diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 154 |
1 files changed, 79 insertions, 75 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 2447eca22..9389a5177 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # Hugo Monteiro, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-07 11:15+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:90 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." @@ -227,6 +227,7 @@ msgid "" "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:155 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " @@ -254,10 +255,10 @@ msgid "" "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " -"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os " +"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para " -"configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</classname> " -"para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais actores participam " +"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> " +"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos mais actores participam " "em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</" "classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela " "primeira vez." @@ -287,19 +288,27 @@ msgid "" "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" +"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente " +"gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de " +"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>" +"Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de " +"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional porque " +"necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos " +"sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " +"interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" -"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do " +"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " -"A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas X, não está no " +"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não está no " "âmbito deste manual." #. Tag: title @@ -310,7 +319,7 @@ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, funo-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -326,9 +335,9 @@ msgstr "" "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " "está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " "reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. " -"Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está " +"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo o que está " "no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os " -"programas utilizados na instalação são de confiança e a maioria tem anos de " +"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria tem anos de " "utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode " "sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas " "respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho " @@ -824,15 +833,15 @@ msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:531 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o " -"hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não " -"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos." +"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não " +"corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -1036,12 +1045,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:678 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" -"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-" -"300 para um servidor." +"Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:683 @@ -1055,11 +1063,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:688 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema " -"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." +msgstr "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " +"desktop." #. Tag: title #: preparing.xml:695 @@ -1077,13 +1084,13 @@ msgstr "Tipo de Instalação" #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" -msgstr "" +msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry #: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" -msgstr "" +msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry #: preparing.xml:702 @@ -1105,9 +1112,9 @@ msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:710 -#, fuzzy, no-c-format +#, fno-c-format msgid "256 megabytes" -msgstr "24 megabytes" +msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:711 @@ -1123,15 +1130,15 @@ msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format +#, fno-c-format msgid "512 megabytes" -msgstr "128 megabytes" +msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format +#, fno-c-format msgid "5 gigabyte" -msgstr "1 gigabyte" +msgstr "5 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:721 @@ -1144,6 +1151,7 @@ msgid "" "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." msgstr "" +"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:731 @@ -1156,6 +1164,7 @@ msgid "" "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " "from." msgstr "" +"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos." #. Tag: para #: preparing.xml:740 @@ -1165,6 +1174,7 @@ msgid "" "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" +"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai ser utilizado o servidor." #. Tag: para #: preparing.xml:746 @@ -1174,10 +1184,11 @@ msgid "" "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" +"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus ficheiros e dados." #. Tag: para #: preparing.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, fno-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " @@ -1189,16 +1200,13 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que " -"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, " -"mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para os " -"seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/var</" +"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</" "filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu " -"conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</command> (Com " -"informação sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente ocupar 20MB. " -"Também, o <command>apt-get</command> põe na <filename>/var</filename> os " +"conteúdo usual como ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a " +"informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. " +"Também, o <command>apt-get</command> põe aqui os " "pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente " -"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>." +"deve alocar pelo menos 200MB para a partição <filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop gráfico." #. Tag: title #: preparing.xml:777 @@ -1623,7 +1631,7 @@ msgstr "Particionamento em Windows NT" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " @@ -1636,15 +1644,15 @@ msgid "" "destroy the partition information." msgstr "" "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular " -"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize utilitários " -"nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar " -"o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso contrário, não é " -"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; Normalmente os " -"utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note que quando corre " +"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas " +"nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar " +"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não é " +"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os " +"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que quando corre " "NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma " "<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se " "você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que " -"a assinatura irá destruir a informação da partição." +"esta assinatura irá destruir a informação da partição." #. Tag: para #: preparing.xml:1037 @@ -1688,7 +1696,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1063 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " @@ -1698,11 +1706,11 @@ msgid "" "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" -"Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento " +"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento " "LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos " "rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a " -"discos grandes, então você deve posicionar a sua partição de arranque " -"cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos " +"discos grandes, então você deve posicionar cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian" +". Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos " "primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 " "megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de " "mover partições FAT ou NTFS existentes." @@ -2096,7 +2104,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1288 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " @@ -2104,10 +2112,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" "ulink>." msgstr "" -"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive " +"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive " "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " -"disponível no servidor FTP de MkLinux." +"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</unlink>." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 @@ -2117,7 +2125,7 @@ msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " @@ -2128,13 +2136,9 @@ msgid "" msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " -"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux lida " -"perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem problemas. " -"Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de Debian no " -"primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma imagem do " -"kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá colocar a partição " -"raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " -"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)." +"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux compreende " +"perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " +"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 @@ -2990,7 +2994,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " @@ -3011,14 +3015,14 @@ msgid "" "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" -"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um dispositivo " -"OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" +"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos " +"OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" "quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados " "óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir " "da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição " "específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir " "de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm " -"a forma <informalexample> <screen>\n" +"o formato <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" @@ -3120,7 +3124,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1949 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -3137,10 +3141,10 @@ msgstr "" "acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " "fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " "possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " -"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Baseado em " -"ambas as fontes de informação você tem de preparar a sua máquina e o meio de " -"instalação e depois fazer o arranque a partir dele. Quando vir a mensagem de " -"boas vindas na sua sessão de cliente volte de novo a este documento para " +"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " +"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio de " +"instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de " +"boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para percorrer as " "etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title @@ -3293,13 +3297,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:2063 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs" +msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs" #. Tag: para #: preparing.xml:2065 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " @@ -3311,7 +3315,7 @@ msgid "" "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" "Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " -"<quote>control</quote> mas possívelmente também outros, podem não produzir " +"<quote>control</quote>, podem não produzir " "um mapa de cores com resultados fiáveis na saída vísivel em Linux quando o " "ecrã estiver configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais " "problemas com o seu ecrã após re-iniciar (por vezes pode ver informação no " |