summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po154
1 files changed, 79 insertions, 75 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 2447eca22..9389a5177 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
# Hugo Monteiro, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-07 11:15+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
@@ -227,6 +227,7 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -242,7 +243,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
@@ -254,10 +255,10 @@ msgid ""
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
-"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
+"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os "
"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
-"configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</classname> "
-"para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais actores participam "
+"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> "
+"para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos mais actores participam "
"em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</"
"classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela "
"primeira vez."
@@ -287,19 +288,27 @@ msgid ""
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
+"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente "
+"gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de "
+"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>"
+"Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de "
+"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional porque "
+"necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos "
+"sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
+"interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
-"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
+"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
-"A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas X, não está no "
+"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não está no "
"âmbito deste manual."
#. Tag: title
@@ -310,7 +319,7 @@ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, funo-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -326,9 +335,9 @@ msgstr ""
"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
"está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
-"Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está "
+"Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo o que está "
"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os "
-"programas utilizados na instalação são de confiança e a maioria tem anos de "
+"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria tem anos de "
"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode "
"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas "
"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho "
@@ -824,15 +833,15 @@ msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o "
-"hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não "
-"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
+"suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não "
+"corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas operativos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -1036,12 +1045,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
msgstr ""
-"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-"
-"300 para um servidor."
+"Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop."
#. Tag: para
#: preparing.xml:683
@@ -1055,11 +1063,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
-"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
+msgstr "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
+"desktop."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -1077,13 +1084,13 @@ msgstr "Tipo de Instalação"
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
-msgstr ""
+msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:702
@@ -1105,9 +1112,9 @@ msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid "256 megabytes"
-msgstr "24 megabytes"
+msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:711
@@ -1123,15 +1130,15 @@ msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid "512 megabytes"
-msgstr "128 megabytes"
+msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid "5 gigabyte"
-msgstr "1 gigabyte"
+msgstr "5 gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
@@ -1144,6 +1151,7 @@ msgid ""
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
+"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
@@ -1156,6 +1164,7 @@ msgid ""
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
+"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1165,6 +1174,7 @@ msgid ""
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
+"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
@@ -1174,10 +1184,11 @@ msgid ""
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
+"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus ficheiros e dados."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fno-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
@@ -1189,16 +1200,13 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
-"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
-"mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para os "
-"seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/var</"
+"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</"
"filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu "
-"conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</command> (Com "
-"informação sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente ocupar 20MB. "
-"Também, o <command>apt-get</command> põe na <filename>/var</filename> os "
+"conteúdo usual como ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a "
+"informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. "
+"Também, o <command>apt-get</command> põe aqui os "
"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente "
-"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
+"deve alocar pelo menos 200MB para a partição <filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de desktop gráfico."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1623,7 +1631,7 @@ msgstr "Particionamento em Windows NT"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
@@ -1636,15 +1644,15 @@ msgid ""
"destroy the partition information."
msgstr ""
"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
-"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize utilitários "
-"nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
-"o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso contrário, não é "
-"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; Normalmente os "
-"utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note que quando corre "
+"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas "
+"nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
+"o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não é "
+"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os "
+"utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que quando corre "
"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
-"a assinatura irá destruir a informação da partição."
+"esta assinatura irá destruir a informação da partição."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
@@ -1688,7 +1696,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1698,11 +1706,11 @@ msgid ""
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
-"Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento "
+"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento "
"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos "
"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a "
-"discos grandes, então você deve posicionar a sua partição de arranque "
-"cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos "
+"discos grandes, então você deve posicionar cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian"
+". Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos "
"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 "
"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de "
"mover partições FAT ou NTFS existentes."
@@ -2096,7 +2104,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
@@ -2104,10 +2112,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive "
+"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive "
"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
-"disponível no servidor FTP de MkLinux."
+"disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</unlink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -2117,7 +2125,7 @@ msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -2128,13 +2136,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
-"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux lida "
-"perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem problemas. "
-"Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de Debian no "
-"primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma imagem do "
-"kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá colocar a partição "
-"raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
-"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
+"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux compreende "
+"perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
+"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -2990,7 +2994,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
@@ -3011,14 +3015,14 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um dispositivo "
-"OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
+"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos "
+"OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
"de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm "
-"a forma <informalexample> <screen>\n"
+"o formato <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
@@ -3120,7 +3124,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -3137,10 +3141,10 @@ msgstr ""
"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
-"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Baseado em "
-"ambas as fontes de informação você tem de preparar a sua máquina e o meio de "
-"instalação e depois fazer o arranque a partir dele. Quando vir a mensagem de "
-"boas vindas na sua sessão de cliente volte de novo a este documento para "
+"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando "
+"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio de "
+"instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de "
+"boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para percorrer as "
"etapas de instalação específicas de Debian."
#. Tag: title
@@ -3293,13 +3297,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs"
+msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2065
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
@@ -3311,7 +3315,7 @@ msgid ""
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
-"<quote>control</quote> mas possívelmente também outros, podem não produzir "
+"<quote>control</quote>, podem não produzir "
"um mapa de cores com resultados fiáveis na saída vísivel em Linux quando o "
"ecrã estiver configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais "
"problemas com o seu ecrã após re-iniciar (por vezes pode ver informação no "