diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-10-31 00:01:37 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-10-31 00:01:37 +0000 |
commit | eceeb82e2d25712c1b02586a234e3b058f7343cc (patch) | |
tree | 99426cb5ac3b8af5823eb75502583c4e8404e70d /po | |
parent | 4df710fa0f0aba5c5f4cca581b54ee6f9350263a (diff) | |
download | installation-guide-eceeb82e2d25712c1b02586a234e3b058f7343cc.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 188 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 255 |
2 files changed, 213 insertions, 230 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index 6d7630a3c..3b69f0754 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -13,7 +13,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -376,8 +377,10 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format -msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." -msgstr "Ищет ISO-образы (файлы <filename>.iso</filename> files) на жёстких дисках." +msgid "" +"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "" +"Ищет ISO-образы (файлы <filename>.iso</filename> files) на жёстких дисках." #. Tag: term #: using-d-i.xml:204 @@ -586,7 +589,8 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:318 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." +msgstr "" +"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." #. Tag: term #: using-d-i.xml:326 @@ -672,7 +676,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:366 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." @@ -1339,7 +1344,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format -msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." +msgid "" +"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." msgstr "" "Для автоматизации установки часовой пояс также может быть задан в файле " "ответов." @@ -1441,8 +1447,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:916 #, no-c-format -msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." #. Tag: para #: using-d-i.xml:921 @@ -3092,7 +3100,8 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." +msgstr "" +"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1922 @@ -3612,7 +3621,8 @@ msgstr "пакетов, которые необходимы для этих за #. Tag: para #: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format -msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "какие из этих пакетов есть на просканированных CD/DVD, и" #. Tag: para @@ -3783,10 +3793,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " -#| "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of " -#| "the tasks you've selected." msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " @@ -3795,8 +3801,8 @@ msgid "" msgstr "" "После выбора задач нажмите &BTN-CONT;. Теперь <command>aptitude</command> " "начнёт установку пакетов, которые являются частью указанных задач. Если " -"какой-то программе нужна дополнительная информация от пользователя, " -"то она задаст её во время данного процесса." +"какой-то программе нужна дополнительная информация от пользователя, то она " +"задаст её во время данного процесса." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 @@ -3961,7 +3967,8 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #: using-d-i.xml:2469 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2471 @@ -4004,7 +4011,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2498 @@ -4121,7 +4129,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2567 @@ -4403,7 +4412,8 @@ msgstr "disk" msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " "installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable @@ -4418,7 +4428,8 @@ msgstr "partnr" msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename> resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2749 @@ -4440,7 +4451,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2771 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 @@ -4466,7 +4478,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2791 @@ -4509,7 +4522,8 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2827 @@ -5099,11 +5113,10 @@ msgid "" "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Как описывалось в <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, в некоторые " -"устройства требуется загрузить микропрограмму. В большинстве " -"случаев, устройство вообще не будет работать при отсутствии " -"микропрограммы; иногда в устройстве всё-же работают базовые " -"функции, а микропрограмма нужна только для предоставления " -"дополнительных возможностей." +"устройства требуется загрузить микропрограмму. В большинстве случаев, " +"устройство вообще не будет работать при отсутствии микропрограммы; иногда в " +"устройстве всё-же работают базовые функции, а микропрограмма нужна только " +"для предоставления дополнительных возможностей." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3208 @@ -5116,13 +5129,13 @@ msgid "" "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" -"Если драйвер устройства запрашивает микропрограмму, а она недоступна, " -"то &d-i; выведет окно диалога, предлагающее загрузить отсутствующую " -"микропрограмму. Если ответить утвердительно, то &d-i; просканирует " -"доступные устройства в поисках файлов или пакетов с нужной микропрограммой. " -"Если файлы найдены, то микропрограмма будет скопирована в нужное место " -"(<filename>/lib/firmware</filename>) и будет предпринята попытка перезагрузки " -"модуля с драйвером." +"Если драйвер устройства запрашивает микропрограмму, а она недоступна, то &d-" +"i; выведет окно диалога, предлагающее загрузить отсутствующую " +"микропрограмму. Если ответить утвердительно, то &d-i; просканирует доступные " +"устройства в поисках файлов или пакетов с нужной микропрограммой. Если файлы " +"найдены, то микропрограмма будет скопирована в нужное место (<filename>/lib/" +"firmware</filename>) и будет предпринята попытка перезагрузки модуля с " +"драйвером." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3218 @@ -5136,11 +5149,10 @@ msgid "" "MMC or SD card.</phrase>" msgstr "" "Список сканируемых устройств и файловых систем зависит от архитектуры, " -"метода установки и этапа установки. " -"На самых первоначальных этапах установки успешная загрузка микропрограммы " -"наиболее вероятна с дискет или USB-носителей с файловой системой FAT. " -"<phrase arch=\"x86\">На i386 и amd64 микропрограмма также загружается " -"с карт MMC или SD.</phrase>" +"метода установки и этапа установки. На самых первоначальных этапах установки " +"успешная загрузка микропрограммы наиболее вероятна с дискет или USB-" +"носителей с файловой системой FAT. <phrase arch=\"x86\">На i386 и amd64 " +"микропрограмма также загружается с карт MMC или SD.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3228 @@ -5150,9 +5162,9 @@ msgid "" "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" -"Заметим, что можно пропустить загрузку микропрограммы, если вы уверены, " -"что устройство будет работать и без неё, или если устройство не " -"требуется во время установки." +"Заметим, что можно пропустить загрузку микропрограммы, если вы уверены, что " +"устройство будет работать и без неё, или если устройство не требуется во " +"время установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3235 @@ -5165,11 +5177,11 @@ msgid "" "by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." msgstr "" "Функция загрузки микропрограммы появилась сравнительно недавно и, по всей " -"вероятности, будет улучшена в будущих выпусках программы установки. " -"В настоящий момент, &d-i;, например, не выводит предупреждение, если " -"вы выбрали загрузку отсутствующей микропрограммы, а файлы для неё " -"не нашлись. Сообщайте о любых обнаруженных проблемах в отчёте об " -"установке (см. <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." +"вероятности, будет улучшена в будущих выпусках программы установки. В " +"настоящий момент, &d-i;, например, не выводит предупреждение, если вы " +"выбрали загрузку отсутствующей микропрограммы, а файлы для неё не нашлись. " +"Сообщайте о любых обнаруженных проблемах в отчёте об установке (см. <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3246 @@ -5189,14 +5201,13 @@ msgid "" "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Хотя в большинстве случаев микропрограмма может быть загружена " -"с раздела жёсткого диска, чаще всего она загружается с какого-нибудь " -"сменного носителя, например, дискеты или карты памяти USB. Файлы " -"или пакеты с микропрограммой должны быть размещены в корневом каталоге " -"или каталоге с именем <filename>/firmware</filename> в файловой системе " -"носителя. Рекомендуется использовать файловую систему " -"FAT, так как она, скорее всего, поддерживается на самых ранних этапах " -"установки." +"Хотя в большинстве случаев микропрограмма может быть загружена с раздела " +"жёсткого диска, чаще всего она загружается с какого-нибудь сменного " +"носителя, например, дискеты или карты памяти USB. Файлы или пакеты с " +"микропрограммой должны быть размещены в корневом каталоге или каталоге с " +"именем <filename>/firmware</filename> в файловой системе носителя. " +"Рекомендуется использовать файловую систему FAT, так как она, скорее всего, " +"поддерживается на самых ранних этапах установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3257 @@ -5208,11 +5219,10 @@ msgid "" "tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " "medium." msgstr "" -"Tar-архивы с пакетами наиболее распространённых микропрограмм " -"доступны здесь: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" -"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Просто скачайте " -"tar-архив под нужный выпуск и распакуйте его на файловую систему " -"носителя." +"Tar-архивы с пакетами наиболее распространённых микропрограмм доступны " +"здесь: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;" +"\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Просто скачайте tar-архив под " +"нужный выпуск и распакуйте его на файловую систему носителя." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3271 @@ -5224,11 +5234,10 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" -"Если требуемой микропрограммы нет в tar-архиве, то также вы можете " -"скачать нужные пакеты с микропрограммами из архива " -"(из раздела non-free). Вот список наиболее скачиваемых пакетов микропрограмм, " -"но он может быть не полон и также может содержать пакеты без " -"микропрограмм:" +"Если требуемой микропрограммы нет в tar-архиве, то также вы можете скачать " +"нужные пакеты с микропрограммами из архива (из раздела non-free). Вот список " +"наиболее скачиваемых пакетов микропрограмм, но он может быть не полон и " +"также может содержать пакеты без микропрограмм:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3285 @@ -5238,9 +5247,9 @@ msgid "" "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" -"Также, можно копировать на носитель отдельные файлы микропрограммы. " -"Такие микропрограммы можно получить, например, из уже установленной системы " -"или от поставщика оборудования." +"Также, можно копировать на носитель отдельные файлы микропрограммы. Такие " +"микропрограммы можно получить, например, из уже установленной системы или от " +"поставщика оборудования." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3294 @@ -5259,15 +5268,13 @@ msgid "" "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" -"Все микропрограммы, загруженные во время установки, будут " -"автоматически скопированы в установленную систему. " -"В большинстве случаев это гарантирует, что устройство, которому " -"требуется микропрограмма , будет также работать правильно после " -"перезагрузки компьютера в установленную систему. " -"Однако, если установленная система работает на версии ядра, " -"отличной от использованного в программе установки, есть " -"небольшая вероятность, что микропрограмма не загрузится из-за " -"изменений ядра." +"Все микропрограммы, загруженные во время установки, будут автоматически " +"скопированы в установленную систему. В большинстве случаев это гарантирует, " +"что устройство, которому требуется микропрограмма , будет также работать " +"правильно после перезагрузки компьютера в установленную систему. Однако, " +"если установленная система работает на версии ядра, отличной от " +"использованного в программе установки, есть небольшая вероятность, что " +"микропрограмма не загрузится из-за изменений ядра." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3304 @@ -5279,11 +5286,10 @@ msgid "" "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" -"Если микропрограмма загружена из пакета, то &d-i; также установит " -"этот пакет в устанавливаемую систему и автоматически добавит " -"раздел non-free архива пакетов в APT-файл <filename>sources.list</" -"filename>. Это позволит автоматически обновлять " -"микропрограмму при появлении новой версии." +"Если микропрограмма загружена из пакета, то &d-i; также установит этот пакет " +"в устанавливаемую систему и автоматически добавит раздел non-free архива " +"пакетов в APT-файл <filename>sources.list</filename>. Это позволит " +"автоматически обновлять микропрограмму при появлении новой версии." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3312 @@ -5294,8 +5300,8 @@ msgid "" "(package) is installed manually." msgstr "" "Если загрузка микропрограммы была пропущена во время установки, то " -"соответствующее устройство, вероятно, не заработает в установленной " -"системе пока микропрограмма (пакет) не будет установлена вручную." +"соответствующее устройство, вероятно, не заработает в установленной системе " +"пока микропрограмма (пакет) не будет установлена вручную." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3319 @@ -5306,9 +5312,7 @@ msgid "" "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" -"Если микропрограмма была загружена из отдельных файлов, то " -"скопированная в установленную систему микропрограмма " -"<emphasis>не</emphasis> будет автоматически обновляться, пока не " -"не будет установлен соответствующий пакет с микропрограммой " -"(если есть) после завершения установки." - +"Если микропрограмма была загружена из отдельных файлов, то скопированная в " +"установленную систему микропрограмма <emphasis>не</emphasis> будет " +"автоматически обновляться, пока не не будет установлен соответствующий пакет " +"с микропрограммой (если есть) после завершения установки." diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index d8d5c1c1c..63dcb5db2 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -119,13 +119,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the " -#| "files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgid "" "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "当使用 FTP 从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。" +msgstr "" +"当使用 FTP 从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于" +"<emphasis>二进制</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。" #. Tag: title #: install-methods.xml:98 @@ -845,7 +844,9 @@ msgid "" "first is to install completely from the network. The second is to also copy " "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." -msgstr "从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是完全通过网络安装。第二种是将 CD 映象复制到 U 盘作为软件包的源,并可以结合其他镜像。第二种方式更常用一些。" +msgstr "" +"从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是完全通过网络安装。第二种是将 CD 映象复" +"制到 U 盘作为软件包的源,并可以结合其他镜像。第二种方式更常用一些。" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 @@ -855,7 +856,10 @@ msgid "" "from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned " "in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> " "explained below to copy the files to the USB stick." -msgstr "对于第一种安装方式,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录(在 <xref linkend=\"where-files\"/> 里面提到位置)下载安装映象,并按照下面所说的<quote>灵活方法</quote>复制文件到 U 盘。" +msgstr "" +"对于第一种安装方式,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录(在 <xref " +"linkend=\"where-files\"/> 里面提到位置)下载安装映象,并按照下面所说的<quote>" +"灵活方法</quote>复制文件到 U 盘。" #. Tag: para #: install-methods.xml:652 @@ -872,18 +876,17 @@ msgid "" "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " "installation." -msgstr "第二种安装方式的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录,可以采用<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</para> </footnote>。" +msgstr "" +"第二种安装方式的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录,可以采用" +"<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方" +"式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如" +"果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模" +"块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</" +"para> </footnote>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:671 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. You should ensure that the " -#| "usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</" -#| "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " -#| "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To " -#| "write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " @@ -894,20 +897,25 @@ msgid "" "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." -msgstr "为了准备 U 盘,您需要一台运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/Linux 系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内核模块是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/sdX</filename> 的设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过运行 <command>dmesg</command> 在插入 U 盘后确认是否被正确映射。要写入信息,请要先打开它上面的写保护开关。" +msgstr "" +"为了准备 U 盘,您需要一台运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/Linux " +"系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内核模块" +"是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/sdX</filename> 的" +"设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过运行 <command>dmesg</" +"command> 在插入 U 盘后确认是否被正确映射。要写入信息,请要先打开它上面的写保" +"护开关。" #. Tag: para #: install-methods.xml:685 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " -#| "that you use the correct device name for your USB stick." msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." -msgstr "采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。" +msgstr "" +"采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果" +"搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。" #. Tag: para #: install-methods.xml:693 @@ -915,7 +923,9 @@ msgstr "采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您 msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "注意,U 盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" +msgstr "" +"注意,U 盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:701 @@ -926,18 +936,17 @@ msgstr "复制文件 — 轻松的途径" #. Tag: para #: install-methods.xml:702 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " -#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as " -#| "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " -#| "extract it directly to your USB stick:" msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86" "\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> " "and its configuration file.</phrase>" -msgstr "有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</classname> 和对应的配置文件。</phrase>" +msgstr "" +"有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文" +"件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应" +"的配置文件。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</" +"classname> 和对应的配置文件。</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:711 @@ -950,7 +959,11 @@ msgid "" "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." -msgstr "需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要的缺点: 即使 U 盘很大,设备的逻辑尺寸还是限制在 256 MB。如果您要将该 U 盘用作其他用途,需要为它重新分区,为其余容量创建一个新的文件系统。次要的缺点是您无法复制完整的 CD 映象到 U 盘,只能使用较小的 businesscard 或 netinst CD 映象。" +msgstr "" +"需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要的缺点: 即使 U 盘很大,设备的逻辑" +"尺寸还是限制在 256 MB。如果您要将该 U 盘用作其他用途,需要为它重新分区,为其" +"余容量创建一个新的文件系统。次要的缺点是您无法复制完整的 CD 映象到 U 盘,只能" +"使用较小的 businesscard 或 netinst CD 映象。" #. Tag: para #: install-methods.xml:721 @@ -962,44 +975,29 @@ msgstr "使用该映象只须将它直接解压到 U 盘:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:725 #, no-c-format -#| msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:727 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " -#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as " -#| "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition " -#| "of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" -#| "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image " -#| "directly to that:" msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " "the image directly to that:" -msgstr "在 U 盘上创建 \"Apple_Bootstrap\" 分区类型使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:" +msgstr "" +"在 U 盘上创建 \"Apple_Bootstrap\" 分区类型使用 <command>mac-fdisk</command> " +"的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:733 #, no-c-format -#| msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable " -#| "arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/" -#| "sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=" -#| "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " -#| "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " -#| "image to it (see <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" @@ -1009,7 +1007,14 @@ msgid "" "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " "are done." -msgstr "然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,复制 Debian netinst 或 businesscard ISO 映象到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。" +msgstr "" +"然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> 现在上面有了 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,复制 Debian " +"netinst 或 businesscard ISO 映象到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) 就完成了。" #. Tag: title #: install-methods.xml:752 @@ -1020,21 +1025,19 @@ msgstr "复制文件 — 灵活的方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:753 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#| "should use the following method to put the files on your stick." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." -msgstr "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把文件放到 U 盘。" +msgstr "" +"如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把" +"文件放到 U 盘。" #. Tag: title #: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865 #, no-c-format -#| msgid "Booting the USB stick" msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "给 U 盘分区" @@ -1049,16 +1052,6 @@ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设 #. Tag: para #: install-methods.xml:774 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the " -#| "filesystem using: <informalexample><screen>\n" -#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -1070,21 +1063,17 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgstr "" -"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来创建一个 FAT16 分区,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n" +"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式" +"化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来" +"创建一个 FAT16 分区,然后建立文件系统:<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。<command>mkdosfs</command> 命令包含在 Debian 的 <classname>dosfstools</classname> 软件包中。" +"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。" +"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 Debian 的 <classname>dosfstools</" +"classname> 软件包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:788 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " -#| "<command>LILO</command>) should work, it's convenient to use " -#| "<command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be " -#| "reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " -#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " -#| "configuration of the boot loader." msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" @@ -1092,21 +1081,16 @@ msgid "" "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 boot loader (比如 <classname>lilo</classname>)都应该可以胜任,不过还是使用 <classname>syslinux</classname> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配置文件。" +msgstr "" +"为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 " +"boot loader (比如 <classname>lilo</classname>)都应该可以胜任,不过还是使用 " +"<classname>syslinux</classname> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且" +"只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以" +"用来改变 boot loader 的配置文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:798 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB " -#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" -#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" -#| "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#| "device name. The partition must not be mounted when starting " -#| "<command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the " -#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " -#| "contains the boot loader code." msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" @@ -1118,30 +1102,24 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"为了把 <classname>syslinux</classname> 放到 U 盘的 FAT16 分区上,请在您的系统中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 软件包,然后执行: <informalexample><screen>\n" +"为了把 <classname>syslinux</classname> 放到 U 盘的 FAT16 分区上,请在您的系统" +"中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 软件" +"包,然后执行: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 <command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</filename> 文件。" +"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 " +"<command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导" +"扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</" +"filename> 文件。" #. Tag: title #: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912 #, no-c-format -#| msgid "Adding an ISO image" msgid "Adding the installer image" msgstr "添加安装程序映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:816 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and " -#| "copy the following files from the Debian archives to the stick: " -#| "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel " -#| "binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" -#| "filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> " -#| "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> If you want to rename the files, please note that " -#| "<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " @@ -1152,7 +1130,14 @@ msgid "" "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you " "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> " "can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "挂载分区 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) 并复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择使用文本界面或者图形安装界面安装程序。后者可以从 <filename>gtk</filename> 子目录获得。假如您需要改文件名,请注意 <classname>syslinux</classname> 只遵循 DOS (8.3) 命名方式。" +msgstr "" +"挂载分区 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</" +"userinput>) 并复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:<itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk " +"image) </para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择使用文本界面或者图形安装" +"界面安装程序。后者可以从 <filename>gtk</filename> 子目录获得。假如您需要改文" +"件名,请注意 <classname>syslinux</classname> 只遵循 DOS (8.3) 命名方式。" #. Tag: para #: install-methods.xml:840 @@ -1166,10 +1151,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line." msgstr "" -"接下来,您需要创建一个 <filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件,里面最少要包含下面两行: <informalexample><screen>\n" +"接下来,您需要创建一个 <filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件,里面最少要" +"包含下面两行: <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,您需要添加 <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> 到第二行尾部。" +"</screen></informalexample> 对于图形安装程序,您需要添加 " +"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> 到第二行尾部。" #. Tag: para #: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952 @@ -1179,23 +1166,14 @@ msgid "" "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 Debian ISO 映象(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" +msgstr "" +"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 Debian ISO 映象" +"(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸" +"载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:866 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise " -#| "a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and " -#| "create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</" -#| "userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the " -#| "partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n" -#| "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " -#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1210,9 +1188,15 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> Debian package." msgstr "" -"绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 <informalexample><screen>\n" +"绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘" +"重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +"replaceable></userinput>,用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映" +"射,然后使用 <userinput>C</userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap " +"的分区。(要注意的是第一个\"分区\"总是分区映射本身。) 然后键入 " +"<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。<command>hformat</command> 命令包含在 Debian 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。" +"</screen></informalexample> 注意使用正确的 U 盘设备名称。<command>hformat</" +"command> 命令包含在 Debian 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:883 @@ -1223,27 +1207,15 @@ msgid "" "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "为了能在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个启动引导程序。<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来改变启动引导器的配置文件。" +msgstr "" +"为了能在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个启动引导程序。" +"<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编" +"辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来改" +"变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para #: install-methods.xml:892 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -#| "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -#| "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -#| "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -#| "$ hmount /dev/sda2\n" -#| "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -#| "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -#| "$ hattrib -b :\n" -#| "$ humount\n" -#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#| "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " -#| "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " -#| "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " -#| "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " -#| "using the normal Unix utilities." msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1261,24 +1233,29 @@ msgid "" "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" -"常用的 <command>ybin</command> 工具(随 <command>yaboot</command> 附带)并不能识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 <command>yaboot</command>,这可以通过 <classname>hfsutils</classname> 工具来完成。用法如下: <informalexample><screen>\n" +"常用的 <command>ybin</command> 工具(随 <command>yaboot</command> 附带)并不能" +"识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 <command>yaboot</command>,这可以通" +"过 <classname>hfsutils</classname> 工具来完成。用法如下: " +"<informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入 boot loader,并使用 HFS 工具向其添加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,U 盘的其他部分就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" +"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作" +"过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入 boot loader,并使用 HFS 工具向其" +"添加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,U 盘的其他部分" +"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" #. Tag: para #: install-methods.xml:913 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and " -#| "copy the following files from the Debian archives to the stick:" msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:" +msgstr "" +"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:" #. Tag: para #: install-methods.xml:920 @@ -1353,12 +1330,14 @@ msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" -msgstr "如果您的系统拒绝从 U 盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来自 <classname>mbr</classname> 软件包:" +msgstr "" +"如果您的系统拒绝从 U 盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录(MBR)。" +"您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来自 " +"<classname>mbr</classname> 软件包:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:975 #, no-c-format -#| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" |