diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 33 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 13 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 51 |
3 files changed, 49 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index b0d0d5ec2..d407dd295 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2010. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-23 22:58+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" -msgstr "USB memory stick" +msgstr "Pen de memória USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 @@ -264,10 +264,15 @@ msgid "" "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" +"A forma mais fácil de preparar a sua pen de memória USB é fazer o download " +"de qualquer imagem de CD ou DVD que caiba lá, e escrever directamente a " +"imagem para a pen. Claro que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. " +"Isto funciona porque as imagens de CD Debian são imagens \"isohybrid\" que " +"arrancam a partir de CD e de pens USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:146 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " #| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " @@ -287,15 +292,15 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" -"A maneira mais fácil de preparar o seu stick de memória USB é fazer o " +"A maneira mais fácil de preparar a sua pen USB é fazer o " "download de <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip " -"para extrair a imagem de 256 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem " -"directamente para o seu stick de memória, que tem de ter pelo menos 256 MB " -"de capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de " -"memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema " -"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD &debian; " -"netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é " -"válido desde que termine em <literal>.iso</literal>." +"para extrair a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem " +"directamente para a sua pen USB, que tem de ter pelo menos 1 GB de " +"capacidade. Naturalmente isto irá destruir tudo o que já estiver na pen. " +"De seguida monte a pen, que terá agora um sistema de ficheiros FAT. De " +"seguida, faça o download da imagem de CD &debian; netinst, e copie esse " +"ficheiro para a pen; qualquer nome de ficheiro é válido desde que termine em " +"<literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 @@ -305,8 +310,8 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" -"Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para " -"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de " +"Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen de memória para " +"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de " "memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/>." diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index f3665d81c..3fa750ebf 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2010. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-23 23:00+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" @@ -1067,11 +1067,10 @@ msgstr "" "A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do " "disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e " "<quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS " -"anteriores a 1994–98, existem limites sobre onde na drive a BIOS pode " +"anteriores a 1994–98, existem limites do disco que a BIOS pode " "arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink url=\"&url-partition-" -"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> e em <ulink url=\"&url-phoenix-bios-" -"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mas esta secção irá incluir uma " -"vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações." +"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> mas esta secção irá incluir uma breve " +"vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das situações." #. Tag: para #: partitioning.xml:611 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 7b4069c8a..eacc1ef01 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-25 09:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-23 23:12+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" -msgstr "" +msgstr "sim<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " #| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " @@ -448,9 +448,11 @@ msgid "" "just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" -"Note que o <filename>preseed/url</filename> pode ser abreviado para apenas " -"<filename>url</filename> e <filename>preseed/file</filename> para apenas " -"<filename>file</filename> quando são passados como parâmetros de arranque." +"Note que quando são passados como parâmetros de arranque <filename>" +"preseed/url</filename> pode ser abreviado para apenas <filename>url" +"</filename>, <filename>preseed/file</filename> para <filename>file</filename> " +"<filename>preseed/file/checksum</filename> para <filename>preseed-md5" +"</filename>." #. Tag: title #: preseed.xml:296 @@ -1156,7 +1158,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:599 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " #| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " @@ -1172,7 +1174,7 @@ msgid "" "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" -"Para as variáveis de debconf (templates) utilizadas no próprio instalador, o " +"Para as variáveis debconf (templates) utilizadas no próprio instalador, o " "dono deve ser definido como <quote>d-i</quote>; para fazer 'preseed' a " "variáveis utilizadas no sistema instalado, deve ser utilizado o nome do " "pacote que contém o correspondente template debconf. Apenas variáveis que " @@ -1398,7 +1400,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:729 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" #| "d-i debian-installer/locale string en_US\n" @@ -1420,15 +1422,15 @@ msgid "" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" -"# Fazer 'preseed' apenas ao locale apenas define idioma, país e locale.\n" +"# Fazer 'preseed' apenas ao locale define idioma, país e locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Para maior flexibilidade também pode ser feito 'preseed' individualmente.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" -"# Opcionalmente especificar os locales adicionais a serem gerados.\n" -"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +"# Opcionalmente especificar locales adicionais a serem gerados.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:731 @@ -1441,7 +1443,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:736 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Keyboard selection.\n" #| "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n" @@ -1456,7 +1458,7 @@ msgstr "" "# Escolha de teclado.\n" "# keymap é um alias para keyboard-configuration/xkb-keymap\n" "d-i keymap select pt\n" -"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:738 @@ -2023,7 +2025,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:899 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. " #| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" @@ -2046,9 +2048,9 @@ msgstr "" "<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e <filename>partman-auto-raid-" "recipe.txt</filename> incluídos no pacote <classname>debian-installer</" "classname>. Ambos os ficheiros também estão também disponíveis a partir do " -"<ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">repositório de " -"código-fonte do &d-i;</ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser " -"alterada entre lançamentos." +"<ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">repositório de código-fonte do " +"&d-i;</ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser alterada entre " +"lançamentos." #. Tag: para #: preseed.xml:913 @@ -2456,7 +2458,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:998 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of " #| "this\n" @@ -2485,16 +2487,11 @@ msgid "" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" msgstr "" -"# Configure o APT para não instalar, por omissão, pacotes recomendados. A\n" +"# Configurar o APT para não instalar, por omissão, pacotes recomendados. A\n" "# utilização desta opção pode resultar num sistema incompleto e deve apenas\n" -"# ser utilizado por utilizadores muito experientes.\n" +"# ser utilizada por utilizadores muito experientes.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# Escolha o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para kernels " -"2.6.\n" -"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" -"tools\n" -"\n" "# O (meta) pacote de imagem do kernel a ser instalado; pode ser utilizado\n" "# \"none\" para não instalar nenhum kernel.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" |