summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po188
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po255
2 files changed, 213 insertions, 230 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index 6d7630a3c..3b69f0754 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -13,7 +13,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -376,8 +377,10 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
-msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr "Ищет ISO-образы (файлы <filename>.iso</filename> files) на жёстких дисках."
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Ищет ISO-образы (файлы <filename>.iso</filename> files) на жёстких дисках."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:204
@@ -586,7 +589,8 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:318
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
+msgstr ""
+"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:326
@@ -672,7 +676,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:366
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."
@@ -1339,7 +1344,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
-msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
"Для автоматизации установки часовой пояс также может быть задан в файле "
"ответов."
@@ -1441,8 +1447,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:916
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:921
@@ -3092,7 +3100,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
+msgstr ""
+"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1922
@@ -3612,7 +3621,8 @@ msgstr "пакетов, которые необходимы для этих за
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
-msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "какие из этих пакетов есть на просканированных CD/DVD, и"
#. Tag: para
@@ -3783,10 +3793,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
-#| "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of "
-#| "the tasks you've selected."
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
@@ -3795,8 +3801,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"После выбора задач нажмите &BTN-CONT;. Теперь <command>aptitude</command> "
"начнёт установку пакетов, которые являются частью указанных задач. Если "
-"какой-то программе нужна дополнительная информация от пользователя, "
-"то она задаст её во время данного процесса."
+"какой-то программе нужна дополнительная информация от пользователя, то она "
+"задаст её во время данного процесса."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
@@ -3961,7 +3967,8 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#: using-d-i.xml:2469
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2471
@@ -4004,7 +4011,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2498
@@ -4121,7 +4129,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2567
@@ -4403,7 +4412,8 @@ msgstr "disk"
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
@@ -4418,7 +4428,8 @@ msgstr "partnr"
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2749
@@ -4440,7 +4451,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2771
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2772
@@ -4466,7 +4478,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2791
@@ -4509,7 +4522,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2827
@@ -5099,11 +5113,10 @@ msgid ""
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"Как описывалось в <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, в некоторые "
-"устройства требуется загрузить микропрограмму. В большинстве "
-"случаев, устройство вообще не будет работать при отсутствии "
-"микропрограммы; иногда в устройстве всё-же работают базовые "
-"функции, а микропрограмма нужна только для предоставления "
-"дополнительных возможностей."
+"устройства требуется загрузить микропрограмму. В большинстве случаев, "
+"устройство вообще не будет работать при отсутствии микропрограммы; иногда в "
+"устройстве всё-же работают базовые функции, а микропрограмма нужна только "
+"для предоставления дополнительных возможностей."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3208
@@ -5116,13 +5129,13 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
-"Если драйвер устройства запрашивает микропрограмму, а она недоступна, "
-"то &d-i; выведет окно диалога, предлагающее загрузить отсутствующую "
-"микропрограмму. Если ответить утвердительно, то &d-i; просканирует "
-"доступные устройства в поисках файлов или пакетов с нужной микропрограммой. "
-"Если файлы найдены, то микропрограмма будет скопирована в нужное место "
-"(<filename>/lib/firmware</filename>) и будет предпринята попытка перезагрузки "
-"модуля с драйвером."
+"Если драйвер устройства запрашивает микропрограмму, а она недоступна, то &d-"
+"i; выведет окно диалога, предлагающее загрузить отсутствующую "
+"микропрограмму. Если ответить утвердительно, то &d-i; просканирует доступные "
+"устройства в поисках файлов или пакетов с нужной микропрограммой. Если файлы "
+"найдены, то микропрограмма будет скопирована в нужное место (<filename>/lib/"
+"firmware</filename>) и будет предпринята попытка перезагрузки модуля с "
+"драйвером."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3218
@@ -5136,11 +5149,10 @@ msgid ""
"MMC or SD card.</phrase>"
msgstr ""
"Список сканируемых устройств и файловых систем зависит от архитектуры, "
-"метода установки и этапа установки. "
-"На самых первоначальных этапах установки успешная загрузка микропрограммы "
-"наиболее вероятна с дискет или USB-носителей с файловой системой FAT. "
-"<phrase arch=\"x86\">На i386 и amd64 микропрограмма также загружается "
-"с карт MMC или SD.</phrase>"
+"метода установки и этапа установки. На самых первоначальных этапах установки "
+"успешная загрузка микропрограммы наиболее вероятна с дискет или USB-"
+"носителей с файловой системой FAT. <phrase arch=\"x86\">На i386 и amd64 "
+"микропрограмма также загружается с карт MMC или SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3228
@@ -5150,9 +5162,9 @@ msgid ""
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
-"Заметим, что можно пропустить загрузку микропрограммы, если вы уверены, "
-"что устройство будет работать и без неё, или если устройство не "
-"требуется во время установки."
+"Заметим, что можно пропустить загрузку микропрограммы, если вы уверены, что "
+"устройство будет работать и без неё, или если устройство не требуется во "
+"время установки."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3235
@@ -5165,11 +5177,11 @@ msgid ""
"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
msgstr ""
"Функция загрузки микропрограммы появилась сравнительно недавно и, по всей "
-"вероятности, будет улучшена в будущих выпусках программы установки. "
-"В настоящий момент, &d-i;, например, не выводит предупреждение, если "
-"вы выбрали загрузку отсутствующей микропрограммы, а файлы для неё "
-"не нашлись. Сообщайте о любых обнаруженных проблемах в отчёте об "
-"установке (см. <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
+"вероятности, будет улучшена в будущих выпусках программы установки. В "
+"настоящий момент, &d-i;, например, не выводит предупреждение, если вы "
+"выбрали загрузку отсутствующей микропрограммы, а файлы для неё не нашлись. "
+"Сообщайте о любых обнаруженных проблемах в отчёте об установке (см. <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3246
@@ -5189,14 +5201,13 @@ msgid ""
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Хотя в большинстве случаев микропрограмма может быть загружена "
-"с раздела жёсткого диска, чаще всего она загружается с какого-нибудь "
-"сменного носителя, например, дискеты или карты памяти USB. Файлы "
-"или пакеты с микропрограммой должны быть размещены в корневом каталоге "
-"или каталоге с именем <filename>/firmware</filename> в файловой системе "
-"носителя. Рекомендуется использовать файловую систему "
-"FAT, так как она, скорее всего, поддерживается на самых ранних этапах "
-"установки."
+"Хотя в большинстве случаев микропрограмма может быть загружена с раздела "
+"жёсткого диска, чаще всего она загружается с какого-нибудь сменного "
+"носителя, например, дискеты или карты памяти USB. Файлы или пакеты с "
+"микропрограммой должны быть размещены в корневом каталоге или каталоге с "
+"именем <filename>/firmware</filename> в файловой системе носителя. "
+"Рекомендуется использовать файловую систему FAT, так как она, скорее всего, "
+"поддерживается на самых ранних этапах установки."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3257
@@ -5208,11 +5219,10 @@ msgid ""
"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
"medium."
msgstr ""
-"Tar-архивы с пакетами наиболее распространённых микропрограмм "
-"доступны здесь: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
-"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Просто скачайте "
-"tar-архив под нужный выпуск и распакуйте его на файловую систему "
-"носителя."
+"Tar-архивы с пакетами наиболее распространённых микропрограмм доступны "
+"здесь: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;"
+"\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Просто скачайте tar-архив под "
+"нужный выпуск и распакуйте его на файловую систему носителя."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3271
@@ -5224,11 +5234,10 @@ msgid ""
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
-"Если требуемой микропрограммы нет в tar-архиве, то также вы можете "
-"скачать нужные пакеты с микропрограммами из архива "
-"(из раздела non-free). Вот список наиболее скачиваемых пакетов микропрограмм, "
-"но он может быть не полон и также может содержать пакеты без "
-"микропрограмм:"
+"Если требуемой микропрограммы нет в tar-архиве, то также вы можете скачать "
+"нужные пакеты с микропрограммами из архива (из раздела non-free). Вот список "
+"наиболее скачиваемых пакетов микропрограмм, но он может быть не полон и "
+"также может содержать пакеты без микропрограмм:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3285
@@ -5238,9 +5247,9 @@ msgid ""
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
-"Также, можно копировать на носитель отдельные файлы микропрограммы. "
-"Такие микропрограммы можно получить, например, из уже установленной системы "
-"или от поставщика оборудования."
+"Также, можно копировать на носитель отдельные файлы микропрограммы. Такие "
+"микропрограммы можно получить, например, из уже установленной системы или от "
+"поставщика оборудования."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3294
@@ -5259,15 +5268,13 @@ msgid ""
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
-"Все микропрограммы, загруженные во время установки, будут "
-"автоматически скопированы в установленную систему. "
-"В большинстве случаев это гарантирует, что устройство, которому "
-"требуется микропрограмма , будет также работать правильно после "
-"перезагрузки компьютера в установленную систему. "
-"Однако, если установленная система работает на версии ядра, "
-"отличной от использованного в программе установки, есть "
-"небольшая вероятность, что микропрограмма не загрузится из-за "
-"изменений ядра."
+"Все микропрограммы, загруженные во время установки, будут автоматически "
+"скопированы в установленную систему. В большинстве случаев это гарантирует, "
+"что устройство, которому требуется микропрограмма , будет также работать "
+"правильно после перезагрузки компьютера в установленную систему. Однако, "
+"если установленная система работает на версии ядра, отличной от "
+"использованного в программе установки, есть небольшая вероятность, что "
+"микропрограмма не загрузится из-за изменений ядра."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3304
@@ -5279,11 +5286,10 @@ msgid ""
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
-"Если микропрограмма загружена из пакета, то &d-i; также установит "
-"этот пакет в устанавливаемую систему и автоматически добавит "
-"раздел non-free архива пакетов в APT-файл <filename>sources.list</"
-"filename>. Это позволит автоматически обновлять "
-"микропрограмму при появлении новой версии."
+"Если микропрограмма загружена из пакета, то &d-i; также установит этот пакет "
+"в устанавливаемую систему и автоматически добавит раздел non-free архива "
+"пакетов в APT-файл <filename>sources.list</filename>. Это позволит "
+"автоматически обновлять микропрограмму при появлении новой версии."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3312
@@ -5294,8 +5300,8 @@ msgid ""
"(package) is installed manually."
msgstr ""
"Если загрузка микропрограммы была пропущена во время установки, то "
-"соответствующее устройство, вероятно, не заработает в установленной "
-"системе пока микропрограмма (пакет) не будет установлена вручную."
+"соответствующее устройство, вероятно, не заработает в установленной системе "
+"пока микропрограмма (пакет) не будет установлена вручную."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3319
@@ -5306,9 +5312,7 @@ msgid ""
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
-"Если микропрограмма была загружена из отдельных файлов, то "
-"скопированная в установленную систему микропрограмма "
-"<emphasis>не</emphasis> будет автоматически обновляться, пока не "
-"не будет установлен соответствующий пакет с микропрограммой "
-"(если есть) после завершения установки."
-
+"Если микропрограмма была загружена из отдельных файлов, то скопированная в "
+"установленную систему микропрограмма <emphasis>не</emphasis> будет "
+"автоматически обновляться, пока не не будет установлен соответствующий пакет "
+"с микропрограммой (если есть) после завершения установки."
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index d8d5c1c1c..63dcb5db2 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -119,13 +119,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the "
-#| "files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgid ""
"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr "当使用 FTP 从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"
+msgstr ""
+"当使用 FTP 从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于"
+"<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:98
@@ -845,7 +844,9 @@ msgid ""
"first is to install completely from the network. The second is to also copy "
"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
-msgstr "从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是完全通过网络安装。第二种是将 CD 映象复制到 U 盘作为软件包的源,并可以结合其他镜像。第二种方式更常用一些。"
+msgstr ""
+"从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是完全通过网络安装。第二种是将 CD 映象复"
+"制到 U 盘作为软件包的源,并可以结合其他镜像。第二种方式更常用一些。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
@@ -855,7 +856,10 @@ msgid ""
"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
"explained below to copy the files to the USB stick."
-msgstr "对于第一种安装方式,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录(在 <xref linkend=\"where-files\"/> 里面提到位置)下载安装映象,并按照下面所说的<quote>灵活方法</quote>复制文件到 U 盘。"
+msgstr ""
+"对于第一种安装方式,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录(在 <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> 里面提到位置)下载安装映象,并按照下面所说的<quote>"
+"灵活方法</quote>复制文件到 U 盘。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
@@ -872,18 +876,17 @@ msgid ""
"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
"installation."
-msgstr "第二种安装方式的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录,可以采用<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</para> </footnote>。"
+msgstr ""
+"第二种安装方式的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录,可以采用"
+"<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方"
+"式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如"
+"果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模"
+"块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</"
+"para> </footnote>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. You should ensure that the "
-#| "usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
-#| "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
-#| "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To "
-#| "write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
@@ -894,20 +897,25 @@ msgid ""
"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
-msgstr "为了准备 U 盘,您需要一台运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/Linux 系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内核模块是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/sdX</filename> 的设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过运行 <command>dmesg</command> 在插入 U 盘后确认是否被正确映射。要写入信息,请要先打开它上面的写保护开关。"
+msgstr ""
+"为了准备 U 盘,您需要一台运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/Linux "
+"系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内核模块"
+"是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/sdX</filename> 的"
+"设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过运行 <command>dmesg</"
+"command> 在插入 U 盘后确认是否被正确映射。要写入信息,请要先打开它上面的写保"
+"护开关。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:685
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
-#| "that you use the correct device name for your USB stick."
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
-msgstr "采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。"
+msgstr ""
+"采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果"
+"搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:693
@@ -915,7 +923,9 @@ msgstr "采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr "注意,U 盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
+msgstr ""
+"注意,U 盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:701
@@ -926,18 +936,17 @@ msgstr "复制文件 &mdash; 轻松的途径"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:702
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
-#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as "
-#| "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
-#| "extract it directly to your USB stick:"
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
"and its configuration file.</phrase>"
-msgstr "有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</classname> 和对应的配置文件。</phrase>"
+msgstr ""
+"有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文"
+"件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应"
+"的配置文件。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</"
+"classname> 和对应的配置文件。</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:711
@@ -950,7 +959,11 @@ msgid ""
"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
"smaller businesscard or netinst CD images."
-msgstr "需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要的缺点: 即使 U 盘很大,设备的逻辑尺寸还是限制在 256 MB。如果您要将该 U 盘用作其他用途,需要为它重新分区,为其余容量创建一个新的文件系统。次要的缺点是您无法复制完整的 CD 映象到 U 盘,只能使用较小的 businesscard 或 netinst CD 映象。"
+msgstr ""
+"需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要的缺点: 即使 U 盘很大,设备的逻辑"
+"尺寸还是限制在 256 MB。如果您要将该 U 盘用作其他用途,需要为它重新分区,为其"
+"余容量创建一个新的文件系统。次要的缺点是您无法复制完整的 CD 映象到 U 盘,只能"
+"使用较小的 businesscard 或 netinst CD 映象。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:721
@@ -962,44 +975,29 @@ msgstr "使用该映象只须将它直接解压到 U 盘:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:725
#, no-c-format
-#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:727
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
-#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as "
-#| "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition "
-#| "of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
-#| "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image "
-#| "directly to that:"
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
-msgstr "在 U 盘上创建 \"Apple_Bootstrap\" 分区类型使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:"
+msgstr ""
+"在 U 盘上创建 \"Apple_Bootstrap\" 分区类型使用 <command>mac-fdisk</command> "
+"的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
-#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable "
-#| "arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
-#| "sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch="
-#| "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-#| "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
-#| "image to it (see <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1009,7 +1007,14 @@ msgid ""
"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
"are done."
-msgstr "然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,复制 Debian netinst 或 businesscard ISO 映象到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。"
+msgstr ""
+"然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,复制 Debian "
+"netinst 或 businesscard ISO 映象到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) 就完成了。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:752
@@ -1020,21 +1025,19 @@ msgstr "复制文件 &mdash; 灵活的方法"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:753
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-#| "should use the following method to put the files on your stick."
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
"image to it."
-msgstr "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把文件放到 U 盘。"
+msgstr ""
+"如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把"
+"文件放到 U 盘。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865
#, no-c-format
-#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "给 U 盘分区"
@@ -1049,16 +1052,6 @@ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设
#. Tag: para
#: install-methods.xml:774
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the "
-#| "filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1070,21 +1063,17 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来创建一个 FAT16 分区,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n"
+"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式"
+"化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来"
+"创建一个 FAT16 分区,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。<command>mkdosfs</command> 命令包含在 Debian 的 <classname>dosfstools</classname> 软件包中。"
+"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。"
+"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 Debian 的 <classname>dosfstools</"
+"classname> 软件包中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<command>LILO</command>) should work, it's convenient to use "
-#| "<command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be "
-#| "reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
@@ -1092,21 +1081,16 @@ msgid ""
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 boot loader (比如 <classname>lilo</classname>)都应该可以胜任,不过还是使用 <classname>syslinux</classname> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配置文件。"
+msgstr ""
+"为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 "
+"boot loader (比如 <classname>lilo</classname>)都应该可以胜任,不过还是使用 "
+"<classname>syslinux</classname> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且"
+"只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以"
+"用来改变 boot loader 的配置文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:798
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
@@ -1118,30 +1102,24 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"为了把 <classname>syslinux</classname> 放到 U 盘的 FAT16 分区上,请在您的系统中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 软件包,然后执行: <informalexample><screen>\n"
+"为了把 <classname>syslinux</classname> 放到 U 盘的 FAT16 分区上,请在您的系统"
+"中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 软件"
+"包,然后执行: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 <command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
+"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 "
+"<command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导"
+"扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</"
+"filename> 文件。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912
#, no-c-format
-#| msgid "Adding an ISO image"
msgid "Adding the installer image"
msgstr "添加安装程序映像"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:816
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
-#| "copy the following files from the Debian archives to the stick: "
-#| "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel "
-#| "binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
-#| "filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> "
-#| "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> If you want to rename the files, please note that "
-#| "<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
@@ -1152,7 +1130,14 @@ msgid ""
"latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
"want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "
"can only process DOS (8.3) file names."
-msgstr "挂载分区 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) 并复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择使用文本界面或者图形安装界面安装程序。后者可以从 <filename>gtk</filename> 子目录获得。假如您需要改文件名,请注意 <classname>syslinux</classname> 只遵循 DOS (8.3) 命名方式。"
+msgstr ""
+"挂载分区 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</"
+"userinput>) 并复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:<itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择使用文本界面或者图形安装"
+"界面安装程序。后者可以从 <filename>gtk</filename> 子目录获得。假如您需要改文"
+"件名,请注意 <classname>syslinux</classname> 只遵循 DOS (8.3) 命名方式。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:840
@@ -1166,10 +1151,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
-"接下来,您需要创建一个 <filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件,里面最少要包含下面两行: <informalexample><screen>\n"
+"接下来,您需要创建一个 <filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件,里面最少要"
+"包含下面两行: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,您需要添加 <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> 到第二行尾部。"
+"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,您需要添加 "
+"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> 到第二行尾部。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952
@@ -1179,23 +1166,14 @@ msgid ""
"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 Debian ISO 映象(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+msgstr ""
+"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 Debian ISO 映象"
+"(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸"
+"载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:866
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
-#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
-#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise "
-#| "a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and "
-#| "create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</"
-#| "userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the "
-#| "partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
-#| "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
-#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
@@ -1210,9 +1188,15 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
-"绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 <informalexample><screen>\n"
+"绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘"
+"重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+"replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映"
+"射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap "
+"的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。<command>hformat</command> 命令包含在 Debian 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。"
+"</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。<command>hformat</"
+"command> 命令包含在 Debian 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:883
@@ -1223,27 +1207,15 @@ msgid ""
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "为了能在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个启动引导程序。<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来改变启动引导器的配置文件。"
+msgstr ""
+"为了能在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个启动引导程序。"
+"<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编"
+"辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来改"
+"变启动引导器的配置文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-#| "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-#| "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-#| "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-#| "$ hmount /dev/sda2\n"
-#| "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-#| "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-#| "$ hattrib -b :\n"
-#| "$ humount\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
-#| "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
-#| "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
-#| "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
-#| "using the normal Unix utilities."
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
@@ -1261,24 +1233,29 @@ msgid ""
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
-"常用的 <command>ybin</command> 工具(随 <command>yaboot</command> 附带)并不能识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 <command>yaboot</command>,这可以通过 <classname>hfsutils</classname> 工具来完成。用法如下: <informalexample><screen>\n"
+"常用的 <command>ybin</command> 工具(随 <command>yaboot</command> 附带)并不能"
+"识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 <command>yaboot</command>,这可以通"
+"过 <classname>hfsutils</classname> 工具来完成。用法如下: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入 boot loader,并使用 HFS 工具向其添加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,U 盘的其他部分就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
+"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作"
+"过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入 boot loader,并使用 HFS 工具向其"
+"添加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,U 盘的其他部分"
+"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
-#| "copy the following files from the Debian archives to the stick:"
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:"
+msgstr ""
+"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:920
@@ -1353,12 +1330,14 @@ msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr "如果您的系统拒绝从 U 盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
+msgstr ""
+"如果您的系统拒绝从 U 盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录(MBR)。"
+"您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来自 "
+"<classname>mbr</classname> 软件包:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
-#| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"