diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 439 |
1 files changed, 344 insertions, 95 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index c620b8fe8..022fad068 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -4,14 +4,14 @@ # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. -# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012. +# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-03 09:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-27 20:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-10 20:41+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσ #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." @@ -150,8 +150,7 @@ msgid "" "firmware files your machine requires." msgstr "" "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " -"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " -"των CD του &debian;)." +"ειδικούς οδηγούς ή αρχεία firmware που απαιτεί το σύστημά σας." #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -312,7 +311,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " @@ -336,17 +335,17 @@ msgstr "" "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που " "αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά " -"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα " -"πακέτων <quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά " +"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν δεν επιλέξετε την ομάδα πακέτων " +"<quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά " "στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας " "πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί " "απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα " "&debian-gnu; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται " -"οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." +"μια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." #. Tag: para #: preparing.xml:191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " @@ -360,8 +359,8 @@ msgid "" msgstr "" "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως " "ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην " -"πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση " -"προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του " +"πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η επίλυση προβλημάτων του " +"Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι μέσα στους σκοπούς αυτού του " "εγχειριδίου." #. Tag: title @@ -372,7 +371,7 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -398,20 +397,22 @@ msgid "" msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " -"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι " -"πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε " +"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το προ-εγκατεστημένο " +"σε αυτό, " +"είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να " +"δημιουργήσετε " "χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, " "διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το " -"πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που " +"πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε για αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα που " "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται " -"για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση " +"για πολλά χρόνια αλλά είναι ταυτόχρονα και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση " "μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε " "προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο " -"λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." +"λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν από πολλές ώρες περιττής δουλειάς." #. Tag: para #: preparing.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " @@ -427,12 +428,17 @@ msgid "" "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " +"Αν δημιουργείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " -"υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να " -"διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το " -"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το " -"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." +"υπάρχουν στο σύστημά σας. Αν και συνήθως αυτό δεν είναι απαραίτητο ίσως να " +"υπάρχουν περιπτώσεις που θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε ξανά τον φορτωτή " +"εκκίνησης " +"για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ώστε να πετύχετε την εκκίνηση του " +"συστήματός σας " +"ή σε ακόμα δυσκολότερη περίπτωση να χρειάζεται να εγκαταστήσετε ξανά ολόκληρο " +"το " +"λειτουργικό σύστημα και να αποκαταστήσετε τα αντίγραφα ασφαλείας που έχετε " +"κρατήσει." #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -613,7 +619,7 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -628,7 +634,12 @@ msgid "" msgstr "" "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " -"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." +"συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. " +"Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2<" +"/keycap>, " +"αλλά μερικοί κατασκευαστές χρησιμοποιούν διαφορετικά πλήκτρα ή συνδυασμούς " +"πλήκτρων. Συνήθως ξεκινώντας τον υπολογιστή θα υπάρχει ένα μήνυμα που θα " +"αναφέρει ποιο πλήκτρο θα πρέπει να πατήσετε για να δείτε την οθόνη ρυθμίσεων." #. Tag: para #: preparing.xml:396 @@ -667,10 +678,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:427 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Helpful for an Install" -msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" +msgstr "" +"Πληροφορίες για το υλικό που μπορούν να σας χρησιμεύσουν σε μια εγκατάσταση" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 @@ -729,17 +741,17 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: preparing.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Network Settings" msgid "Network interfaces" -msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" +msgstr "Διεπαφές Δικτύου" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configure one network interface." msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." +msgstr "Τύπος/μοντέλο διαθέσιμων διεπαφών δικτύου" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 @@ -761,10 +773,10 @@ msgstr "Κάρτα Οθόνης" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Model and manufacturer." msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." +msgstr "Τύπος/μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 @@ -810,7 +822,7 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:510 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" @@ -821,9 +833,11 @@ msgid "" "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. " -"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. " -"Παρ' όλα αυτά, το &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα " +"Πολλά προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στον πυρήνα &arch-kernel;. " +"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στον πυρήνα &arch-kernel; βελτιώνεται " +"καθημερινά. " +"Παρ' όλα αυτά, ο πυρήνας &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με " +"τόσα " "διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para @@ -876,6 +890,14 @@ msgid "" "<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" +"Για συσκευές USB και PCI/PCI-Express/ExpressCard, ένας καλός τρόπος για να " +"βρείτε " +"σε ποιον τύπο μικροτσίπ βασίζονται είναι κοιτώντας τα ID τους. Όλες οι " +"συσκευές " +"USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard έχουν τα λεγόμενα <quote>vendor</quote> και " +"<quote>product</quote> ID, και ο συνδυασμός αυτών των δύο είναι συνήθως ό " +"ίδιος " +"για οποιαδήποτε προϊόντα που βασίζονται στο ίδιο chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -887,6 +909,14 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" +"Σε συστήματα Linux, αυτά τα ID μπορούν να διαβαστούν με την εντολή <command>" +"lsusb</command> " +"για συσκευές USB και την εντολή <command>lspci -nn</command> για συσκευές " +"PCI/PCI-Express/ExpressCard. Τα ID κατασκευαστή και προϊόντος δίνονται " +"συνήθως " +"στη μορφή δύο δεκαεξαδικών αριθμών, που χωρίζονται με άνω-κάτω τελεία όπως " +"για παράδειγμα " +"<quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -896,6 +926,11 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" +"Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής <command>lsusb</command>: <quote>Bus " +"001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, όπου 1d6b είναι το " +"ID " +"του κατασκευαστή και 0002 το ID του προϊόντος." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -907,6 +942,13 @@ msgid "" "06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" +"Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής <command>lspci -nn</command> για μια " +"κάρτα Ethernet: " +"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. Tα ID δίνονται μέσα στις τελευταίες προς τα δεξιά αγκύλες, δηλ. " +"εδώ το 10ec είναι το ID του κατασκευαστή και το 8168 είναι το ID του " +"προϊόντος." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -916,6 +958,9 @@ msgid "" "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" +"Σαν ένα άλλο παράδειγμα, μια κάρτα γραφικών θα έδινε το ακόλουθο αποτέλεσμα: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -928,6 +973,16 @@ msgid "" "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" +"Σε συστήματα Windows, τα ID μιας συσκευής μπορούν να βρεθούν με τον " +"διαχειριστή συσκευών " +"των Windows και στην καρτέλα <quote>details</quote>, όπου το ID του " +"κατασκευαστή έχει το πρόθεμα " +"VEN_ και το ID του προϊόντος το πρόθεμα DEV_. Σε συστήματα Windows 7, θα " +"πρέπει να επιλέξετε " +"την ιδιότητα <quote>Hardware IDs</quote> στην καρτέλα των λεπτομερειών του " +"διαχειριστή συσκευών " +"για να δείτε στην πραγματικότητα τα ID, καθώς η προεπιλογή είναι να μην " +"εμφανίζονται." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -941,12 +996,24 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" +"Ψάχνοντας στο Διαδίκτυο με όρους αναζήτησης τα ID κατασκευαστή/προϊόντος, <" +"quote>&arch-kernel;</" +"quote> και <quote>οδηγών</quote> συχνά οδηγεί σε αποτελέσμα σχετικά " +"με την κατάσταση υποστήριξης των οδηγών για ένα συγκεκριμένο chipset. Αν η " +"αναζήτηση " +"για τα ID κατασκευαστή/προϊόντος δεν δίνει κάποια χρήσιμα αποτελέσματα, τότε " +"μπορεί να βοηθήσει μια " +"αναζήτηση για τις κωδικές ονομασίες των μικροτσίπ, που επίσης δίνονται από " +"την έξοδο των εντολών " +"lsusb and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> στο " +"παράδειγμα της κάρτας δικτύου και " +"<quote>RV710</quote> στο παράδειγμα της κάρτας γραφικών)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" +msgstr "Δοκιμή της συμβατότητας υλικού με ένα Live-σύστημα" #. Tag: para #: preparing.xml:601 @@ -963,6 +1030,25 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"Το &debian-gnu; διατίθεται επίσης σαν <quote>live σύστημα</quote>, όπως " +"ονομάζεται, " +"για συγκεκριμένες αρχιτεκτονικές. Ένα live («ζωντανό») σύστημα είναι ένα " +"προ-διαμορφωμένο και " +"έτοιμο για χρήση σύστημα σε συμπιεσμένη μορφή που μπορεί να εκκινηθεί και να " +"χρησιμοποιηθεί " +"από ένα μέσο ανάγνωσης-μόνο όπως ένα CD ή ένα DVD. Εξ ορισμού η χρήση του δεν " +"επιφέρει οποιεσδήποτε " +"μόνιμες αλλαγές στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις των " +"χρηστών " +"και να εγκαταστήσετε επιπρόσθετα προγράμματα μέσα από ένα live σύστημα αλλά " +"όλα αυτά συμβαίνουν " +"στην φυσική μνήμη RAM του υπολογιστή σας, δηλ. αν κλείσετε τον υπολογιστή σας " +"και επανεκκινήσετε " +"το live σύστημα τα πάντα επαναφέρονται στην προεπιλεγμένη τους κατάσταση. Αν " +"θέλετε να δείτε κατά πόσον " +"το υλικό του υπολογιστή σας υποστηρίζεται από το &debian-gnu;, ο ευκολότερος " +"τρόπος είναι " +"να τρέξετε ένα &debian; live σύστημα και να το δοκιμάσετε." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -979,6 +1065,26 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Υπάρχουν μερικοί περιορισμοί στη χρήση ενός live συστήματος. Ο πρώτος είναι " +"ότι όλες οι " +"αλλαγές που κάνετε μέσα σε ένα τέτοιο σύστημα πρέπει να κρατιούνται στην " +"μνήμη RAM του " +"υπολογιστή σας, κάτι που δουλεύει μόνο σε συστήματα με αρκετή RAM, συνεπώς η " +"εγκατάσταση " +"επιπρόσθετων μεγάλων πακέτων λογισμικού μπορεί να αποτύχει εξαιτίας " +"ανεπάρκειας μνήμης. " +"Ένας άλλος περιορισμός σχετικά με τη δοκιμή της συμβατότητας του υλικού είναι " +"ότι το επίσημο " +"live σύστημα του &debian-gnu; περιέχει μόνο κομμάτια ελεύθερου λογισμικού, " +"δηλ. δεν " +"υπάρχουν σε αυτό αρχεία firmware που δεν είναι ελεύθερο λογισμικό. Τέτοια " +"πακέτα μη " +"ελεύθερου λογισμικού μπορούν φυσικά να εγκατασταθούν με το χέρι μέσα από το " +"live σύστημα " +"αλλά δεν υπάρχει αυτόματη ανίχνευση των απαιτούμενων αρχείων firmware όπως " +"συμβαίνει με τον " +"&d-i;, επομένως η εγκατάσταση των μη-ελεύθερων συνιστωσών πρέπει αν χρειαστεί " +"να γίνει με το χέρι." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -988,6 +1094,11 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" +"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες εκδοχές εικόνων του &debian; live " +"συστήματος μπορούν να " +"βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images " +"website</" +"ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:641 @@ -997,7 +1108,7 @@ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: para #: preparing.xml:643 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " @@ -1008,10 +1119,11 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. " -"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα " -"πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική " -"πληροφορία." +"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα σταθερό δίκτυο (πχ. " +"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) το οποίο " +"το " +"διαχειρίζεται κάποιος άλλος, θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου" +"για την ακόλουθη πληροφορία:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 @@ -1061,7 +1173,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " @@ -1073,10 +1185,12 @@ msgid "" "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" -"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " -"DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την " -"πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά " -"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." +"Αν το δίκτυο στο οποίο είστε συνδεδεμένοι χρησιμοποιεί την υπηρεσία DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) για τη διαμόρφωση των δικτυακών " +"ρυθμίσεων, τότε" +"δεν χρειάζεστε αυτή την πληροφορία γιατί ο εξυπηρετητής DHCP θα τη δώσει " +"κατευθείαν στο " +"σύστημά σας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -1087,6 +1201,13 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" +"Αν έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο μέσω DSL ή ενός καλωδιακού μόντεμ (δηλ. μέσω " +"ενός " +"δικτύου καλωδιακής τηλεόρασης) και έχετε έναν δρομολογητή (router) (που συχνά " +"είναι " +"προ-ρυθμισμένος από τον πάροχο του τηλεφώνου ή της καλωδιακής τηλεόρασης) που " +"χειρίζεται " +"τη δικτυακή συνδεσιμότητά σας, η υπηρεσία DHCP διατίθεται εξ ορισμού." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -1097,27 +1218,35 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" +"Σαν ένας γενικός κανόνας: αν στο οικιακό σας δίκτυο έχετε ένα σύστημα Windows " +"στο οποίο " +"δεν χρειάζεται να κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις με το χέρι στο δίκτυο για να " +"συνδεθείτε στο Διαδίκτυο, τότε η δικτυακή σύνδεση για το &debian-gnu; σύστημά " +"σας " +"θα ρυθμιστεί επίσης αυτόματα." #. Tag: para #: preparing.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" +msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα WLAN/WiFi δίκτυο, θα πρέπει να βρείτε:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." -msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." +msgstr "To ESSID (<quote>;όνομα δικτύου</quote>) του ασύρματου δικτύου σας." #. Tag: para #: preparing.xml:717 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." -msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται)." +msgstr "" +"Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται) για να αποκτήσετε πρόσβαση " +"στο δίκτυο." #. Tag: title #: preparing.xml:734 @@ -1369,7 +1498,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" #| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1394,16 +1523,18 @@ msgstr "" "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase>και θέλετε να εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο " -"θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του " -"κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του " -"MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα " -"Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε " -"είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;." +"…) </phrase> που χρησιμοποιεί ολόκληρο τον δίσκο και θέλετε να " +"εγκαταστήσετε " +"το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να τον επαναδιαμερίσετε. " +"Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί " +"σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες " +"κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. " +"Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά " +"στο ριζικό σύστημα αρχείων του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1423,11 +1554,13 @@ msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"any-x86\">, όπως για " -"παράδειγμα το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -"όπως για παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</" +"παράδειγμα το ενσωματωμένο Disk Manager στα Windows ή το fdisk στο DOS<" +"/phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, " +"ή το MacTools</" "phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. " "Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων " -"που υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές." +"που υπάρχουν χωρίς να κάνετε οποιεσδήποτε αλλαγές." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1461,6 +1594,21 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" +"Αρκετά σύγχρονα λειτουργικά συστήματα παρέχουν τη δυνατότητα μετακίνησης και " +"αλλαγής μεγέθους των κατατμήσεων που ήδη υπάρχουν χωρίς να καταστραφεί το " +"περιεχόμενό τους. Αυτό επιτρέπει τη δημιουργία χώρου για επιπρόσθετες " +"κατατμήσεις χωρίς την απώλεια των δεδομένων που υπάρχουν. Αν και κάτι τέτοιο " +"έχει καλά αποτελέσματα στις περισσότερες περιπτώσεις, η πραγματοποίηση " +"αλλαγών " +"στις κατατμήσεις ενός δίσκου είναι μια από τη φύση της επικίνδυνη διαδικασία " +"και θα πρέπει να γίνεται μόνο μετά τη δημιουργία ενός πλήρους αντιγράφου " +"ασφαλείας " +"όλων των δεδομένων. <phrase arch=\"any-" +"x86\">Για κατατμήσεις FAT/FAT32 και NTFS που χρησιμοποιούνται από συστήματα " +"DOS και Windows, " +"η δυνατότητα μετακίνησης και αλλαγής του μεγέθους τους χωρίς απώλειες " +"δίνεται τόσο από τον &d-i; όσο και από τον ενσωματωμένο Disk Manager των " +"Windows 7. </phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:907 @@ -1470,6 +1618,13 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"Για να αλλάξετε χωρίς απώλειες το μέγεθος μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή " +"NTFS " +" μέσα από τον &d-i;, πηγαίνετε στο βήμα της διαμέρισης, διαλέξτε την επιλογή " +"διαμέριση " +" με το χέρι, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος " +"και απλά " +"προσδιορίστε το καινούριο μέγεθός της." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 @@ -1492,10 +1647,32 @@ msgid "" "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" +"Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον " +"&d-i; " +"όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, οι " +"κατατμήσεις " +"θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από το οποίο πρόκειται " +"να " +"χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από το &debian-gnu; " +"θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από τον &d-i; και κατατμήσεις που θα " +"χρησιμοποιηθούν " +"από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο " +"&d-i; " +"έχει τη δυνατότητα δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της " +"αρχιτεκτονικής &arch-kernel;, " +"και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν τον τρόπο συνήθως δεν " +"παρουσιάζουν προβλήματα όταν " +"χρησιμοποιούνται από άλλα λειτουργικά συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές " +"εξαιρέσεις στις οποίες " +"μπορεί να παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, " +"χρησιμοποιήστε τα δικά τους" +"εργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν " +"από άλλα λειτουργικά " +"συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:930 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1513,8 +1690,8 @@ msgstr "" "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των Windows ή " "άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το " -"&debian; ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές " -"κατατμήσεις." +"&debian; ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες κατατμήσεις που " +"δεν ανήκουν στα ίδια." #. Tag: para #: preparing.xml:938 @@ -1719,7 +1896,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1111 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1736,14 +1913,17 @@ msgid "" "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " -"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;." -"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " -"firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό " -"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " -"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " -"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " -"του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." +"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας " +"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;." +"Αυτό περιλαμβάνει συνήθως τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων " +"ρυθμίσεων στο " +"BIOS ή στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>BIOS</quote> ή το <quote>" +"firmware του συστήματος</quote> " +"είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και " +"η πιο " +"κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) " +"(μετά " +"το άνοιγμα του υπολογιστή)." #. Tag: title #: preparing.xml:1126 @@ -1753,7 +1933,7 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para #: preparing.xml:1128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " @@ -1772,12 +1952,17 @@ msgid "" "setup screen." msgstr "" "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " -"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " -"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού " -"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το " -"&debian; θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " -"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " -"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;." +"μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση " +"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS που " +"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του.Για να ρύθμισης του BIOS πρέπει να πατήσετε ένα " +"πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Συνήθως " +"είναι το " +"<keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά κάποιοι κατασκευαστές " +"χρησιμοποιούν " +"άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που " +"αναφέρει " +"ποιο είναι το πλήκτρο που θα πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη " +"ρυθμίσεων." #. Tag: title #: preparing.xml:1142 preparing.xml:1294 @@ -1795,6 +1980,16 @@ msgid "" "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" +"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές " +"θα ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. " +"Πιθανές " +"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό " +"CD/DVD-ROM " +"και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους USB. Σε " +"σύγχρονα " +"λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για ενεργοποίηση " +"δικτυακής " +"εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 @@ -1804,6 +1999,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" +"Ανάλογα με τα μέσα εγκατάστασης (CD/DVD ROM, κλειδί USB, δικτυακή εκκίνηση) " +"που έχετε επιλέξει θα πρέπει να ενεργοποιήσετε και τις κατάλληλες συσκευές " +"εκκίνησης, αν δεν είναι ήδη ενεργοποιημένες." #. Tag: para #: preparing.xml:1158 @@ -1820,6 +2018,23 @@ msgid "" "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" +"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού εκκίνησης " +"στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από " +"την " +"οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η επιλογή " +"αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο μήνυμα όπως " +"<quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> κατά την εκκίνηση του " +"συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την επιλογή αυτού " +"του " +"μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που χρησιμοποιούνται συνήθως " +"είναι " +"τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> και <keycap>F8</keycap>. Η " +"επιλογή " +"μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά " +"εκκίνησης στο " +"BIOS, δηλ. μπορείτε να ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε " +"καθορίσει " +"τον εσωτερικό σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1172 @@ -1829,6 +2044,13 @@ msgid "" "the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"Αν το BIOS δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-hoc " +"επιλογές " +"της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του " +"BIOS " +"ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια " +"συσκευή " +"εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1178 @@ -1846,6 +2068,24 @@ msgid "" "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" +"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές έχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS versions. " +"Η εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και" +"αν υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί " +"έχει επιλεχθεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά" +"η χρήση ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη, Κάποια άλλα " +"μπορεί κανείς να τα «ξεγελάσει» ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας " +"τον " +"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο " +"<quote>USB harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP<" +"/quote> ή " +"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα " +"isohybrid CD/" +"DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την ενότητα <xref " +"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"η αλλαγή του τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς " +"τύπους BIOS " +"που δεν εκκινούν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:1193 @@ -1857,6 +2097,13 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS ώστε να εκκινήσετε απευθείας από " +"ένα κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO " +"που έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα " +"αρχεία <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των " +"σκληρών " +"δίσκων για την ύπαρξη μιας εικόνας ISO του εγκαταστάτη, επιλέξτε τη συσκευή " +"USB και διαλέξτε μια εικόνα εγκατάστασης." #. Tag: title #: preparing.xml:1211 @@ -2317,7 +2564,7 @@ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para #: preparing.xml:1472 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " @@ -2334,15 +2581,17 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " -"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " -"ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης " -"αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. " -"Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως " -"πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας " -"δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο " -"BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB " -"keyboard support</quote>." +"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου PS/2 αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " +"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy πληκτρολογίου στις " +"ρυθμίσεις του BIOS για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιό σας " +"στο μενού" +"του φορτωτή εκκίνησης, αλλά κάτι τέτοιο δεν είναι πρόβλημα σε σύγχρονα " +"συστήματα. Αν " +"το πληκτρολόγιό σας δεν δουλεύει στο μενού του φορτωτή εκκίνησης, " +"συμβουλευτείτε το " +"εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές " +"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB keyboard support</quote>" +"." #. Tag: title #: preparing.xml:1485 |