diff options
Diffstat (limited to 'pt_BR/using-d-i')
-rw-r--r-- | pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml | 165 |
1 files changed, 86 insertions, 79 deletions
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml index f8bee53c0..52157dc08 100644 --- a/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ b/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml @@ -1,148 +1,155 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35518 untranslated --> +<!-- original version: 35518 --> +<!-- translated by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.02.05 --> +<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.04.11 --> <sect3 id="pkgsel"> - <title>Selecting and Installing Software</title> + <title>Selecionando e Instalando Programas</title> <para> -During the installation process, you are given the opportunity to select -additional software to install. Rather than picking individual software -packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of -the installation process focuses on selecting and installing predefined -collections of software to quickly set up your computer to perform various -tasks. +Durante o processo de instalação, lhe será dada a oportunidade de selecionar +programas adicionais para serem instalados. Ao invés de pegar pacotes +individuais de programas em &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esse +estágio do processo de instalação foca na seleção e instalação de coleções +de programas pré-definidas para rapidamente configurar seu computador a +executar várias tarefas. </para><para> -So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, -and then add on more individual packages later. These tasks loosely -represent a number of different jobs or things you want to do with -your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, -<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> +Então, você tem a habilidade de escolher <emphasis>tarefas +(<quote>tasks</quote>)</emphasis> primeiro, e depois adicionar mais pacotes +individuais. Essas tarefas representam, de forma ampla, um número de +diferentes serviços ou itens que você quer fazer com seu computador, como +<quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor Web</quote>, ou +<quote>Servidor de Impressão</quote><footnote> <para> -You should know that to present this list, the installer is merely -invoking the <command>tasksel</command> program. It can be -run at any time after installation to install (or remove) more -packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. -If you are looking for a specific single package, after -installation is complete, simply run <userinput>aptitude install -<replaceable>package</replaceable></userinput>, where -<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are -looking for. +Você deve ter isso definido no momento que esta lista for apresentada, o +instalador está meramente invocando o programa <command>tasksel</command>. Ele +pode ser executado em qualquer momento após a instalação para instalar (ou +remover) mais pacotes, ou você pode usar uma ferramenta mais aprimorada +como o <command>aptitude</command>. +Se você estiver procurando por um pacote específico, após ter sido +concluída a instalação, simplesmente execute +<userinput>aptitude install<replaceable>pacote</replaceable></userinput>, +onde <replaceable>pacote</replaceable> é o nome do pacote que você +está procurando. </para> -</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space -requirements for the available tasks. +</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lista o espaço +requerido para as tarefas disponíveis. </para><para> -Once you've selected your tasks, select -<guibutton>Ok</guibutton>. At this point, -<command>aptitude</command> will install the packages you've -selected. +Uma vez que você tenha selecionado suas tarefas, selecione +<guibutton>Ok</guibutton>. Neste momento, o +<command>aptitude</command> irá instalar os pacotes que você escolheu. <note><para> -In the standard user interface of the installer, you can use the space bar -to toggle selection of a task. +Na interface de usuário padrão do instalador, você pode usar a barra de espaço +para marcar/selecionar uma tarefa. </para></note> <note><para> -Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the -computer you are installing. If you disagree with these selections you can -un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point. +Note que algumas tarefas podem estar pré-selecionadas, baseando-se nas +características do computador em que está sendo feita a instalação. Se +você discordar com essas seleções você pode desmarcar as tarefas. Você +pode até mesmo optar por não instalar nenhuma tarefa neste momento. </para></note> </para><para> -Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, -unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and -<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more -information from the user, it will prompt you during this process. +Cada pacote que você selecionar com o <command>tasksel</command> é baixado, +desempacotado e então instalado pelos programas <command>apt-get</command> e +<command>dpkg</command>. Caso um programa em particular necessite de mais +informações do usuário, ele irá perguntar à você durante o processamento. </para> <sect4 id="config-mta"> - <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title> + <title>Configurando Seu Agente de Transporte de Correio Eletrônico</title> <para> -Today, email is a very important part of many people's life, so it's -no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part -of the installation process. The standard mail transport agent in -Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, -flexible, and easy to learn. +Hoje em dia, o email é parte muito importante da vida de várias pessoas, +então não é surpresa que o Debian deixe você configurar seu sistema de +correio eletrônico como sendo parte do processo de instalação. O agente de +transporte de correio eletrônico padrão no Debian é o <command>exim4</command>, +o qual é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender. </para><para> -You may ask if this is needed even if your computer is not connected -to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some -system utilities (like <command>cron</command>, -<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) may send -you important notices via email. +Você pode perguntar se isso é necessário mesmo que seu computador não +esteja conectado à nenhuma rede. Com uma resposta direta: Sim. E uma longa +explicação: Algumas ferramentas do sistema (como o <command>cron</command>, +<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) podem enviar +para você importantes notícias via correio eletrônico. </para><para> -So on the first screen you will be presented with several common mail -scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs: +Assim, na primeira tela você terá uma lista de vários cenários comuns +de um serviço de correio eletrônico. Escolha o que estiver mais de acordo +com suas necessidades: </para> <variablelist> <varlistentry> -<term>internet site</term> +<term>site internet</term> <listitem><para> -Your system is connected to a network and your mail is sent and -received directly using SMTP. On the following screens you will be -asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of -domains for which you accept or relay mail. +Seu sistema está conectado a uma rede e seu email pode ser enviado e +recebido diretamente usando o SMTP. Nas telas seguintes serão feitas perguntas +básicas como o nome da sua máquina de correio eletrônico, ou uma lista de +domínios para os quais você aceita ou transmite mensagens de correio eletrônico. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>mail sent by smarthost</term> +<term>mensagem de correio eletrônico enviada por <quote>smarthost</quote></term> <listitem><para> -In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, -called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for -you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your -computer, so you don't need to be permanently online. That also means -you have to download your mail from the smarthost via programs like -fetchmail. This option is suitable for dial-up users. +Neste cenário as mensagens de correio eletrônico enviadas são repassadas +para outra máquina, chamada de <quote>smarthost</quote>, a qual faz +o real trabalho para você. O smarthost geralmente também armazena mensagens de +correio eletrônico recebidas endereçadas ao seu computador, e assim você +não precisa estar permanentemente online. Isso também significa que você tem +que baixar seu email a partir do smarthost via um programa como o +fetchmail. Essa opção é aconselhável para usuários de linha discada. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>local delivery only</term> +<term>apenas entrega local</term> <listitem><para> -Your system is not on a network and mail is sent or received only -between local users. Even if you don't plan to send any messages, this -option is highly recommended, because some system utilities may send -you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota -exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, -because it doesn't ask any further questions. +Seu sistema não faz parte de uma rede e as mensagens de correio eletrônico +são enviadas e recebidas apenas entre usuários locais. Mesmo que você +não planeje enviar nenhuma mensagem, essa opção é altamente recomendada, +porque algumas ferramentas do sistema podem enviar para você vários alertas +de tempos em tempos (e.g. como <quote>Cota de disco excedida</quote>). Essa +opção também é conveniente para usuários novos, porque não faz mais perguntas. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>no configuration at this time</term> +<term>não configurar por enquanto</term> <listitem><para> -Choose this if you are absolutely convinced you know what you are -doing. This will leave you with an unconfigured mail system — -until you configure it, you won't be able to send or receive any mail -and you may miss some important messages from your system utilities. +Escolha essa opção se você está totalmente convencido de que sabe o que está +fazendo. Isso irá deixar você com um sistema de correio eletrônico sem +configuração — até que você faça a configuração, você não +poderá enviar ou receber qualquer mensagem de correio eletrônico e assim +pode perder algumas mensagens importantes das ferramentas do sistema. </para></listitem> </varlistentry> @@ -150,11 +157,11 @@ and you may miss some important messages from your system utilities. <para> -If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer -setup, you will need to edit configuration files under the -<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is -complete. More information about <command>exim4</command> may be found -under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. +Se nenhum desses cenários satisfaz suas necessidades, ou se você precisa +de uma configuração mais detalhada, será preciso editar os arquivos de +configuração no diretório <filename>/etc/exim4</filename> após a completar +a instalação. Mais informações sobre o <command>exim4</command> podem ser +encontradas em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. </para> </sect4> |