summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/da/preparing.po71
-rw-r--r--po/da/preseed.po37
-rw-r--r--po/da/random-bits.po68
-rw-r--r--po/el/preparing.po19
-rw-r--r--po/el/preseed.po4
-rw-r--r--po/el/random-bits.po17
-rw-r--r--po/es/preparing.po19
-rw-r--r--po/es/preseed.po4
-rw-r--r--po/es/random-bits.po17
-rw-r--r--po/fi/preparing.po19
-rw-r--r--po/fi/preseed.po4
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po17
-rw-r--r--po/fr/preparing.po19
-rw-r--r--po/fr/preseed.po7
-rw-r--r--po/fr/random-bits.po17
-rw-r--r--po/hu/preparing.po19
-rw-r--r--po/hu/preseed.po4
-rw-r--r--po/hu/random-bits.po17
-rw-r--r--po/ja/preparing.po19
-rw-r--r--po/ja/preseed.po9
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po23
-rw-r--r--po/ko/preparing.po19
-rw-r--r--po/ko/preseed.po7
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po17
-rw-r--r--po/nl/preparing.po10
-rw-r--r--po/nl/preseed.po4
-rw-r--r--po/nl/random-bits.po6
-rw-r--r--po/nn/preparing.po10
-rw-r--r--po/nn/preseed.po4
-rw-r--r--po/nn/random-bits.po6
-rw-r--r--po/pot/preparing.pot10
-rw-r--r--po/pot/preseed.pot4
-rw-r--r--po/pot/random-bits.pot6
-rw-r--r--po/pt/hardware.po4757
-rw-r--r--po/pt/preparing.po19
-rw-r--r--po/pt/preseed.po11
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po17
-rw-r--r--po/ro/preparing.po10
-rw-r--r--po/ro/preseed.po4
-rw-r--r--po/ro/random-bits.po6
-rw-r--r--po/ru/preparing.po19
-rw-r--r--po/ru/preseed.po7
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po17
-rw-r--r--po/sv/preparing.po19
-rw-r--r--po/sv/preseed.po4
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po17
-rw-r--r--po/tl/preparing.po10
-rw-r--r--po/tl/preseed.po4
-rw-r--r--po/tl/random-bits.po6
-rw-r--r--po/vi/preparing.po19
-rw-r--r--po/vi/preseed.po4
-rw-r--r--po/vi/random-bits.po17
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po19
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po4
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po17
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po10
-rw-r--r--po/zh_TW/preseed.po4
-rw-r--r--po/zh_TW/random-bits.po6
58 files changed, 2981 insertions, 2579 deletions
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po
index 21a42c174..80ec41204 100644
--- a/po/da/preparing.po
+++ b/po/da/preparing.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -66,8 +66,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"For det første kræver mange operativsystemer at en fuldstændig installation "
"udføres, når der sker kritiske fejl eller når der opgraderes til en ny "
-"version af operativsystemet. Selv når en fuldstændig ny installation ikke "
-"er krævet, vil nogle programmer ofte skulle installeres igen for at fungere "
+"version af operativsystemet. Selv når en fuldstændig ny installation ikke er "
+"krævet, vil nogle programmer ofte skulle installeres igen for at fungere "
"korrekt i det nye operativsystem."
#. Tag: para
@@ -84,17 +84,16 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Under &debian-gnu;, er det meget mere sandsynligt at dit operativsystem "
-"kan repareres frem for at skulle erstattes, hvis noget går galt. "
-"Opgraderinger kræver aldrig en fuld installation; du kan altid opgradere "
-"internt. Og programmerne er næsten altid kompatible med efterfølgende "
-"versioner af operativsystemet. Hvis en ny programversion kræver nyere "
-"støtteprogrammer så vil &debian;-pakkesystemet garantere at alle de "
-"nødvendige programmer automatisk identificeres og installeres. Pointen er "
-"at der er gjort en stor indsats for at undgå behovet for en ny installation, "
-"så tænk på det som din sidste mulighed. Installationsprogrammet er "
-"<emphasis>ikke</emphasis> designet til installere igen over et eksisterende "
-"system."
+"Under &debian-gnu;, er det meget mere sandsynligt at dit operativsystem kan "
+"repareres frem for at skulle erstattes, hvis noget går galt. Opgraderinger "
+"kræver aldrig en fuld installation; du kan altid opgradere internt. Og "
+"programmerne er næsten altid kompatible med efterfølgende versioner af "
+"operativsystemet. Hvis en ny programversion kræver nyere støtteprogrammer så "
+"vil &debian;-pakkesystemet garantere at alle de nødvendige programmer "
+"automatisk identificeres og installeres. Pointen er at der er gjort en stor "
+"indsats for at undgå behovet for en ny installation, så tænk på det som din "
+"sidste mulighed. Installationsprogrammet er <emphasis>ikke</emphasis> "
+"designet til installere igen over et eksisterende system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -149,7 +148,8 @@ msgid ""
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"Indstil opstartsmedier såsom cd/dvd/usb-drev eller tilbyd en "
-"netværksopstartsinfrastruktur hvorfra installationsprogrammet kan igangsættes."
+"netværksopstartsinfrastruktur hvorfra installationsprogrammet kan "
+"igangsættes."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -365,10 +365,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"Dokumentet du nu læser, som er en officiel version af installationsvejledningen "
-"for &releasename;-versionen af &debian;; tilgængelig i "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse formater og "
-"oversættelser</ulink>."
+"Dokumentet du nu læser, som er en officiel version af "
+"installationsvejledningen for &releasename;-versionen af &debian;; "
+"tilgængelig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse "
+"formater og oversættelser</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:268
@@ -378,9 +378,10 @@ msgid ""
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"Dokumentet du nu læser, som er en udviklingsversion af installationsvejledningen "
-"for den næste version af &debian;; tilgængelig i <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">diverse formater og oversættelser</ulink>."
+"Dokumentet du nu læser, som er en udviklingsversion af "
+"installationsvejledningen for den næste version af &debian;; tilgængelig i "
+"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">diverse formater og oversættelser</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:280
@@ -480,9 +481,9 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
-"I mange tilfælde vil installationsprogrammet automatisk kunne detektere "
-"dit udstyr. Men for at være forberedt anbefaler vi at du gør dig bekendt "
-"med dit udstyr før installation."
+"I mange tilfælde vil installationsprogrammet automatisk kunne detektere dit "
+"udstyr. Men for at være forberedt anbefaler vi at du gør dig bekendt med dit "
+"udstyr før installation."
#. Tag: para
#: preparing.xml:374
@@ -529,8 +530,8 @@ msgid ""
"hard drive memory."
msgstr ""
"Systemkommandoer eller værktøjer i et andet operativsystem, inklusive "
-"filhåndteringsvisninger. Denne kilde er specielt nyttig vedrørende information "
-"om RAM og harddiskhukommelse."
+"filhåndteringsvisninger. Denne kilde er specielt nyttig vedrørende "
+"information om RAM og harddiskhukommelse."
#. Tag: para
#: preparing.xml:415
@@ -539,9 +540,8 @@ msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
-"Din systemadministrator eller internetleverandør. Disse kilder kan "
-"fortælle dig om indstillingerne du skal bruge for at opsætte dit netværk og "
-"e-post."
+"Din systemadministrator eller internetleverandør. Disse kilder kan fortælle "
+"dig om indstillingerne du skal bruge for at opsætte dit netværk og e-post."
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
@@ -988,7 +988,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
-"Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som skrivebordssystem."
+"Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som "
+"skrivebordssystem."
#. Tag: title
#: preparing.xml:759
@@ -1086,10 +1087,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/da/preseed.po b/po/da/preseed.po
index 631bb303d..d3840bd2b 100644
--- a/po/da/preseed.po
+++ b/po/da/preseed.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -238,10 +238,10 @@ msgstr ""
"første spørgsmål. Forhåndskonfiguration fra kernekommandolinjen sker lige "
"fter. Det er derfor muligt at overskrive konfiguration angivet i initrd ved "
"at redigere kernekommandolinjen (enten i opstartsindlæserens konfiguration "
-"eller manuelt på opstartstidspunktet for opstartsindlæsere som tillader dette). "
-"For filforhåndskonfiguration er dette efter cd- eller cd-aftrykket er blevet "
-"indlæst. For netværksforhåndskonfiguration er det lige efter at netværket er "
-"blevet konfigureret."
+"eller manuelt på opstartstidspunktet for opstartsindlæsere som tillader "
+"dette). For filforhåndskonfiguration er dette efter cd- eller cd-aftrykket "
+"er blevet indlæst. For netværksforhåndskonfiguration er det lige efter at "
+"netværket er blevet konfigureret."
#. Tag: para
#: preseed.xml:129
@@ -268,13 +268,13 @@ msgid ""
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"For nemt at undgå spørgsmålene som normalt ville fremkomme før "
-"forhåndskonfigurationen udføres, så kan du starte installationsprogrammet "
-"i <quote>auto</quote> tilstand. Dette forsinker spørgsmål, som normalt "
-"ville blive stillet for forhåndskonfiguration (f.eks. sprog, land og "
-"tastaturvalg) indtil efter netværket er oppe og køre, så de kan "
-"forhåndskonfigureres. Tilstanden afvikler også installationen som en "
-"kritisk prioritet, hvilket undgår mange uvigtige spørgsmål. Se <xref "
-"linkend=\"preseed-auto\"/> for detaljer."
+"forhåndskonfigurationen udføres, så kan du starte installationsprogrammet i "
+"<quote>auto</quote> tilstand. Dette forsinker spørgsmål, som normalt ville "
+"blive stillet for forhåndskonfiguration (f.eks. sprog, land og tastaturvalg) "
+"indtil efter netværket er oppe og køre, så de kan forhåndskonfigureres. "
+"Tilstanden afvikler også installationen som en kritisk prioritet, hvilket "
+"undgår mange uvigtige spørgsmål. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"detaljer."
#. Tag: title
#: preseed.xml:152
@@ -449,8 +449,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Opstartsparametere kan også bruges hvis du ikke reelt ønsker at bruge "
"forhåndskonfiguration, men bare ønsker at tilbyder et svar på et specifikt "
-"spørgsmål. Nogle eksempler hvor dette kan være nyttigt er dokumenteret "
-"et andet sted i denne manual."
+"spørgsmål. Nogle eksempler hvor dette kan være nyttigt er dokumenteret et "
+"andet sted i denne manual."
#. Tag: para
#: preseed.xml:313
@@ -1106,8 +1106,8 @@ msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
-"Nogle spørgsmål bruger en kode som værdi i stedet for den engelske tekst "
-"som vises under installationen."
+"Nogle spørgsmål bruger en kode som værdi i stedet for den engelske tekst som "
+"vises under installationen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:643
@@ -2017,8 +2017,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE-skrivebord)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE-skrivebord)"
#. Tag: para
diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po
index 60e4cd095..b5ec811af 100644
--- a/po/da/random-bits.po
+++ b/po/da/random-bits.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -497,8 +497,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -788,13 +789,19 @@ msgstr "Kom i gang"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"Med dine nuværende *nix-partitioneringsværktøjer, så ændr partition på "
"harddisken efter behov, opret mindst et filsystem samt swap. Du skal have "
@@ -994,17 +1001,18 @@ msgstr ""
"Nu har du et reelt &debian;-system, omend noget magert, på disk. "
"<command>chroot</command> til det: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Hvis målarkitekturen er anderledes end værten, "
+"</screen></informalexample> Hvis målarkitekturen er anderledes end værten, "
"så skal du første kopiere qemu-user-static til den nye vært: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Efter chrooting skal du måske opsætte "
-"terminaldefinitionen til at være kompatibel med &debian;s basissystem, for eksempel: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"terminaldefinitionen til at være kompatibel med &debian;s basissystem, for "
+"eksempel: <informalexample><screen>\n"
"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Afhængig af værdien for TERM, skal du måske installere "
-"pakken <classname>ncurses-term</classname> for at få understøttelse for den."
+"</screen></informalexample> Afhængig af værdien for TERM, skal du måske "
+"installere pakken <classname>ncurses-term</classname> for at få "
+"understøttelse for den."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:514
@@ -1013,8 +1021,8 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
-"Hvis målarkitekturen er forskellig fra værten, så skal du afslutte "
-"multi-satge boot-strap'en:"
+"Hvis målarkitekturen er forskellig fra værten, så skal du afslutte multi-"
+"satge boot-strap'en:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:518
@@ -1088,9 +1096,9 @@ msgid ""
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
-"bind montering /dev fra dit værtssystem oven på /dev i målsystemet; "
-"bemærk at postinst-skripterne for nogle pakker kan forsøge at oprette "
-"enhedsfiler, så dette tilvalg skal bruges med omhu"
+"bind montering /dev fra dit værtssystem oven på /dev i målsystemet; bemærk "
+"at postinst-skripterne for nogle pakker kan forsøge at oprette enhedsfiler, "
+"så dette tilvalg skal bruges med omhu"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:564
@@ -1263,12 +1271,12 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"For at konfigurere netværk, rediger <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
-"og <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"For at konfigurere netværk, rediger <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
+"filename> og <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Her er nogle simple eksempler fra <filename>/"
-"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Her er nogle simple eksempler fra <filename>/usr/"
+"share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces - konfigurationsfil for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# Se manualsiden interfaces(5) for information om hvilket tilvalg der er\n"
@@ -1285,7 +1293,8 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (broadcast og adgangspunkt er valgfri)\n"
+"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (broadcast og adgangspunkt er "
+"valgfri)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
@@ -1294,8 +1303,8 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Indtast dine navneservere og søgedirektiver "
-"i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Indtast dine navneservere og søgedirektiver i "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> Et simpelt eksempel <filename>/etc/resolv.conf</"
"filename>: <informalexample><screen>\n"
@@ -1305,8 +1314,8 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Indtast dit systems værtsnavn (2 til 63 "
"characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> Og en grundlæggende <filename>/etc/hosts</filename> med "
-"IPv6-understøttelse: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Og en grundlæggende <filename>/etc/hosts</"
+"filename> med IPv6-understøttelse: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
@@ -1317,10 +1326,10 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Hvis du har flere netværkskort, så skal du arrangere "
-"navnene for drivermoduler i filen <filename>/etc/modules</filename> "
-"i den ønskede rækkefølge. Når under opstart, så vil hvert kort blive associeret "
-"med grænsefladenavnet (eth0, eth1, etc.), du forventer."
+"</screen></informalexample> Hvis du har flere netværkskort, så skal du "
+"arrangere navnene for drivermoduler i filen <filename>/etc/modules</"
+"filename> i den ønskede rækkefølge. Når under opstart, så vil hvert kort "
+"blive associeret med grænsefladenavnet (eth0, eth1, etc.), du forventer."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:668
@@ -2034,4 +2043,3 @@ msgstr ""
"korrekt eller nogle fejl opstår, vil installationsprogrammet stoppe, men "
"konfigurationen kan forsøges igen ved at vælge menupunktet "
"<guimenuitem>Konfigurer og start en PPPoE-forbindelse</guimenuitem>."
-
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 51c502974..43800bfa1 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -1298,14 +1298,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε "
"παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή "
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index d1b7fd105..edc23ca6c 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 16:45+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -2986,7 +2986,7 @@ msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
#: preseed.xml:1069
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
#. Tag: para
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index ab876e754..807b4a1c2 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:26+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -508,8 +508,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -817,13 +818,19 @@ msgstr "Ξεκινώντας"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας "
"δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index 2461d1f9e..5dbf43105 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-08 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -1308,14 +1308,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o "
"de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas "
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index 71a85b118..d5c7e4e38 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -2958,7 +2958,7 @@ msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
#: preseed.xml:1069
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
#. Tag: para
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index 25918bcca..b646c67e1 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -530,8 +530,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -837,13 +838,19 @@ msgstr "Primeros pasos"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado "
"de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una "
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index e71962ee6..00b0b894c 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -1212,14 +1212,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai "
"pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi "
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index e042d9f78..89b7cdbbe 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-10 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index 58eeb84a4..3a7eda0d8 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:40+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -490,8 +490,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -792,13 +793,19 @@ msgstr "Alkuunpääsy"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan "
"tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja "
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po
index 10d19b987..836cfeff1 100644
--- a/po/fr/preparing.po
+++ b/po/fr/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -1250,14 +1250,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de "
"vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé "
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
index 6313c274d..a43e06be0 100644
--- a/po/fr/preseed.po
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -2720,8 +2720,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (bureau Xfce)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (bureau KDE)"
#. Tag: para
diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po
index 170ae5dba..eb5d372a8 100644
--- a/po/fr/random-bits.po
+++ b/po/fr/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 11:14+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -492,8 +492,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -797,13 +798,19 @@ msgstr "Pour commencer"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque "
"dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange "
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 3c96b03dc..7d56e9685 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -1243,14 +1243,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus "
"asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve "
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po
index 4dccdcf21..f5f1750f4 100644
--- a/po/hu/preseed.po
+++ b/po/hu/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 19:17+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -2653,7 +2653,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po
index b83bd67bf..d444c9ee4 100644
--- a/po/hu/random-bits.po
+++ b/po/hu/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -486,8 +486,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -788,13 +789,19 @@ msgstr "Kezdés"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és "
"ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy &base-"
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 418b1ed75..b50f84e48 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-26 04:03+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -1219,14 +1219,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"旧式ないしローエンドシステムでも、グラフィカルデスクトップ環境を実行できます"
"が、GNOME や KDE といったデスクトップ環境よりも、リソースを消費しないウィンド"
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index 3d38bd439..a0331e9b4 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 22:57+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -2615,8 +2615,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE デスクトップ)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE デスクトップ)"
#. Tag: para
@@ -2639,7 +2640,7 @@ msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE デスクトップ)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1081
-#, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr "<userinput>web-server</userinput> (web サーバ)"
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 6d8f7320c..f4e062c14 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-16 05:07+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -484,8 +484,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -783,13 +784,19 @@ msgstr "はじめに"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"今の *nix のパーティション分割ツールで、スワップと最低 1 つファイルシステムを"
"作成するよう、ハードディスクを希望に添って再分割してください。コンソールのみ"
@@ -1024,9 +1031,9 @@ msgstr ""
"手に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。"
"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> 所用のアーキテクチャがホストとは"
-"異なる場合にはまず、qemu-user-static を新しいホストにコピーする必要があるかも"
-"しれません。<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 所用のアーキテクチャがホストとは異なる場合にはま"
+"ず、qemu-user-static を新しいホストにコピーする必要があるかもしれません。"
+"<informalexample><screen>\n"
"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> chroot した後で &debian; 基本システムと互換のある"
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 5bf2052c6..df28b58fe 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1212,14 +1212,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이"
"나 KDE 데스크톱 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 "
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 0f58093cc..d67c7a09a 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:57+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2660,8 +2660,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE 데스크톱)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE 데스크톱)"
#. Tag: para
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 37be989e2..eb37fdb2f 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -485,8 +485,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -783,13 +784,19 @@ msgstr "시작하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
diff --git a/po/nl/preparing.po b/po/nl/preparing.po
index 678192149..abfb34d74 100644
--- a/po/nl/preparing.po
+++ b/po/nl/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1021,10 +1021,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/nl/preseed.po b/po/nl/preseed.po
index 57c1e3329..abede88f8 100644
--- a/po/nl/preseed.po
+++ b/po/nl/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/nl/random-bits.po b/po/nl/random-bits.po
index 156e348f4..9b0b7857b 100644
--- a/po/nl/random-bits.po
+++ b/po/nl/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -702,7 +702,7 @@ msgid ""
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/nn/preparing.po b/po/nn/preparing.po
index 678192149..abfb34d74 100644
--- a/po/nn/preparing.po
+++ b/po/nn/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1021,10 +1021,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/nn/preseed.po b/po/nn/preseed.po
index 57c1e3329..abede88f8 100644
--- a/po/nn/preseed.po
+++ b/po/nn/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/nn/random-bits.po b/po/nn/random-bits.po
index 156e348f4..9b0b7857b 100644
--- a/po/nn/random-bits.po
+++ b/po/nn/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -702,7 +702,7 @@ msgid ""
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot
index cce152a01..d96da5632 100644
--- a/po/pot/preparing.pot
+++ b/po/pot/preparing.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1021,10 +1021,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot
index 3b6d9f26d..e631654b2 100644
--- a/po/pot/preseed.pot
+++ b/po/pot/preseed.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/pot/random-bits.pot b/po/pot/random-bits.pot
index 63f1b707c..91751ca16 100644
--- a/po/pot/random-bits.pot
+++ b/po/pot/random-bits.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -702,7 +702,7 @@ msgid ""
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index c7189c96b..7fa279c11 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -28,13 +28,13 @@ msgstr "Requisitos do Sistema"
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get started with "
-"&debian;. You will also find links to further information about hardware supported "
-"by GNU and &arch-kernel;."
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se iniciar "
-"com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca do hardware "
-"suportado por GNU e &arch-kernel;."
+"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
+"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações "
+"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -46,32 +46,34 @@ msgstr "Hardware Suportado"
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux "
-"or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the "
-"Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; "
-"architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo kernel "
-"Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer "
-"arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux ou "
-"kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista um port de "
-"&debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas com a "
-"arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, por favor, "
-"veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
+"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
+"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso "
+"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
+"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista "
+"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre "
+"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com "
+"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-"
+"ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which "
-"are supported for &arch-title;, this section contains general information and "
-"pointers to where additional information can be found."
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
-"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são suportadas por "
-"&arch-title;, esta secção contém informação geral e indicações de onde se pode "
-"encontrar informação adicional."
+"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são "
+"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
+"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -86,8 +88,8 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e várias "
-"variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
+"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e "
+"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -353,14 +355,15 @@ msgstr "generic"
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
-"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a "
-"look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> "
-"pages."
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
-"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; </"
-"emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à procura de "
-"informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas suportadas por &debian; "
-"veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
+"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; "
+"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à "
+"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas "
+"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:201
@@ -368,22 +371,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some "
-"other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url="
-"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to "
-"mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the "
-"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura &arch-"
-"title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. No entanto, "
-"devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por utilizadores) que "
-"algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar alguns bugs. Utilize o nosso "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento de Bugs</ulink> para relatar "
-"quaisquer problemas; não se esqueça de mencionar o facto que o bug está presente na "
-"arquitectura &arch-title; utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. "
-"Pode ser necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list "
-"debian-&arch-listname;</ulink>"
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura "
+"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. "
+"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
+"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar "
+"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento "
+"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de "
+"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; "
+"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário "
+"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-"
+"listname;</ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:223
@@ -408,61 +413,62 @@ msgstr "Três ports ARM diferentes"
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
-"features which are not available in older models. &debian; therefore provides three "
-"ARM ports to give the best support for a very wide range of different machines:"
+"features which are not available in older models. &debian; therefore "
+"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
+"different machines:"
msgstr ""
-"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos têm "
-"funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por isso "
-"&debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma larga gama de "
-"máquinas diferentes:"
+"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos "
+"têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por "
+"isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma "
+"larga gama de máquinas diferentes:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a hardware "
-"floating point unit (FPU),"
+"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
+"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
-"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem suporte "
-"para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)."
+"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem "
+"suporte para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at least "
-"the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
+"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
-"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem pelo "
-"menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de vírgula "
-"flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e melhorias de "
-"performance disponíveis nesses modelos."
+"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem "
+"pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de "
+"vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e "
+"melhorias de performance disponíveis nesses modelos."
#. Tag: para
#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the ARMv8 "
-"architecture."
+"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
+"ARMv8 architecture."
msgstr ""
-"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo menos a "
-"arquitectura ARMv8."
+"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo "
+"menos a arquitectura ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
-"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian mode (big "
-"or little), but in practice the vast majority use little-endian mode. All of "
-"&debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only little-endian "
-"systems."
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
+"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
+"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+"little-endian systems."
msgstr ""
-"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer modo "
-"endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo little-"
-"endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam apenas sistemas "
-"little-endian."
+"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer "
+"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo "
+"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam "
+"apenas sistemas little-endian."
#. Tag: title
#: hardware.xml:283
@@ -474,94 +480,102 @@ msgstr "Variações em designs de CPUs ARM e a complexidade de suporte"
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
-"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-based PC "
-"architecture, so the support situation can be much more complicated."
+"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
+"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
-"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas arquitecturas PC "
-"i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito mais complicada."
+"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas "
+"arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito "
+"mais complicada."
#. Tag: para
#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> "
-"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies with vastly "
-"varying hardware components even for the very basic functionality required to bring "
-"the system up. System firmware interfaces have been increasingly standardised over "
-"time, but especially on older hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, "
-"so on these systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-"
-"level issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
+"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
+"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
+"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
+"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs <quote>systems-on-"
-"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes com "
-"vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades básicas "
-"necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces de firmware de sistema têm vindo "
-"a ser standardizados ao longo do tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os "
-"interfaces de firmware/arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o "
-"kernel Linux tem de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do "
-"sistema que são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC."
+"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs "
+"<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas "
+"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para "
+"as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os "
+"interfaces de firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do "
+"tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/"
+"arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o kernel Linux tem "
+"de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que "
+"são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
-"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware variety "
-"resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM system in "
-"contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach "
-"does not scale to a large number of different systems, work was done to allow "
-"booting with a single ARM kernel that can run on different ARM systems. Support for "
-"newer ARM systems is now implemented in a way that allows the use of such a "
-"multiplatform kernel, but for several older systems a separate specific kernel is "
-"still required. Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
-"installation on a selected number of such older ARM systems, alongside the newer "
-"systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</"
-"quote>) in &debian;/armhf."
-msgstr ""
-"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou na "
-"necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste com o "
-"kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta abordagem não "
-"escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito trabalho para "
-"permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em sistemas ARM diferentes. "
-"O suporte para sistemas ARM mais recentes está agora implementado de forma a "
-"utilizar um kernel multi-plataforma, mas para vários sistemas mais antigos ainda é "
-"necessário um kernel específico em separado. Por causa disto, a distriuição "
-"&debian; standard apenas suporta a instalação num determinado número de sistemas "
-"ARM mais antigos, ao lado de sistemas mais recentes os quais são suportados pelos "
-"kernels ARM multi-plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf."
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
+"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
+"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
+"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
+"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
+"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
+"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
+"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
+"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
+"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
+msgstr ""
+"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou "
+"na necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste "
+"com o kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta "
+"abordagem não escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito "
+"trabalho para permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em "
+"sistemas ARM diferentes. O suporte para sistemas ARM mais recentes está "
+"agora implementado de forma a utilizar um kernel multi-plataforma, mas para "
+"vários sistemas mais antigos ainda é necessário um kernel específico em "
+"separado. Por causa disto, a distriuição &debian; standard apenas suporta a "
+"instalação num determinado número de sistemas ARM mais antigos, ao lado de "
+"sistemas mais recentes os quais são suportados pelos kernels ARM multi-"
+"plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
-"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> "
-"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, often with "
-"vastly varying hardware components even for the very basic functionality required "
-"to bring the system up. Older versions of the ARM architecture have seen massive "
-"differences from one SoC to the next, but ARMv8 (arm64) is much more standardised "
-"and so is easier for the Linux kernel and other software to support."
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
+"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-chip</"
-"quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes, muitas "
-"vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades "
-"básicas necessárias para arrancar o sistema. As versões mais antigas da "
-"arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um SoC para o próximo. No "
-"entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e por isso é mais fácil de ser "
-"suportado pelo kernel Linux e por outro software."
+"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-"
+"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas "
+"diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo "
+"para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As "
+"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um "
+"SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e "
+"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro "
+"software."
#. Tag: para
#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
-"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power Interface "
-"(ACPI) standards. These two provide common, device-independent ways to boot and "
-"configure computer hardware. They are also common in the x86 PC world."
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
+"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
+"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
+"x86 PC world."
msgstr ""
-"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente utilizando os "
-"standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e Advanced Configuration and "
-"Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam formas comuns e independentes dos "
-"dispositivos de arrancar e configurar o hardware do computador. Estas são também "
-"usuais no mundo dos PCs x86."
+"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente "
+"utilizando os standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e "
+"Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam "
+"formas comuns e independentes dos dispositivos de arrancar e configurar o "
+"hardware do computador. Estas são também usuais no mundo dos PCs x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:340
@@ -574,18 +588,19 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/arm64"
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
-"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in the "
-"mainline kernel version by the time of this release; this is the main requirement "
-"to have &d-i; working on them. The following platforms are known to be supported by "
-"&debian;/arm64 in this release. There is only one kernel image, which supports all "
-"the listed platforms."
-msgstr ""
-"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo de "
-"lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas tiverem o "
-"suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este é o principal "
-"requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes plataformas são "
-"conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste lançamento. Existe apenas "
-"uma única imagem de kernel, a qual suporta as plataformas listadas."
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
+"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
+"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
+"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
+"image, which supports all the listed platforms."
+msgstr ""
+"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo "
+"de lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas "
+"tiverem o suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este "
+"é o principal requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes "
+"plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste "
+"lançamento. Existe apenas uma única imagem de kernel, a qual suporta as "
+"plataformas listadas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:354
@@ -597,19 +612,19 @@ msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#: hardware.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
-"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses the X-"
-"gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-core CPU, "
-"with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just like a desktop PC "
-"box, but many other versions are expected in the future. Most of the hardware is "
-"supported in the mainline kernel, but at this point USB support is lacking in the "
-"&releasename-cap; kernel."
+"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
+"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
+"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
+"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
+"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
+"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
-"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. Utiliza o SoC "
-"X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um CPU de 8 cores, com "
-"ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal como a caixa do desktop PC, "
-"mas no futuro são esperadas muitas outras versões. A maioria do hardware é "
-"suportada no kernel original, mas nesta altura falta o suporte USB no kernel "
-"&releasename-cap;."
+"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. "
+"Utiliza o SoC X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um "
+"CPU de 8 cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal "
+"como a caixa do desktop PC, mas no futuro são esperadas muitas outras "
+"versões. A maioria do hardware é suportada no kernel original, mas nesta "
+"altura falta o suporte USB no kernel &releasename-cap;."
#. Tag: term
#: hardware.xml:370
@@ -621,31 +636,31 @@ msgstr "ARM Juno Development Platform"
#: hardware.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
-"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz "
-"CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It was designed for "
-"system bring-up and power testing so is neither small nor cheap, but was one of the "
-"first boards available. All the on-board hardware is supported in the mainline "
-"kernel and in &releasename-cap;."
+"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
+"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
+"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
+"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
-"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi desenhada "
-"para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é nem pequena nem "
-"barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o hardware da placa é "
-"suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;."
+"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi "
+"desenhada para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é "
+"nem pequena nem barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o "
+"hardware da placa é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
-"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the system "
-"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a "
-"shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system "
-"booting with U-Boot."
+"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
+"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
+"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
-"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer com "
-"que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os comandos "
-"necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel sabe como "
-"configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot."
+"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer "
+"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os "
+"comandos necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel "
+"sabe como configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:394
@@ -657,22 +672,24 @@ msgstr "Outras plataformas"
#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
-"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running &d-i; on "
-"arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel used by &d-i; has "
-"support for the target system's components, and a device-tree file for that target "
-"is available, a new target system may work just fine. In these cases, the installer "
-"can usually provide a working installation, and so long as UEFI is in use, it "
-"should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not used you may "
-"also need to perform some manual configuration steps to make the system bootable."
-msgstr ""
-"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr o &d-"
-"i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde que o kernel "
-"utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas a que se "
-"destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree para esse alvo, então um "
-"novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. Nesses casos, o instalador pode "
-"normalmente fornecer uma instalação funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, "
-"deve ser capaz de tornar também o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI "
-"poderá necessitar também de alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável."
+"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
+"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
+"tree file for that target is available, a new target system may work just "
+"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
+"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
+"some manual configuration steps to make the system bootable."
+msgstr ""
+"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr "
+"o &d-i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde "
+"que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos "
+"sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree "
+"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. "
+"Nesses casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação "
+"funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também "
+"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI poderá necessitar também de "
+"alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável."
#. Tag: title
#: hardware.xml:411
@@ -684,11 +701,11 @@ msgstr "Platadormas suportadas por Debian/armhf"
#: hardware.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
-"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the multiplatform "
-"(armmp) kernel:"
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
+"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
-"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf utilizando o "
-"kernel multi-plataforma /armmp):"
+"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf "
+"utilizando o kernel multi-plataforma /armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:420
@@ -715,15 +732,17 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
-"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que consiste "
-"numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de CPU."
+"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que "
+"consiste numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de "
+"CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
-"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas embebidos"
+"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas "
+"embebidos"
#. Tag: para
#: hardware.xml:443
@@ -746,9 +765,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos "
"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código de arquitectura <quote>sun4i</"
-"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 (nome "
-"de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do instalador "
-"está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados em sunXi:"
+"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 "
+"(nome de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do "
+"instalador está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados "
+"em sunXi:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:457
@@ -771,16 +791,12 @@ msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:466
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
-#| "Olinuxino Micro"
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
-"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / "
-"A20-Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
#. Tag: para
#: hardware.xml:470
@@ -802,10 +818,10 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
-"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é limitado a "
-"controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel Linux oficial. A "
-"série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android não é suportada por "
-"&debian;."
+"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é "
+"limitado a controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel "
+"Linux oficial. A série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android "
+"não é suportada por &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
@@ -850,10 +866,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:521
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
-#| "Olinuxino Micro"
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
@@ -909,15 +921,15 @@ msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also known "
-"as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 CPU and "
-"Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the Tegra 124 may "
-"work, too."
+"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
+"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
+"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
+"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
-"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 (também "
-"conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core ARM Cortex-A15 e "
-"GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas baseados no Tegra 124 "
-"poderão também funcionar."
+"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 "
+"(também conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core "
+"ARM Cortex-A15 e GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas "
+"baseados no Tegra 124 poderão também funcionar."
#. Tag: term
#: hardware.xml:573
@@ -929,13 +941,15 @@ msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS"
#: hardware.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
-"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on Marvell's "
-"Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-"
-"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
+"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
+"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
-"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na plataforma "
-"Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), e Personal Cloud 2-"
-"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
+"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na "
+"plataforma Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), "
+"e Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:585
@@ -947,21 +961,22 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#: hardware.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
-"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the Freescale "
-"i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited to drivers and "
-"device-tree information available in the mainline Linux kernel; the Freescale 3.0 "
-"kernel series for the Cubox-i is not supported by &debian;. Available drivers in "
-"the mainline kernel include serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display "
-"support over HDMI (console and X11). In addition to that, the eSATA port on the "
-"Cubox-i4Pro is supported."
+"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
+"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
+"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
+"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
+"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
-"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados na "
-"família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é limitada a "
-"controladores e informação disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A "
-"série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é suportada em &debian;. Os "
-"controladores disponíveis no kernel oficial incluem consola série, ethernet, USB, "
-"cartões SD/MMC e suporte de display através de HDMI (consola e X11). Além disso, é "
-"suportada a ligação eSATA no Cubox-i4Pro."
+"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados "
+"na família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é "
+"limitada a controladores e informação disponível de device-tree no kernel "
+"oficial Linux; A série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é "
+"suportada em &debian;. Os controladores disponíveis no kernel oficial "
+"incluem consola série, ethernet, USB, cartões SD/MMC e suporte de display "
+"através de HDMI (consola e X11). Além disso, é suportada a ligação eSATA no "
+"Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:602
@@ -973,52 +988,56 @@ msgstr "Wandboard Quad"
#: hardware.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
-"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad SoC. "
-"System support for it is limited to drivers and device-tree information available "
-"in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 kernel series "
-"from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline kernel includes "
-"driver support for serial console, display via HDMI (console and X11), ethernet, "
-"USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-"
-"Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8."
+"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
+"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
+"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
+"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
+"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
+"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
+"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
+"module is not available in &debian; 8."
msgstr ""
-"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 Quad. O "
-"suporte de sistema é limitado a controladores e informação disponível de device-"
-"tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e 3.10 específicos de wandboard."
-"org não são suportados em &debian;. Os controladores no kernel oficial incluem "
-"consola série, ecrã através de HDMI (consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC "
-"e SATA. O suporte para opções de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e "
-"para o módulo WLAN/Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8."
+"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 "
+"Quad. O suporte de sistema é limitado a controladores e informação "
+"disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e "
+"3.10 específicos de wandboard.org não são suportados em &debian;. Os "
+"controladores no kernel oficial incluem consola série, ecrã através de HDMI "
+"(consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC e SATA. O suporte para opções "
+"de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e para o módulo WLAN/"
+"Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
-"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running &d-i; "
-"on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel used by &d-i; "
-"has support for the target system's components and a device-tree file for the "
-"target is available. In these cases, the installer can usually provide a working "
-"installation, but it may not be able to automatically make the system bootable. "
-"Doing that in many cases requires device-specific information."
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
+"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
+"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
+"usually provide a working installation, but it may not be able to "
+"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
+"device-specific information."
msgstr ""
-"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o &d-i; "
-"em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o kernel utilizado "
-"pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema alvo e que esteja "
-"disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses casos, o instalador "
-"geralmente pode disponibilizar um instalação funcional de utilizador, mas "
-"provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o sistema iniciável. Fazer isso "
-"em muitos casos necessita de informação específica do dispositivo."
+"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o "
+"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o "
+"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema "
+"alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses "
+"casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional "
+"de utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o "
+"sistema iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação "
+"específica do dispositivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
-"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system bootable "
-"at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a shell "
-"started from within &d-i;."
+"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
-"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o sistema "
-"arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários numa shell "
-"iniciada a partir do &d-i;."
+"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o "
+"sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários "
+"numa shell iniciada a partir do &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:643
@@ -1037,20 +1056,21 @@ msgstr "EfikaMX"
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
-"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer supported "
-"from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly used platform-"
-"specific kernel has been removed from the upstream Linux kernel source in 2012, so "
-"&debian; cannot provide newer builds. Using the armmp multiplatform kernel on the "
-"EfikaMX platform would require device-tree support for it, which is currently not "
-"available."
+"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
+"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
+"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
+"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
+"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
+"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi "
-"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no entanto não "
-"será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário para compilar o "
-"antigo kernel específico da plataforma foi removido do código fonte do kernel Linux "
-"original em 2012, por isso &debian; não pode disponibilizar compilações mais "
-"recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá "
-"necessitar de suporte de device-tree, a qual não está actualmente disponível."
+"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no "
+"entanto não será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário "
+"para compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do "
+"código fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode "
+"disponibilizar compilações mais recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma "
+"armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-tree, a qual "
+"não está actualmente disponível."
#. Tag: title
#: hardware.xml:666
@@ -1062,11 +1082,11 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/armel"
#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
-"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-"
-"specific kernels."
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+"platform-specific kernels."
msgstr ""
-"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de kernels "
-"específicos para a plataforma."
+"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de "
+"kernels específicos para a plataforma."
#. Tag: term
#: hardware.xml:676
@@ -1082,36 +1102,38 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
-"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, "
-"SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; actualmente suporta os "
-"seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"
+"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
+"Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; "
+"actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
-"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent DockStar)"
-msgstr "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)"
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+msgstr ""
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all "
-"TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os "
-"modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)"
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(todos os modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
-"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
-"v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
-"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
-"v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)"
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:696
@@ -1129,21 +1151,22 @@ msgstr "Orion5x"
#: hardware.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
-"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, "
-"SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached "
-"Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. &debian; "
-"currently supports the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
-"mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 "
-"and TS-409U and variants</ulink>."
+"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>."
msgstr ""
-"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, "
-"SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, muitos "
-"dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num chip Orion. "
-"&debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no Orion: <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP "
-"TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e variantes</ulink>."
+"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
+"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, "
+"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num "
+"chip Orion. &debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados "
+"no Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e "
+"variantes</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:721
@@ -1155,11 +1178,11 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#: hardware.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
-"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-"run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
-"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e "
-"correr &debian; em ARM se não tiver hardware real."
+"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de "
+"testar e correr &debian; em ARM se não tiver hardware real."
#. Tag: title
#: hardware.xml:735
@@ -1177,25 +1200,26 @@ msgstr "IXP4xx"
#: hardware.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The Linksys "
-"NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
+"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
+"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
-"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O dispositivo "
-"Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais suportado."
+"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O "
+"dispositivo Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais "
+"suportado."
#. Tag: para
#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been dropped "
-"from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer fits into the "
-"flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo Kurobox and HP mv2120, "
-"are still supported."
+"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
+"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
+"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
+"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
msgstr ""
-"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado da "
-"plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória flash "
-"destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo Kurobox e HP "
-"mv210 ainda são suportados."
+"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado "
+"da plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória "
+"flash destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo "
+"Kurobox e HP mv210 ainda são suportados."
#. Tag: title
#: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908
@@ -1208,13 +1232,13 @@ msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url="
-"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section "
-"merely outlines the basics."
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
-"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com Linux</"
-"ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
+"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
#: hardware.xml:779 hardware.xml:855
@@ -1226,35 +1250,36 @@ msgstr "<title>CPU</title>"
#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
-"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are "
-"supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and "
-"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
+"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
-"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) ainda em "
-"utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os processadores AMD 32-"
-"bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon."
+"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
+"ainda em utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os "
+"processadores AMD 32-bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o "
+"Athlon XP e o Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
-"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 586 "
-"(Pentium) or earlier processors."
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
-"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr em "
-"processadores 586 (Pentium) ou anteriores."
+"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
+"correr em processadores 586 (Pentium) ou anteriores."
#. Tag: para
#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, you will "
-"probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the "
-"installer for the (32-bit) i386 architecture."
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
+"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
+"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, "
-"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em vez do "
-"instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
+"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em "
+"vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:802
@@ -1266,32 +1291,34 @@ msgstr "I/O Bus"
#: hardware.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate "
-"with peripherals such as storage devices. Your computer must use the PCI, PCIe, or "
-"PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
+"recent years use one of these."
msgstr ""
-"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar com "
-"periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador tem de "
-"utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos "
-"nos últimos anos utilizam um destes."
+"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar "
+"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador "
+"tem de utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores "
+"pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 "
-"and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document "
-"refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></"
-"listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and "
-"is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
-"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
-"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
-"by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other "
-"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
-"&arch-listname; mailing list</ulink>."
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el "
+"machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
+"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
+"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, "
@@ -1312,39 +1339,41 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 "
-"processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On "
-"SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported."
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported."
msgstr ""
-"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, R4400, R4600 "
-"e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big endian' MIPS. Na "
-"SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no R5000."
+"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
+"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em "
+"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas "
+"baseados no R5000."
#. Tag: para
#: hardware.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little "
-"endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and mips64el "
-"architectures."
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and "
+"mips64el architectures."
msgstr ""
-"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em little "
-"endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das arquitecturas "
-"mipsel e mip64el."
+"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
+"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das "
+"arquitecturas mipsel e mip64el."
#. Tag: para
#: hardware.xml:879 hardware.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a "
-"nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/"
-"mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
-"installer will be covered. If you are looking for support for other "
-"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
-"&arch-listname; mailing list</ulink>."
+"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
+"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
+"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url="
+"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the "
+"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are "
+"looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
"<listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma é emulada com QEMU e por isso é "
@@ -1360,11 +1389,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
-"subarchitectures are supported."
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac (Power-"
-"Macintosh ou PowerMac) e PreP."
+"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
+"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:960
@@ -1376,10 +1405,11 @@ msgstr "Kernel Flavours"
#: hardware.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
-"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:"
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
msgstr ""
-"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no tipo de "
-"CPU: "
+"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no "
+"tipo de CPU: "
#. Tag: term
#: hardware.xml:969
@@ -1392,12 +1422,12 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
-"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 "
-"use one of these processors."
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
+"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
-"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e "
-"7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes "
-"processadores."
+"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, "
+"750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam "
+"um destes processadores."
#. Tag: term
#: hardware.xml:980
@@ -1427,40 +1457,43 @@ msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
#: hardware.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models "
-"include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the "
-"RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
-"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais antigos: "
-"os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o pSeries 610 e "
-"640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
+"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais "
+"antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o "
+"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models "
-"include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
-"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 bit: nos "
-"modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e 690.\""
+"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 "
+"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e "
+"690.\""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
-"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation "
-"POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
+"this kernel flavour."
msgstr ""
-"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
-"Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e utilizam "
-"esta vairiante do kernel."
+"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
+"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e "
+"utilizam esta vairiante do kernel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr "Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7."
+msgstr ""
+"Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1044
@@ -1472,61 +1505,61 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
#: hardware.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) "
-"made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes "
-"of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), "
-"OldWorld, and NewWorld."
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, &mdash; Power "
-"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no processador "
-"PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão categorizados como "
-"NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
+"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
+"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão "
+"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most "
-"603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-"
-"iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige "
-"colored G3 systems, which are also OldWorld."
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
-"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive de "
-"disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos 603, 603e, "
-"604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC da Apple usam um "
-"esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, "
-"que também são OldWorld."
+"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive "
+"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos "
+"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC "
+"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 "
+"pintados de cor beige, que também são OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic "
-"cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored "
-"G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
-"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, "
-"and were manufactured from mid-1998 onwards."
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
-"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de plástico "
-"colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, "
-"sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria dos PowerBooks "
-"fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por "
-"usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, e foram produzidos a "
-"partir de meados de 1998 para a frente."
+"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de "
+"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os "
+"iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria "
+"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também "
+"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, "
+"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info."
-"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, "
-"<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html"
-"\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
-"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.info."
-"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para hardware mais "
-"antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html"
-"\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
+"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
+"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para "
+"hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297
@@ -1917,25 +1950,27 @@ msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/"
-"PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must "
-"use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These "
-"include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, "
-"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at "
-"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O kernel "
-"monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; em vez disso "
-"tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda não suporta. Estes "
-"incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, "
-"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas em <ulink url="
-"\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
+"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
+"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda "
+"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um "
+"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1351
@@ -1948,43 +1983,47 @@ msgstr "Macs não-PowerPC"
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start "
-"with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the "
-"Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually "
-"have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 <emphasis>não</"
-"emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses modelos "
-"começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam para a família <quote>LC</"
-"quote>, depois para a série Centris, e culminam com os Quadras e Performas. Estes "
-"modelos geralmente têm um número de modelo com um numeral romano ou com um número "
-"de modelo com 3-dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
+"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 "
+"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas "
+"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam "
+"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam "
+"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo "
+"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o "
+"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
-"IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then "
-"the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, "
-"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
msgstr ""
-"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
-"IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), e "
-"depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o Quadra (605, 610, 630, "
-"650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente o Performa 200-640CD."
+"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o "
+"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente "
+"o Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the "
-"PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the "
-"section above)."
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
msgstr ""
"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o "
-"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor veja a "
-"secção acima)."
+"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor "
+"veja a secção acima)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1384
@@ -2032,24 +2071,26 @@ msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z"
#: hardware.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
-"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your "
-"machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is mandatory. The "
-"userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, though. All zSeries and "
-"System z hardware is fully supported. &arch-title; support software is included "
-"from the kernel 4.3 development stream. The most current information about IBM's "
-"Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/"
-"linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. A sua "
-"máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é mandatório. Apesar "
-"disso, o software de utilizador do port s390 ainda é compilado para ESA/390. É "
-"totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O software de suporte "
-"&arch-title; é incluído a partir do desenvolvimento do kernel 4.3. A informação "
-"mais actual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser encontrado na página "
-"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical."
-"html\"> Linux em <trademark class=\"registered\">System z</trademark> em "
-"developerWorks </ulink>."
+"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. "
+"A sua máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é "
+"mandatório. Apesar disso, o software de utilizador do port s390 ainda é "
+"compilado para ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e "
+"System z. O software de suporte &arch-title; é incluído a partir do "
+"desenvolvimento do kernel 4.3. A informação mais actual acerca do suporte "
+"para Linux da IBM pode ser encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm."
+"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux em "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> em developerWorks </"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1440
@@ -2061,15 +2102,16 @@ msgstr "PAV e HyperPAV"
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
-"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to take "
-"advantage of these storage system features. Be sure to configure the devices during "
-"DASD device selection. The alias devices will not be offered neither for "
-"formatting, partitioning nor direct use."
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
-"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário 'multipathing' "
-"para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. Assegure-se que "
-"configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo DASD. Os dispositivos "
-"alias não serão oferecidos para formatação, particionamento ou utilização directa."
+"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário "
+"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. "
+"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo "
+"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, "
+"particionamento ou utilização directa."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1457
@@ -2082,14 +2124,14 @@ msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or "
-"sun4v. The following list describes what machines they include and what level of "
-"support may be expected for each of them."
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
-"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-arquitecturas, "
-"identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou "
-"sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que incluem e qual o nível de "
-"suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
+"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
+"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, "
+"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que "
+"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1469
@@ -2101,26 +2143,27 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete "
-"list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url="
-"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
-"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). Para uma "
-"lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, por favor "
-"consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\"> página da "
-"Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
+"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). "
+"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, "
+"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
-"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m "
-"systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been "
-"discontinued after earlier releases."
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim "
-"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits já "
-"tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
+"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo "
+"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-"
+"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1488
@@ -2132,18 +2175,19 @@ msgstr "sun4u"
#: hardware.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc "
-"processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for "
-"some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs "
-"(this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-"
-"smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
msgstr ""
"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
-"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem suportadas, "
-"embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a bugs do firmware ou do "
-"gestor de arranque (este problema está a ser contornado utilizando o arranque "
-"através da rede). Utilize o kernel sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP ou "
-"SMP respectivamente."
+"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
+"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a "
+"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
+"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 "
+"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1503
@@ -2155,23 +2199,25 @@ msgstr "sun4v"
#: hardware.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on "
-"the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 "
-"and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
-"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas em CPUs "
-"multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em servidores "
-"T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel sparc64-smp."
+"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas "
+"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em "
+"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel "
+"sparc64-smp."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not "
-"supported due to lack of support in the Linux kernel."
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
-"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores PRIMEPOWER "
-"não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
+"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
+"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1525
@@ -2184,24 +2230,25 @@ msgstr "Portáteis"
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
-"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops nowadays "
-"usually work out of the box, including things like automatically suspending the "
-"system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons like those for "
-"disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). Nonetheless sometimes "
-"the hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-"
-"specific functions which might not be supported. To see if your particular laptop "
-"works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
-"\">Linux Laptop pages</ulink>."
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a "
-"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as instalações "
-"em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como suspender "
-"automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos dos portáteis tais "
-"os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</quote>). Ainda assim por "
-"vezes alguns fabricantes utilizam hardware especializado ou proprietário para "
-"algumas funções especifícas dos portáteis que poderá não ser suportadas. Para saber "
-"se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url="
-"\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. "
+"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as "
+"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como "
+"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos "
+"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</"
+"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware "
+"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis "
+"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com "
+"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do "
+"Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608
@@ -2213,140 +2260,149 @@ msgstr "Múltiplos Processadores"
#: hardware.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
-"or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple processors in a "
-"computer was originally only an issue for high-end server systems but has become "
-"common in recent years nearly everywhere with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor units, "
-"called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
msgstr ""
-"O suporte a multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multiprocessamento "
-"simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitectura. Ter vários "
-"processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas servidor "
-"topo de gama mas nos últimos anos tornaram-se vulgares com a introdução dos "
-"chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais "
-"unidades de processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip."
+"O suporte a multi-processador &mdash; também chamado de "
+"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
+"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era "
+"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos "
+"anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores "
+"<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
+"processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
-"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It "
-"is also usable on non-SMP systems without problems."
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
-"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte para "
-"SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP."
+"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte "
+"para SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
-"or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; "
-"kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> "
-"support. This means that the kernel will detect the number of processors (or "
-"processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com "
-"suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o kernel irá "
-"detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá automaticamente "
-"desactivar SMP em sistemas com um único processador."
+"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
+"compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
+"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
+"processador) e irá automaticamente desactivar SMP em sistemas com um único "
+"processador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
-"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for high-end "
-"server systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
-"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two "
-"or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas "
-"servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados processadores <quote>multi-"
-"core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos anos. Estes contêm dois ou mais "
-"unidades de processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip."
+"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para "
+"sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados "
+"processadores <quote>multi-core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos "
+"anos. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas "
+"<quote>cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
-"or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard &debian; "
-"&release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, "
-"since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-"simply use only the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
-"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitectura. No "
-"entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; não suporta SMP. Isto não "
-"deve impedir a instalação, visto que o kernel standard, não-SMP deve arrancar em "
-"sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."
+"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric "
+"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
+"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
+"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel "
+"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente "
+"utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the "
-"standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of "
-"how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</"
-"quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</"
-"phrase>"
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o kernel "
-"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão de como "
-"fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão "
-"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;"
-"</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</"
-"phrase>"
+"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o "
+"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma "
+"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
+"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é "
+"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> "
-"or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a "
-"precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-"
-"capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent "
-"installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the "
-"kernel will simply use the first CPU."
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
-"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por <quote>symmetric "
-"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível nesta arquitectura e é "
-"suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. Dependendo do meio de instalação "
-"este kernel capaz de SMP pode ou não ser instalado por omissão. Isto não impede a "
-"instalação visto que o kernel, standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o "
-"kernel vai simplesmente usar o primeiro CPU."
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
+"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
+"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
+"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
+"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
+"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente "
+"usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a "
-"kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate "
-"kernel package."
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
msgstr ""
-"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está instalado "
-"um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher um pacote de "
-"kernel apropriado."
+"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está "
+"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher "
+"um pacote de kernel apropriado."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-"
-"any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking"
-"\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-"select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a maneira de "
-"activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>"
+"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a "
+"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
+"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</"
+"phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1636
@@ -2358,73 +2414,78 @@ msgstr "Suporte de Hardware Gráfico"
#: hardware.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support "
-"found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer graphics is provided "
-"by the kernel, whilst desktop environments use X11. Whether advanced graphics card "
-"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
-"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in some "
-"cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images (see <xref "
-"linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
+"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
+"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
+"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
+"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
+"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
msgstr ""
"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte "
-"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo kernel "
-"gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos utilizam o X11. "
-"A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa gráfica tal como "
-"aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, depende do próprio "
-"hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos da instalação de "
-"<quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo "
+"kernel gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos "
+"utilizam o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa "
+"gráfica tal como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, "
+"depende do próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos "
+"da instalação de <quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend="
+"\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
-"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In very few "
-"cases there have been reports about hardware on which installation of additional "
-"graphics card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
-"been rare exceptions. For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well "
-"out of the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to work "
-"well."
+"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
+"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
+"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
+"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
+"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
+"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
-"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns poucos "
-"casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação de firmware "
-"adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. Para muito "
-"hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum hardware que "
-"necessita de blobs binários para funcionar bem."
+"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns "
+"poucos casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação "
+"de firmware adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. "
+"Para muito hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum "
+"hardware que necessita de blobs binários para funcionar bem."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
-"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than being on a "
-"plug-in card. Some machines do have expansion slots which will take graphics cards, "
-"but that is a rarity. Hardware designed to be headless with no graphics at all is "
-"quite common. Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on "
-"all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs binary drivers to "
-"work. The situation is changing quickly but at the time of the &releasename; "
-"release free drivers for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm "
-"Snapdragon SoCs) are available in the release. Other hardware needs non-free "
-"drivers from 3rd parties."
-msgstr ""
-"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma placa de "
-"encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar uma placa gráfica, "
-"mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser headless sem quaisquer gráficos é "
-"comum. Enquanto que o video de framebuffer básico disponibilizado pelo kernel deve "
-"funcionar em todos os dispositivos que tenham gráficos, os gráficos 3D "
-"invariavelmente necessitam de drivers binários para funcionar. Esta situação está a "
-"mudar rapidamente mas na altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste "
-"lançamento drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm "
-"Snapdragon SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros."
+"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
+"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
+"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
+"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
+"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
+"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
+"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
+"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
+"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
+"parties."
+msgstr ""
+"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma "
+"placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar "
+"uma placa gráfica, mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser "
+"headless sem quaisquer gráficos é comum. Enquanto que o video de framebuffer "
+"básico disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos "
+"que tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers "
+"binários para funcionar. Esta situação está a mudar rapidamente mas na "
+"altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste lançamento "
+"drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon "
+"SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
-"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at <ulink "
-"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
msgstr ""
"Detalhes de hardware gráfico e dispositivos apontadores suportados podem ser "
-"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é lançado com "
-"X.Org versão &x11ver;."
+"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é "
+"lançado com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1679
@@ -2436,47 +2497,50 @@ msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."
#: hardware.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org "
-"graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and "
-"suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-"
-"based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use "
-"an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</"
-"classname> package, and read the documentation included with it on how to activate "
-"the card."
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
-"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas em Sparc "
-"são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para framebuffers "
-"sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas Creator3D e Elite3D "
-"(controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI PGX24/PGX64 (controlador "
-"ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador glint). Para utilizar uma placa "
-"Elite3D com X.org necessita de instalar adicionalmente o pacote <classname>afbinit</"
-"classname>, e ler a documentação nele incluída acerca de como activar a placa."
+"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas "
+"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para "
+"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas "
+"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI "
+"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
+"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar "
+"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação "
+"nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default "
-"configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not "
-"direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on "
-"the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message "
-"seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically "
-"remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using "
-"a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
-"serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console "
-"can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
-"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa configuração "
-"por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel Linux não "
-"direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo firmware. A falta de "
-"saída na consola gráfica pode ser confundida com um bloqueio (normalmente a última "
-"mensagem vista na consola é 'Booting Linux...'). Uma solução possível é remover "
-"fisicamente uma das placas gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas "
-"utilizando um parâmetro de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não "
-"for neccessária nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como "
-"alternativa. Em alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada "
-"automaticamente desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
+"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
+"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel "
+"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo "
+"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
+"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
+"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas "
+"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
+"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária "
+"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em "
+"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente "
+"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1716
@@ -2488,17 +2552,18 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel "
-"should also be supported by the installation system; drivers should normally be "
-"loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI/PCI-Express cards "
-"as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many "
-"older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; devem "
-"também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores devem ser "
-"carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a maioria das placas "
-"PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em portáteis.</phrase> <phrase arch="
-"\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>"
+"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
+"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores "
+"devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a "
+"maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em "
+"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também "
+"são suportadas.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
@@ -2507,8 +2572,8 @@ msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
-"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas de "
-"rede da Sun:"
+"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes "
+"placas de rede da Sun:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1733
@@ -2568,11 +2633,11 @@ msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"
#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
-"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for "
-"additional PCI and USB devices are provided."
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e são "
-"disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
+"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e "
+"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
@@ -2591,72 +2656,74 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
-"of them do require firmware to be loaded."
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de "
-"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, "
-"embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
+"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-"
+"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
-"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-"during the installation."
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
msgstr ""
-"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. "
-"Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a instalação "
-"veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
+"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o "
+"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante "
+"a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
-"installation."
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
msgstr ""
-"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
-"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, mas não são "
-"suportadas durante a instalação."
+"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-"
+"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, "
+"mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during "
-"the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM "
-"or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only "
-"the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and "
-"firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and "
-"configure your network manually."
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
-"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa de rede "
-"que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível instalar &debian-"
-"gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a opção de não "
-"configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do "
-"CD/DVD. Depois, poderá então instalar o controlador e o firmware que necessite após "
-"a instalação estar terminada (após reiniciar) e configure manualmente a rede."
+"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa "
+"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível "
+"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. "
+"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os "
+"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o "
+"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada "
+"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You "
-"will then have to look if there is source code available in the internet and "
-"compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. "
-"<phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use "
-"the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows "
-"driver.</phrase>"
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como um "
-"pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet e "
-"compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito deste "
-"manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver Linux, o seu "
-"último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</classname>, que permite "
-"utilizar um driver Windows.</phrase>"
+"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
+"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na "
+"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do "
+"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum "
+"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</"
+"phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1838
@@ -2668,11 +2735,11 @@ msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning "
-"here."
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
msgstr ""
-"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena mencionar "
-"aqui."
+"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena "
+"mencionar aqui."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1846
@@ -2684,52 +2751,53 @@ msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are "
-"supported by related, but different drivers. Some cards work with the "
-"<literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. "
-"Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between "
-"them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the "
-"wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
-"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são suportadas "
-"por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas trabalham com o "
-"controlador <literal>tulip</literal>, outras com o controlador <literal>dfme</"
-"literal>. Devido a terem a mesma identificação, o kernel não as pode distinguir uma "
-"da outra e não sabe qual controlador deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, "
-"a placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal."
+"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são "
+"suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas "
+"trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o "
+"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o "
+"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve "
+"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não "
+"funcionar, ou funcionar mal."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) "
-"NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. "
-"You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in "
-"<xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
-"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</literal> é "
-"provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema colocando o módulo do "
-"controlador errado na lista negra conforme é descrito em <xref linkend=\"module-"
-"blacklist\"/>."
+"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
+"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema "
+"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito "
+"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
-"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload "
-"the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</"
-"replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can "
-"load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</"
-"replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when "
-"the system is rebooted."
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
-"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e descarregar "
-"o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
+"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e "
+"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos "
"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando "
-"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que o "
-"módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
+"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que "
+"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1879
@@ -2741,11 +2809,11 @@ msgstr "Sun B100 blade"
#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade "
-"systems."
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
msgstr ""
-"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas Sun B100 "
-"blade."
+"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas "
+"Sun B100 blade."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1896
@@ -2757,19 +2825,20 @@ msgstr "Ecrãs Braille"
#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for braille displays is determined by the underlying support found in "
-"<classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</"
-"classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on "
-"supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;"
-"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with "
-"<classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em "
-"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob <classname>brltty</"
-"classname>, ligado através de uma porta série, USB ou bluetooth. Os detalhes dos "
-"dispositivos braille suportados podem ser encontrados no website <ulink url=\"&url-"
-"brltty;\"><classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com "
-"<classname>brltty</classname> versão &brlttyver;."
+"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob "
+"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou "
+"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser "
+"encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</"
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</"
+"classname> versão &brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1911
@@ -2781,21 +2850,23 @@ msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"
#: hardware.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying "
-"support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> "
-"only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no "
-"USB, serial-to-USB or PCI adapters are supported). Details on supported hardware "
-"speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
-"\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships "
-"with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
-msgstr ""
-"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado pelo "
-"<classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas suporta "
-"placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série (não são "
-"suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). Detalhes dos "
-"dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser encontrados no "
-"<ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</classname></ulink>. "
-"&debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</classname> versão &speakupver;."
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
+"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas "
+"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série "
+"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). "
+"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem "
+"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</"
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</"
+"classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1932
@@ -2807,40 +2878,40 @@ msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
-"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, most of these "
-"devices are not required while installing the system."
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
+"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
-"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais como "
-"ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. No "
-"entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a instalação do "
-"sistema."
+"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais "
+"como ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e "
+"USB. No entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a "
+"instalação do sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
-"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB keyboards "
-"may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). On "
-"modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring any specific "
-"configuration."
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
msgstr ""
-"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns teclados "
-"USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-"
-"issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam sem qualquer "
-"configuração específica."
+"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns "
+"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend="
+"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam "
+"sem qualquer configuração específica."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All "
-"packages that you want to install need to be available on a DASD or over the "
-"network using NFS, HTTP or FTP."
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste sistema. "
-"Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis num DASD ou "
-"através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
+"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste "
+"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis "
+"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1961
@@ -2852,24 +2923,25 @@ msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#: hardware.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
-"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called "
-"<firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded "
-"into the device before it can become operational. This is most common for network "
-"interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and "
-"even some hard disk controllers also require firmware. With many graphics cards, "
-"basic functionality is available without additional firmware, but the use of "
-"advanced features requires an appropriate firmware file to be installed in the "
-"system."
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
-"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware necessita "
-"tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou <firstterm>microcode</"
-"firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste se tornar operacional. Isto é "
-"mais comum para placas de interface de rede (especialmente placas de rede sem "
-"fios), mas também por exemplo para alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns "
-"controladores de disco rígido que também necessitam de firmware. Em muitas placas "
-"gráficas está disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a "
-"utilização de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware "
-"apropriado esteja instalado no sistema."
+"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
+"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
+"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste "
+"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede "
+"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns "
+"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que "
+"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a "
+"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de "
+"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado "
+"esteja instalado no sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1973
@@ -2877,66 +2949,72 @@ msgstr ""
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
-"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded this way "
-"anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by the host "
-"operating system every time the system boots."
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
-"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para funcionar, o "
-"ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo fabricante, num chip EEPROM/"
-"Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já não têm o firmware embebido desta "
-"forma, por isso o ficheiro de firmware tem que ser carregado no dispositivo pelo "
-"sistema operativo cada vez que o sistema arrancar."
+"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
+"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo "
+"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já "
+"não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem "
+"que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o "
+"sistema arrancar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
-"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-"
-"gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the "
-"installation system. If the device driver itself is included in the distribution "
-"and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available "
-"as a separate package from the non-free section of the archive."
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
msgstr ""
-"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios utilizados "
-"pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na distribuição "
-"principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador do dispositivo for "
-"incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; puder distribuir o firmware, "
-"este estará frequentemente disponível como um pacote separado a partir da secção "
-"não-livre do arquivo."
+"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios "
+"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
+"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
+"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; "
+"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um "
+"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files "
-"or packages containing firmware from a removable medium, such as a USB stick. See "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-"firmware files or packages during the installation."
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
msgstr ""
-"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado durante a "
-"instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o carregamento de "
-"ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio amovível, tal como uma "
-"pen USB. Para informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes "
-"de firmware durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>"
+"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
+"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
+"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
+"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
+"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
-"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware file "
-"available or do not want to install a non-free firmware file on your system, you "
-"can try to proceed without loading the firmware. There are several cases where a "
-"driver prompts for additional firmware because it may be needed under certain "
-"circumstances, but the device does work without it on most systems (this e.g. "
-"happens with certain network cards using the tg3 driver)."
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
msgstr ""
-"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não desejar "
-"instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode tentar continuar "
-"sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que controladores pedem firmware "
-"adicional porque em determinadas circunstâncias pode ser necessário, mas o "
-"dispositivo funciona sem ele na maioria dos sistemas (isto acontece por exemplo com "
-"algumas placas de rede que utilizam o controlador tg3)."
+"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não "
+"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode "
+"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que "
+"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias "
+"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos "
+"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam "
+"o controlador tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2016
@@ -2948,48 +3026,51 @@ msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#: hardware.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of "
-"GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay "
-"more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be "
-"sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
msgstr ""
"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras "
"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</"
-"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra alguma "
-"paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem suportado por GNU/"
-"Linux."
+"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra "
+"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem "
+"suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software "
-"license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a "
-"rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> "
-"may get you some useful information to help with that."
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
msgstr ""
-"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia cuidadosamente "
-"a licença de software que vem incluída com o Windows; você poderá ser capaz de "
-"rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. Pode ser útil "
-"procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para obter informação que o "
-"possa ajudar."
+"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
+"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você "
+"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do "
+"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</"
+"quote> para obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported by the "
-"&arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found "
-"above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; "
-"system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
msgstr ""
-"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um sistema "
-"usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel &arch-"
-"kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada "
-"anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está a "
-"comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. Suporte comerciantes de "
-"hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
+"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um "
+"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo "
+"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência "
+"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se "
+"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. "
+"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2045
@@ -3001,99 +3082,104 @@ msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#: hardware.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their "
-"hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-"
-"disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's source code, "
-"which is one of the central elements of free software. Since we haven't been "
-"granted access to usable documentation on these devices, they simply won't work "
-"under &arch-kernel;."
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
-"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à documentação "
-"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de lançar o código "
-"fonte do controlador, que é dos elementos centrais do software livre. Como não nos "
-"é dado acesso a documentação utilizável sobre estes dispositivos, estes "
-"simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
+"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à "
+"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de "
+"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
+"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre "
+"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
-"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) describing "
-"how an operating system and its device drivers communicate with a certain class of "
-"devices. All devices which comply to such a (de-facto-)standard can be used with a "
-"single generic device driver and no device-specific drivers are required. With some "
-"kinds of hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, "
-"mice, etc., and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card "
-"readers) this works very well and practically every device sold in the market is "
-"standards-compliant."
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
msgstr ""
-"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) que "
-"descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de dispositivos "
-"comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns dispositivos conforme tal "
-"standard (de-facto) podem ser utilizados com um único controlador genérico e não "
-"são necessários controladores específicos. Com alguns tipos de hardware (e.g. USB "
-"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos "
-"de armazenamento USB tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto "
-"funciona muito bem e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo "
-"com o standard."
+"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) "
+"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de "
+"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns "
+"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um "
+"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. "
+"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</"
+"quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB tais "
+"como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem e "
+"praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
-"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the case. "
-"While there are many printers which can be addressed via a small set of (de-"
-"facto-)standard control languages and therefore can be made to work without "
-"problems in any operating system, there are quite a few models which only "
-"understand proprietary control commands for which no usable documentation is "
-"available and therefore either cannot be used at all on free operating systems or "
-"can only be used with a vendor-supplied closed-source driver."
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
msgstr ""
-"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. Enquanto "
-"que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno conjunto de "
-"linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem funcionar sem problemas "
-"em qualquer sistema operativo, existem alguns modelos que apenas compreendem "
-"comandos de controlo proprietários para os quais não existe documentação utilizável "
-"e por isso não podem ser utilizados em sistemas operativos livres e apenas podem "
-"ser utilizados com controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
+"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. "
+"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno "
+"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem "
+"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns "
+"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os "
+"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados "
+"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com "
+"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware when "
-"purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited by driver "
-"availability. Nowadays product cycles have become short and it is not uncommon that "
-"a short time after a consumer device has ceased production, no driver updates get "
-"made available any more by the manufacturer. If the old closed-source driver does "
-"not work anymore after a system update, an otherwise perfectly working device "
-"becomes unusable due to lacking driver support and there is nothing that can be "
-"done in this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first "
-"place, regardless of the operating system you want to use it with."
-msgstr ""
-"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo fabricante "
-"para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do dispositivo é limitada "
-"pela disponibilidade do controlador. Actualmente os ciclos de lançamento dos "
-"produtos são mais curtos e não é raro que após pouco tempo o dispositivo deixe de "
-"ser fabricado e já não haja mais actualizações de controladores pelo fabricante. Se "
-"o antigo controlador de código-fechado já não funcionar após uma actualização do "
-"sistema, um dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
-"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em primeiro "
-"lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do sistema operativo "
-"que utilize."
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
+"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
+"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os "
+"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após "
+"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
+"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
+"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
+"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
+"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em "
+"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do "
+"sistema operativo que utilize."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2092
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed hardware "
-"to release the documentation and other resources necessary for us to provide free "
-"drivers for their hardware."
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
-"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware fechado "
-"a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos disponibilizar "
-"controladores livres para o hardware."
+"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware "
+"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos "
+"disponibilizar controladores livres para o hardware."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2107
@@ -3105,15 +3191,17 @@ msgstr "Meios de Instalação"
#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use to "
-"install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend="
-"\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media "
-"type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
msgstr ""
-"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode utilizar "
-"para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref "
-"linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo "
-"de suporte. Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar essa secção."
+"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
+"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos "
+"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e "
+"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página "
+"assim que alcançar essa secção."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2119
@@ -3125,12 +3213,13 @@ msgstr "Disquetes"
#: hardware.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all "
-"you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
msgstr ""
"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
-"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de alta "
-"densidade (1440 kilobytes)."
+"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de "
+"alta densidade (1440 kilobytes)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2126
@@ -3148,27 +3237,28 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#: hardware.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of CD-"
-"ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the same from "
-"the operating system's point of view."
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
+"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
+"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
-"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-ROMs, "
-"DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa do ponto de "
-"vista do sistema operativo."
+"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-"
+"ROMs, DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa "
+"do ponto de vista do sistema operativo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2141
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
-"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas."
+"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das "
+"arquitecturas."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
-"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire devices "
-"that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
+"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"São suportados em PCs os leitores SATA, IDE/ATAPI, USB e CD-ROM, tal como "
"dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
@@ -3178,19 +3268,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold "
-"on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper "
-"labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the "
-"<quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply "
-"choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
-msgstr ""
-"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM SCSI "
-"capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-ROM "
-"SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-ROM "
-"tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, "
-"seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para iniciar o "
-"instalador, simplesmente escolha, no firmware, a entrada <quote>System "
-"installation</quote>."
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware."
+msgstr ""
+"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
+"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
+"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se "
+"a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
+"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
+"<quote>512</quote>. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no "
+"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2174
@@ -3202,18 +3293,20 @@ msgstr "USB Memory Stick"
#: hardware.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
-"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and cheap "
-"storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-i; from such "
-"a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks and thin laptops, do "
-"not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting from USB media is the "
-"standard way of installing a new operating system on them."
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
msgstr ""
"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e "
-"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A maioria "
-"dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir dessas pens. "
-"Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os netbooks e portáteis "
-"leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar de media USB é a forma "
-"standard de instalar neles um novo sistema operativo."
+"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A "
+"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir "
+"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os "
+"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso "
+"arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema "
+"operativo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2188
@@ -3225,33 +3318,34 @@ msgstr "Rede"
#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
-"The network can be used during the installation to retrieve files needed for the "
-"installation. Whether the network is used or not depends on the installation method "
-"you choose and your answers to certain questions that will be asked during the "
-"installation. The installation system supports most types of network connections "
-"(including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the "
-"installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
-"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros necessários "
-"para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do método de instalação que "
-"escolher e das suas respostas a certas questões que lhe serão colocadas durante a "
-"instalação. O sistema de instalação suporta a maioria de tipos de ligação de rede "
-"(incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da "
-"instalação estar completada, pode também configurar o seu sistema para utilizar "
-"ISDN (RDIS) e PPP."
+"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros "
+"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
+"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que "
+"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
+"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou "
+"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode "
+"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network "
-"without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you already have a "
-"netboot-infrastructure available (i.e. you are already running DHCP and TFTP "
-"services in your network), this allows an easy and fast deployment of a large "
-"number of machines. Setting up the necessary infrastructure requires a certain "
-"level of technical experience, so this is not recommended for novice users. <phrase "
-"arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This is the preferred installation technique for "
-"&arch-title;.</phrase>"
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
+"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
"da rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
@@ -3266,11 +3360,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-"
-"mounting of all local filesystems, is another option."
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
-"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede local e "
-"montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
+"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede "
+"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2222
@@ -3282,25 +3376,26 @@ msgstr "Disco Rígido"
#: hardware.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option for "
-"many architectures. This will require some other operating system to load the "
-"installer onto the hard disk. This method is only recommended for special cases "
-"when no other installation method is available."
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção para "
-"muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo carregue o "
-"instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas para casos "
-"especiais quando não estiver disponível outro método de instalação."
+"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção "
+"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo "
+"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas "
+"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de "
+"instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can "
-"install from a SunOS partition (UFS slices)."
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
-"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no entanto "
-"pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
+"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
+"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2240
@@ -3312,20 +3407,22 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#: hardware.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-"
-"gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of "
-"install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts "
-"which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the "
-"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This installation method is only recommended for "
-"advanced users when no other installation method is available."
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
msgstr ""
-"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para instalar "
-"&debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. Este tipo de "
-"instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não seja suportado de "
-"outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de estarem em baixo. Se "
-"estiver interessado nesta técnica, salte para <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. "
-"Este método de instalação é apenas recomendado para utilizadores experientes que "
-"não tenham disponível outro método de instalação."
+"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
+"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. "
+"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não "
+"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
+"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado "
+"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de "
+"instalação."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2255
@@ -3337,91 +3434,96 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#: hardware.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the number of "
-"systems it runs on."
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o número de "
-"sistemas onde corre."
+"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o "
+"número de sistemas onde corre."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also known as "
-"PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
-"supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives IDE "
-"(também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e FireWire. "
-"Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e "
-"NTFS."
+"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives "
+"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e "
+"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 "
+"de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
-"system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI "
-"Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE "
-"systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-"
-"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
-"hardware supported by the Linux kernel."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
-"pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados pelo kernel "
-"disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></"
-"listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
-"Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. "
-"Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</ulink>"
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados "
+"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
+"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
+"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja "
+"a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</"
+"ulink>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
-"system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP "
-"systems at all."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
-"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta "
-"disquetes em sistemas CHRP."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
+"suporta disquetes em sistemas CHRP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2317
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
-"system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
-"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta a drive "
-"de disquetes."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
+"suporta a drive de disquetes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2323
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
-"system."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
-"pelo sistema de arranque."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
-"system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk "
-"layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
-"pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD são suportados "
-"pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e mais comum "
-"organização de disco S/390 (cdl)."
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD "
+"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e "
+"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2345
@@ -3433,33 +3535,36 @@ msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#: hardware.xml:2347
#, no-c-format
msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard "
-"disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal "
-"numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
-"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço em "
-"disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os números mínimos. "
-"Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de "
+"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os "
+"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
-"Installation images that support the graphical installer require more memory than "
-"images that support only the textual installer and should not be used on systems "
-"with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the "
-"text-based and the graphical installer, the former should be selected on such "
-"systems. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only "
-"advised for experienced users."
-msgstr ""
-"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> <para> As "
-"imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam de mais memória "
-"do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo de texto e não devem ser "
-"utilizadas em sistemas com menos de &minimum-memory; de memória. Se existir uma "
-"escolha entre arrancar o instalador em modo de texto e o instalador gráfico, deve "
-"ser escolhido o anterior em tais sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco "
-"disponível poderá ser possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
+"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
+"available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> "
+"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam "
+"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo "
+"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-"
+"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador em "
+"modo de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais "
+"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser "
+"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
#~ msgid "Mele A1000"
#~ msgstr "Mele A1000"
@@ -3531,117 +3636,125 @@ msgstr ""
#~ msgstr "ixp4xx"
#~ msgid ""
-#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached "
-#~ "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
+#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network "
+#~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
#~ msgstr ""
-#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em dispositivos de "
-#~ "armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2."
+#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em "
+#~ "dispositivos de armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2."
#~| msgid ""
#~| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
-#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from "
-#~| "Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the low amount "
-#~| "of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this requires that swap "
-#~| "space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform will be "
-#~| "dropped completely in &debian; 9."
+#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
+#~| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due "
+#~| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, "
+#~| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for "
+#~| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
#~ msgid ""
#~ "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
-#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from "
-#~ "&debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the small "
-#~ "amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this requires "
-#~ "that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform "
-#~ "will be dropped completely in &debian; 9."
+#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</"
+#~ "quote> from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. "
+#~ "Due to the small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically "
+#~ "have, this requires that swap space is enabled prior to upgrading. "
+#~ "Support for the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
#~ msgstr ""
-#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não é "
-#~ "suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-upgrade</"
-#~ "quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações existentes. Devido "
-#~ "à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx têm, é "
-#~ "necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. O suporte "
-#~ "para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; 9."
+#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não "
+#~ "é suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-"
+#~ "upgrade</quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações "
+#~ "existentes. Devido à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas "
+#~ "baseados em IXP4xx têm, é necessário que o espaço de swap esteja activo "
+#~ "antes da actualização. O suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado "
+#~ "completamente em &debian; 9."
#~| msgid ""
-#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-#~| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support "
-#~| "the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and "
-#~| "OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computers "
-#~| "(SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
-#~| "kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), "
-#~| "and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
-#~| "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
+#~| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo "
+#~| "Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes "
+#~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
+#~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
#~ msgid ""
-#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-#~ "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
-#~ "supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
-#~ "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-#~ "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-"
-#~ "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
-#~ "TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; "
+#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
+#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
+#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
+#~ "Network v2 and 5Big Network v2)."
#~ msgstr ""
#~ "O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
#~ "Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num único chip. Actualmente "
-#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD (OpenRD-"
-#~ "Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
-#~ "\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os modelos "
-#~ "TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)."
+#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD "
+#~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
+#~ "cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e "
+#~ "DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
+#~ "Turbo Station</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS "
+#~ "LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+#~ "Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)."
#~ msgid "IOP32x"
#~ msgstr "IOP32x"
#~ msgid ""
-#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-#~ "data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;"
-#~ "\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;"
-#~ "\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x platform in &debian; "
-#~ "7, but does not support it any longer from version 8 on due to hardware "
-#~ "constraints of the platform which make it unsuitable for the installation of "
-#~ "newer &debian; releases."
+#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
+#~ "to data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
+#~ "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
+#~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 "
+#~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable "
+#~ "for the installation of newer &debian; releases."
#~ msgstr ""
#~ "A linha de processadores I/O da Intel (IOP) encontra-se numa variedade de "
-#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal como no "
-#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink "
-#~ "url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; suportou a "
-#~ "plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta mais na versão 8 devido a "
-#~ "restrições de hardware da plataforma que o tornam desadequado para a instalação "
-#~ "de lançamentos mais recentes de &debian;."
+#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal "
+#~ "como no <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-"
+#~ "Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. "
+#~ "&debian; suportou a plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta "
+#~ "mais na versão 8 devido a restrições de hardware da plataforma que o "
+#~ "tornam desadequado para a instalação de lançamentos mais recentes de "
+#~ "&debian;."
#~ msgid "MV78xx0"
#~ msgstr "MV78xx0"
#~ msgid ""
-#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development board. "
-#~ "It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based on the "
-#~ "Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from &debian; 8 onwards."
+#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
+#~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel "
+#~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more "
+#~ "from &debian; 8 onwards."
#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-"
-#~ "BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da plataforma (baseado no "
-#~ "kernel linux versão 3.2), mas já não é mais suportado a partir de &debian; 8."
+#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell "
+#~ "DB-78xx0-BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da "
+#~ "plataforma (baseado no kernel linux versão 3.2), mas já não é mais "
+#~ "suportado a partir de &debian; 8."
#~ msgid ""
-#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-#~ "486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for "
-#~ "actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
-#~ "(r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. The Intel Pentium "
-#~ "and clones, including those without an FPU (Floating-Point Unit or math "
-#~ "coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "supported, due to hardware errata."
+#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+#~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was "
+#~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, "
+#~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an "
+#~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel "
+#~ "Quark is <emphasis>not</emphasis> supported, due to hardware errata."
#~ msgstr ""
-#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr "
-#~ "em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura \"i386\", o "
-#~ "suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) acabou com os "
-#~ "lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, respectivamente. São "
-#~ "suportados os Intel Pentium e clones, incluindo aqueles sem uma FPU (unidade de "
-#~ "vírgula flutuante ou coprocessador matemático). O Intel Quark <emphasis>não</"
-#~ "emphasis> é suportado, devido à errata de hardware."
+#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
+#~ "correr em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura "
+#~ "\"i386\", o suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) "
+#~ "acabou com os lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, "
+#~ "respectivamente. São suportados os Intel Pentium e clones, incluindo "
+#~ "aqueles sem uma FPU (unidade de vírgula flutuante ou coprocessador "
+#~ "matemático). O Intel Quark <emphasis>não</emphasis> é suportado, devido à "
+#~ "errata de hardware."
#~ msgid ""
-#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not "
-#~ "compiled with SMP support."
+#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
+#~ "not compiled with SMP support."
#~ msgstr ""
-#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é "
-#~ "compilada com suporte para SMP."
+#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; "
+#~ "não é compilada com suporte para SMP."
#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
#~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas."
@@ -3653,96 +3766,106 @@ msgstr ""
#~ msgstr "kfreebsd-amd64"
#~ msgid ""
-#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports installation "
-#~ "on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition to the newer (32 "
-#~ "and 64-bit) systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called "
-#~ "'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-bit arm64)."
+#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
+#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition "
+#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM "
+#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on "
+#~ "64-bit arm64)."
#~ msgstr ""
-#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a instalação de "
-#~ "um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas além dos novos "
-#~ "sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel multi-plataforma ARM "
-#~ "(chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de flavour em arm64 de 64-bit)."
+#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a "
+#~ "instalação de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas "
+#~ "além dos novos sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel "
+#~ "multi-plataforma ARM (chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de "
+#~ "flavour em arm64 de 64-bit)."
#~| msgid ""
-#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
-#~| "features which are not available in older models. &debian; therefore provides "
-#~| "two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. &debian;/armel "
-#~| "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit "
-#~| "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement "
-#~| "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
-#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and "
-#~| "performance enhancements available on these models."
+#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
+#~| "provide features which are not available in older models. &debian; "
+#~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/"
+#~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
+#~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works "
+#~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 "
+#~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features "
+#~| "and performance enhancements available on these models."
#~ msgid ""
-#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
-#~ "features which are not available in older models. &debian; therefore provides "
-#~ "three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-bit machines, and the "
-#~ "&debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-bit machines. &debian;/armel "
-#~ "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit "
-#~ "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement "
-#~ "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
-#~ "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and "
-#~ "performance enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
-#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is 64bit)."
+#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
+#~ "provide features which are not available in older models. &debian; "
+#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-"
+#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-"
+#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
+#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only "
+#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture "
+#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). "
+#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance "
+#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
+#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is "
+#~ "64bit)."
#~ msgstr ""
-#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores ARM "
-#~ "disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos mais "
-#~ "antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port &debian;/arm64 "
-#~ "para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port &debian;/armhf. "
-#~ "&debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos sem suporte de unidade "
-#~ "de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto que &debian;/armhf funciona em "
-#~ "processadores ARM mais recentes que implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 "
-#~ "com a versão 3 da especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). "
-#~ "&debian;/armhf utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance "
+#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores "
+#~ "ARM disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos "
+#~ "mais antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port "
+#~ "&debian;/arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port "
+#~ "&debian;/armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos "
+#~ "sem suporte de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto "
+#~ "que &debian;/armhf funciona em processadores ARM mais recentes que "
+#~ "implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da "
+#~ "especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf "
+#~ "utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance "
#~ "disponíveis nestes modelos em processadores que implementam pelo menos a "
#~ "arquitectura ARMv8 (que é 64bit)."
#~| msgid ""
-#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-"
-#~| "specific kernels."
+#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+#~| "platform-specific kernels."
#~ msgid ""
-#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this "
-#~ "release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms."
+#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in "
+#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed "
+#~ "platforms."
#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 "
-#~ "neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as plataformas "
-#~ "listadas."
+#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/"
+#~ "arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as "
+#~ "plataformas listadas."
#~ msgid ""
-#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
-#~ "device-tree support for it, which is currently not available."
+#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
+#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX necessitaria de "
-#~ "suporte device-tree para isso, o qual não está actualmente disponível."
+#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX "
+#~ "necessitaria de suporte device-tree para isso, o qual não está "
+#~ "actualmente disponível."
#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)"
#~ msgid ""
-#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the "
-#~ "much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e.g. the "
-#~ "Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by the "
-#~ "<emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the "
-#~ "<emphasis>i386</emphasis> architecture."
+#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
+#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family "
+#~ "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
+#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
+#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
#~ msgstr ""
-#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e não os "
-#~ "processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 (incluindo, p.e., o "
-#~ "Pentium&nbsp;D e o Core2&nbsp;Duo). Esses sistemas são suportados pela "
-#~ "arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se preferir 32-bit, a arquitectura "
-#~ "<emphasis>i386</emphasis>."
+#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e "
+#~ "não os processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 "
+#~ "(incluindo, p.e., o Pentium&nbsp;D e o Core2&nbsp;Duo). Esses sistemas "
+#~ "são suportados pela arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se "
+#~ "preferir 32-bit, a arquitectura <emphasis>i386</emphasis>."
#~ msgid ""
-#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC "
-#~ "1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-#~ "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. "
-#~ "Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-"
-#~ "bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
+#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
+#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at "
+#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, "
+#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in "
+#~ "the future."
#~ msgstr ""
#~ "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura "
-#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura "
-#~ "PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura "
-#~ "2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr "
-#~ "quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é em 32-bit. Existe a "
-#~ "possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64-bit."
+#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A "
+#~ "arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits "
+#~ "enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. "
+#~ "Alguns sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a "
+#~ "userland é em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir "
+#~ "uma userland a 64-bit."
#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
#~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs."
@@ -3751,40 +3874,42 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM."
#~ msgid ""
-#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-#~ "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for "
-#~ "actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) "
-#~ "release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in "
-#~ "the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler "
-#~ "and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should "
-#~ "still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you "
-#~ "compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond "
-#~ "the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever "
-#~ "supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors "
-#~ "are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
+#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
+#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
+#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
+#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
+#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
+#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
+#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
+#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
+#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
+#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes "
-#~ "(bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. "
-#~ "Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they "
-#~ "can. </para> </footnote>."
+#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
+#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
+#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
+#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
-#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr "
-#~ "em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura \"i386\", o "
-#~ "suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o lançamento de "
-#~ "&debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, "
-#~ "mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas "
-#~ "com o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ "
-#~ "disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr &debian; GNU/Linux em "
-#~ "processadores 80386 se compilar o seu próprio kernel e compilar todos os pacotes "
-#~ "a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. </para> </"
-#~ "footnote>. (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores "
-#~ "anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda são "
-#~ "suportados<footnote> <para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente "
-#~ "mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte "
-#~ "para esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três opcodes "
-#~ "(bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não tinha. "
-#~ "Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela maioria dos "
-#~ "pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>."
+#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
+#~ "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura "
+#~ "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com "
+#~ "o lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar "
+#~ "isto desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma "
+#~ "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que "
+#~ "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será "
+#~ "capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o "
+#~ "seu próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas "
+#~ "isso está além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma "
+#~ "versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) "
+#~ "Todos os processadores i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> "
+#~ "<para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente mais rápido em "
+#~ "computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte para "
+#~ "esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três "
+#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não "
+#~ "tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela "
+#~ "maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>."
#~ msgid "Marvell MV78xx0"
#~ msgstr "Marvell MV78xx0"
@@ -3792,22 +3917,25 @@ msgstr ""
#~ msgid "mv78xx0"
#~ msgstr "mv78xx0"
-#~ msgid "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
+#~ msgid ""
+#~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-BP."
+#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell "
+#~ "DB-78xx0-BP."
#~ msgid ""
-#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage "
-#~ "devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx platform "
-#~ "in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, as the "
-#~ "formerly supported devices do not provide enough flash capacity for the kernel "
-#~ "used in &debian; 8."
+#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached "
+#~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the "
+#~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from "
+#~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough "
+#~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8."
#~ msgstr ""
#~ "A série de processadores Intel IXP4xx foi utilizada em dispositivos de "
-#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a plataforma "
-#~ "IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da versão 8, porque os "
-#~ "dispositivos anteriormente suportados não disponibilizam capacidade de flash "
-#~ "suficiente para o kernel utilizado em &debian; 8."
+#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a "
+#~ "plataforma IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da "
+#~ "versão 8, porque os dispositivos anteriormente suportados não "
+#~ "disponibilizam capacidade de flash suficiente para o kernel utilizado em "
+#~ "&debian; 8."
#~ msgid "Intel IOP32x"
#~ msgstr "Intel IOP32x"
@@ -3849,34 +3977,35 @@ msgstr ""
#~ msgstr "s390"
#~ msgid ""
-#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-#~ "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
-#~ "most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
-#~ "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
+#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number "
+#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used "
+#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
#~ msgstr ""
-#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a isso a "
-#~ "distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo número das "
-#~ "plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode ser utilizada "
-#~ "por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
+#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a "
+#~ "isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num "
+#~ "certo número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do "
+#~ "&debian; pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."
#~ msgid "The supported platforms are:"
#~ msgstr "As plataformas suportadas são:"
#~ msgid ""
-#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-#~ "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, "
-#~ "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage "
-#~ "(NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url="
-#~ "\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url="
-#~ "\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
+#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
+#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
+#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
+#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
+#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
+#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos "
-#~ "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; actualmente "
-#~ "suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente "
-#~ "encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). &debian; suporta "
-#~ "explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;"
-#~ "\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus "
-#~ "N2100</ulink>."
+#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de "
+#~ "produtos relacionados com o armazenamento de dados e processamento. "
+#~ "&debian; actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 "
+#~ "e 32x normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached "
+#~ "Storage' (NAS). &debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: "
+#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e "
+#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#~ msgid "<term>sun4u</term>"
#~ msgstr "<term>sun4u</term>"
@@ -3894,11 +4023,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 "
-#~ "(Qube 1)."
+#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the "
+#~ "Qube 2700 (Qube 1)."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da Qube "
-#~ "2700 (Qube 1)."
+#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção "
+#~ "da Qube 2700 (Qube 1)."
#~ msgid "Supported console options"
#~ msgstr "Opções de consola suportadas"
@@ -3907,10 +4036,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."
#~ msgid ""
-#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI "
-#~ "slot."
+#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
+#~ "PCI slot."
#~ msgstr ""
-#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."
+#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot "
+#~ "PCI."
#~ msgid "IPL from tape"
#~ msgstr "IPL a partir de tape"
@@ -3922,28 +4052,30 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"
#~ msgid ""
-#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-#~ "quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; "
-#~ "&release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</"
-#~ "firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
-#~ "processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
-#~ "uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was originally "
-#~ "only an issue for high-end server systems but has become quite common in recent "
-#~ "years even for rather low-end desktop computers and laptops with the "
-#~ "introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain "
-#~ "two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
+#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
+#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
+#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
#~ "processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada "
-#~ "com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o "
-#~ "kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá "
-#~ "desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador. Ter vários "
-#~ "processadores num computador foi originalmente um problema para servidores topo "
-#~ "de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e "
-#~ "portáteis bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores "
-#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de processamento, "
-#~ "chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip."
+#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi "
+#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
+#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores "
+#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um "
+#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi "
+#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos "
+#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis "
+#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores "
+#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
+#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip."
#~ msgid "HP PA-RISC"
#~ msgstr "HP PA-RISC"
@@ -3964,263 +4096,286 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>64</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace "
-#~ "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
-#~ "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time "
-#~ "(kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect "
-#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> "
-#~ "section of the kernel config.</phrase>"
+#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que "
-#~ "substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar "
-#~ "uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
-#~ "altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não "
-#~ "seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
-#~ "section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"
+#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá "
+#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode "
+#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-"
+#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de "
+#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
+#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</"
+#~ "phrase>"
#~ msgid ""
-#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. "
-#~ "Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such "
-#~ "CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note "
-#~ "that X11 is not used during the installation process described in this document "
-#~ "unless the graphical installer was explicitly selected."
+#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#~ "installation process described in this document unless the graphical "
+#~ "installer was explicitly selected."
#~ msgstr ""
-#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o terminal da "
-#~ "consola. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis com VGA. "
-#~ "Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também deverão funcionar, desde que "
-#~ "você não necessite suporte para X11. Note que o X11 não é utilizado durante o "
-#~ "processo de instalação descrito neste documento a menos que seja explicitamente "
-#~ "escolhido o instalador gráfico."
+#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o "
+#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são "
+#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também "
+#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note "
+#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste "
+#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."
#~ msgid ""
-#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility "
-#~ "HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
+#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
+#~ "is supported by Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade "
-#~ "de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu hardware é suportado por "
-#~ "Linux."
+#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
+#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
+#~ "hardware é suportado por Linux."
#~ msgid ""
-#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they "
-#~ "simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
-#~ "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will "
-#~ "realize that the free software community is an important market."
+#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
+#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
+#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
+#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
+#~ "is an important market."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
-#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo aos "
-#~ "fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um número "
-#~ "suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de "
-#~ "software livre é um mercado importante."
+#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por "
+#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a "
+#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão "
+#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado "
+#~ "importante."
#~ msgid "Windows-specific Hardware"
#~ msgstr "Hardware específico para Windows "
#~ msgid ""
-#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. "
-#~ "In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft "
-#~ "Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or "
-#~ "<quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally "
-#~ "done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work "
-#~ "they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This "
-#~ "strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be "
-#~ "more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
+#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
+#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
+#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
+#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
+#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
+#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
+#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
+#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
+#~ "intelligence."
#~ msgstr ""
-#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras específicas "
-#~ "para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para serem utilizados "
-#~ "pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a legenda <quote>WinModem</"
-#~ "quote> ou <quote>Feito especificamente para computadores com Windows</quote>. "
-#~ "Isto é geralmente feito através da remoção dos processadores embebidos do "
-#~ "hardware e entregando o seu trabalho a um driver de Windows que é executado pelo "
-#~ "CPU do seu computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, "
-#~ "mas o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o "
+#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
+#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados "
+#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e "
+#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente "
+#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da "
+#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu "
+#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu "
+#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas "
+#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o "
#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os "
#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
#~ msgid ""
-#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that "
-#~ "the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-"
-#~ "kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is "
-#~ "proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure "
-#~ "agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free "
-#~ "software, since free software writers disclose the source code of their "
-#~ "programs. The second reason is that when devices like these have had their "
-#~ "embedded processors removed, the operating system must perform the work of the "
-#~ "embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus "
-#~ "the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. "
-#~ "Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
-#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice "
-#~ "the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing "
-#~ "operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance "
-#~ "when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their "
-#~ "hardware."
+#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
+#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
+#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
+#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
+#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
+#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
+#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
+#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
+#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
+#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
+#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
+#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
+#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+#~ "processing power of their hardware."
#~ msgstr ""
-#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira porque os "
-#~ "fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja possível escrever "
-#~ "um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de hardware e software são "
-#~ "proprietários, e a documentação não está disponível sem a assinatura de um "
-#~ "contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. Isso impede logo a sua "
-#~ "utilização em software livre, dado que os programadores de software livre "
-#~ "divulgam o código fonte dos seus programas. A segunda razão é que hardware como "
-#~ "este que tiveram os seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema "
-#~ "operativo para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de "
-#~ "<emphasis>tempo real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o "
-#~ "disponibilizando para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente "
-#~ "não corre tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes "
-#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é para o "
-#~ "seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre "
-#~ "uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes "
-#~ "poupam no poder de processamento embebido do seu hardware. "
+#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
+#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
+#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de "
+#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está "
+#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se "
+#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, "
+#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos "
+#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os "
+#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo "
+#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo "
+#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando "
+#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre "
+#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes "
+#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é "
+#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-"
+#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, "
+#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu "
+#~ "hardware. "
#~ msgid ""
#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program their "
-#~ "hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase "
-#~ "arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-"
-#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
+#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+#~ "ulink></phrase>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a "
#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos "
-#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este "
-#~ "género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-"
-#~ "hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
+#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar "
+#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url="
+#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</"
+#~ "ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which "
-#~ "support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch="
-#~ "\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> "
-#~ "installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can "
-#~ "use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, "
-#~ "once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
+#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
+#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
+#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
+#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
+#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#~ msgstr ""
-#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em máquinas "
-#~ "que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma instalação "
-#~ "completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o arranque a "
-#~ "partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras técnicas para "
-#~ "instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros meios; veja o <xref "
-#~ "linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
+#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
+#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> "
+#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não "
+#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção "
+#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver "
+#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#~ msgid ""
-#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
-#~ "with Linux."
+#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
+#~ "using CD-ROMs with Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da utilização "
-#~ "de CD-ROMs com Linux."
+#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da "
+#~ "utilização de CD-ROMs com Linux."
#~ msgid ""
-#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
-#~ "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-#~ "probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-#~ "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This "
-#~ "is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
+#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
+#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
+#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
+#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
+#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
+#~ "have no room for unnecessary drives."
#~ msgstr ""
-#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-"
-#~ "ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
-#~ "alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um "
-#~ "memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Isto "
-#~ "também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias."
+#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/"
+#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. "
+#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas "
+#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) "
+#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm "
+#~ "espaço para drives desnecessárias."
#~ msgid ""
-#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. "
-#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for "
-#~ "&arch-title;.</phrase>"
+#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação através de "
-#~ "rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de instalação preferível "
-#~ "para &arch-title;.</phrase>"
+#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
+#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de "
+#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>"
#~ msgid ""
-#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
-#~ "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-#~ "includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any"
-#~ "\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own "
-#~ "kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable "
-#~ "in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of "
-#~ "hardware."
+#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
+#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
+#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
+#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para "
-#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta num "
-#~ "kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua "
-#~ "máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#~ "para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o maior "
-#~ "número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que &debian; possa "
-#~ "ser instalado no leque mais variado possível de hardware. "
+#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso "
+#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão "
+#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio "
+#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é "
+#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque "
+#~ "mais variado possível de hardware. "
#~ msgid ""
-#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; "
-#~ "often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk "
-#~ "controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url="
-#~ "\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more "
-#~ "details."
+#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
+#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
-#~ "<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA &mdash;. "
-#~ "São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande variedade de "
-#~ "fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade "
-#~ "de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes."
+#~ "<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA "
+#~ "&mdash;. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande "
+#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais "
+#~ "detalhes."
#~ msgid ""
-#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-#~ "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network "
-#~ "Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to "
-#~ "easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and "
-#~ "two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site "
-#~ "with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only "
+#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys "
+#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device "
+#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with "
+#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, apenas é "
-#~ "suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys NSLU2 "
-#~ "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno dispositivo que "
-#~ "facilmente lhe permite disponibilizar espaço de armazenamento através da rede. "
-#~ "Vem com uma ligação Ethernet e duas portas USB às quais podem ser ligados discos "
-#~ "rígidos. Existe um sitio externo com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-#~ "\">instruções de instalação</ulink>."
+#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, "
+#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O "
+#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno "
+#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de "
+#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas "
+#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo "
+#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</"
+#~ "ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for "
-#~ "additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx "
-#~ "platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary "
-#~ "microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images "
-#~ "for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the "
-#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
+#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is "
+#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which "
+#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet "
+#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary "
+#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
+#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são suportados e "
-#~ "são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB adicionais. A maior "
-#~ "excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o Linksys NSLU2) que "
-#~ "necessita de microcode proprietário para a operação do seu dispositivo Ethernet "
-#~ "embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 com este microcode "
-#~ "proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url=\"&url-slug-firmware;"
-#~ "\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
+#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são "
+#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB "
+#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como "
+#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação "
+#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys "
+#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do "
+#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. "
-#~ "If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the "
-#~ "installation process."
+#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited "
+#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used "
+#~ "during the installation process."
#~ msgstr ""
-#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está actualmente "
-#~ "limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação mais poderosa, não "
-#~ "poderá ser utilizado durante o processo de instalação."
+#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está "
+#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação "
+#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação."
#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found "
-#~ "in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
-#~ "in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/"
-#~ "linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In "
-#~ "short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise "
-#~ "2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and "
-#~ "thus degraded performance."
+#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
+#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://"
+#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page "
+#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all "
+#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are "
+#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded "
+#~ "performance."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser "
-#~ "encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições </"
-#~ "ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/"
-#~ "openworks/linux/linux390/index.html\">Página da zSeries na developerWorks</"
-#~ "ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a zSeries são totalmente "
-#~ "suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação de "
-#~ "vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma performance diminuída."
+#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode "
+#~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: "
+#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128."
+#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da "
+#~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e "
+#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 "
+#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso "
+#~ "terão uma performance diminuída."
#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"
@@ -4229,37 +4384,40 @@ msgstr ""
#~ msgstr "alpha"
#~ msgid ""
-#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url="
-#~ "\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is "
-#~ "to describe the systems supported by the boot disks."
+#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
+#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
+#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada no "
-#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O objectivo desta "
-#~ "secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de arranque."
+#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada "
+#~ "no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O "
+#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de "
+#~ "arranque."
#~ msgid ""
-#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a "
-#~ "number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems "
-#~ "(<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering "
-#~ "and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, "
-#~ "booting, can vary from system to system."
+#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
+#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
+#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically "
+#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of "
+#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
+#~ "system."
#~ msgstr ""
-#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um grande "
-#~ "número de diferentes gerações de motherboards e chipsets suportados. Sistemas "
-#~ "diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são muitas vezes radicalmente "
-#~ "diferentes ao nível de engenharia e de capacidades. Neste caso, o processo de "
-#~ "instalação e, mais precisamente, de arrancar, pode variar de sistema para "
-#~ "sistema."
+#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um "
+#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets "
+#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são "
+#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de "
+#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, "
+#~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema."
#~ msgid ""
-#~ "The following table lists the system types supported by the Debian installation "
-#~ "system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these "
-#~ "system types. You'll need to know this code name when you actually begin the "
-#~ "installation process:"
+#~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
+#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+#~ "you actually begin the installation process:"
#~ msgstr ""
-#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de instalação "
-#~ "Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</emphasis> para esses "
-#~ "sistemas. Vai precisar saber esse código quando começar o processo de instalação."
+#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de "
+#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</"
+#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando "
+#~ "começar o processo de instalação."
#~ msgid "Hardware Type"
#~ msgstr "Tipo de Hardware"
@@ -4802,43 +4960,45 @@ msgstr ""
#~ msgstr "XL-233...266"
#~ msgid ""
-#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-"
-#~ "architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
-#~ "kernel compile options."
+#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
+#~ "the kernel compile options."
#~ msgstr ""
#~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-"
-#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian e XL e "
-#~ "a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de compilação do "
-#~ "kernel."
+#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian "
+#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de "
+#~ "compilação do kernel."
#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the "
-#~ "controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
-#~ "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards "
-#~ "that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out "
-#~ "whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
+#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and "
+#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected "
+#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
+#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde que o "
-#~ "controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas placas "
-#~ "controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI integrados e placas "
-#~ "controladoras disponibilizadas pelo fabricante em principio funcionarão. Para "
-#~ "saber se o seu dispositivo é suportado pela consola SRM pode consultar o <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde "
+#~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas "
+#~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI "
+#~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em "
+#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela "
+#~ "consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+#~ "ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot "
-#~ "system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many "
-#~ "systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is "
-#~ "unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> "
-#~ "for more information on booting the Jensen)"
+#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
+#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and "
+#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
+#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado "
-#~ "pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como IDE. Note, no "
-#~ "entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue arrancar de drives "
-#~ "IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de disquetes. Veja <ulink url=\"&url-"
-#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação de como arrancar no Jensen)"
+#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+#~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como "
+#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue "
+#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de "
+#~ "disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais "
+#~ "informação de como arrancar no Jensen)"
#~ msgid "Motorola 680x0"
#~ msgstr "Motorola 680x0"
@@ -4877,131 +5037,140 @@ msgstr ""
#~ msgstr "mvme16x"
#~ msgid ""
-#~ "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;"
-#~ "</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
-#~ "m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
+#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
+#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
+#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
+#~ "outlines the basics."
#~ msgstr ""
-#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</emphasis>) "
-#~ "baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
-#~ "m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</"
+#~ "emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-"
+#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
#~ msgid ""
-#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
-#~ "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with "
-#~ "an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</"
-#~ "quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
-#~ "m68k FAQ</ulink> for complete details."
+#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
+#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
+#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
+#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
+#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
#~ msgstr ""
-#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU (Paged "
-#~ "Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto inclui o 68020 "
-#~ "com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a linha <quote>EC</"
-#~ "quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes consulte a <ulink url=\"&url-"
-#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
+#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU "
+#~ "(Paged Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto "
+#~ "inclui o 68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a "
+#~ "linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes "
+#~ "consulte a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
-#~ "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
-#~ "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-"
-#~ "supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by "
-#~ "Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for "
-#~ "Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and "
-#~ "Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list "
-#~ "of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, "
-#~ "such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
+#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
+#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
+#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
+#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
+#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
+#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
+#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
+#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
+#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
#~ "supported by Debian."
#~ msgstr ""
-#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, "
-#~ "Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois primeiros dois "
-#~ "sistemas para os quais foi portado o Linux, e por conseguinte, são também os "
-#~ "dois ports melhor suportados de Debian. A linha Macintosh tem um suporte "
-#~ "incompleto, tanto por Debian como pelo kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-"
-#~ "mac;\">Linux m68k para Macintosh</ulink> encontrará mais informações sobre o "
-#~ "estado do projecto e o hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de "
-#~ "placa única VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas "
-#~ "suportadas por Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a "
-#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda "
-#~ "suportadas por Debian."
+#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: "
+#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois "
+#~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por "
+#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A "
+#~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo "
+#~ "kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</"
+#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o "
+#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única "
+#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por "
+#~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a "
+#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo "
+#~ "ainda suportadas por Debian."
#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
-#~ "machines at all."
+#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
+#~ "title; machines at all."
#~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas máquinas "
-#~ "&arch-title; de qualquer forma."
+#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas "
+#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma."
#~ msgid ""
-#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
-#~ "fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
-#~ "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
-#~ "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of "
-#~ "the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all "
-#~ "internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port "
-#~ "lags behind other Linux ports."
+#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
+#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
+#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
+#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
+#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
+#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
+#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
#~ msgstr ""
-#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De facto, "
-#~ "nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação acerca de "
-#~ "hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB (utilizado pelo teclado "
-#~ "e rato), o controlador da disquetes, toda a aceleração e manipulação CLUT do "
-#~ "hardware de vídeo (no entanto actualmente suportamos manipulação CLUT em quase "
-#~ "tudos os chips de vídeo internos). Resumindo isto explica o porquê da port "
-#~ "Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux."
+#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De "
+#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação "
+#~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB "
+#~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a "
+#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto "
+#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo "
+#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar "
+#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux."
#~ msgid ""
#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
#~ "technique for most &architecture; machines."
#~ msgstr ""
-#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível de "
-#~ "instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
+#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível "
+#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
#~ msgid ""
-#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by "
-#~ "the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not "
-#~ "support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system "
-#~ "doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the "
-#~ "Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file "
-#~ "system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
+#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
+#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
+#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
+#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
+#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
+#~ "and HFS as a module."
#~ msgstr ""
#~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são "
-#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o kernel "
-#~ "Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema de instalação "
-#~ "de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são suportados no Atari o "
-#~ "sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. Os Macs suportam o sistema de "
-#~ "ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam o sistema de ficheiros FAT, e HFS "
-#~ "como um módulo."
+#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o "
+#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema "
+#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são "
+#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. "
+#~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam "
+#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo."
#~ msgid ""
#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll "
-#~ "need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable "
-#~ "16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent "
-#~ "kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
+#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
+#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
#~ msgstr ""
-#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. Também "
-#~ "não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará de RAM de 32-"
-#~ "bit. O programa <command>amiboot</command> permite desactivar a RAM de 16-bit; "
-#~ "veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. "
+#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. "
+#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará "
+#~ "de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite "
+#~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ "
+#~ "Linux/m68k</ulink>. "
#~ msgid ""
-#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users "
-#~ "have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari "
-#~ "bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is "
-#~ "2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
+#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
+#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
+#~ "of TT-RAM."
#~ msgstr ""
#~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos "
-#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast Ram, por "
-#~ "isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O mínimo requerido de "
-#~ "ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou mais de TT-RAM."
+#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast "
+#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O "
+#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou "
+#~ "mais de TT-RAM."
#~ msgid ""
-#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). "
-#~ "The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the "
-#~ "default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used "
-#~ "for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
+#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
#~ msgstr ""
-#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM (RBV). "
-#~ "O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para ecran, "
-#~ "indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O segmento de RAM "
-#~ "alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá ser de pelo menos 4MB."
+#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM "
+#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para "
+#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O "
+#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá "
+#~ "ser de pelo menos 4MB."
#~ msgid "FIXME: is this still true?"
#~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"
@@ -5019,97 +5188,105 @@ msgstr ""
#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
-#~ "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
-#~ "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are "
-#~ "supported in SMP mode."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
+#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
+#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
+#~ "which are supported in SMP mode."
#~ msgstr ""
#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois "
-#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, a "
-#~ "placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são "
-#~ "suportados em modo SMP."
+#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma "
+#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro "
+#~ "cores que são suportados em modo SMP."
#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
#~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
-#~ "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
-#~ "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</"
-#~ "ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
+#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
+#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
+#~ "available."
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard de "
-#~ "3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux num leque limitado de "
-#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
+#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI "
+#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux "
+#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
+#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
+#~ "placas de avaliação Broadcom."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit "
-#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board "
-#~ "features four 64 bit PCI slots."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
+#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
+#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de "
-#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom "
-#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
+#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
+#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, "
-#~ "but CD images for this platform are currently not provided because the firmware "
-#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
+#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM "
+#~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided "
+#~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install "
+#~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, "
+#~ "SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
-#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo leitores de CD-"
-#~ "ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de CD para esta plataforma "
-#~ "porque o firmware não reconhece leitores de CD. De modo a instalar Debian numa "
-#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
-#~ "SCSI."
+#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo "
+#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de "
+#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. "
+#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, "
+#~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI."
#~ msgid ""
-#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
-#~ "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots "
-#~ "and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics "
-#~ "cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> "
-#~ "for Broadcom evaluation boards is available."
+#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
+#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
+#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
+#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
+#~ "available."
#~ msgstr ""
-#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy e no "
-#~ "O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard "
-#~ "de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de "
-#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
+#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy "
+#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots "
+#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux "
+#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
+#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
+#~ "placas de avaliação Broadcom."
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit "
-#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board "
-#~ "features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional "
-#~ "devices but the Qube has one PCI slot."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
+#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
+#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
+#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de "
-#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom "
-#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ não tem suporte para "
-#~ "dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI."
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
+#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
+#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ "
+#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um "
+#~ "slot PCI."
#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-#~ "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives "
-#~ "sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a "
-#~ "jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in "
-#~ "the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, "
-#~ "simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The "
-#~ "Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but "
-#~ "CD images for this platform are currently not provided because the firmware "
-#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
+#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
+#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
+#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
+#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A "
+#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for "
+#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't "
+#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM "
-#~ "SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-"
-#~ "ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-"
-#~ "ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, "
-#~ "seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para começar a "
-#~ "instalação simplesmente escolha a entrada <quote>System installation</quote> no "
-#~ "firmware. O Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo "
-#~ "drives de CD-ROM, mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas "
-#~ "porque o firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa "
-#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
+#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
+#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
+#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. "
+#~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> "
+#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
+#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a "
+#~ "entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom "
+#~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, "
+#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o "
+#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa "
+#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
#~ "SCSI"
#~ msgid "<entry>arm</entry>"
@@ -5128,16 +5305,17 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Netwinder"
#~ msgid ""
-#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 "
-#~ "CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of "
-#~ "machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also "
-#~ "known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
+#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
+#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common "
+#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq "
+#~ "personal server (cps, aka skiff)."
#~ msgstr ""
-#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU StrongArm 110 "
-#~ "e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como Footbridge). Inclui máquinas "
-#~ "como as: Netwinder (provavelmente um dos sistemas ARM mais comuns), CATS (também "
-#~ "conhecido como EB110ATX), EBSA 285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também "
-#~ "conhecido por skiff)."
+#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU "
+#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como "
+#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos "
+#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA "
+#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)."
#~ msgid "CHRP"
#~ msgstr "CHRP"
@@ -5150,25 +5328,25 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
-#~ "System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In "
-#~ "addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU "
-#~ "variants."
+#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
+#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
+#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
+#~ "supporting different CPU variants."
#~ msgstr ""
#~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
-#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos de "
-#~ "arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de kernel que suportam "
-#~ "diferentes variantes dos processadores. "
+#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios "
+#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de "
+#~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. "
#~ msgid ""
-#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-"
-#~ "Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may "
-#~ "have a 64-bit port in the future."
+#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
#~ msgstr ""
-#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como as "
-#~ "arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são suportadas "
-#~ "por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
+#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como "
+#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são "
+#~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
#~ msgid "<term>prep</term>"
#~ msgstr "<term>prep</term>"
@@ -5180,80 +5358,83 @@ msgstr ""
#~ msgstr "apus"
#~ msgid ""
-#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently "
-#~ "disabled."
+#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
+#~ "currently disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja actualmente "
-#~ "desabilitado."
+#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja "
+#~ "actualmente desabilitado."
#~ msgid "APUS subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitectura APUS"
#~ msgid ""
-#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; "
-#~ "Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN "
-#~ "during the installation is not supported."
+#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
+#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
#~ msgstr ""
-#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é "
-#~ "suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-i;. "
-#~ "Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."
+#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão "
+#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas "
+#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."
#~ msgid ""
-#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
-#~ "means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
-#~ "loaded, is not supported by default."
+#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
+#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
+#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
#~ msgstr ""
-#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto significa "
-#~ "que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que necessite que seja "
-#~ "carregado fiemware, por omissão, não é suportado."
+#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto "
+#~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que "
+#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado."
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
-#~ "option to not configure a network and install using only the packages available "
-#~ "from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the "
-#~ "installation is completed (after the reboot) and configure your network "
-#~ "manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and "
-#~ "may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian-gnu; "
-#~ "archive."
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select "
+#~ "the option to not configure a network and install using only the packages "
+#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
+#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
+#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
+#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
+#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
#~ msgstr ""
-#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, "
-#~ "ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem de um CD-ROM ou DVD "
-#~ "completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e instalar utilizando "
-#~ "apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Pode então instalar o driver e "
-#~ "o firmware que necessita após a instalação estar completada (após reiniciar) e "
-#~ "configure menualmente a sua rede. Note que o formware pode ser empacotado "
-#~ "separado do driver e pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do "
-#~ "arquivo &debian-gnu;."
+#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a "
+#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem "
+#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma "
+#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/"
+#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a "
+#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a "
+#~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e "
+#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo "
+#~ "&debian-gnu;."
#~ msgid ""
-#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to "
-#~ "use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to "
-#~ "<filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the "
-#~ "firmware to that location for the installed system before the reboot at the end "
-#~ "of the installation."
+#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
+#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
+#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to "
+#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
+#~ "the reboot at the end of the installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá também "
-#~ "utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir de "
-#~ "algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Não se esqueça "
-#~ "de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado antes de "
-#~ "reiniciar no fim da instalação."
+#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá "
+#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware "
+#~ "a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</"
+#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local "
+#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação."
#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD "
-#~ "interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi "
-#~ "and Matsushita drives). However, these models might require special boot "
-#~ "parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-"
-#~ "standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM "
-#~ "HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
+#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
+#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
+#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
+#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
+#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
+#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
+#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
#~ msgstr ""
-#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os interfaces "
-#~ "de CD não standard são suportados por Linux através de disquetes de arranque "
-#~ "(exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No entanto, esses modelos podem "
-#~ "necessitar de parâmetros de arranque especiais ou outros ´´improvisos´´ para "
-#~ "conseguir que eles funcionem, e arrancar a partir desses dispositivos é "
-#~ "improvável. O <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém "
-#~ "informação em detalhe acerca da utilização de CD-ROMs em Linux."
+#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os "
+#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de "
+#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No "
+#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque "
+#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e "
+#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-"
+#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe "
+#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux."
#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM e StrongARM"
@@ -5268,13 +5449,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "r3k-kn02"
#~ msgid ""
-#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the "
-#~ "Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system "
-#~ "works on the following machines:"
+#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
+#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+#~ "installation system works on the following machines:"
#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 são "
-#~ "suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O sistema de "
-#~ "instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
+#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 "
+#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O "
+#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Tipo de sistema"
@@ -5331,95 +5512,103 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
-#~ "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
-#~ "Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
+#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
+#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through "
+#~ "SSH."
#~ msgstr ""
-#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram suportadas "
-#~ "máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas excepto para a Qube "
-#~ "2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as instalações agora também são "
-#~ "possíveis via SSH."
+#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram "
+#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas "
+#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as "
+#~ "instalações agora também são possíveis via SSH."
#~ msgid ""
-#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To "
-#~ "use the serial console, you have to boot the installer image with the "
-#~ "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
-#~ "(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have "
-#~ "your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</"
-#~ "literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, "
-#~ "5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the "
-#~ "PMAGB-B graphics options."
+#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
+#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
+#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
+#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
+#~ "the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually "
+#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
+#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
+#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
+#~ "graphics options."
#~ msgstr ""
-#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, 8N1). "
-#~ "Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do instalador com o "
-#~ "parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
-#~ "(com <replaceable>x</replaceable> sendo o número da porta série que você tem no "
-#~ "seu terminal ligado a &mdash; normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</"
-#~ "literal> para as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, "
-#~ "5000/240 e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas "
-#~ "PMAG-BA e PMAGB-B. "
+#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 "
+#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do "
+#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</"
+#~ "literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> "
+#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a "
+#~ "&mdash; normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para "
+#~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 "
+#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-"
+#~ "BA e PMAGB-B. "
#~ msgid ""
-#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
-#~ "<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
-#~ "<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a "
-#~ "separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
+#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
+#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
+#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
+#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets "
-#~ "the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the "
-#~ "connection (9600 bits per second)."
+#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
+#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira fácil "
-#~ "será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este comando era "
-#~ "parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais recentes ficou "
-#~ "disponível num pacote independente. </para> </footnote> nele. Exemplo: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira "
+#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este "
+#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais "
+#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> "
+#~ "nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> (linha) "
-#~ "defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) define a "
-#~ "velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
+#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> "
+#~ "(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) "
+#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
#~ msgid ""
-#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based "
-#~ "DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation "
-#~ "models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based "
-#~ "DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
+#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
+#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
+#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
+#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
#~ msgstr ""
-#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos de "
-#~ "DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal DECstation "
-#~ "baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-arquitectura r4k-kn04 "
-#~ "(as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em R4x00 e também as Personal "
-#~ "DECstation 5000/50)."
+#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos "
+#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal "
+#~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-"
+#~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em "
+#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)."
#~ msgid ""
-#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/"
-#~ "rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where "
-#~ "<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which "
-#~ "to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID "
-#~ "of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can "
-#~ "optionally be appended with the following syntax:"
+#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
+#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
+#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
+#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
+#~ "the following syntax:"
#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot <replaceable>#</"
-#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> na prompt do firmware, "
-#~ "onde <replaceable>#</replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel de onde "
-#~ "deverá arrancar (3 na maior parte das DECstations) e <replaceable>id</"
-#~ "replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se precisar de adicionar parâmetros "
-#~ "adicionais, pode acrescentá-los usando a seguinte sintaxe:"
+#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> "
+#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do "
+#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das "
+#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM."
+#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los "
+#~ "usando a seguinte sintaxe:"
#~ msgid ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 "
-#~ "param2=value2 ..."
+#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 "
-#~ "param2=value2 ..."
+#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgid ""
-#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are "
-#~ "supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
+#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
+#~ "not work."
#~ msgstr ""
-#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede 'onboard' "
-#~ "nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são suportadas "
-#~ "neste momento."
+#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede "
+#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não "
+#~ "são suportadas neste momento."
#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
@@ -5434,100 +5623,106 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"
#~ msgid ""
-#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
-#~ "installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS "
-#~ "using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz "
-#~ "610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated "
-#~ "IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and "
-#~ "proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to "
-#~ "eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
-#~ "modules have Linux drivers."
+#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
+#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
+#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and "
+#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. "
+#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single "
+#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary "
+#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted "
+#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no nosso "
-#~ "novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode ser iniciado a "
-#~ "partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma placa de CPU modular "
-#~ "que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, 710 a 40MHz ou um StrongARM "
-#~ "110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, "
-#~ "uma única porta série, teclado PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus "
-#~ "proprietário de módulos de expansão permite serem instaladas até 8 placas de "
-#~ "expansão, dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em "
-#~ "Linux."
+#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no "
+#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode "
+#~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma "
+#~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, "
+#~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE "
+#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado "
+#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos "
+#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo "
+#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux."
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgid ""
-#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
-#~ "longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en."
-#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
+#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
+#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation "
+#~ "page</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, que já "
-#~ "não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=\"http://en."
-#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre SPAECstation</ulink>."
+#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, "
+#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url="
+#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre "
+#~ "SPAECstation</ulink>."
#~ msgid "<term>sun4m</term>"
#~ msgstr "<term>sun4m</term>"
#~ msgid ""
-#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. "
-#~ "The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and "
-#~ "20."
+#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
+#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
+#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
#~ msgstr ""
-#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente suportada. "
-#~ "As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as Sparcstation 4, 5, "
-#~ "10 e 20."
+#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente "
+#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as "
+#~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20."
#~ msgid ""
-#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run processes "
-#~ "on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, due to "
-#~ "stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) "
-#~ "sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will "
-#~ "activate and use only the first CPU."
+#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
+#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
+#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The "
+#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on "
+#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first "
+#~ "CPU."
#~ msgstr ""
-#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) &mdash; a habilidade de correr "
-#~ "processos em vários processadores &mdash; não é suportada neste hardware, devido "
-#~ "a problemas de estabilidade com tais configurações. O kernel sparc32 "
-#~ "uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente em máquinas "
-#~ "multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU."
+#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) &mdash; a habilidade de "
+#~ "correr processos em vários processadores &mdash; não é suportada neste "
+#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O "
+#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente "
+#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o "
+#~ "primeiro CPU."
#~ msgid ""
-#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=\"etch"
-#~ "\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
+#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
+#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
#~ msgstr ""
-#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase condition="
-#~ "\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</phrase>"
+#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase "
+#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</"
+#~ "phrase>"
#~ msgid ""
-#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your "
-#~ "system via any sort of network connection (including PPP after installation of "
-#~ "the base system), via FTP or HTTP."
+#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
+#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
+#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
#~ msgstr ""
-#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto do "
-#~ "sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da "
-#~ "instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
+#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o "
+#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP "
+#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
#~ msgid ""
-#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard "
-#~ "disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is "
-#~ "required. If you want to install a reasonable amount of software, including the "
-#~ "X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at "
-#~ "least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few "
-#~ "gigabytes."
+#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
+#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
+#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
+#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
+#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
+#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
#~ msgstr ""
-#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-fs-"
-#~ "size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em consola "
-#~ "(todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser instalar uma "
-#~ "razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas X, e alguns "
-#~ "programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, de 400MB. Para "
-#~ "um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de alguns gigabytes."
+#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de "
+#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima "
+#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se "
+#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema "
+#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, "
+#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos "
+#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation "
-#~ "images for Netwinder and CATS machines:"
+#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
+#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de arranque "
-#~ "no NetWinder e maquinas CATS:"
+#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de "
+#~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:"
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-based NE2000"
@@ -5537,11 +5732,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation "
-#~ "images for RiscPCs:"
+#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
+#~ "installation images for RiscPCs:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo disco "
-#~ "de arranque nos RiscPCs"
+#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente "
+#~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs"
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
@@ -5553,84 +5748,92 @@ msgstr ""
#~ msgstr "EtherH"
#~ msgid ""
-#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be "
-#~ "carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
+#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
+#~ "disks."
#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes ser "
-#~ "levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
+#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes "
+#~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
#~ msgid ""
-#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
-#~ "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a "
-#~ "module; this means that you will have to install the operating system kernel and "
-#~ "modules using some other media."
+#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
+#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
+#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
+#~ "operating system kernel and modules using some other media."
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá também ser "
-#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede "
-#~ "como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos do sistema "
-#~ "operativo usando algum outro meio."
+#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá "
+#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de "
+#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de "
+#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio."
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
#~ msgid ""
-#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface "
-#~ "cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards "
-#~ "and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards; and "
-#~ "the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are "
-#~ "not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-"
-#~ "linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are "
-#~ "also not supported by the installation disks, both cards and protocols."
+#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
+#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
+#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; "
+#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel "
+#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation "
+#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for "
+#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the "
+#~ "installation disks, both cards and protocols."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. "
#~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação "
-#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; Schneider "
-#~ "&amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. Placas de rede "
-#~ "Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de instalação standard mas "
-#~ "veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> para algumas "
-#~ "(antigas) instruções. As redes FDDI também não são suportadas pelo disco de "
-#~ "instalação, tanto as placas como os protocolos."
+#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; "
+#~ "Schneider &amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. "
+#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de "
+#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on "
+#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não "
+#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os "
+#~ "protocolos."
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
-#~ "kernel directly:"
+#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
+#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas directamente "
-#~ "pelo kernel de arranque:"
+#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas "
+#~ "directamente pelo kernel de arranque:"
#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can be "
-#~ "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
-#~ "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
+#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
+#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these "
+#~ "devices:"
#~ msgstr ""
-#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. Podem ser "
-#~ "utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a instalação. Contudo, "
-#~ "devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a partir destes dispositivos:"
+#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. "
+#~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a "
+#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a "
+#~ "partir destes dispositivos:"
#~ msgid ""
-#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be "
-#~ "supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a "
-#~ "module."
+#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
+#~ "driver as a module."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
-#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede "
-#~ "como módulo."
+#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver "
+#~ "de rede como módulo."
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
-#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you "
-#~ "need to load one first during the initial network setup. The list of supported "
-#~ "network devices is:"
+#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
+#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list "
+#~ "of supported network devices is:"
#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também ésuportada pelos "
-#~ "discos de arranque. Todos os drivers de rede estão compilados como módulos por "
-#~ "isso terá primeiro de carregar um durante a configuração de rede inicial. A "
-#~ "lista de dispositivos de rede suportados é:"
+#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também "
+#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão "
+#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a "
+#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados "
+#~ "é:"
#~ msgid ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
+#~ "only"
#~ msgstr ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM guests"
+#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM "
+#~ "guests"
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
@@ -5639,168 +5842,183 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of "
-#~ "Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, "
-#~ "sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. "
-#~ "However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of "
-#~ "these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c "
-#~ "and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as "
-#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, "
-#~ "respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and "
-#~ "are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall "
-#~ "under these supported identifiers are known to not be supported. Known "
-#~ "unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. "
-#~ "See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</"
-#~ "ulink> for complete information."
+#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
+#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
+#~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
+#~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
+#~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
+#~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
+#~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
+#~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class "
+#~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the "
+#~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported "
+#~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are "
+#~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url="
+#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for "
+#~ "complete information."
#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários tipos de "
-#~ "sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas Sparc são sun4, "
-#~ "sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o hardware sun4 mais "
-#~ "antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O Sun4d fui o menos testado "
-#~ "desses, por isso pode esperar possíveis problemas de instabilidade em relação ao "
-#~ "kernel. Os Sun4c e Sun4m, os mais comuns do hardware Sparc mais antigo, "
-#~ "incluindo sistemas como a SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, "
-#~ "10, e 20, respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como "
-#~ "parte da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens "
-#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias são "
-#~ "reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente não "
-#~ "suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. Veja a <ulink "
-#~ "url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores SPARC</ulink> para "
-#~ "informação completa. "
+#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários "
+#~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas "
+#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o "
+#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O "
+#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis "
+#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os "
+#~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a "
+#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, "
+#~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte "
+#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens "
+#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias "
+#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente "
+#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. "
+#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores "
+#~ "SPARC</ulink> para informação completa. "
#~ msgid "Memory Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Memória"
#~ msgid ""
-#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks "
-#~ "located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled "
-#~ "gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a "
-#~ "contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. "
-#~ "If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result."
+#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
+#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
+#~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
+#~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the "
+#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
+#~ "Access Exception</quote> will result."
#~ msgstr ""
-#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a SUN IPC "
-#~ "têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória física. Se os "
-#~ "bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no espaço da memória física. "
-#~ "A instalação de Linux necessita de um bloco de memória contíguo para o qual "
-#~ "carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este não estiver disponível resultará "
-#~ "daí um <quote>Data Access Exception</quote>."
+#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a "
+#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória "
+#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no "
+#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de "
+#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este "
+#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</"
+#~ "quote>."
#~ msgid ""
-#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous "
-#~ "for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at "
-#~ "16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large "
-#~ "SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is "
-#~ "<emphasis>not</emphasis> sufficient."
+#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
+#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
+#~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have "
+#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In "
+#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
#~ msgstr ""
-#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais baixo "
-#~ "seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados anteriormente os bancos "
-#~ "de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na prática isto significa que terá "
-#~ "que ter um SIMM no banco zero suficientemente grande para conter a kernel e o "
-#~ "RAMdisk. Neste caso 4Mb <emphasis>não</emphasis> é suficiente."
+#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais "
+#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados "
+#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na "
+#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero "
+#~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb "
+#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente."
#~ msgid ""
-#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM "
-#~ "banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You "
-#~ "must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to "
-#~ "install the 4Mb SIMM in bank 2."
+#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
+#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
+#~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is "
+#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
#~ msgstr ""
-#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 bancos para "
-#~ "SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos conectores SBUS]. Logo "
-#~ "terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é recomendado que instalar o SIMM "
-#~ "de 4Mb no banco 2."
+#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 "
+#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos "
+#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é "
+#~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2."
#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos "
#~ msgid ""
-#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to "
-#~ "be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a "
-#~ "sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is "
-#~ "then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems "
-#~ "because both cards are initialized."
+#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
+#~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
+#~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
+#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/"
+#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
#~ msgstr ""
-#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é normal que "
-#~ "exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido depreciado, (por exemplo "
-#~ "o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo um mais recente, provavelmente "
-#~ "acelerado, buffer que é então ligado ao slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não "
-#~ "causa problemas porque ambas as placas são iniciadas."
+#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é "
+#~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido "
+#~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo "
+#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao "
+#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as "
+#~ "placas são iniciadas."
#~ msgid ""
-#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may "
-#~ "display its output on this additional card; however the linux kernel boot "
-#~ "messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving "
-#~ "<emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine "
-#~ "apparently stuck loading the RAMdisk."
+#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM "
+#~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux "
+#~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board "
+#~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the "
+#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
#~ msgstr ""
-#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da PROM de "
-#~ "arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no entanto podendo "
-#~ "ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o framebuffer embutido na "
-#~ "placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> mensagem de erro no ecrã, e a "
-#~ "máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk."
+#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da "
+#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no "
+#~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o "
+#~ "framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> "
+#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no "
+#~ "carregamento do RAMdisk."
#~ msgid ""
-#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in "
-#~ "the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external "
-#~ "slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video "
+#~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as "
+#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial "
+#~ "console."
#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à placa de "
-#~ "vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard a placa primeiro "
-#~ "que os slots externos). Como alternativa pode usar uma consola série."
+#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à "
+#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard "
+#~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma "
+#~ "consola série."
#~ msgid ""
-#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a "
-#~ "kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate "
-#~ "kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. "
-#~ "You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
-#~ ">. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#~ "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-#~ "quote> section of the kernel config."
+#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
+#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
+#~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own "
+#~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do "
+#~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+#~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+#~ "kernel config."
#~ msgstr ""
-#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um pacote "
-#~ "de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, escolher um pacote "
-#~ "de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu kernel personalizado com "
-#~ "suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto na <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a "
-#~ "maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel."
+#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um "
+#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, "
+#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu "
+#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão "
+#~ "de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura "
+#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar "
+#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</"
+#~ "quote> da configuração do kernel."
#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
#~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"
#~ msgid ""
#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
-#~ "parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
-#~ "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity "
-#~ "SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity "
-#~ "SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a "
-#~ "single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that "
-#~ "implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-"
-#~ "parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you "
-#~ "are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits."
+#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
+#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
+#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
+#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
+#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
+#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
+#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
+#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
+#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
+#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
#~ msgstr ""
-#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter "
-#~ "memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual "
-#~ "podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs sem "
-#~ "paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de paridade "
-#~ "virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não conseguem dizer "
-#~ "quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os SIMMs de verdadeira "
-#~ "paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais por "
-#~ "uma memória de paridade virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um "
-#~ "pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a "
-#~ "comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. "
+#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai "
+#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade "
+#~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que "
+#~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os "
+#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm "
+#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na "
+#~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard "
+#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade "
+#~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um "
+#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de "
+#~ "memória extra por cada 8 bits. "
#~ msgid ""
-#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
-#~ "best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
+#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
+#~ "FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a melhor "
-#~ "RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware de PC</"
-#~ "ulink>."
+#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
+#~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de "
+#~ "Hardware de PC</ulink>."
#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
#~ msgstr ""
-#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira paridade."
+#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira "
+#~ "paridade."
#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "Baseado em Intel ia64"
@@ -5815,15 +6033,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "NSLU2"
#~ msgid ""
-#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former "
-#~ "Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 "
-#~ "Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or "
-#~ "earlier processors."
+#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
+#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
+#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
+#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors."
#~ msgstr ""
#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os "
-#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os processadores "
-#~ "recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, Linux <emphasis>não</"
-#~ "emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
+#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os "
+#~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, "
+#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
#~ msgid "vanilla"
#~ msgstr "vanilla"
@@ -5853,22 +6071,22 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Riscstation"
#~ msgid ""
-#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, "
-#~ "PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was "
-#~ "made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS "
-#~ "and one with a simple bootloader."
+#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
+#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
+#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
+#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo "
-#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder de "
-#~ "processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas configurações, "
-#~ "uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
+#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder "
+#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas "
+#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit "
-#~ "PCI slots as well as USB connectors."
+#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
+#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors."
#~ msgstr ""
-#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de "
-#~ "32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
+#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
+#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
#~ msgid "shark"
#~ msgstr "shark"
@@ -5881,32 +6099,33 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
-#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
-#~ "ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
-#~ "Riscstation systems."
+#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
+#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on "
+#~ "the CATS and Riscstation systems."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem "
-#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas portas "
-#~ "ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se encontra nos sistemas "
-#~ "CATS e Riscstation. "
+#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas "
+#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se "
+#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. "
#~ msgid "LART"
#~ msgstr "LART"
#~ msgid ""
-#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by enthusiasts. To "
-#~ "be useful to install Debian it requires its KSB expansion board."
+#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
+#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
+#~ "board."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser construída "
-#~ "por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa da sua placa de "
-#~ "expansão KSB."
+#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser "
+#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa "
+#~ "da sua placa de expansão KSB."
#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is needed "
-#~ "for the installation)."
+#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
+#~ "needed for the installation)."
#~ msgstr ""
-#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para a "
-#~ "instalação) são suportadas."
+#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para "
+#~ "a instalação) são suportadas."
#~ msgid "vmrdr"
#~ msgstr "vmrdr"
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 48e2f0409..19a2700a2 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -1264,14 +1264,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou "
"fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index b1b067754..30b3c903d 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -145,8 +145,8 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104
-#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
@@ -2713,8 +2713,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (Ambiente de trabalho XFCE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (Ambiente de trabalho KDE)"
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 0c37a2eb6..d080cc622 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-25 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -494,8 +494,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -799,13 +800,19 @@ msgstr "Começar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o "
"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
diff --git a/po/ro/preparing.po b/po/ro/preparing.po
index 678192149..abfb34d74 100644
--- a/po/ro/preparing.po
+++ b/po/ro/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1021,10 +1021,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/ro/preseed.po b/po/ro/preseed.po
index 57c1e3329..abede88f8 100644
--- a/po/ro/preseed.po
+++ b/po/ro/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/ro/random-bits.po b/po/ro/random-bits.po
index 156e348f4..9b0b7857b 100644
--- a/po/ro/random-bits.po
+++ b/po/ro/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -702,7 +702,7 @@ msgid ""
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 5b6e81903..ca383c8f4 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 10:52+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -1271,14 +1271,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"Возможно запускать графическое окружение рабочего стола на старых или "
"дешёвых машинах, в этом случае рекомендуется установить менеджер окон, "
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index ba1effcb3..848b80b1f 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -2822,8 +2822,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (рабочий стол XFCE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (рабочий стол KDE)"
#. Tag: para
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index 1e8df4541..a878c8209 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -499,8 +499,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -802,13 +803,19 @@ msgstr "Начинаем"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"С помощью имеющейся утилиты *nix для работы с разделами диска, переразметьте "
"диск как нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел "
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 9c4d3bd3f..fb8652e2b 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -1228,14 +1228,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre "
"kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en "
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index ee7158c6c..8e9f1c4d7 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -2980,7 +2980,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index 555e41813..f0aa2da17 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -492,8 +492,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -798,13 +799,19 @@ msgstr "Påbörja arbetet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-"
"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. "
diff --git a/po/tl/preparing.po b/po/tl/preparing.po
index 678192149..abfb34d74 100644
--- a/po/tl/preparing.po
+++ b/po/tl/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1021,10 +1021,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/tl/preseed.po b/po/tl/preseed.po
index 57c1e3329..abede88f8 100644
--- a/po/tl/preseed.po
+++ b/po/tl/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/tl/random-bits.po b/po/tl/random-bits.po
index 156e348f4..9b0b7857b 100644
--- a/po/tl/random-bits.po
+++ b/po/tl/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -702,7 +702,7 @@ msgid ""
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index 2e4c70ec0..413e75bdb 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-04 05:37+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -1217,14 +1217,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"Có thể chạy môi trường làm việc đồ họa trên hệ thống cũ hay hệ thống cấp "
"thấp, nhưng trong trường hợp đó, khuyên bạn cài đặt một bộ quản lý cửa sổ "
diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po
index 2bab193cc..54bba10d1 100644
--- a/po/vi/preseed.po
+++ b/po/vi/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-04 06:20+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -2898,7 +2898,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po
index 82536e30f..7ad977b0e 100644
--- a/po/vi/random-bits.po
+++ b/po/vi/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 13:21+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -493,8 +493,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -794,13 +795,19 @@ msgstr "Bắt đầu"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như "
"cần thiết, cũng tạo ít nhất một hệ thống tập tin cộng với vùng trao đổi "
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index a80949d63..d203fb905 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:45+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1166,14 +1166,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
+#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
+#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+#| "are others to choose from."
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源"
"比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、"
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index f9025b000..b78d7a91d 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -2731,7 +2731,7 @@ msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
#: preseed.xml:1069
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
#. Tag: para
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 9aa2f44f9..173c2de9b 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:55+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -469,8 +469,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
-#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
@@ -764,13 +765,19 @@ msgstr "准备开始"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:356
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
+#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
+#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交"
"换分区。如果只用控制台,至少要准备 &base-system-size;MB 空间,倘若想装 X,就"
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index adeaf6d24..0dfbf5240 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -1120,10 +1120,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
-"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
-"from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
+"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
+"are others to choose from."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/zh_TW/preseed.po b/po/zh_TW/preseed.po
index 57c1e3329..abede88f8 100644
--- a/po/zh_TW/preseed.po
+++ b/po/zh_TW/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
-msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index 1532ebabd..0b1edf1e6 100644
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
-msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -740,7 +740,7 @@ msgid ""
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
-"desktop environments like GNOME or KDE)."
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
"根據需要,用已經安裝的 *nix 的分割區工具重新分割詞區,要劃分出至少一個檔案系"
"統外加 置換分割區。您如果只用控制台(console)的話,至少要準備 &base-system-"