem haver partes do manual
+que estão incompletas ou desatualizadas ou que ainda documentam o instalador
+<quote>boot-floppies</quote>. Uma nova versão deste manual, possivelmente
+documentando melhor esta arquitetura pode ser encontrada na Internet na
+<ulink url="&url-d-i;">página web do &d-i;</ulink>. Você também poderá
+encontrar traduções adicionais lá.
</para></warning>
<note condition="checked"><para>
-Enquanto este manual de instalação para &architecture; está bastante
-atualizado, nós planejamos fazer algumas mudanças e reorganizar partes do
-manual após o lançamento oficial da &releasename;. Uma nova versão deste manual
-de instalação pode ser encontrado na Internet na
-<ulink url="&url-d-i;">página oficial do &d-i;</ulink>.
-Você também pode encontrar traduções adicionais a partir deste endereço.
+Embora este guia de instalação para &architecture; está bastante atualizado,
+nós planejamos fazer algumas mudanças e reorganizar partes do manual após o
+lançamento oficial da &releasename;. Uma nova versão deste manual pode ser
+encontrada na Internet na <ulink url="&url-d-i;">página web do &d-i;</ulink>.
+Você também poderá encontrar traduções adicionais lá.
</para></note>
</para>
@@ -67,7 +66,7 @@ comments should be sent!).
See build/lang-options/README on how to enable this paragraph.
Its condition is "translation-status".
-->
-O Time de Localização que traduziu este manual pode ser contatado através
+A Equipe de Tradução que trabalhou neste manual pode ser contatada através
da lista <email>debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</email>.
A tradução da <quote>GNU GPL</quote> presente neste manual foi retirada do
site da <quote>FSF</quote>, http://www.gnu.org/licenses/translations.html e
@@ -87,8 +86,8 @@ pode ser encontrada em http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt.
<para>
Este manual é software livre; você poderá redistribuí-lo e/ou modificá-lo
-sob os termos da GNU General Public Licence. Por favor, veja a
-licença em <xref linkend="appendix-gpl"/>.
+sob os termos da Licença Pública Geral GNU (<quote>GNU General Public
+License</quote>. Por favor, veja a licença em <xref linkend="appendix-gpl"/>.
</para>
</legalnotice>
diff --git a/pt_BR/preface.xml b/pt_BR/preface.xml
index e08a1d7bf..bb3dc47ac 100644
--- a/pt_BR/preface.xml
+++ b/pt_BR/preface.xml
@@ -1,31 +1,34 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 24750 -->
+<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2008.02.09 -->
<preface>
- <title>Instalando o sistema &debian; &release; em sistemas &architecture;</title>
+ <title>Instalando o &debian; &release; em &architecture;</title>
<para>
-Nós estamos felizes que tenha decidido tentar usar o Debian e
-temos certeza que perceberá que a distribuição Debian GNU/Linux
+Nós estamos felizes que você tenha decidido experimentar o Debian e
+temos certeza que descobrirá que a distribuição GNU/Linux do Debian
é única. O &debian; vem acompanhado com software livre de alta
-qualidade desenvolvidos ao redor do mundo, integrado em um
-conjunto coerente. Nós acreditamos que achará o resultado é
-mais verdadeiro que a soma entre todas estas partes.
+qualidade desenvolvido ao redor do mundo, integrado em um conjunto
+coerente. Nós acreditamos que você descobrirá que o resultado é
+verdadeiramente mais do que a soma das partes.
</para><para>
-Nós entendemos que muitos de vocês desejam instalar a Debian sem ler este
-manual e que o Debian installer foi desenvolvido para tornar isto possível.
-Se não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós recomendamos
-que leia o Installation HOWTO, que o guiará através de um processo de
-instalação básico e apontará para tópicos mais avançados existentes no
-manual de instalação ou quando as coisas derem errado. O how-to de
-instalação pode ser encontrado em <xref linkend="installation-howto"/>.
+Nós entendemos que muitos de vocês querem instalar o Debian sem ler este
+manual, e o instalador do Debian foi desenvolvido para tornar isto possível.
+Se você não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós
+recomendamos que leia o <quote>Installation HOWTO</quote>, que o guiará
+através do processo de instalação básico e apontará para o manual para
+tópicos mais avançados ou para quando as coisas derem errado. O
+<quote>Installation HOWTO</quote> pode ser encontrado em
+<xref linkend="installation-howto"/>.
</para><para>
-Tendo dito isto, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste
-manual, e fazendo isto se tornará melhor informado e terá uma experiência
-de sucesso em sua instalação.
+Tendo dito isso, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste
+manual, pois ao fazer isso, você realizará uma instalação melhor informado
+e com maiores chances de sucesso.
</para>
</preface>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml
index 9b64cabd7..0058daa97 100644
--- a/pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43573 -->
-<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.02.05 -->
+<!-- original version: 49871 -->
<!-- updated 33820:43573 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.20 -->
+<!-- updated 43573:49871 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.02.09 -->
<sect3 id="apt-setup">
<title>Configurando o apt</title>
@@ -13,7 +13,6 @@ Uma das ferramentas usadas para instalar pacotes em um sistema &debian;
<classname>apt</classname><footnote>
<para>
-
Note que o programa que realmente instala os pacotes se chama
<command>dpkg</command>. Contudo, esse programa é mais uma ferramenta de
baixo nível. <command>apt-get</command> é uma ferramenta de alto nível
@@ -21,7 +20,6 @@ que irá invocar o <command>dpkg</command> de forma apropriada. Ele sabe
como obter pacotes do seu CD, de sua rede, ou de onde for necessário. Ele
também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes que são requeridos
para fazer o pacote que você está tentando instalar funcionar corretamente.
-
</para>
</footnote>.
@@ -35,12 +33,129 @@ agora o utilitário recomendado para o gerenciamento de pacotes.
</para><para>
-<command>apt</command> deve ser configurado para que ele saiba de onde obter
-os pacotes. O instalador cuida disso de forma ampla e automática, baseado no
-que sabe sobre seu ambiente de instalação. Os resultados desta configuração
-são escritos no arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. E você
-pode examinar e editar esse arquivo de acordo com seu gosto, após o
-término da instalação.
+<command>apt</command> deve ser configurado de forma que ele saiba de onde
+obter os pacotes. Os resultados desta configuração são escritos no arquivo
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Você pode examinar e editar
+esse arquivo de acordo com seu gosto, após a instalação ter sido completada.
+
+</para><para>
+
+Se você está instalando na prioridade padrão, o instalador cuidará
+automaticamente da configuração na maioria dos casos, baseado no método
+de instalação que você está usando e possivelmente usando as escolhas que
+você fez anteriormente na instalação. Na maioria dos casos, o instalador
+adicionará, automaticamente, um espelho de segurança e, se você estiver
+instalando a distribuição estável (<quote>stable</quote>), um espelho para
+o serviço de atualização volátil (<quote>volatile</quote>).
+
+</para><para>
+
+Se você está instalando em uma prioridade mais baixa (e.g. modo expert), você
+poderá tomar mais decisões por conta própria. Você pode escolher se quer ou
+não usar os serviços de atualização de segurança e ou volátil
+(<quote>volatile</quote>), e você pode optar por adicionar pacotes das seções
+<quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> (não-livre) do repositório.
+
+</para>
+
+ <sect4 id="apt-setup-mirror">
+ <title>Usando um espelho de rede</title>
+
+<para>
+
+Uma questão que será feita na maioria dos casos é usar ou não um espelho
+de rede como uma origem para os pacotes. Na maioria dos casos a resposta
+padrão deverá ser o bastante, mas há algumas exceções.
+
+</para><para>
+
+Se você <emphasis>não</emphasis> está instalando a partir de um CD ou DVD
+completo ou usando uma imagem CD/DVD completa, você realmente deveria usar
+um espelho de rede, caso contrário você acabará com um sistema realmente
+mínimo. No entanto, se você possui uma conexão limitada com a Internet é
+melhor <emphasis>não</emphasis> selecionar a tarefa <literal>área de
+trabalho</literal> na próxima etapa da instalação.
+
+</para><para>
+
+Se você está instalando a partir de um CD completo ou usando uma imagem de
+CD (não um DVD), usar um espelho de rede não é necessário, mas ainda assim
+fortemente recomendado porque um único CD contém somente um número limite de
+pacotes. Atualmente, o instalador não suporta o uso de múltiplas imagens de
+CD ou DVD durante a instalação<footnote>
+
+<para>
+Esta opção está nos planos para ser adicionada.
+</para>
+
+</footnote>. Se você possui uma conexão com a Internet limitada, pode ser
+que seja melhor <emphasis>não</emphasis> escolhe um espelho de rede neste
+momento, ao invés disso, finalizar a instalação usando somente o que está
+disponível no CD e instalar pacotes adicionais após a instalação (i.e. após
+você ter reinicializado em seu novo sistema).
+
+</para><para>
+
+Se você está instalando a partir de um DVD ou usando uma imagem de DVD, a
+necessidade de usar um espelho de rede é muito menor, mas ainda existe a
+chance de que alguns pacotes que façam parte das tarefas que você selecionar
+na próxima etapa, não estejam incluídos no primeiro DVD. Isso é especialmente
+verdade se você está instalando num outro idioma que não o inglês: sabe-se que
+várias fontes e pacotes de localização estão no segundo DVD. Portanto, se você
+tem uma conexão razoável com a Internet, ainda é recomendado que você use um
+espelho de rede.
+
+</para><para>
+
+<!-- This should probably be documented a bit more extensively in
+ post-install instead. -->
+Para instalar pacotes adicionais após a instalação você tem duas opções:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+se você possui imagens adicionais de CD/DVD disponíveis (do mesmo conjunto
+do CD/DVD de instalação que você está usando), você pode adicioná-las ao
+<filename>sources.list</filename> usando o <command>apt-cdrom</command>;
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+adicionar manualmente um espelho ao <filename>sources.list</filename> usando
+um editor.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+Então, você pode usar uma das interfaces de gerenciamento de pacotes para
+selecionar e instalar pacotes adicionais<footnote>
+
+<para>
+É possível adicionar CDs ou DVD <emphasis>e</emphasis> um espelho de rede
+no <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Além disso, adicionar um
+espelho de rede possui agrega a vantagem de disponibilizar para instalação
+as atualizações de pacotes vindos dos lançamentos pontuais da distribuição.
+</para>
+
+</footnote>.
+
+</para><para>
+
+Em suma: selecionar um espelho de rede é, geralmente, uma boa idéia, exceto
+se você não possui uma boa conexão com a Internet. Se a versão atual de um
+pacote está disponível no CD/DVD, o instalador sempre usará essa versão.
+A quantidade de dados que serão baixados se você selecionar um espelho
+depende de a) as tarefas que você selecionar na próxima etapa da instalação,
+b) quais pacotes são necessários para tais tarefas, e c) quais desses pacotes
+estão presentes no CD/DVD.
+
+</para><para>
+
+Note que mesmo se você escolher não usar um espelho de rede, alguns pacotes
+podem ser baixados da Internet se há uma atualização de segurança ou
+volátil (<quote>volatile</quote>) disponível para eles e se esses serviços
+estão configurados.
</para>
+</sect4>
</sect3>
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml
index 9cea17791..19fa66566 100644
--- a/pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml
@@ -1,5 +1,6 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31173 -->
+<!-- original version: 50787 -->
+<!-- updated 31173:50787 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2008.02.09 -->
<sect3 id="network-console">
<title>Instalação Pela Rede</title>
@@ -72,12 +73,46 @@ se está correto.
</para><note><para>
+O servidor <command>ssh</command> no instalador usa uma configuração
+padrão que não envia pacotes <quote>keep-alive</quote>. Em princípio,
+uma conexão ao sistema sendo instalado deveria ser mantida aberta
+indefinidamente. No entanto, em algumas situações &mdash; dependendo
+da sua configuração de rede local &mdash; a conexão pode ser perdida
+após um período de inatividade. Um caso comum onde isso pode acontecer
+é quando há alguma forma de Tradução de Endereços de Rede (NAT &mdash;
+<quote>Network Address Translation</quote>) em algum lugar entre o cliente
+e o sistema sendo instalado. Dependendo do ponto da instalação no qual a
+conexão foi perdida, você pode ou não ser capaz de retomar a instalação
+após reconectar.
+
+</para><para>
+
+Você pode evitar que a conexão caia adicionando a opção
+<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput>
+quando iniciar a conexão <command>ssh</command>, ou adicionando essa opção
+no arquivo de configuração do <command>ssh</command>. Note, no entanto, que
+em alguns casos, adicionar esta opção pode também <emphasis>causar</emphasis>
+quedas de conexão (por exemplo, se pacotes <quote>keep-alive</quote> são
+enviados durante uma breve queda na rede, da qual o <command>ssh</command>
+teria retomado), portanto só deverá ser usada quando necessário.
+
+</para></note>
+
+<note><para>
+
Se você instalar vários computadores ao mesmo tempo e acontecer de ter
o mesmo endereço IP ou nome de host, <command>ssh</command> recusará a
conectar a este host. A razão é que ele terá um fingerprint diferente,
o que geralmente é um sinal de ataque de spoofing. Se você estiver
certo de que este não é o caso, você precisa remover a linha relevante
-do <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente.
+do <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote>
+
+<para>
+O seguinte comando removerá uma entrada existente para uma máquina:
+<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>nome&nbsp;da&nbsp;máquina</replaceable>|<replaceable>endereço&nbsp;IP</replaceable>&gt;</command>.
+</para>
+
+</footnote> e tentar novamente.
</para></note><para>