diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-02-10 02:04:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-02-10 02:04:46 +0000 |
commit | 845ce4012f6e9be22d6c7f591aa7633225f622f1 (patch) | |
tree | 17f9e19ad3d5c097b1aa27013eab13468384c039 /pt_BR | |
parent | 71814dcbb50792b699a4b7d03e385aedb49290c6 (diff) | |
download | installation-guide-845ce4012f6e9be22d6c7f591aa7633225f622f1.zip |
[l10n] pt_BR: finish updating the files for first Lenny Beta
* Beginning of major review of the Manual (pt_BR)
Diffstat (limited to 'pt_BR')
-rw-r--r-- | pt_BR/administrivia/administrivia.xml | 171 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/bookinfo.xml | 49 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/preface.xml | 35 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml | 135 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml | 39 |
5 files changed, 306 insertions, 123 deletions
diff --git a/pt_BR/administrivia/administrivia.xml b/pt_BR/administrivia/administrivia.xml index 56a84a657..84c5cca91 100644 --- a/pt_BR/administrivia/administrivia.xml +++ b/pt_BR/administrivia/administrivia.xml @@ -1,47 +1,79 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 43043 --> -<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.12.07 --> <!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.12.25 --> +<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2008.02.09 --> <appendix id="administrivia"> <title>Considerações Finais</title> <sect1 id="about"> - <title>Sobre este documento</title> + <title>Sobre Este Documento</title> <para> -Este manual foi escrito para o programa de instalação da Sarge, -baseado no manual de instalação do Woody para os boot-floppies, +Este manual foi criado para o instalador do Debian do Sarge, baseado +no manual de instalação do Woody para os <quote>boot-floppies</quote>, que foi baseado em manuais de instalações antigos do Debian e -no manual de distribuição da Progeny que foi lançado sob GPL -em 2003. +no manual de distribuição da Progeny que foi lançado sob GPL em 2003. </para><para> -Este documento foi escrito em DocBook XML. -Os formatos de saída são gerados a partir de programas do -pacote <classname>docbook-xml</classname>. +Este documento foi escrito em DocBook XML. Os formatos de saída são +gerados a partir de programas usando informação dos pacotes +<classname>docbook-xml</classname> e +<classname>docbook-xsl</classname>. </para><para> -Para melhorar a facilidade de manutenção deste documento, nós usamos um número -de características do SGML, como entities e seções marcadas. Isso permite a -utilização de variáveis e condições na linguagem de programação. O fonte SGML -deste documento contém informações para cada diferente arquitetura — -seções marcadas são usadas para isolar certas partes do texto como específicas -da arquitetura. +Para aumentar a capacidade de manutenção deste documento, nós usamos vários +recursos do XML, tais como entidades (<quote>entities</quote>) e atributos +de perfil. Eles exercem um papel similar ao das variáveis e condicionais +nas linguagens de programação. O código fonte XML deste documento contém +informações para cada diferente arquitetura — atributos de perfil são +usados para isolar certas partes do texto como específicas de uma arquitetura. </para><para condition="about-langteam"> -A tradução para o idioma Português do Brasil foi feita por -Gleydson Mazioli da Silva <email>gleydson@debian.org</email> (1999-2005), sendo +<!-- +Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible +for the translation of the manual. +Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe +major contributors and thank everybody else in a phrase like "all +translators and reviewers from the translation team for {your language} +at {your l10n mailinglist}". + +See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. +Its condition is "about-langteam". +--> +A tradução inicial para o idioma Português do Brasil foi feita por +Gleydson Mazioli da Silva (<email>gleydson@debian.org</email>), ele +esteve à frente das traduções deste manual de 1999 a 2005, sendo parte dos esforços de tradução e localização da dedicada equipe da debian-l10n-portuguese (<email>debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</email>). -Também estiveram envolvidos com os trabalhos deste manual: + +Desde 2005, Felipe Augusto van de Wiel (<email>faw@debian.org</email>) tem +sido o responsável pelo manual, coordenando os esforços de tradução, revisão +e atualização. + +Durante este período, diversas pessoas estiveram envolvidas colaborando com +a tradução e localização deste manual: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + Andre Luis Lopes <email>andrelop@debian.org</email> (2004-2006) -Felipe Augusto van de Wiel <email>faw@cathedrallabs.org</email> (2005-2006) + +</para></listitem> +<listitem><para> + Herbert P Fortes Neto <email>listasdebian@terra.com.br</email> (2006) -Marco Carvalho <email>marcocarvalho@gmail.com</email> (2005) + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Marco Carvalho (<email>marcocarvalho@gmail.com</email>), 2005 + +</para></listitem> +</itemizedlist> Se você tem tempo disponível, conhecimento do idioma inglês ou simplesmente atenção e paciência para achar erros em documentos, junte-se a nós, sua ajuda @@ -52,84 +84,81 @@ lista. </sect1> <sect1 id="contributing"> - <title>Contribuindo com este documento</title> + <title>Contribuindo com Este Documento</title> <para> -Se você tiver problemas ou sugestões sobre este documento, você poderá -enviá-los como um relatório de falhas sobre o pacote +Se você tiver problemas ou sugestões relacionados a este documento, você +poderá enviá-los como um relatório de bug para o pacote <classname>installation-guide</classname>. Olhe o pacote -<classname>reportbug</classname> ou leia a documentação online do -<ulink url="http://bugs.debian.org/">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink>. -Seria bom se você desse uma olhada em -<ulink url="&url-bts;installation-guide">bugs abertos do +<classname>reportbug</classname> ou leia a documentação on-line do +<ulink url="http://bugs.debian.org/">Sistemas de Acompanhamento de Bugs +do Debian (BTS)</ulink>. Seria bom se você desse uma olhada nos +<ulink url="&url-bts;installation-guide">bugs abertos para o pacote installation-guide</ulink> para ver se o seu problema já foi reportado. Caso tenha sido, você poderá oferecer informações adicionais ou colaborações -para <email><replaceable>XXXX</replaceable> @bugs.debian.org</email>, -onde<replaceable>XXXX</replaceable> é o número da falha já relatada. +para <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, +onde<replaceable>XXXX</replaceable> é o número do bug já reportado. </para><para> -Ou ainda melhor; obtenha uma cópia do fonte do DocBook deste documento -e produza patches contendo as alterações. O fonte do DocBook pode ser -encontrado em <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. Se -não estiver familiarizado com o DocBook, não se preocupe: -existe um arquivo simples chamado cheatsheet no diretório dos manuais que -poderá lhe ajudar como ponto de partida. É como o formato html, mas é orientado -mais ao significado do texto do que ao invés da apresentação. Os patches -enviados para a lista de discussão debian-boot (veja abaixo) serão bem vindos. -Para instruções de como obter o código fonte via SVN, veja +Ou ainda melhor, obtenha uma cópia do código fonte DocBook deste documento +e produza patches contendo as alterações. O código fonte DocBook pode ser +encontrado no <ulink url="&url-d-i-websvn;">WebSVN do +debian-installer</ulink>. Se não estiver familiarizado com o DocBook, não se +preocupe: existe um arquivo simples chamado cheatsheet no diretório dos +manuais que poderá lhe ajudar como ponto de partida. É como o formato html, +mas é orientado mais ao significado do texto do que sua apresentação. Os +patches enviados para a lista de discussão debian-boot (veja abaixo) serão +bem vindos. Para instruções de como obter o código fonte via SVN, veja o <ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> a partir do diretório raiz dos fontes. </para><para> -Por favor <emphasis>não</emphasis> contacte diretamente os autores deste -documento. Também existe uma lista de discussão sobre o -<classname>debian-installer</classname>, o que inclui discussões sobre -este manual. A lista de discussão é <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. - -As instruções para inscrição nesta lista podem ser encontradas na página de -<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"> -Inscrição nas listas de discussão da Debian</ulink>; ou você poderá navegar -nos -<ulink url="http://lists.debian.org/">Arquivos das listas de discussão da Debian -</ulink> -de forma online. +Por favor, <emphasis>não</emphasis> contacte diretamente os autores deste +documento. Também existe uma lista de discussão sobre o &d-i;, o que inclui +discussões sobre este manual. A lista de discussão é +<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. As instruções para inscrição +nesta lista podem ser encontradas na página de <ulink +url="&url-debian-lists-subscribe;">Inscrição nas Listas de Discussão do +Debian</ulink>; ou você poderá navegar on-line nos <ulink +url="&url-debian-list-archives;">Arquivos das Listas de Discussão do +Debian</ulink>. </para> </sect1> <sect1 id="contributors"> - <title>Maiores Contribuições</title> + <title>Grandes Contribuições</title> <para> Este documento foi originalmente escrito por Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor -Grobman, James Treacy, e Adam Di Carlo. Sebastian Ley escreveu o Howto de -instalação. -Muitos, muitos usuários Debian e desenvolvedores contribuiram com este +Grobman, James Treacy, e Adam Di Carlo. Sebastian Ley escreveu o +<quote>Installation HOWTO</quote>. +Muitos, muitos usuários Debian e desenvolvedores contribuíram com este documento. Agradecimentos em particular devem ser feitos para -Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (autor original do -<ulink url="http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~amigo/debian_inst.html"></ulink>), Arto Astala, Eric -Delaunay/Ben Collins (informações sobre SPARC), Tapio Lehtonen, e Stéphane -Bortzmeyer por inúmeras edições e textos. +Michael Schmitz (suporte a m68k), Frank Neumann (autor original do <ulink +url="&url-m68k-old-amiga-install;">manual de instalação do Amiga</ulink>), +Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informações sobre SPARC), Tapio +Lehtonen, e Stéphane Bortzmeyer por várias edições e textos. Nós queremos agradecer a Pascal Le Bail por informações úteis sobre a -inicialização através da memória stick USB. Miroslav Ku documentou várias -funcionalidades do programa de instalação da Sarge. +inicialização através da sticks de memória USB. Miroslav Ku documentou +várias novas funcionalidades do instalador do Debian do Sarge. </para><para> -Textos extremamente úteis e informações foram encontradas no HOWTO sobre -inicialização via rede de Jim Mintha's (sem URL disponível), o -<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/"></ulink>, o -<ulink url="http://www.linux-m68k.org/faq/faq.html"></ulink>, -a <ulink url="http://www.ultralinux.org/faq.html">FAQ do Linux para Processadores -SPARC</ulink>, a <ulink url="http://linux.iol.unh.edu/linux/alpha/faq/">FAQ do Linux/Alpha -</ulink>, -entre outros. Os mantenedores destas ricas fontes de informações livremente -disponibilizadas devem ser reconhecidos. +Textos extremamente úteis e informações foram encontradas no HOWTO de Jim +Mintha sobre inicialização via rede (sem URL disponível), o <ulink +url="&url-debian-faq;">FAQ do Debian</ulink>, o <ulink +url="&url-m68k-faq;">FAQ do Linux/m68k</ulink>, o <ulink +url="&url-sparc-linux-faq;">FAQ do Linux para Processadores +SPARC</ulink>, o <ulink +url="&url-alpha-faq;">FAQ do Linux/Alpha</ulink>, +entre outros. Os mantenedores destas ricas fontes de informações +livremente disponibilizadas devem ser reconhecidos. </para><para> @@ -147,7 +176,8 @@ de Gilles Lamiral. </para> </sect1> - <sect1 id="trademarks"> <title>Reconhecimento de Marcas Registradas</title> + <sect1 id="trademarks"> + <title>Reconhecimento de Marcas Registradas</title> <para> Todas as marcas registradas são propriedades de seus respectivos donos. @@ -155,3 +185,4 @@ Todas as marcas registradas são propriedades de seus respectivos donos. </para> </sect1> </appendix> + diff --git a/pt_BR/bookinfo.xml b/pt_BR/bookinfo.xml index 959a8a4a9..e770db314 100644 --- a/pt_BR/bookinfo.xml +++ b/pt_BR/bookinfo.xml @@ -1,26 +1,27 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 43744 --> <!-- updated by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.14 --> +<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2008.02.09 --> <bookinfo id="debian_installation_guide"> -<title>Manual de Instalação &debian;</title> +<title>Guia de Instalação do &debian;</title> <abstract> <para> Este documento contém instruções de instalação do sistema &debian; &release; (codinome <quote>&releasename;</quote>), para a arquitetura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). -Ele também contém referências para mais e mais informações sobre como -obter maior proveito de seu novo sistema Debian. +Ele também contém referências para mais informações e informações +sobre como obter maior proveito de seu novo sistema Debian. </para> <para> <note arch="m68k"><para> Devido ao porte &arch-title; não ser uma arquitetura de lançamento para -o &releasename; não há versão oficial deste manual para &arch-title; para +o &releasename;, não há versão oficial deste manual para &arch-title; para &releasename;. No entanto, como o porte ainda está ativo e há esperança -que &arch-title; seja incluído novamente no futuro nos lançamentos oficiais, -esta versão de desenvolvimento do Manual de Instalação ainda está disponível. +que &arch-title; seja incluído novamente em futuros lançamentos oficiais, +esta versão de desenvolvimento do Guia de Instalação ainda está disponível. </para><para> @@ -34,26 +35,24 @@ debian-&arch-listname;</ulink>. </para></note> <warning condition="not-checked"><para> - -Este manual de instalação é baseado em um manual anterior escrito para +Este guia de instalação é baseado em um manual anterior escrito para o antigo sistema de instalação do Debian (os <quote>boot-floppies</quote>) -e foi atualizado para documentar o novo programa de instalação. No entanto -para a &architecture; o manual ainda não foi completamente atualizado e -verificado profundamente. Podem haver partes do manual que estão incompletas -ou desatualizadas ou que ainda documentam a instalação usando os boot-floppies. -Uma nova versão deste manual, possivelmente documentando melhor esta arquitetura -pode ser encontrado na Internet na -<ulink url="&url-d-i;">página oficial do &d-i;</ulink>. Você também pode ser -capaz de achar traduções adicionais lá. +e foi atualizado para documentar o novo instalador do Debian. No entanto, +para a &architecture;, o manual ainda não foi completamente atualizado e +verificado de acordo com o novo instalador. Podem haver partes do manual +que estão incompletas ou desatualizadas ou que ainda documentam o instalador +<quote>boot-floppies</quote>. Uma nova versão deste manual, possivelmente +documentando melhor esta arquitetura pode ser encontrada na Internet na +<ulink url="&url-d-i;">página web do &d-i;</ulink>. Você também poderá +encontrar traduções adicionais lá. </para></warning> <note condition="checked"><para> -Enquanto este manual de instalação para &architecture; está bastante -atualizado, nós planejamos fazer algumas mudanças e reorganizar partes do -manual após o lançamento oficial da &releasename;. Uma nova versão deste manual -de instalação pode ser encontrado na Internet na -<ulink url="&url-d-i;">página oficial do &d-i;</ulink>. -Você também pode encontrar traduções adicionais a partir deste endereço. +Embora este guia de instalação para &architecture; está bastante atualizado, +nós planejamos fazer algumas mudanças e reorganizar partes do manual após o +lançamento oficial da &releasename;. Uma nova versão deste manual pode ser +encontrada na Internet na <ulink url="&url-d-i;">página web do &d-i;</ulink>. +Você também poderá encontrar traduções adicionais lá. </para></note> </para> @@ -67,7 +66,7 @@ comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "translation-status". --> -O Time de Localização que traduziu este manual pode ser contatado através +A Equipe de Tradução que trabalhou neste manual pode ser contatada através da lista <email>debian-l10n-portuguese@lists.debian.org</email>. A tradução da <quote>GNU GPL</quote> presente neste manual foi retirada do site da <quote>FSF</quote>, http://www.gnu.org/licenses/translations.html e @@ -87,8 +86,8 @@ pode ser encontrada em http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt. <para> Este manual é software livre; você poderá redistribuí-lo e/ou modificá-lo -sob os termos da GNU General Public Licence. Por favor, veja a -licença em <xref linkend="appendix-gpl"/>. +sob os termos da Licença Pública Geral GNU (<quote>GNU General Public +License</quote>. Por favor, veja a licença em <xref linkend="appendix-gpl"/>. </para> </legalnotice> diff --git a/pt_BR/preface.xml b/pt_BR/preface.xml index e08a1d7bf..bb3dc47ac 100644 --- a/pt_BR/preface.xml +++ b/pt_BR/preface.xml @@ -1,31 +1,34 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> <!-- original version: 24750 --> +<!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2008.02.09 --> <preface> - <title>Instalando o sistema &debian; &release; em sistemas &architecture;</title> + <title>Instalando o &debian; &release; em &architecture;</title> <para> -Nós estamos felizes que tenha decidido tentar usar o Debian e -temos certeza que perceberá que a distribuição Debian GNU/Linux +Nós estamos felizes que você tenha decidido experimentar o Debian e +temos certeza que descobrirá que a distribuição GNU/Linux do Debian é única. O &debian; vem acompanhado com software livre de alta -qualidade desenvolvidos ao redor do mundo, integrado em um -conjunto coerente. Nós acreditamos que achará o resultado é -mais verdadeiro que a soma entre todas estas partes. +qualidade desenvolvido ao redor do mundo, integrado em um conjunto +coerente. Nós acreditamos que você descobrirá que o resultado é +verdadeiramente mais do que a soma das partes. </para><para> -Nós entendemos que muitos de vocês desejam instalar a Debian sem ler este -manual e que o Debian installer foi desenvolvido para tornar isto possível. -Se não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós recomendamos -que leia o Installation HOWTO, que o guiará através de um processo de -instalação básico e apontará para tópicos mais avançados existentes no -manual de instalação ou quando as coisas derem errado. O how-to de -instalação pode ser encontrado em <xref linkend="installation-howto"/>. +Nós entendemos que muitos de vocês querem instalar o Debian sem ler este +manual, e o instalador do Debian foi desenvolvido para tornar isto possível. +Se você não tiver tempo de ler todo o guia de instalação agora, nós +recomendamos que leia o <quote>Installation HOWTO</quote>, que o guiará +através do processo de instalação básico e apontará para o manual para +tópicos mais avançados ou para quando as coisas derem errado. O +<quote>Installation HOWTO</quote> pode ser encontrado em +<xref linkend="installation-howto"/>. </para><para> -Tendo dito isto, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste -manual, e fazendo isto se tornará melhor informado e terá uma experiência -de sucesso em sua instalação. +Tendo dito isso, nós esperamos que tenha tempo para ler a maioria deste +manual, pois ao fazer isso, você realizará uma instalação melhor informado +e com maiores chances de sucesso. </para> </preface> diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml index 9b64cabd7..0058daa97 100644 --- a/pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml +++ b/pt_BR/using-d-i/modules/apt-setup.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43573 --> -<!-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.02.05 --> +<!-- original version: 49871 --> <!-- updated 33820:43573 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.20 --> +<!-- updated 43573:49871 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.02.09 --> <sect3 id="apt-setup"> <title>Configurando o apt</title> @@ -13,7 +13,6 @@ Uma das ferramentas usadas para instalar pacotes em um sistema &debian; <classname>apt</classname><footnote> <para> - Note que o programa que realmente instala os pacotes se chama <command>dpkg</command>. Contudo, esse programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</command> é uma ferramenta de alto nível @@ -21,7 +20,6 @@ que irá invocar o <command>dpkg</command> de forma apropriada. Ele sabe como obter pacotes do seu CD, de sua rede, ou de onde for necessário. Ele também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes que são requeridos para fazer o pacote que você está tentando instalar funcionar corretamente. - </para> </footnote>. @@ -35,12 +33,129 @@ agora o utilitário recomendado para o gerenciamento de pacotes. </para><para> -<command>apt</command> deve ser configurado para que ele saiba de onde obter -os pacotes. O instalador cuida disso de forma ampla e automática, baseado no -que sabe sobre seu ambiente de instalação. Os resultados desta configuração -são escritos no arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. E você -pode examinar e editar esse arquivo de acordo com seu gosto, após o -término da instalação. +<command>apt</command> deve ser configurado de forma que ele saiba de onde +obter os pacotes. Os resultados desta configuração são escritos no arquivo +<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Você pode examinar e editar +esse arquivo de acordo com seu gosto, após a instalação ter sido completada. + +</para><para> + +Se você está instalando na prioridade padrão, o instalador cuidará +automaticamente da configuração na maioria dos casos, baseado no método +de instalação que você está usando e possivelmente usando as escolhas que +você fez anteriormente na instalação. Na maioria dos casos, o instalador +adicionará, automaticamente, um espelho de segurança e, se você estiver +instalando a distribuição estável (<quote>stable</quote>), um espelho para +o serviço de atualização volátil (<quote>volatile</quote>). + +</para><para> + +Se você está instalando em uma prioridade mais baixa (e.g. modo expert), você +poderá tomar mais decisões por conta própria. Você pode escolher se quer ou +não usar os serviços de atualização de segurança e ou volátil +(<quote>volatile</quote>), e você pode optar por adicionar pacotes das seções +<quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> (não-livre) do repositório. + +</para> + + <sect4 id="apt-setup-mirror"> + <title>Usando um espelho de rede</title> + +<para> + +Uma questão que será feita na maioria dos casos é usar ou não um espelho +de rede como uma origem para os pacotes. Na maioria dos casos a resposta +padrão deverá ser o bastante, mas há algumas exceções. + +</para><para> + +Se você <emphasis>não</emphasis> está instalando a partir de um CD ou DVD +completo ou usando uma imagem CD/DVD completa, você realmente deveria usar +um espelho de rede, caso contrário você acabará com um sistema realmente +mínimo. No entanto, se você possui uma conexão limitada com a Internet é +melhor <emphasis>não</emphasis> selecionar a tarefa <literal>área de +trabalho</literal> na próxima etapa da instalação. + +</para><para> + +Se você está instalando a partir de um CD completo ou usando uma imagem de +CD (não um DVD), usar um espelho de rede não é necessário, mas ainda assim +fortemente recomendado porque um único CD contém somente um número limite de +pacotes. Atualmente, o instalador não suporta o uso de múltiplas imagens de +CD ou DVD durante a instalação<footnote> + +<para> +Esta opção está nos planos para ser adicionada. +</para> + +</footnote>. Se você possui uma conexão com a Internet limitada, pode ser +que seja melhor <emphasis>não</emphasis> escolhe um espelho de rede neste +momento, ao invés disso, finalizar a instalação usando somente o que está +disponível no CD e instalar pacotes adicionais após a instalação (i.e. após +você ter reinicializado em seu novo sistema). + +</para><para> + +Se você está instalando a partir de um DVD ou usando uma imagem de DVD, a +necessidade de usar um espelho de rede é muito menor, mas ainda existe a +chance de que alguns pacotes que façam parte das tarefas que você selecionar +na próxima etapa, não estejam incluídos no primeiro DVD. Isso é especialmente +verdade se você está instalando num outro idioma que não o inglês: sabe-se que +várias fontes e pacotes de localização estão no segundo DVD. Portanto, se você +tem uma conexão razoável com a Internet, ainda é recomendado que você use um +espelho de rede. + +</para><para> + +<!-- This should probably be documented a bit more extensively in + post-install instead. --> +Para instalar pacotes adicionais após a instalação você tem duas opções: + +<orderedlist> +<listitem><para> + +se você possui imagens adicionais de CD/DVD disponíveis (do mesmo conjunto +do CD/DVD de instalação que você está usando), você pode adicioná-las ao +<filename>sources.list</filename> usando o <command>apt-cdrom</command>; + +</para></listitem> +<listitem><para> + +adicionar manualmente um espelho ao <filename>sources.list</filename> usando +um editor. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +Então, você pode usar uma das interfaces de gerenciamento de pacotes para +selecionar e instalar pacotes adicionais<footnote> + +<para> +É possível adicionar CDs ou DVD <emphasis>e</emphasis> um espelho de rede +no <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Além disso, adicionar um +espelho de rede possui agrega a vantagem de disponibilizar para instalação +as atualizações de pacotes vindos dos lançamentos pontuais da distribuição. +</para> + +</footnote>. + +</para><para> + +Em suma: selecionar um espelho de rede é, geralmente, uma boa idéia, exceto +se você não possui uma boa conexão com a Internet. Se a versão atual de um +pacote está disponível no CD/DVD, o instalador sempre usará essa versão. +A quantidade de dados que serão baixados se você selecionar um espelho +depende de a) as tarefas que você selecionar na próxima etapa da instalação, +b) quais pacotes são necessários para tais tarefas, e c) quais desses pacotes +estão presentes no CD/DVD. + +</para><para> + +Note que mesmo se você escolher não usar um espelho de rede, alguns pacotes +podem ser baixados da Internet se há uma atualização de segurança ou +volátil (<quote>volatile</quote>) disponível para eles e se esses serviços +estão configurados. </para> +</sect4> </sect3> diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml index 9cea17791..19fa66566 100644 --- a/pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml +++ b/pt_BR/using-d-i/modules/network-console.xml @@ -1,5 +1,6 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 31173 --> +<!-- original version: 50787 --> +<!-- updated 31173:50787 by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2008.02.09 --> <sect3 id="network-console"> <title>Instalação Pela Rede</title> @@ -72,12 +73,46 @@ se está correto. </para><note><para> +O servidor <command>ssh</command> no instalador usa uma configuração +padrão que não envia pacotes <quote>keep-alive</quote>. Em princípio, +uma conexão ao sistema sendo instalado deveria ser mantida aberta +indefinidamente. No entanto, em algumas situações — dependendo +da sua configuração de rede local — a conexão pode ser perdida +após um período de inatividade. Um caso comum onde isso pode acontecer +é quando há alguma forma de Tradução de Endereços de Rede (NAT — +<quote>Network Address Translation</quote>) em algum lugar entre o cliente +e o sistema sendo instalado. Dependendo do ponto da instalação no qual a +conexão foi perdida, você pode ou não ser capaz de retomar a instalação +após reconectar. + +</para><para> + +Você pode evitar que a conexão caia adicionando a opção +<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> +quando iniciar a conexão <command>ssh</command>, ou adicionando essa opção +no arquivo de configuração do <command>ssh</command>. Note, no entanto, que +em alguns casos, adicionar esta opção pode também <emphasis>causar</emphasis> +quedas de conexão (por exemplo, se pacotes <quote>keep-alive</quote> são +enviados durante uma breve queda na rede, da qual o <command>ssh</command> +teria retomado), portanto só deverá ser usada quando necessário. + +</para></note> + +<note><para> + Se você instalar vários computadores ao mesmo tempo e acontecer de ter o mesmo endereço IP ou nome de host, <command>ssh</command> recusará a conectar a este host. A razão é que ele terá um fingerprint diferente, o que geralmente é um sinal de ataque de spoofing. Se você estiver certo de que este não é o caso, você precisa remover a linha relevante -do <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente. +do <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> + +<para> +O seguinte comando removerá uma entrada existente para uma máquina: +<command>ssh-keygen -R <<replaceable>nome da máquina</replaceable>|<replaceable>endereço IP</replaceable>></command>. +</para> + +</footnote> e tentar novamente. </para></note><para> |