summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po24
1 files changed, 12 insertions, 12 deletions
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 12c9f4b17..5352c0982 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-12 01:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-12 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3509,7 +3509,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "Tehtävä <quote>Työpöytäympäristö</quote> asentaa GNOME-työpöytäympäristön paitsi jos käytetään KDE:tä tai Xfce:tä varten tehtyjä erikoislevyjä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2313
@@ -3522,7 +3522,7 @@ msgid ""
"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Asennuksen aikana ei ole mahdollista valita muuta työpöytäympäristöä. <emphasis>On</emphasis> kuitenkin mahdollista saada &d-i; asentamaan KDE-työpöytäympäristö GNOME:n sijaan valmiita vastauksia käyttämällä (katso <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) tai lisäämällä käynnistysvalitsin <literal>desktop=kde</literal> käynnistyskehotteeseen asenninta käynnistettäessä. Mahdollista on myös valita kevyempi työpöytäympäristö Xfce valitsimella <literal>desktop=xfce</literal>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2323
@@ -3533,7 +3533,7 @@ msgid ""
"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
"you are using a DVD image or any other installation method."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa tämän toimivan vain mikäli KDE:n tai Xfce:n tarvitsemat asennuspaketit ovat noudettavissa. Asennettaessa yhdeltä täydeltä CD-otokselta, ne on noudettava asennuspalvelimelta koska useimmat tarvittavat paketit ovat vasta kokoelman myöhemmillä CD-levyillä. KDE:n tai Xfce:n asentaminen tällä tavalla pitäisi sujua oikein hyvin jos käytetään DVD-otosta tai mitä tahansa muuta asennustapaa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2331
@@ -4430,7 +4430,7 @@ msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä kohdin &d-i; yrittää myös kellonajan tallentamista järjestelmän laitekelloon. Tallennettava aika on maailmanaika tai paikallinen aika edellä tehdyn valinnan mukaiseti."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2929
@@ -4550,7 +4550,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3013
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Graafista asenninta käytettäessä katso myös <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3017
@@ -4759,7 +4759,7 @@ msgid ""
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
-msgstr ""
+msgstr "Asentimen <command>ssh</command>-palvelin käyttää oletusasetuksia jossa ei ole mukana keep-alive -pakettien lähetystä. Periaatteessa yhteyden asennettavaan järjestelmään pitäisi pysyä auki toistaiseksi. Joissakin tapauksissa &mdash; paikallisverkon asetukset vaikuttavat &mdash; yhteys saattaa katketa oltuaan jonkin aikaa jouten. Eräs tyypillinen tilanne jossa näin käy on jos asiakaskoneen ja asennettavan koneen välillä on Network Address Translation (NAT). Riippuu missä kohtaa asennusta yhteys katkesi voiko asennusta jatkaa kun yhteys on muodostettu uudelleen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3140
@@ -4773,7 +4773,7 @@ msgid ""
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
-msgstr ""
+msgstr "Yhteyden katkeamiselta voidaan ehkä välttyä lisäämällä valitsin <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>arvo</replaceable></userinput> <command>ssh</command>-yhteyttä käynnistettäessä, tai lisäämällä tuo asetus <command>ssh</command>:n asetustiedostoon. Huomaa kuitenkin että joissakin tapauksissa tämän valitsimen lisääminen <emphasis>aiheuttaa</emphasis> yhteyden katkeamisen (esimerkiksi jos keep-alive -paketteja lähetetään lyhyen verkkoyhteyden katkoksen aikana, josta <command>ssh</command> olisi muuten toipunut). Sitä oli siis käytettävä vain tarvittaessa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3153
@@ -4839,7 +4839,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3199
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Puuttuvan laitetiedoston lataaminen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3200
@@ -4849,7 +4849,7 @@ msgid ""
"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
-msgstr ""
+msgstr "Kuten <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> kertoo, joillekin laitteille on ladattava laiteohjelmisto. Joissakin tapauksissa laite ei toimi lainkaan jos laiteohjelmisto ei ole käytettävissä; joskus puuttuva laiteohjelmisto ei vaikuta perustoimintoihin ja laiteohjelmistoa tarvitaan vain lisäominaisuuksien saamiseen käyttöön."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3208
@@ -4861,7 +4861,7 @@ msgid ""
"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Mikäli laiteajuri vaatii laiteohjelmistoa jota ei ole saatavilla, &d-i; näyttää valintaikkunan josta laiteohjelmiston lataus voidaan valita. Mikäli tämä valitaan, &d-i; käy läpi käytettävissä olevat laitteet ja etsii irrallisia laiteohjelmatiedostoja tai paketteja joissa on laiteohjelmistoja. Jos näitä löytyy, laiteohjelmisto kopioidaan oikeaan paikkaan (<filename>/lib/firmware</filename>) ja laiteajuria vastaava moduuli ladataan uudelleen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3218
@@ -4873,7 +4873,7 @@ msgid ""
"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
"MMC or SD card.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Läpikäytävät laitteet ja tuetut tiedostojärjestelmät riippuvat laitearkkitehtuurista, asennustavasta ja asennuksen vaiheesta. Erityisesti asennuksen aikaisissa vaiheissa laiteohjelmiston lataus onnistuu todennäköisimmin levykkeeltä tai USB-muistilta joissa on FAT-tiedostojärjestelmä. <phrase arch=\"x86\">Jos laite on i386 tai amd64 laiteohjelmisto voidaan ladata myös MMC- tai SD-kortilta</phrase>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3228