diff options
Diffstat (limited to 'po')
58 files changed, 2981 insertions, 2579 deletions
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po index 21a42c174..80ec41204 100644 --- a/po/da/preparing.po +++ b/po/da/preparing.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -66,8 +66,8 @@ msgid "" msgstr "" "For det første kræver mange operativsystemer at en fuldstændig installation " "udføres, når der sker kritiske fejl eller når der opgraderes til en ny " -"version af operativsystemet. Selv når en fuldstændig ny installation ikke " -"er krævet, vil nogle programmer ofte skulle installeres igen for at fungere " +"version af operativsystemet. Selv når en fuldstændig ny installation ikke er " +"krævet, vil nogle programmer ofte skulle installeres igen for at fungere " "korrekt i det nye operativsystem." #. Tag: para @@ -84,17 +84,16 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Under &debian-gnu;, er det meget mere sandsynligt at dit operativsystem " -"kan repareres frem for at skulle erstattes, hvis noget går galt. " -"Opgraderinger kræver aldrig en fuld installation; du kan altid opgradere " -"internt. Og programmerne er næsten altid kompatible med efterfølgende " -"versioner af operativsystemet. Hvis en ny programversion kræver nyere " -"støtteprogrammer så vil &debian;-pakkesystemet garantere at alle de " -"nødvendige programmer automatisk identificeres og installeres. Pointen er " -"at der er gjort en stor indsats for at undgå behovet for en ny installation, " -"så tænk på det som din sidste mulighed. Installationsprogrammet er " -"<emphasis>ikke</emphasis> designet til installere igen over et eksisterende " -"system." +"Under &debian-gnu;, er det meget mere sandsynligt at dit operativsystem kan " +"repareres frem for at skulle erstattes, hvis noget går galt. Opgraderinger " +"kræver aldrig en fuld installation; du kan altid opgradere internt. Og " +"programmerne er næsten altid kompatible med efterfølgende versioner af " +"operativsystemet. Hvis en ny programversion kræver nyere støtteprogrammer så " +"vil &debian;-pakkesystemet garantere at alle de nødvendige programmer " +"automatisk identificeres og installeres. Pointen er at der er gjort en stor " +"indsats for at undgå behovet for en ny installation, så tænk på det som din " +"sidste mulighed. Installationsprogrammet er <emphasis>ikke</emphasis> " +"designet til installere igen over et eksisterende system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -149,7 +148,8 @@ msgid "" "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Indstil opstartsmedier såsom cd/dvd/usb-drev eller tilbyd en " -"netværksopstartsinfrastruktur hvorfra installationsprogrammet kan igangsættes." +"netværksopstartsinfrastruktur hvorfra installationsprogrammet kan " +"igangsættes." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -365,10 +365,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" -"Dokumentet du nu læser, som er en officiel version af installationsvejledningen " -"for &releasename;-versionen af &debian;; tilgængelig i " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse formater og " -"oversættelser</ulink>." +"Dokumentet du nu læser, som er en officiel version af " +"installationsvejledningen for &releasename;-versionen af &debian;; " +"tilgængelig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse " +"formater og oversættelser</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:268 @@ -378,9 +378,10 @@ msgid "" "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" -"Dokumentet du nu læser, som er en udviklingsversion af installationsvejledningen " -"for den næste version af &debian;; tilgængelig i <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">diverse formater og oversættelser</ulink>." +"Dokumentet du nu læser, som er en udviklingsversion af " +"installationsvejledningen for den næste version af &debian;; tilgængelig i " +"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">diverse formater og oversættelser</" +"ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:280 @@ -480,9 +481,9 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" -"I mange tilfælde vil installationsprogrammet automatisk kunne detektere " -"dit udstyr. Men for at være forberedt anbefaler vi at du gør dig bekendt " -"med dit udstyr før installation." +"I mange tilfælde vil installationsprogrammet automatisk kunne detektere dit " +"udstyr. Men for at være forberedt anbefaler vi at du gør dig bekendt med dit " +"udstyr før installation." #. Tag: para #: preparing.xml:374 @@ -529,8 +530,8 @@ msgid "" "hard drive memory." msgstr "" "Systemkommandoer eller værktøjer i et andet operativsystem, inklusive " -"filhåndteringsvisninger. Denne kilde er specielt nyttig vedrørende information " -"om RAM og harddiskhukommelse." +"filhåndteringsvisninger. Denne kilde er specielt nyttig vedrørende " +"information om RAM og harddiskhukommelse." #. Tag: para #: preparing.xml:415 @@ -539,9 +540,8 @@ msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" -"Din systemadministrator eller internetleverandør. Disse kilder kan " -"fortælle dig om indstillingerne du skal bruge for at opsætte dit netværk og " -"e-post." +"Din systemadministrator eller internetleverandør. Disse kilder kan fortælle " +"dig om indstillingerne du skal bruge for at opsætte dit netværk og e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:427 @@ -988,7 +988,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" -"Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som skrivebordssystem." +"Enhver OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungere godt som " +"skrivebordssystem." #. Tag: title #: preparing.xml:759 @@ -1086,10 +1087,10 @@ msgstr "" msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/da/preseed.po b/po/da/preseed.po index 631bb303d..d3840bd2b 100644 --- a/po/da/preseed.po +++ b/po/da/preseed.po @@ -19,7 +19,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-18 17:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -238,10 +238,10 @@ msgstr "" "første spørgsmål. Forhåndskonfiguration fra kernekommandolinjen sker lige " "fter. Det er derfor muligt at overskrive konfiguration angivet i initrd ved " "at redigere kernekommandolinjen (enten i opstartsindlæserens konfiguration " -"eller manuelt på opstartstidspunktet for opstartsindlæsere som tillader dette). " -"For filforhåndskonfiguration er dette efter cd- eller cd-aftrykket er blevet " -"indlæst. For netværksforhåndskonfiguration er det lige efter at netværket er " -"blevet konfigureret." +"eller manuelt på opstartstidspunktet for opstartsindlæsere som tillader " +"dette). For filforhåndskonfiguration er dette efter cd- eller cd-aftrykket " +"er blevet indlæst. For netværksforhåndskonfiguration er det lige efter at " +"netværket er blevet konfigureret." #. Tag: para #: preseed.xml:129 @@ -268,13 +268,13 @@ msgid "" "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." msgstr "" "For nemt at undgå spørgsmålene som normalt ville fremkomme før " -"forhåndskonfigurationen udføres, så kan du starte installationsprogrammet " -"i <quote>auto</quote> tilstand. Dette forsinker spørgsmål, som normalt " -"ville blive stillet for forhåndskonfiguration (f.eks. sprog, land og " -"tastaturvalg) indtil efter netværket er oppe og køre, så de kan " -"forhåndskonfigureres. Tilstanden afvikler også installationen som en " -"kritisk prioritet, hvilket undgår mange uvigtige spørgsmål. Se <xref " -"linkend=\"preseed-auto\"/> for detaljer." +"forhåndskonfigurationen udføres, så kan du starte installationsprogrammet i " +"<quote>auto</quote> tilstand. Dette forsinker spørgsmål, som normalt ville " +"blive stillet for forhåndskonfiguration (f.eks. sprog, land og tastaturvalg) " +"indtil efter netværket er oppe og køre, så de kan forhåndskonfigureres. " +"Tilstanden afvikler også installationen som en kritisk prioritet, hvilket " +"undgår mange uvigtige spørgsmål. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " +"detaljer." #. Tag: title #: preseed.xml:152 @@ -449,8 +449,8 @@ msgid "" msgstr "" "Opstartsparametere kan også bruges hvis du ikke reelt ønsker at bruge " "forhåndskonfiguration, men bare ønsker at tilbyder et svar på et specifikt " -"spørgsmål. Nogle eksempler hvor dette kan være nyttigt er dokumenteret " -"et andet sted i denne manual." +"spørgsmål. Nogle eksempler hvor dette kan være nyttigt er dokumenteret et " +"andet sted i denne manual." #. Tag: para #: preseed.xml:313 @@ -1106,8 +1106,8 @@ msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" -"Nogle spørgsmål bruger en kode som værdi i stedet for den engelske tekst " -"som vises under installationen." +"Nogle spørgsmål bruger en kode som værdi i stedet for den engelske tekst som " +"vises under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:643 @@ -2017,8 +2017,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE-skrivebord)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 -#, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE-skrivebord)" #. Tag: para diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po index 60e4cd095..b5ec811af 100644 --- a/po/da/random-bits.po +++ b/po/da/random-bits.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-18 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -497,8 +497,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -788,13 +789,19 @@ msgstr "Kom i gang" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Med dine nuværende *nix-partitioneringsværktøjer, så ændr partition på " "harddisken efter behov, opret mindst et filsystem samt swap. Du skal have " @@ -994,17 +1001,18 @@ msgstr "" "Nu har du et reelt &debian;-system, omend noget magert, på disk. " "<command>chroot</command> til det: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Hvis målarkitekturen er anderledes end værten, " +"</screen></informalexample> Hvis målarkitekturen er anderledes end værten, " "så skal du første kopiere qemu-user-static til den nye vært: " "<informalexample><screen>\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" "</screen></informalexample> Efter chrooting skal du måske opsætte " -"terminaldefinitionen til at være kompatibel med &debian;s basissystem, for eksempel: " -"<informalexample><screen>\n" +"terminaldefinitionen til at være kompatibel med &debian;s basissystem, for " +"eksempel: <informalexample><screen>\n" "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Afhængig af værdien for TERM, skal du måske installere " -"pakken <classname>ncurses-term</classname> for at få understøttelse for den." +"</screen></informalexample> Afhængig af værdien for TERM, skal du måske " +"installere pakken <classname>ncurses-term</classname> for at få " +"understøttelse for den." #. Tag: para #: random-bits.xml:514 @@ -1013,8 +1021,8 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" -"Hvis målarkitekturen er forskellig fra værten, så skal du afslutte " -"multi-satge boot-strap'en:" +"Hvis målarkitekturen er forskellig fra værten, så skal du afslutte multi-" +"satge boot-strap'en:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:518 @@ -1088,9 +1096,9 @@ msgid "" "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" -"bind montering /dev fra dit værtssystem oven på /dev i målsystemet; " -"bemærk at postinst-skripterne for nogle pakker kan forsøge at oprette " -"enhedsfiler, så dette tilvalg skal bruges med omhu" +"bind montering /dev fra dit værtssystem oven på /dev i målsystemet; bemærk " +"at postinst-skripterne for nogle pakker kan forsøge at oprette enhedsfiler, " +"så dette tilvalg skal bruges med omhu" #. Tag: title #: random-bits.xml:564 @@ -1263,12 +1271,12 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"For at konfigurere netværk, rediger <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " -"og <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"For at konfigurere netværk, rediger <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</" +"filename> og <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Her er nogle simple eksempler fra <filename>/" -"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Her er nogle simple eksempler fra <filename>/usr/" +"share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces - konfigurationsfil for ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsiden interfaces(5) for information om hvilket tilvalg der er\n" @@ -1285,7 +1293,8 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (broadcast og adgangspunkt er valgfri)\n" +"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (broadcast og adgangspunkt er " +"valgfri)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1294,8 +1303,8 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Indtast dine navneservere og søgedirektiver " -"i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Indtast dine navneservere og søgedirektiver i " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" "</screen></informalexample> Et simpelt eksempel <filename>/etc/resolv.conf</" "filename>: <informalexample><screen>\n" @@ -1305,8 +1314,8 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Indtast dit systems værtsnavn (2 til 63 " "characters): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> Og en grundlæggende <filename>/etc/hosts</filename> med " -"IPv6-understøttelse: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Og en grundlæggende <filename>/etc/hosts</" +"filename> med IPv6-understøttelse: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" @@ -1317,10 +1326,10 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> Hvis du har flere netværkskort, så skal du arrangere " -"navnene for drivermoduler i filen <filename>/etc/modules</filename> " -"i den ønskede rækkefølge. Når under opstart, så vil hvert kort blive associeret " -"med grænsefladenavnet (eth0, eth1, etc.), du forventer." +"</screen></informalexample> Hvis du har flere netværkskort, så skal du " +"arrangere navnene for drivermoduler i filen <filename>/etc/modules</" +"filename> i den ønskede rækkefølge. Når under opstart, så vil hvert kort " +"blive associeret med grænsefladenavnet (eth0, eth1, etc.), du forventer." #. Tag: title #: random-bits.xml:668 @@ -2034,4 +2043,3 @@ msgstr "" "korrekt eller nogle fejl opstår, vil installationsprogrammet stoppe, men " "konfigurationen kan forsøges igen ved at vælge menupunktet " "<guimenuitem>Konfigurer og start en PPPoE-forbindelse</guimenuitem>." - diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 51c502974..43800bfa1 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-20 15:44+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -1298,14 +1298,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε " "παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή " diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index d1b7fd105..edc23ca6c 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-01 16:45+0300\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -2986,7 +2986,7 @@ msgstr "<userinput>desktop</userinput>" #: preseed.xml:1069 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<userinput>desktop</userinput>" -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>desktop</userinput>" #. Tag: para diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index ab876e754..807b4a1c2 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:26+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -508,8 +508,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -817,13 +818,19 @@ msgstr "Ξεκινώντας" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας " "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα " diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index 2461d1f9e..5dbf43105 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 12:08+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -1308,14 +1308,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o " "de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas " diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index 71a85b118..d5c7e4e38 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:24+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -2958,7 +2958,7 @@ msgstr "<userinput>desktop</userinput>" #: preseed.xml:1069 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<userinput>desktop</userinput>" -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>desktop</userinput>" #. Tag: para diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po index 25918bcca..b646c67e1 100644 --- a/po/es/random-bits.po +++ b/po/es/random-bits.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:27+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -530,8 +530,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -837,13 +838,19 @@ msgstr "Primeros pasos" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado " "de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una " diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index e71962ee6..00b0b894c 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -1212,14 +1212,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai " "pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi " diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po index e042d9f78..89b7cdbbe 100644 --- a/po/fi/preseed.po +++ b/po/fi/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 22:11+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index 58eeb84a4..3a7eda0d8 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:40+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -490,8 +490,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -792,13 +793,19 @@ msgstr "Alkuunpääsy" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan " "tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja " diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index 10d19b987..836cfeff1 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-18 10:20+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" @@ -1250,14 +1250,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de " "vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé " diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index 6313c274d..a43e06be0 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:32+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" @@ -2720,8 +2720,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (bureau Xfce)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 -#, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (bureau KDE)" #. Tag: para diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po index 170ae5dba..eb5d372a8 100644 --- a/po/fr/random-bits.po +++ b/po/fr/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-18 11:14+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" @@ -492,8 +492,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -797,13 +798,19 @@ msgstr "Pour commencer" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Avec votre outil habituel de partitionnement *nix, partitionnez le disque " "dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange " diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 3c96b03dc..7d56e9685 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:43+0100\n" "Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -1243,14 +1243,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus " "asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve " diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po index 4dccdcf21..f5f1750f4 100644 --- a/po/hu/preseed.po +++ b/po/hu/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 19:17+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -2653,7 +2653,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index b83bd67bf..d444c9ee4 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 23:25+0100\n" "Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -486,8 +486,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -788,13 +789,19 @@ msgstr "Kezdés" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és " "ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy &base-" diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 418b1ed75..b50f84e48 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-26 04:03+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -1219,14 +1219,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "旧式ないしローエンドシステムでも、グラフィカルデスクトップ環境を実行できます" "が、GNOME や KDE といったデスクトップ環境よりも、リソースを消費しないウィンド" diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po index 3d38bd439..a0331e9b4 100644 --- a/po/ja/preseed.po +++ b/po/ja/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-06 22:57+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -2615,8 +2615,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE デスクトップ)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 -#, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE デスクトップ)" #. Tag: para @@ -2639,7 +2640,7 @@ msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE デスクトップ)" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 -#, no-c-format +#, no-c-format msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" msgstr "<userinput>web-server</userinput> (web サーバ)" diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index 6d8f7320c..f4e062c14 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-16 05:07+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -484,8 +484,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -783,13 +784,19 @@ msgstr "はじめに" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "今の *nix のパーティション分割ツールで、スワップと最低 1 つファイルシステムを" "作成するよう、ハードディスクを希望に添って再分割してください。コンソールのみ" @@ -1024,9 +1031,9 @@ msgstr "" "手に入れました。そこに <command>chroot</command> してください。" "<informalexample><screen>\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> 所用のアーキテクチャがホストとは" -"異なる場合にはまず、qemu-user-static を新しいホストにコピーする必要があるかも" -"しれません。<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 所用のアーキテクチャがホストとは異なる場合にはま" +"ず、qemu-user-static を新しいホストにコピーする必要があるかもしれません。" +"<informalexample><screen>\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" "</screen></informalexample> chroot した後で &debian; 基本システムと互換のある" diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 5bf2052c6..df28b58fe 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:35+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -1212,14 +1212,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "성능이 낮은 오래된 시스템에도 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 수 있지만, 그놈이" "나 KDE 데스크톱 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 " diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 0f58093cc..d67c7a09a 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:57+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -2660,8 +2660,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE 데스크톱)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 -#, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE 데스크톱)" #. Tag: para diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 37be989e2..eb37fdb2f 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:40+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -485,8 +485,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -783,13 +784,19 @@ msgstr "시작하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하" "십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우" diff --git a/po/nl/preparing.po b/po/nl/preparing.po index 678192149..abfb34d74 100644 --- a/po/nl/preparing.po +++ b/po/nl/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1021,10 +1021,10 @@ msgstr "" msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/nl/preseed.po b/po/nl/preseed.po index 57c1e3329..abede88f8 100644 --- a/po/nl/preseed.po +++ b/po/nl/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/nl/random-bits.po b/po/nl/random-bits.po index 156e348f4..9b0b7857b 100644 --- a/po/nl/random-bits.po +++ b/po/nl/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format -msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr "" #. Tag: entry @@ -702,7 +702,7 @@ msgid "" "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/nn/preparing.po b/po/nn/preparing.po index 678192149..abfb34d74 100644 --- a/po/nn/preparing.po +++ b/po/nn/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1021,10 +1021,10 @@ msgstr "" msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/nn/preseed.po b/po/nn/preseed.po index 57c1e3329..abede88f8 100644 --- a/po/nn/preseed.po +++ b/po/nn/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/nn/random-bits.po b/po/nn/random-bits.po index 156e348f4..9b0b7857b 100644 --- a/po/nn/random-bits.po +++ b/po/nn/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format -msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr "" #. Tag: entry @@ -702,7 +702,7 @@ msgid "" "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot index cce152a01..d96da5632 100644 --- a/po/pot/preparing.pot +++ b/po/pot/preparing.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1021,10 +1021,10 @@ msgstr "" msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot index 3b6d9f26d..e631654b2 100644 --- a/po/pot/preseed.pot +++ b/po/pot/preseed.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/random-bits.pot b/po/pot/random-bits.pot index 63f1b707c..91751ca16 100644 --- a/po/pot/random-bits.pot +++ b/po/pot/random-bits.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format -msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr "" #. Tag: entry @@ -702,7 +702,7 @@ msgid "" "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index c7189c96b..7fa279c11 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -28,13 +28,13 @@ msgstr "Requisitos do Sistema" #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" -"This section contains information about what hardware you need to get started with " -"&debian;. You will also find links to further information about hardware supported " -"by GNU and &arch-kernel;." +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with &debian;. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se iniciar " -"com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações acerca do hardware " -"suportado por GNU e &arch-kernel;." +"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " +"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " +"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -46,32 +46,34 @@ msgstr "Hardware Suportado" #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" -"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux " -"or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " -"to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " -"ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the " -"Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; " -"architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " +"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " +"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo kernel " -"Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer " -"arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux ou " -"kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista um port de " -"&debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre sistemas com a " -"arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-gnu;, por favor, " -"veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>." +"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " +"kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " +"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " +"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista " +"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " +"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " +"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-" +"ports;\"></ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" -"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which " -"are supported for &arch-title;, this section contains general information and " -"pointers to where additional information can be found." +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" -"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são suportadas por " -"&arch-title;, esta secção contém informação geral e indicações de onde se pode " -"encontrar informação adicional." +"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " +"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " +"indicações de onde se pode encontrar informação adicional." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -86,8 +88,8 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e várias " -"variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." +"&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e " +"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -353,14 +355,15 @@ msgstr "generic" msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " "architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " -"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a " -"look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> " -"pages." +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" +"Ports</ulink> pages." msgstr "" -"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; </" -"emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à procura de " -"informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas suportadas por &debian; " -"veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." +"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; " +"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à " +"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " +"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:201 @@ -368,22 +371,24 @@ msgstr "" msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " -"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some " -"other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=" -"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to " -"mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the " -"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink " -"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." -msgstr "" -"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura &arch-" -"title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. No entanto, " -"devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por utilizadores) que " -"algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar alguns bugs. Utilize o nosso " -"<ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento de Bugs</ulink> para relatar " -"quaisquer problemas; não se esqueça de mencionar o facto que o bug está presente na " -"arquitectura &arch-title; utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. " -"Pode ser necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list " -"debian-&arch-listname;</ulink>" +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " +"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " +"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " +"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " +"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento " +"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " +"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " +"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário " +"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-" +"listname;</ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:223 @@ -408,61 +413,62 @@ msgstr "Três ports ARM diferentes" #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " -"features which are not available in older models. &debian; therefore provides three " -"ARM ports to give the best support for a very wide range of different machines:" +"features which are not available in older models. &debian; therefore " +"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " +"different machines:" msgstr "" -"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos têm " -"funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por isso " -"&debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma larga gama de " -"máquinas diferentes:" +"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos " +"têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por " +"isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma " +"larga gama de máquinas diferentes:" #. Tag: para #: hardware.xml:256 #, no-c-format msgid "" -"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a hardware " -"floating point unit (FPU)," +"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " +"hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" -"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem suporte " -"para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)." +"&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem " +"suporte para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)." #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, no-c-format msgid "" -"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at least " -"the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " +"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" -"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem pelo " -"menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de vírgula " -"flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e melhorias de " -"performance disponíveis nesses modelos." +"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem " +"pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de " +"vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e " +"melhorias de performance disponíveis nesses modelos." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" -"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the ARMv8 " -"architecture." +"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " +"ARMv8 architecture." msgstr "" -"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo menos a " -"arquitectura ARMv8." +"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo " +"menos a arquitectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "" -"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian mode (big " -"or little), but in practice the vast majority use little-endian mode. All of " -"&debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only little-endian " -"systems." +"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " +"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " +"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " +"little-endian systems." msgstr "" -"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer modo " -"endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo little-" -"endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam apenas sistemas " -"little-endian." +"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer " +"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo " +"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam " +"apenas sistemas little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:283 @@ -474,94 +480,102 @@ msgstr "Variações em designs de CPUs ARM e a complexidade de suporte" #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" -"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-based PC " -"architecture, so the support situation can be much more complicated." +"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" +"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" -"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas arquitecturas PC " -"i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito mais complicada." +"Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas " +"arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito " +"mais complicada." #. Tag: para #: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> " -"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies with vastly " -"varying hardware components even for the very basic functionality required to bring " -"the system up. System firmware interfaces have been increasingly standardised over " -"time, but especially on older hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, " -"so on these systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" -"level issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " +"with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " +"have been increasingly standardised over time, but especially on older " +"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " +"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " +"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs <quote>systems-on-" -"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes com " -"vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades básicas " -"necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces de firmware de sistema têm vindo " -"a ser standardizados ao longo do tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os " -"interfaces de firmware/arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o " -"kernel Linux tem de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do " -"sistema que são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC." +"A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs " +"<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas " +"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para " +"as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os " +"interfaces de firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do " +"tempo, mas espcialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/" +"arranque podem variar muito, por isso, nesses sistemas, o kernel Linux tem " +"de tomar conta de muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que " +"são lidados pela BIOS da motherboard no mundo PC." #. Tag: para #: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "" -"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware variety " -"resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM system in " -"contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach " -"does not scale to a large number of different systems, work was done to allow " -"booting with a single ARM kernel that can run on different ARM systems. Support for " -"newer ARM systems is now implemented in a way that allows the use of such a " -"multiplatform kernel, but for several older systems a separate specific kernel is " -"still required. Because of this, the standard &debian; distribution only supports " -"installation on a selected number of such older ARM systems, alongside the newer " -"systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</" -"quote>) in &debian;/armhf." -msgstr "" -"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou na " -"necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste com o " -"kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta abordagem não " -"escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito trabalho para " -"permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em sistemas ARM diferentes. " -"O suporte para sistemas ARM mais recentes está agora implementado de forma a " -"utilizar um kernel multi-plataforma, mas para vários sistemas mais antigos ainda é " -"necessário um kernel específico em separado. Por causa disto, a distriuição " -"&debian; standard apenas suporta a instalação num determinado número de sistemas " -"ARM mais antigos, ao lado de sistemas mais recentes os quais são suportados pelos " -"kernels ARM multi-plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf." +"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " +"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " +"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. " +"As this approach does not scale to a large number of different systems, work " +"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " +"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " +"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " +"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " +"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " +"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " +"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" +"armhf." +msgstr "" +"No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou " +"na necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste " +"com o kernel <quote>one-fits-all</quote> para os sistemas PC. Como esta " +"abordagem não escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito " +"trabalho para permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em " +"sistemas ARM diferentes. O suporte para sistemas ARM mais recentes está " +"agora implementado de forma a utilizar um kernel multi-plataforma, mas para " +"vários sistemas mais antigos ainda é necessário um kernel específico em " +"separado. Por causa disto, a distriuição &debian; standard apenas suporta a " +"instalação num determinado número de sistemas ARM mais antigos, ao lado de " +"sistemas mais recentes os quais são suportados pelos kernels ARM multi-" +"plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "" -"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</quote> " -"(SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, often with " -"vastly varying hardware components even for the very basic functionality required " -"to bring the system up. Older versions of the ARM architecture have seen massive " -"differences from one SoC to the next, but ARMv8 (arm64) is much more standardised " -"and so is easier for the Linux kernel and other software to support." +"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" +"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " +"often with vastly varying hardware components even for the very basic " +"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " +"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " +"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " +"kernel and other software to support." msgstr "" -"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-chip</" -"quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas diferentes, muitas " -"vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as funcionalidades " -"básicas necessárias para arrancar o sistema. As versões mais antigas da " -"arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um SoC para o próximo. No " -"entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e por isso é mais fácil de ser " -"suportado pelo kernel Linux e por outro software." +"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>systems-on-" +"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas " +"diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo " +"para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As " +"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um " +"SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e " +"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro " +"software." #. Tag: para #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " -"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power Interface " -"(ACPI) standards. These two provide common, device-independent ways to boot and " -"configure computer hardware. They are also common in the x86 PC world." +"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " +"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " +"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " +"x86 PC world." msgstr "" -"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente utilizando os " -"standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e Advanced Configuration and " -"Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam formas comuns e independentes dos " -"dispositivos de arrancar e configurar o hardware do computador. Estas são também " -"usuais no mundo dos PCs x86." +"As versões de servidor de hardware ARMv8 são configuradas tipicamente " +"utilizando os standards Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) e " +"Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Estes dois disponibilizam " +"formas comuns e independentes dos dispositivos de arrancar e configurar o " +"hardware do computador. Estas são também usuais no mundo dos PCs x86." #. Tag: title #: hardware.xml:340 @@ -574,18 +588,19 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/arm64" #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " -"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in the " -"mainline kernel version by the time of this release; this is the main requirement " -"to have &d-i; working on them. The following platforms are known to be supported by " -"&debian;/arm64 in this release. There is only one kernel image, which supports all " -"the listed platforms." -msgstr "" -"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo de " -"lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas tiverem o " -"suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este é o principal " -"requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes plataformas são " -"conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste lançamento. Existe apenas " -"uma única imagem de kernel, a qual suporta as plataformas listadas." +"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " +"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " +"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " +"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " +"image, which supports all the listed platforms." +msgstr "" +"O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo " +"de lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas " +"tiverem o suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento; este " +"é o principal requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes. As seguintes " +"plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 neste " +"lançamento. Existe apenas uma única imagem de kernel, a qual suporta as " +"plataformas listadas." #. Tag: term #: hardware.xml:354 @@ -597,19 +612,19 @@ msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "" -"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses the X-" -"gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-core CPU, " -"with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just like a desktop PC " -"box, but many other versions are expected in the future. Most of the hardware is " -"supported in the mainline kernel, but at this point USB support is lacking in the " -"&releasename-cap; kernel." +"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " +"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" +"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " +"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " +"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " +"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" -"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. Utiliza o SoC " -"X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um CPU de 8 cores, com " -"ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal como a caixa do desktop PC, " -"mas no futuro são esperadas muitas outras versões. A maioria do hardware é " -"suportada no kernel original, mas nesta altura falta o suporte USB no kernel " -"&releasename-cap;." +"O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. " +"Utiliza o SoC X-gene, o qual também já é utilizado noutras máquinas. Tem um " +"CPU de 8 cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal " +"como a caixa do desktop PC, mas no futuro são esperadas muitas outras " +"versões. A maioria do hardware é suportada no kernel original, mas nesta " +"altura falta o suporte USB no kernel &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:370 @@ -621,31 +636,31 @@ msgstr "ARM Juno Development Platform" #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" -"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz " -"CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It was designed for " -"system bring-up and power testing so is neither small nor cheap, but was one of the " -"first boards available. All the on-board hardware is supported in the mainline " -"kernel and in &releasename-cap;." +"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " +"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " +"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " +"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " +"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno é uma placa de desenvolvimento com CPU de 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " -"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi desenhada " -"para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é nem pequena nem " -"barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o hardware da placa é " -"suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;." +"800Mhz, gráficos Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e série. Foi " +"desenhada para desenvolvimento de sistemas e testes avançados por isso não é " +"nem pequena nem barata, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o " +"hardware da placa é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "" -"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the system " -"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a " -"shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system " -"booting with U-Boot." +"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " +"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " +"up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" -"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer com " -"que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os comandos " -"necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel sabe como " -"configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot." +"Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer " +"com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os " +"comandos necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel " +"sabe como configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:394 @@ -657,22 +672,24 @@ msgstr "Outras plataformas" #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" -"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running &d-i; on " -"arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel used by &d-i; has " -"support for the target system's components, and a device-tree file for that target " -"is available, a new target system may work just fine. In these cases, the installer " -"can usually provide a working installation, and so long as UEFI is in use, it " -"should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not used you may " -"also need to perform some manual configuration steps to make the system bootable." -msgstr "" -"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr o &d-" -"i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde que o kernel " -"utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas a que se " -"destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree para esse alvo, então um " -"novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. Nesses casos, o instalador pode " -"normalmente fornecer uma instalação funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, " -"deve ser capaz de tornar também o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI " -"poderá necessitar também de alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável." +"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " +"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" +"tree file for that target is available, a new target system may work just " +"fine. In these cases, the installer can usually provide a working " +"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " +"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " +"some manual configuration steps to make the system bootable." +msgstr "" +"O suporte multi-plataforma no kernel Linux arm64 pode também permitir correr " +"o &d-i; em sistemas arm64 não explicitamente listados acima. Por isso desde " +"que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos " +"sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree " +"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. " +"Nesses casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação " +"funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também " +"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI poderá necessitar também de " +"alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável." #. Tag: title #: hardware.xml:411 @@ -684,11 +701,11 @@ msgstr "Platadormas suportadas por Debian/armhf" #: hardware.xml:413 #, no-c-format msgid "" -"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the multiplatform " -"(armmp) kernel:" +"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " +"multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" -"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf utilizando o " -"kernel multi-plataforma /armmp):" +"É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf " +"utilizando o kernel multi-plataforma /armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:420 @@ -715,15 +732,17 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" -"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que consiste " -"numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de CPU." +"A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que " +"consiste numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de " +"CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" -"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas embebidos" +"Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas " +"embebidos" #. Tag: para #: hardware.xml:443 @@ -746,9 +765,10 @@ msgid "" msgstr "" "O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos " "baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código de arquitectura <quote>sun4i</" -"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 (nome " -"de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do instalador " -"está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados em sunXi:" +"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>) e A20 " +"(nome de código de arquitectura <quote>sun7i</quote>. O suporte completo do " +"instalador está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados " +"em sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:457 @@ -771,16 +791,12 @@ msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:466 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" -#| "Olinuxino Micro" msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" -"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / " -"A20-Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" +"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" +"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:470 @@ -802,10 +818,10 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" -"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é limitado a " -"controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel Linux oficial. A " -"série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android não é suportada por " -"&debian;." +"O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é " +"limitado a controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel " +"Linux oficial. A série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android " +"não é suportada por &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:484 @@ -850,10 +866,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:521 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" -#| "Olinuxino Micro" msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" @@ -909,15 +921,15 @@ msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "" -"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also known " -"as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 CPU and " -"Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the Tegra 124 may " -"work, too." +"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " +"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " +"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " +"Tegra 124 may work, too." msgstr "" -"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 (também " -"conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core ARM Cortex-A15 e " -"GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas baseados no Tegra 124 " -"poderão também funcionar." +"A NVIDIA Jetson TK1 é uma placa de desenvolvimento baseada no chip Tegra K1 " +"(também conhecido como Tegra 124). O Tegra K1 tem um CPU 32-bit quad-core " +"ARM Cortex-A15 e GPU Kepler (GK20A) com 192 cores CUDA. Outros sistemas " +"baseados no Tegra 124 poderão também funcionar." #. Tag: term #: hardware.xml:573 @@ -929,13 +941,15 @@ msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS" #: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "" -"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on Marvell's " -"Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-" -"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." +"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " +"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " +"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" +"Bay (SRPD40)." msgstr "" -"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na plataforma " -"Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), e Personal Cloud 2-" -"Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." +"O Seagate Personal Cloud e Seagate NAS são dispositivos NAS baseados na " +"plataforma Armada 370 da Marvell. Debian suporta o Personal Cloud (SRN21C), " +"e Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-" +"Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:585 @@ -947,21 +961,22 @@ msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "" -"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the Freescale " -"i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited to drivers and " -"device-tree information available in the mainline Linux kernel; the Freescale 3.0 " -"kernel series for the Cubox-i is not supported by &debian;. Available drivers in " -"the mainline kernel include serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display " -"support over HDMI (console and X11). In addition to that, the eSATA port on the " -"Cubox-i4Pro is supported." +"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " +"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " +"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " +"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " +"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " +"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" -"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados na " -"família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é limitada a " -"controladores e informação disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A " -"série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é suportada em &debian;. Os " -"controladores disponíveis no kernel oficial incluem consola série, ethernet, USB, " -"cartões SD/MMC e suporte de display através de HDMI (consola e X11). Além disso, é " -"suportada a ligação eSATA no Cubox-i4Pro." +"A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados " +"na família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é " +"limitada a controladores e informação disponível de device-tree no kernel " +"oficial Linux; A série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é " +"suportada em &debian;. Os controladores disponíveis no kernel oficial " +"incluem consola série, ethernet, USB, cartões SD/MMC e suporte de display " +"através de HDMI (consola e X11). Além disso, é suportada a ligação eSATA no " +"Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:602 @@ -973,52 +988,56 @@ msgstr "Wandboard Quad" #: hardware.xml:604 #, no-c-format msgid "" -"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad SoC. " -"System support for it is limited to drivers and device-tree information available " -"in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 kernel series " -"from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline kernel includes " -"driver support for serial console, display via HDMI (console and X11), ethernet, " -"USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-" -"Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8." +"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " +"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " +"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " +"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " +"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " +"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " +"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " +"module is not available in &debian; 8." msgstr "" -"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 Quad. O " -"suporte de sistema é limitado a controladores e informação disponível de device-" -"tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e 3.10 específicos de wandboard." -"org não são suportados em &debian;. Os controladores no kernel oficial incluem " -"consola série, ecrã através de HDMI (consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC " -"e SATA. O suporte para opções de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e " -"para o módulo WLAN/Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8." +"Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC Freescale i.MX6 " +"Quad. O suporte de sistema é limitado a controladores e informação " +"disponível de device-tree no kernel oficial Linux; A série de kernel 3.0 e " +"3.10 específicos de wandboard.org não são suportados em &debian;. Os " +"controladores no kernel oficial incluem consola série, ecrã através de HDMI " +"(consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC e SATA. O suporte para opções " +"de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e para o módulo WLAN/" +"Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8." #. Tag: para #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "" -"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running &d-i; " -"on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel used by &d-i; " -"has support for the target system's components and a device-tree file for the " -"target is available. In these cases, the installer can usually provide a working " -"installation, but it may not be able to automatically make the system bootable. " -"Doing that in many cases requires device-specific information." +"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " +"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" +"tree file for the target is available. In these cases, the installer can " +"usually provide a working installation, but it may not be able to " +"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " +"device-specific information." msgstr "" -"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o &d-i; " -"em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o kernel utilizado " -"pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema alvo e que esteja " -"disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses casos, o instalador " -"geralmente pode disponibilizar um instalação funcional de utilizador, mas " -"provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o sistema iniciável. Fazer isso " -"em muitos casos necessita de informação específica do dispositivo." +"Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o " +"&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o " +"kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema " +"alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses " +"casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional " +"de utilizador, mas provavelmente não conseguirá automaticamente tornar o " +"sistema iniciável. Fazer isso em muitos casos necessita de informação " +"específica do dispositivo." #. Tag: para #: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "" -"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system bootable " -"at the end of the installation, e.g. by running the required commands in a shell " -"started from within &d-i;." +"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " +"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" -"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o sistema " -"arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários numa shell " -"iniciada a partir do &d-i;." +"Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o " +"sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários " +"numa shell iniciada a partir do &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:643 @@ -1037,20 +1056,21 @@ msgstr "EfikaMX" #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " -"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer supported " -"from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly used platform-" -"specific kernel has been removed from the upstream Linux kernel source in 2012, so " -"&debian; cannot provide newer builds. Using the armmp multiplatform kernel on the " -"EfikaMX platform would require device-tree support for it, which is currently not " -"available." +"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " +"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " +"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " +"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " +"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " +"support for it, which is currently not available." msgstr "" "A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi " -"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no entanto não " -"será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário para compilar o " -"antigo kernel específico da plataforma foi removido do código fonte do kernel Linux " -"original em 2012, por isso &debian; não pode disponibilizar compilações mais " -"recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá " -"necessitar de suporte de device-tree, a qual não está actualmente disponível." +"suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no " +"entanto não será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário " +"para compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do " +"código fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode " +"disponibilizar compilações mais recentes. Utilizar o kernel multi-plataforma " +"armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-tree, a qual " +"não está actualmente disponível." #. Tag: title #: hardware.xml:666 @@ -1062,11 +1082,11 @@ msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/armel" #: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "" -"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-" -"specific kernels." +"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " +"platform-specific kernels." msgstr "" -"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de kernels " -"específicos para a plataforma." +"As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de " +"kernels específicos para a plataforma." #. Tag: term #: hardware.xml:676 @@ -1082,36 +1102,38 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" -"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, " -"SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; actualmente suporta os " -"seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:" +"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " +"Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; " +"actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" -"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent DockStar)" -msgstr "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)" +"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " +"DockStar)" +msgstr "" +"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 #, no-c-format msgid "" -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all " -"TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os " -"modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)" +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(todos os modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)" #. Tag: para #: hardware.xml:692 #, no-c-format msgid "" -"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " -"v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" -"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " -"v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)" +"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:696 @@ -1129,21 +1151,22 @@ msgstr "Orion5x" #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" -"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, " -"SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached " -"Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. &debian; " -"currently supports the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " -"mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 " -"and TS-409U and variants</ulink>." +"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " +"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " +"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " +"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>." msgstr "" -"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, Ethernet, " -"SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, muitos " -"dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num chip Orion. " -"&debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no Orion: <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP " -"TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e variantes</ulink>." +"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " +"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, " +"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num " +"chip Orion. &debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados " +"no Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U e " +"variantes</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:721 @@ -1155,11 +1178,11 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #: hardware.xml:722 #, no-c-format msgid "" -"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run &debian; on ARM if you don't have real hardware." +"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" -"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e " -"correr &debian; em ARM se não tiver hardware real." +"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " +"testar e correr &debian; em ARM se não tiver hardware real." #. Tag: title #: hardware.xml:735 @@ -1177,25 +1200,26 @@ msgstr "IXP4xx" #: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "" -"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The Linksys " -"NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." +"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " +"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" -"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O dispositivo " -"Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais suportado." +"O suporte à plataforma Intel IXP4xx foi abandonado em &debian; 9. O " +"dispositivo Linksys NSLU2 é baseado em IXP4xx e por isso já não é mais " +"suportado." #. Tag: para #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "" -"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been dropped " -"from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer fits into the " -"flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo Kurobox and HP mv2120, " -"are still supported." +"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " +"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " +"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " +"Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" -"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado da " -"plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória flash " -"destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo Kurobox e HP " -"mv210 ainda são suportados." +"O suporte a dispositivos D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS foi largado " +"da plataforma Orion5x em &debian; 9. O kernel Linux já não cabe na memória " +"flash destes dispositivos. Outros dispositivos Orion, tais como o Buffalo " +"Kurobox e HP mv210 ainda são suportados." #. Tag: title #: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908 @@ -1208,13 +1232,13 @@ msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" #: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=" -"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section " -"merely outlines the basics." +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." msgstr "" -"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no <ulink " -"url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com Linux</" -"ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." +"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " +"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title #: hardware.xml:779 hardware.xml:855 @@ -1226,35 +1250,36 @@ msgstr "<title>CPU</title>" #: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "" -"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are " -"supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " +"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) ainda em " -"utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os processadores AMD 32-" -"bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon." +"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " +"ainda em utilização nos computadores pessoais. Isto também inclui os " +"processadores AMD 32-bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o " +"Athlon XP e o Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "" -"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 586 " -"(Pentium) or earlier processors." +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " +"on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" -"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr em " -"processadores 586 (Pentium) ou anteriores." +"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " +"correr em processadores 586 (Pentium) ou anteriores." #. Tag: para #: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, you will " -"probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the " -"installer for the (32-bit) i386 architecture." +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " +"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " +"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, " -"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em vez do " -"instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." +"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em " +"vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:802 @@ -1266,32 +1291,34 @@ msgstr "I/O Bus" #: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" -"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate " -"with peripherals such as storage devices. Your computer must use the PCI, PCIe, or " -"PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " +"recent years use one of these." msgstr "" -"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar com " -"periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador tem de " -"utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos " -"nos últimos anos utilizam um destes." +"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " +"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " +"tem de utilizar PCI, PCI ou PCI-X. Essencialmente todos os computadores " +"pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: para #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 " -"and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document " -"refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></" -"listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </" -"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and " -"is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " -"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " -"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" -"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported " -"by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other " -"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" -"&arch-listname; mailing list</ulink>." +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " +"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el " +"machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " +"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " +"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " @@ -1312,39 +1339,41 @@ msgstr "" #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "" -"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 " -"processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On " -"SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported." +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported." msgstr "" -"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, R4400, R4600 " -"e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em 'big endian' MIPS. Na " -"SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no R5000." +"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " +"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em " +"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas " +"baseados no R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little " -"endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and mips64el " -"architectures." +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and " +"mips64el architectures." msgstr "" -"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em little " -"endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das arquitecturas " -"mipsel e mip64el." +"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " +"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação das " +"arquitecturas mipsel e mip64el." #. Tag: para #: hardware.xml:879 hardware.xml:909 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a " -"nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></" -"listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/" -"mips64el machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " -"installer will be covered. If you are looking for support for other " -"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" -"&arch-listname; mailing list</ulink>." +"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " +"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " +"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " +"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url=" +"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the " +"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are " +"looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " "<listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma é emulada com QEMU e por isso é " @@ -1360,11 +1389,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:939 #, no-c-format msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " -"subarchitectures are supported." +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." msgstr "" -"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac (Power-" -"Macintosh ou PowerMac) e PreP." +"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " +"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:960 @@ -1376,10 +1405,11 @@ msgstr "Kernel Flavours" #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:" +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " +"type:" msgstr "" -"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no tipo de " -"CPU: " +"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no " +"tipo de CPU: " #. Tag: term #: hardware.xml:969 @@ -1392,12 +1422,12 @@ msgstr "<term>powerpc</term>" #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " -"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 " -"use one of these processors." +"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " +"as G4 use one of these processors." msgstr "" -"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e " -"7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes " -"processadores." +"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, " +"750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam " +"um destes processadores." #. Tag: term #: hardware.xml:980 @@ -1427,40 +1457,43 @@ msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models " -"include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the " -"RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" -"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais antigos: " -"os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o pSeries 610 e " -"640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" +"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais " +"antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o " +"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models " -"include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" -"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 bit: nos " -"modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e 690.\"" +"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " +"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e " +"690.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "" -"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation " -"POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." +"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " +"this kernel flavour." msgstr "" -"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e utilizam " -"esta vairiante do kernel." +"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " +"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e " +"utilizam esta vairiante do kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7." +msgstr "" +"Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:1044 @@ -1472,61 +1505,61 @@ msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) " -"made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes " -"of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), " -"OldWorld, and NewWorld." +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " -"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no processador " -"PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão categorizados como " -"NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " +"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " +"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " +"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most " -"603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-" -"iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige " -"colored G3 systems, which are also OldWorld." +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" -"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive de " -"disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos 603, 603e, " -"604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC da Apple usam um " -"esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, " -"que também são OldWorld." +"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " +"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos " +"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC " +"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 " +"pintados de cor beige, que também são OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic " -"cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored " -"G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld " -"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, " -"and were manufactured from mid-1998 onwards." +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" -"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de plástico " -"colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, " -"sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria dos PowerBooks " -"fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por " -"usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, e foram produzidos a " -"partir de meados de 1998 para a frente." +"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " +"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os " +"iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria " +"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também " +"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, " +"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para #: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info." -"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, " -"<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html" -"\">AppleSpec Legacy</ulink>." +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" -"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.info." -"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para hardware mais " -"antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html" -"\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" +"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://" +"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para " +"hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" #. Tag: entry #: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297 @@ -1917,25 +1950,27 @@ msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #: hardware.xml:1314 #, no-c-format msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/" -"PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must " -"use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These " -"include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, " -"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" -"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at " -"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O kernel " -"monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; em vez disso " -"tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda não suporta. Estes " -"incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, " -"8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" -"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas em <ulink url=" -"\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " +"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " +"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " +"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " +"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um " +"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:1351 @@ -1948,43 +1983,47 @@ msgstr "Macs não-PowerPC" #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start " -"with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the " -"Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually " -"have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 <emphasis>não</" -"emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses modelos " -"começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam para a família <quote>LC</" -"quote>, depois para a série Centris, e culminam com os Quadras e Performas. Estes " -"modelos geralmente têm um número de modelo com um numeral romano ou com um número " -"de modelo com 3-dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." +"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 " +"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas " +"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam " +"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam " +"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo " +"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o " +"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " -"IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then " -"the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, " -"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." msgstr "" -"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " -"IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), e " -"depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o Quadra (605, 610, 630, " -"650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente o Performa 200-640CD." +"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o " +"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente " +"o Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the " -"PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the " -"section above)." +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." msgstr "" "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " -"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor veja a " -"secção acima)." +"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " +"veja a secção acima)." #. Tag: title #: hardware.xml:1384 @@ -2032,24 +2071,26 @@ msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" #: hardware.xml:1423 #, no-c-format msgid "" -"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your " -"machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is mandatory. The " -"userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, though. All zSeries and " -"System z hardware is fully supported. &arch-title; support software is included " -"from the kernel 4.3 development stream. The most current information about IBM's " -"Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/" -"linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " +"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " +"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " +"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " +"most current information about IBM's Linux support can be found at the " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" -"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. A sua " -"máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é mandatório. Apesar " -"disso, o software de utilizador do port s390 ainda é compilado para ESA/390. É " -"totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O software de suporte " -"&arch-title; é incluído a partir do desenvolvimento do kernel 4.3. A informação " -"mais actual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser encontrado na página " -"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical." -"html\"> Linux em <trademark class=\"registered\">System z</trademark> em " -"developerWorks </ulink>." +"Desde o &debian; Squeeze, que caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. " +"A sua máquina tem de suportar z/Architecture, o suporte de 64-bit é " +"mandatório. Apesar disso, o software de utilizador do port s390 ainda é " +"compilado para ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e " +"System z. O software de suporte &arch-title; é incluído a partir do " +"desenvolvimento do kernel 4.3. A informação mais actual acerca do suporte " +"para Linux da IBM pode ser encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm." +"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux em " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> em developerWorks </" +"ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1440 @@ -2061,15 +2102,16 @@ msgstr "PAV e HyperPAV" #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" -"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to take " -"advantage of these storage system features. Be sure to configure the devices during " -"DASD device selection. The alias devices will not be offered neither for " -"formatting, partitioning nor direct use." +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " +"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " +"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " +"neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" -"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário 'multipathing' " -"para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. Assegure-se que " -"configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo DASD. Os dispositivos " -"alias não serão oferecidos para formatação, particionamento ou utilização directa." +"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário " +"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. " +"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo " +"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " +"particionamento ou utilização directa." #. Tag: title #: hardware.xml:1457 @@ -2082,14 +2124,14 @@ msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " -"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or " -"sun4v. The following list describes what machines they include and what level of " -"support may be expected for each of them." +"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " +"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " +"level of support may be expected for each of them." msgstr "" -"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-arquitecturas, " -"identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou " -"sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que incluem e qual o nível de " -"suporte que pode ser esperado para cada uma delas." +"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" +"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " +"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " +"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term #: hardware.xml:1469 @@ -2101,26 +2143,27 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" -"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete " -"list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=" -"\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" -"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). Para uma " -"lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, por favor " -"consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\"> página da " -"Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." +"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). " +"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, " +"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "" -"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m " -"systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been " -"discontinued after earlier releases." +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +"already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim " -"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits já " -"tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." +"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " +"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-" +"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term #: hardware.xml:1488 @@ -2132,18 +2175,19 @@ msgstr "sun4u" #: hardware.xml:1490 #, no-c-format msgid "" -"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc " -"processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for " -"some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs " -"(this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-" -"smp kernel in UP and SMP configurations respectively." +"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " +"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " +"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +"configurations respectively." msgstr "" "Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " -"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem suportadas, " -"embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a bugs do firmware ou do " -"gestor de arranque (este problema está a ser contornado utilizando o arranque " -"através da rede). Utilize o kernel sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP ou " -"SMP respectivamente." +"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " +"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a " +"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " +"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " +"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1503 @@ -2155,23 +2199,25 @@ msgstr "sun4v" #: hardware.xml:1505 #, no-c-format msgid "" -"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on " -"the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 " -"and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel." +"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " +"sparc64-smp kernel." msgstr "" -"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas em CPUs " -"multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em servidores " -"T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel sparc64-smp." +"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas " +"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em " +"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel " +"sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" -"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not " -"supported due to lack of support in the Linux kernel." +"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +"not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" -"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores PRIMEPOWER " -"não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." +"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " +"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1525 @@ -2184,24 +2230,25 @@ msgstr "Portáteis" #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " -"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops nowadays " -"usually work out of the box, including things like automatically suspending the " -"system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons like those for " -"disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). Nonetheless sometimes " -"the hardware vendors use specialized or proprietary hardware for some laptop-" -"specific functions which might not be supported. To see if your particular laptop " -"works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;" -"\">Linux Laptop pages</ulink>." +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" "De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " -"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as instalações " -"em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como suspender " -"automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos dos portáteis tais " -"os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</quote>). Ainda assim por " -"vezes alguns fabricantes utilizam hardware especializado ou proprietário para " -"algumas funções especifícas dos portáteis que poderá não ser suportadas. Para saber " -"se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=" -"\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. " +"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " +"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " +"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos " +"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</" +"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " +"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis " +"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " +"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do " +"Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title #: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608 @@ -2213,140 +2260,149 @@ msgstr "Múltiplos Processadores" #: hardware.xml:1544 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " -"or SMP — is available for this architecture. Having multiple processors in a " -"computer was originally only an issue for high-end server systems but has become " -"common in recent years nearly everywhere with the introduction of so called " -"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor units, " -"called <quote>cores</quote>, in one physical chip." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +"physical chip." msgstr "" -"O suporte a multi-processador — também chamado de <quote>multiprocessamento " -"simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta arquitectura. Ter vários " -"processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas servidor " -"topo de gama mas nos últimos anos tornaram-se vulgares com a introdução dos " -"chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais " -"unidades de processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip." +"O suporte a multi-processador — também chamado de " +"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível " +"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era " +"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos " +"anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores " +"<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de " +"processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1554 #, no-c-format msgid "" -"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It " -"is also usable on non-SMP systems without problems." +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " +"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" -"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte para " -"SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP." +"A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte " +"para SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1565 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " -"or SMP — is available for this architecture. The standard &debian; &release; " -"kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> " -"support. This means that the kernel will detect the number of processors (or " -"processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com " -"suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o kernel irá " -"detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá automaticamente " -"desactivar SMP em sistemas com um único processador." +"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " +"compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " +"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " +"processador) e irá automaticamente desactivar SMP em sistemas com um único " +"processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "" -"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for high-end " -"server systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " -"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two " -"or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" +"quote>, in one physical chip." msgstr "" -"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para sistemas " -"servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados processadores <quote>multi-" -"core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos anos. Estes contêm dois ou mais " -"unidades de processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip." +"Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para " +"sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados " +"processadores <quote>multi-core</quote> tornou-se bastante comum nos últimos " +"anos. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas " +"<quote>cores</quote>, num único chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " -"or SMP — is available for this architecture. However, the standard &debian; " -"&release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, " -"since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -"simply use only the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" -"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>symmetric multi-" -"processing</quote> ou SMP — está disponível para esta arquitectura. No " -"entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; não suporta SMP. Isto não " -"deve impedir a instalação, visto que o kernel standard, não-SMP deve arrancar em " -"sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." +"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>symmetric " +"multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta " +"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " +"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel " +"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente " +"utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the " -"standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of " -"how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</" -"quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</" -"phrase>" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o kernel " -"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão de como " -"fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão " -"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;" -"</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</" -"phrase>" +"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " +"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma " +"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " +"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " +"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" +"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" -"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> " -"or SMP — is available for this architecture, and is supported by a " -"precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-" -"capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent " -"installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the " -"kernel will simply use the first CPU." +"Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" +"quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por <quote>symmetric " -"multi-processing</quote> ou SMP — está disponível nesta arquitectura e é " -"suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. Dependendo do meio de instalação " -"este kernel capaz de SMP pode ou não ser instalado por omissão. Isto não impede a " -"instalação visto que o kernel, standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o " -"kernel vai simplesmente usar o primeiro CPU." +"Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " +"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível " +"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " +"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " +"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " +"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " +"usar o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "" -"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a " -"kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate " -"kernel package." +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package." msgstr "" -"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está instalado " -"um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher um pacote de " -"kernel apropriado." +"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está " +"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher " +"um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-" -"any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking" -"\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -"select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -"quote> section of the kernel config.</phrase>" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase arch=" -"\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a maneira de " -"activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção " -"<quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>" +"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase " +"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " +"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " +"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</" +"phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1636 @@ -2358,73 +2414,78 @@ msgstr "Suporte de Hardware Gráfico" #: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "" -"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support " -"found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer graphics is provided " -"by the kernel, whilst desktop environments use X11. Whether advanced graphics card " -"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " -"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in some " -"cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images (see <xref " -"linkend=\"hardware-firmware\"/>)." +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " +"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " +"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " +"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " +"hardware used in the system and in some cases on the installation of " +"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-" +"firmware\"/>)." msgstr "" "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " -"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo kernel " -"gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos utilizam o X11. " -"A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa gráfica tal como " -"aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, depende do próprio " -"hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos da instalação de " -"<quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." +"encontrado no sistema X11 do X.Org e do kernel. São disponibilizados pelo " +"kernel gráficos básicos de framebuffer, enquando que os ambientes gráficos " +"utilizam o X11. A disponibilidade das funcionalidades avançadas da placa " +"gráfica tal como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por hardware, " +"depende do próprio hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos " +"da instalação de <quote>firmware</quote> adicional (veja <xref linkend=" +"\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1649 #, no-c-format msgid "" -"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In very few " -"cases there have been reports about hardware on which installation of additional " -"graphics card firmware was required even for basic graphics support, but these have " -"been rare exceptions. For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well " -"out of the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to work " -"well." +"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " +"very few cases there have been reports about hardware on which installation " +"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " +"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " +"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " +"hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" -"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns poucos " -"casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação de firmware " -"adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. Para muito " -"hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum hardware que " -"necessita de blobs binários para funcionar bem." +"Em PCs modernos, normalmente um ecrã gráfico funciona de imediato. Em alguns " +"poucos casos existem relatos de hardware no qual foi necessária a instalação " +"de firmware adicional da placa gráfica, mas estes têm sido raras excepções. " +"Para muito hardware, a aceleração 3D também funciona bem, mas existe algum " +"hardware que necessita de blobs binários para funcionar bem." #. Tag: para #: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" -"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than being on a " -"plug-in card. Some machines do have expansion slots which will take graphics cards, " -"but that is a rarity. Hardware designed to be headless with no graphics at all is " -"quite common. Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on " -"all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs binary drivers to " -"work. The situation is changing quickly but at the time of the &releasename; " -"release free drivers for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm " -"Snapdragon SoCs) are available in the release. Other hardware needs non-free " -"drivers from 3rd parties." -msgstr "" -"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma placa de " -"encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar uma placa gráfica, " -"mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser headless sem quaisquer gráficos é " -"comum. Enquanto que o video de framebuffer básico disponibilizado pelo kernel deve " -"funcionar em todos os dispositivos que tenham gráficos, os gráficos 3D " -"invariavelmente necessitam de drivers binários para funcionar. Esta situação está a " -"mudar rapidamente mas na altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste " -"lançamento drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm " -"Snapdragon SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros." +"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " +"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " +"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " +"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " +"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " +"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " +"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " +"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " +"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " +"parties." +msgstr "" +"Quase todas as máquinas ARM têm hardware gráfico embutido, em vez de uma " +"placa de encaixar. Algumas máquinas têm slots de expansão que podem tomar " +"uma placa gráfica, mas é uma raridade. O hardware desenhado para ser " +"headless sem quaisquer gráficos é comum. Enquanto que o video de framebuffer " +"básico disponibilizado pelo kernel deve funcionar em todos os dispositivos " +"que tenham gráficos, os gráficos 3D invariavelmente necessitam de drivers " +"binários para funcionar. Esta situação está a mudar rapidamente mas na " +"altura do lançamento &releasename; estão disponíveis neste lançamento " +"drivers livres noveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon " +"SoCs). Outro hardware necessita de drivers não-livres de terceiros." #. Tag: para #: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "" -"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at <ulink " -"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " +"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." msgstr "" "Detalhes de hardware gráfico e dispositivos apontadores suportados podem ser " -"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é lançado com " -"X.Org versão &x11ver;." +"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é " +"lançado com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1679 @@ -2436,47 +2497,50 @@ msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." #: hardware.xml:1684 #, no-c-format msgid "" -"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org " -"graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and " -"suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-" -"based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use " -"an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</" -"classname> package, and read the documentation included with it on how to activate " -"the card." +"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " +"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " +"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " +"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " +"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " +"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " +"documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" -"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas em Sparc " -"são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para framebuffers " -"sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas Creator3D e Elite3D " -"(controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI PGX24/PGX64 (controlador " -"ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador glint). Para utilizar uma placa " -"Elite3D com X.org necessita de instalar adicionalmente o pacote <classname>afbinit</" -"classname>, e ler a documentação nele incluída acerca de como activar a placa." +"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " +"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para " +"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas " +"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " +"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " +"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar " +"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação " +"nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para #: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "" -"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default " -"configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not " -"direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on " -"the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message " -"seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically " -"remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using " -"a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " -"serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console " -"can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " +"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " +"kernel will not direct its output to the card initially used by the " +"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " +"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " +"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " +"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " +"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " +"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " +"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" -"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa configuração " -"por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel Linux não " -"direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo firmware. A falta de " -"saída na consola gráfica pode ser confundida com um bloqueio (normalmente a última " -"mensagem vista na consola é 'Booting Linux...'). Uma solução possível é remover " -"fisicamente uma das placas gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas " -"utilizando um parâmetro de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não " -"for neccessária nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como " -"alternativa. Em alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada " -"automaticamente desligando o teclado antes de arrancar o sistema." +"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " +"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " +"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo " +"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " +"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " +"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas " +"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " +"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária " +"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " +"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " +"desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1716 @@ -2488,17 +2552,18 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #: hardware.xml:1717 #, no-c-format msgid "" -"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel " -"should also be supported by the installation system; drivers should normally be " -"loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI/PCI-Express cards " -"as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many " -"older ISA cards are supported as well.</phrase>" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" -"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; devem " -"também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores devem ser " -"carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a maioria das placas " -"PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em portáteis.</phrase> <phrase arch=" -"\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>" +"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; " +"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " +"devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a " +"maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em " +"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também " +"são suportadas.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 @@ -2507,8 +2572,8 @@ msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" -"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas de " -"rede da Sun:" +"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " +"placas de rede da Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1733 @@ -2568,11 +2633,11 @@ msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "" -"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for " -"additional PCI and USB devices are provided." +"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +"for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" -"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e são " -"disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." +"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e " +"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1789 @@ -2591,72 +2656,74 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " -"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many " -"of them do require firmware to be loaded." +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de " -"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, " -"embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." +"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-" +"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "" -"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref " -"linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -"during the installation." +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." msgstr "" -"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. " -"Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a instalação " -"veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." +"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " +"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante " +"a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" -"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " -"installation." +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." msgstr "" -"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; " -"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, mas não são " -"suportadas durante a instalação." +"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-" +"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, " +"mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1814 #, no-c-format msgid "" -"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during " -"the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM " -"or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only " -"the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and " -"firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and " -"configure your network manually." +"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " +"install the driver and firmware you need after the installation is completed " +"(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" -"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa de rede " -"que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível instalar &debian-" -"gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a opção de não " -"configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do " -"CD/DVD. Depois, poderá então instalar o controlador e o firmware que necessite após " -"a instalação estar terminada (após reiniciar) e configure manualmente a rede." +"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " +"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível " +"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. " +"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os " +"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " +"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada " +"(após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para #: hardware.xml:1824 #, no-c-format msgid "" -"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You " -"will then have to look if there is source code available in the internet and " -"compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. " -"<phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use " -"the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows " -"driver.</phrase>" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " +"which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como um " -"pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na internet e " -"compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito deste " -"manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver Linux, o seu " -"último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</classname>, que permite " -"utilizar um driver Windows.</phrase>" +"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " +"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " +"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " +"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum " +"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " +"<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</" +"phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1838 @@ -2668,11 +2735,11 @@ msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" -"There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning " -"here." +"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +"mentioning here." msgstr "" -"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena mencionar " -"aqui." +"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena " +"mencionar aqui." #. Tag: title #: hardware.xml:1846 @@ -2684,52 +2751,53 @@ msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #: hardware.xml:1848 #, no-c-format msgid "" -"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are " -"supported by related, but different drivers. Some cards work with the " -"<literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. " -"Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between " -"them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the " -"wrong one, the NIC may not work, or work badly." +"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " +"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " +"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " +"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " +"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " +"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" -"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são suportadas " -"por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas trabalham com o " -"controlador <literal>tulip</literal>, outras com o controlador <literal>dfme</" -"literal>. Devido a terem a mesma identificação, o kernel não as pode distinguir uma " -"da outra e não sabe qual controlador deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, " -"a placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal." +"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são " +"suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas " +"trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o " +"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o " +"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve " +"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " +"funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para #: hardware.xml:1858 #, no-c-format msgid "" -"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) " -"NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. " -"You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in " -"<xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" "Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " -"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</literal> é " -"provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema colocando o módulo do " -"controlador errado na lista negra conforme é descrito em <xref linkend=\"module-" -"blacklist\"/>." +"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</" +"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema " +"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " +"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" -"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload " -"the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</" -"replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can " -"load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</" -"replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when " -"the system is rebooted." +"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " +"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +"loaded). After that you can load the correct module using " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " +"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" -"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e descarregar " -"o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r " +"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e " +"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r " "<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos " "carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando " -"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que o " -"módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." +"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que " +"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." #. Tag: title #: hardware.xml:1879 @@ -2741,11 +2809,11 @@ msgstr "Sun B100 blade" #: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" -"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade " -"systems." +"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +"blade systems." msgstr "" -"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas Sun B100 " -"blade." +"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas " +"Sun B100 blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1896 @@ -2757,19 +2825,20 @@ msgstr "Ecrãs Braille" #: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "" -"Support for braille displays is determined by the underlying support found in " -"<classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</" -"classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on " -"supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;" -"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with " -"<classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +"Support for braille displays is determined by the underlying support found " +"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " +"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " +"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " -"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob <classname>brltty</" -"classname>, ligado através de uma porta série, USB ou bluetooth. Os detalhes dos " -"dispositivos braille suportados podem ser encontrados no website <ulink url=\"&url-" -"brltty;\"><classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com " -"<classname>brltty</classname> versão &brlttyver;." +"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob " +"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou " +"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser " +"encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</" +"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</" +"classname> versão &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1911 @@ -2781,21 +2850,23 @@ msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "" -"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying " -"support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> " -"only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no " -"USB, serial-to-USB or PCI adapters are supported). Details on supported hardware " -"speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;" -"\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships " -"with <classname>speakup</classname> version &speakupver;." -msgstr "" -"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado pelo " -"<classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas suporta " -"placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série (não são " -"suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). Detalhes dos " -"dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser encontrados no " -"<ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</classname></ulink>. " -"&debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</classname> versão &speakupver;." +"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +"underlying support found in <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" +"classname> version &speakupver;." +msgstr "" +"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " +"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas " +"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " +"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " +"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem " +"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</" +"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</" +"classname> versão &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1932 @@ -2807,40 +2878,40 @@ msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" -"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " -"scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, most of these " -"devices are not required while installing the system." +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " +"most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" -"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais como " -"ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. No " -"entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a instalação do " -"sistema." +"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais " +"como ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e " +"USB. No entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a " +"instalação do sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1939 #, no-c-format msgid "" -"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB keyboards " -"may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). On " -"modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring any specific " -"configuration." +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" +"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." msgstr "" -"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns teclados " -"USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-" -"issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam sem qualquer " -"configuração específica." +"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns " +"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=" +"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam " +"sem qualquer configuração específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" -"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All " -"packages that you want to install need to be available on a DASD or over the " -"network using NFS, HTTP or FTP." +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste sistema. " -"Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis num DASD ou " -"através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." +"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste " +"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis " +"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1961 @@ -2852,24 +2923,25 @@ msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #: hardware.xml:1962 #, no-c-format msgid "" -"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called " -"<firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded " -"into the device before it can become operational. This is most common for network " -"interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and " -"even some hard disk controllers also require firmware. With many graphics cards, " -"basic functionality is available without additional firmware, but the use of " -"advanced features requires an appropriate firmware file to be installed in the " -"system." +"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" +"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " +"to be loaded into the device before it can become operational. This is most " +"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " +"example some USB devices and even some hard disk controllers also require " +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" -"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware necessita " -"tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou <firstterm>microcode</" -"firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste se tornar operacional. Isto é " -"mais comum para placas de interface de rede (especialmente placas de rede sem " -"fios), mas também por exemplo para alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns " -"controladores de disco rígido que também necessitam de firmware. Em muitas placas " -"gráficas está disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a " -"utilização de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware " -"apropriado esteja instalado no sistema." +"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " +"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " +"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste " +"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " +"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " +"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que " +"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " +"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de " +"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado " +"esteja instalado no sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1973 @@ -2877,66 +2949,72 @@ msgstr "" msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " -"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded this way " -"anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by the host " -"operating system every time the system boots." +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." msgstr "" -"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para funcionar, o " -"ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo fabricante, num chip EEPROM/" -"Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já não têm o firmware embebido desta " -"forma, por isso o ficheiro de firmware tem que ser carregado no dispositivo pelo " -"sistema operativo cada vez que o sistema arrancar." +"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " +"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " +"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já " +"não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem " +"que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " +"sistema arrancar." #. Tag: para #: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "" -"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-" -"gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the " -"installation system. If the device driver itself is included in the distribution " -"and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available " -"as a separate package from the non-free section of the archive." +"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." msgstr "" -"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios utilizados " -"pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na distribuição " -"principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador do dispositivo for " -"incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; puder distribuir o firmware, " -"este estará frequentemente disponível como um pacote separado a partir da secção " -"não-livre do arquivo." +"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " +"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " +"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " +"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " +"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " +"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." #. Tag: para #: hardware.xml:1990 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files " -"or packages containing firmware from a removable medium, such as a USB stick. See " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " -"firmware files or packages during the installation." +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " +"installation." msgstr "" -"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado durante a " -"instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o carregamento de " -"ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio amovível, tal como uma " -"pen USB. Para informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes " -"de firmware durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>" +"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " +"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " +"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " +"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " +"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/>" #. Tag: para #: hardware.xml:1999 #, no-c-format msgid "" -"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware file " -"available or do not want to install a non-free firmware file on your system, you " -"can try to proceed without loading the firmware. There are several cases where a " -"driver prompts for additional firmware because it may be needed under certain " -"circumstances, but the device does work without it on most systems (this e.g. " -"happens with certain network cards using the tg3 driver)." +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." msgstr "" -"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não desejar " -"instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode tentar continuar " -"sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que controladores pedem firmware " -"adicional porque em determinadas circunstâncias pode ser necessário, mas o " -"dispositivo funciona sem ele na maioria dos sistemas (isto acontece por exemplo com " -"algumas placas de rede que utilizam o controlador tg3)." +"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não " +"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " +"tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " +"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias " +"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos " +"sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam " +"o controlador tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:2016 @@ -2948,48 +3026,51 @@ msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" -"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of " -"GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay " -"more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be " -"sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." msgstr "" "Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras " "distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</" -"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra alguma " -"paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem suportado por GNU/" -"Linux." +"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " +"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " +"suportado por GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2026 #, no-c-format msgid "" -"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software " -"license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a " -"rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> " -"may get you some useful information to help with that." +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." msgstr "" -"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia cuidadosamente " -"a licença de software que vem incluída com o Windows; você poderá ser capaz de " -"rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. Pode ser útil " -"procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para obter informação que o " -"possa ajudar." +"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " +"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você " +"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " +"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</" +"quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" -"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a " -"used system, it is still important to check that your hardware is supported by the " -"&arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found " -"above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; " -"system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors." +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." msgstr "" -"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um sistema " -"usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel &arch-" -"kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada " -"anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está a " -"comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. Suporte comerciantes de " -"hardware amigáveis para com &arch-kernel;." +"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um " +"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo " +"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência " +"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se " +"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. " +"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:2045 @@ -3001,99 +3082,104 @@ msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "" -"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their " -"hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-" -"disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's source code, " -"which is one of the central elements of free software. Since we haven't been " -"granted access to usable documentation on these devices, they simply won't work " -"under &arch-kernel;." +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " -"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à documentação " -"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de lançar o código " -"fonte do controlador, que é dos elementos centrais do software livre. Como não nos " -"é dado acesso a documentação utilizável sobre estes dispositivos, estes " -"simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." +"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " +"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de " +"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " +"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " +"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:2056 #, no-c-format msgid "" -"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) describing " -"how an operating system and its device drivers communicate with a certain class of " -"devices. All devices which comply to such a (de-facto-)standard can be used with a " -"single generic device driver and no device-specific drivers are required. With some " -"kinds of hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, " -"mice, etc., and USB mass storage devices like USB flash disks and memory card " -"readers) this works very well and practically every device sold in the market is " -"standards-compliant." +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." msgstr "" -"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) que " -"descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de dispositivos " -"comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns dispositivos conforme tal " -"standard (de-facto) podem ser utilizados com um único controlador genérico e não " -"são necessários controladores específicos. Com alguns tipos de hardware (e.g. USB " -"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos " -"de armazenamento USB tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto " -"funciona muito bem e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo " -"com o standard." +"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) " +"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " +"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " +"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " +"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. " +"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</" +"quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB tais " +"como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem e " +"praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "" -"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the case. " -"While there are many printers which can be addressed via a small set of (de-" -"facto-)standard control languages and therefore can be made to work without " -"problems in any operating system, there are quite a few models which only " -"understand proprietary control commands for which no usable documentation is " -"available and therefore either cannot be used at all on free operating systems or " -"can only be used with a vendor-supplied closed-source driver." +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." msgstr "" -"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. Enquanto " -"que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno conjunto de " -"linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem funcionar sem problemas " -"em qualquer sistema operativo, existem alguns modelos que apenas compreendem " -"comandos de controlo proprietários para os quais não existe documentação utilizável " -"e por isso não podem ser utilizados em sistemas operativos livres e apenas podem " -"ser utilizados com controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." +"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " +"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno " +"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem " +"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns " +"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os " +"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados " +"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com " +"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." #. Tag: para #: hardware.xml:2079 #, no-c-format msgid "" -"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware when " -"purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited by driver " -"availability. Nowadays product cycles have become short and it is not uncommon that " -"a short time after a consumer device has ceased production, no driver updates get " -"made available any more by the manufacturer. If the old closed-source driver does " -"not work anymore after a system update, an otherwise perfectly working device " -"becomes unusable due to lacking driver support and there is nothing that can be " -"done in this case. You should therefore avoid buying closed hardware in the first " -"place, regardless of the operating system you want to use it with." -msgstr "" -"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo fabricante " -"para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do dispositivo é limitada " -"pela disponibilidade do controlador. Actualmente os ciclos de lançamento dos " -"produtos são mais curtos e não é raro que após pouco tempo o dispositivo deixe de " -"ser fabricado e já não haja mais actualizações de controladores pelo fabricante. Se " -"o antigo controlador de código-fechado já não funcionar após uma actualização do " -"sistema, um dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " -"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em primeiro " -"lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do sistema operativo " -"que utilize." +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" +"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " +"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " +"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " +"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " +"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " +"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " +"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " +"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " +"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " +"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " +"sistema operativo que utilize." #. Tag: para #: hardware.xml:2092 #, no-c-format msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed hardware " -"to release the documentation and other resources necessary for us to provide free " -"drivers for their hardware." +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." msgstr "" -"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware fechado " -"a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos disponibilizar " -"controladores livres para o hardware." +"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware " +"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos " +"disponibilizar controladores livres para o hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:2107 @@ -3105,15 +3191,17 @@ msgstr "Meios de Instalação" #: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" -"This section will help you determine which different media types you can use to " -"install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=" -"\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media " -"type. You may want to refer back to this page once you reach that section." +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " +"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " +"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " +"that section." msgstr "" -"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode utilizar " -"para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref " -"linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo " -"de suporte. Pode desejar voltar a esta página assim que alcançar essa secção." +"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " +"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos " +"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e " +"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " +"assim que alcançar essa secção." #. Tag: title #: hardware.xml:2119 @@ -3125,12 +3213,13 @@ msgstr "Disquetes" #: hardware.xml:2120 #, no-c-format msgid "" -"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all " -"you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." msgstr "" "Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " -"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de alta " -"densidade (1440 kilobytes)." +"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " +"alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para #: hardware.xml:2126 @@ -3148,27 +3237,28 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #: hardware.xml:2135 #, no-c-format msgid "" -"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of CD-" -"ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the same from " -"the operating system's point of view." +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " +"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " +"same from the operating system's point of view." msgstr "" -"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-ROMs, " -"DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa do ponto de " -"vista do sistema operativo." +"Sempre que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se a todos os CD-" +"ROMs, DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa " +"do ponto de vista do sistema operativo." #. Tag: para #: hardware.xml:2141 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" -"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas." +"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das " +"arquitecturas." #. Tag: para #: hardware.xml:2145 #, no-c-format msgid "" -"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire devices " -"that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " +"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "São suportados em PCs os leitores SATA, IDE/ATAPI, USB e CD-ROM, tal como " "dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." @@ -3178,19 +3268,20 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " -"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold " -"on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper " -"labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the " -"<quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply " -"choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware." -msgstr "" -"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM SCSI " -"capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-ROM " -"SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-ROM " -"tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, " -"seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para iniciar o " -"instalador, simplesmente escolha, no firmware, a entrada <quote>System " -"installation</quote>." +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware." +msgstr "" +"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" +"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " +"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " +"a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou " +"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " +"<quote>512</quote>. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no " +"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>." #. Tag: title #: hardware.xml:2174 @@ -3202,18 +3293,20 @@ msgstr "USB Memory Stick" #: hardware.xml:2176 #, no-c-format msgid "" -"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and cheap " -"storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-i; from such " -"a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks and thin laptops, do " -"not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting from USB media is the " -"standard way of installing a new operating system on them." +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media is the standard way of installing a new operating system on " +"them." msgstr "" "Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e " -"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A maioria " -"dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir dessas pens. " -"Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os netbooks e portáteis " -"leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar de media USB é a forma " -"standard de instalar neles um novo sistema operativo." +"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A " +"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir " +"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os " +"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso " +"arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema " +"operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:2188 @@ -3225,33 +3318,34 @@ msgstr "Rede" #: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" -"The network can be used during the installation to retrieve files needed for the " -"installation. Whether the network is used or not depends on the installation method " -"you choose and your answers to certain questions that will be asked during the " -"installation. The installation system supports most types of network connections " -"(including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the " -"installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP." +"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" -"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros necessários " -"para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do método de instalação que " -"escolher e das suas respostas a certas questões que lhe serão colocadas durante a " -"instalação. O sistema de instalação suporta a maioria de tipos de ligação de rede " -"(incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da " -"instalação estar completada, pode também configurar o seu sistema para utilizar " -"ISDN (RDIS) e PPP." +"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " +"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " +"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " +"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " +"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " +"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " +"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network " -"without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you already have a " -"netboot-infrastructure available (i.e. you are already running DHCP and TFTP " -"services in your network), this allows an easy and fast deployment of a large " -"number of machines. Setting up the necessary infrastructure requires a certain " -"level of technical experience, so this is not recommended for novice users. <phrase " -"arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This is the preferred installation technique for " -"&arch-title;.</phrase>" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " +"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir " "da rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já " @@ -3266,11 +3360,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:2213 #, no-c-format msgid "" -"Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-" -"mounting of all local filesystems, is another option." +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede local e " -"montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." +"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " +"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: title #: hardware.xml:2222 @@ -3282,25 +3376,26 @@ msgstr "Disco Rígido" #: hardware.xml:2224 #, no-c-format msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option for " -"many architectures. This will require some other operating system to load the " -"installer onto the hard disk. This method is only recommended for special cases " -"when no other installation method is available." +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." msgstr "" -"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção para " -"muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo carregue o " -"instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas para casos " -"especiais quando não estiver disponível outro método de instalação." +"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção " +"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo " +"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas " +"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de " +"instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can " -"install from a SunOS partition (UFS slices)." +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" -"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no entanto " -"pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." +"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " +"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2240 @@ -3312,20 +3407,22 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU" #: hardware.xml:2242 #, no-c-format msgid "" -"If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-" -"gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of " -"install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts " -"which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the " -"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This installation method is only recommended for " -"advanced users when no other installation method is available." +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." msgstr "" -"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para instalar " -"&debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. Este tipo de " -"instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não seja suportado de " -"outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de estarem em baixo. Se " -"estiver interessado nesta técnica, salte para <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. " -"Este método de instalação é apenas recomendado para utilizadores experientes que " -"não tenham disponível outro método de instalação." +"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " +"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. " +"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " +"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " +"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado " +"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de " +"instalação." #. Tag: title #: hardware.xml:2255 @@ -3337,91 +3434,96 @@ msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #: hardware.xml:2257 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the number of " -"systems it runs on." +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." msgstr "" -"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o número de " -"sistemas onde corre." +"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o " +"número de sistemas onde corre." #. Tag: para #: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" -"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also known as " -"PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " -"supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives IDE " -"(também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e FireWire. " -"Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e " -"NTFS." +"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives " +"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e " +"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 " +"de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2278 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " -"system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI " -"Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " -"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE " -"systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-" -"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC " -"hardware supported by the Linux kernel." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " -"pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados pelo kernel " -"disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></" -"listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> " -"Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. " -"Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</ulink>" +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados " +"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></" +"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " +"<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </" +"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja " +"a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</" +"ulink>" #. Tag: para #: hardware.xml:2311 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " -"system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP " -"systems at all." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " -"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta " -"disquetes em sistemas CHRP." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " +"suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2317 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " -"system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " -"pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não suporta a drive " -"de disquetes." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " +"suporta a drive de disquetes." #. Tag: para #: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " -"system." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " -"pelo sistema de arranque." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para #: hardware.xml:2328 #, no-c-format msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " -"system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk " -"layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " -"pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD são suportados " -"pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e mais comum " -"organização de disco S/390 (cdl)." +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD " +"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e " +"mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2345 @@ -3433,33 +3535,36 @@ msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #: hardware.xml:2347 #, no-c-format msgid "" -"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard " -"disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal " -"numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " +"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço em " -"disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os números mínimos. " -"Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." +"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " +"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os " +"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-" +"hardware-reqts\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:2354 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " -"Installation images that support the graphical installer require more memory than " -"images that support only the textual installer and should not be used on systems " -"with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the " -"text-based and the graphical installer, the former should be selected on such " -"systems. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only " -"advised for experienced users." -msgstr "" -"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> <para> As " -"imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam de mais memória " -"do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo de texto e não devem ser " -"utilizadas em sistemas com menos de &minimum-memory; de memória. Se existir uma " -"escolha entre arrancar o instalador em modo de texto e o instalador gráfico, deve " -"ser escolhido o anterior em tais sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco " -"disponível poderá ser possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados." +"Installation images that support the graphical installer require more memory " +"than images that support only the textual installer and should not be used " +"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " +"between booting the text-based and the graphical installer, the former " +"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " +"available may be possible but is only advised for experienced users." +msgstr "" +"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> " +"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam " +"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo " +"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-" +"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador em " +"modo de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais " +"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser " +"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados." #~ msgid "Mele A1000" #~ msgstr "Mele A1000" @@ -3531,117 +3636,125 @@ msgstr "" #~ msgstr "ixp4xx" #~ msgid "" -#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " -#~ "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." +#~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network " +#~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." #~ msgstr "" -#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em dispositivos de " -#~ "armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2." +#~ "A série de processadores Intel IXP4xx é vulgarmente utilizada em " +#~ "dispositivos de armazenamento de rede (NAS) tal como o Linksys NSLU2." #~| msgid "" #~| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " -#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from " -#~| "Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the low amount " -#~| "of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this requires that swap " -#~| "space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform will be " -#~| "dropped completely in &debian; 9." +#~| "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</" +#~| "quote> from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due " +#~| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, " +#~| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for " +#~| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." #~ msgid "" #~ "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " -#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> from " -#~ "&debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the small " -#~ "amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this requires " -#~ "that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx platform " -#~ "will be dropped completely in &debian; 9." +#~ "supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</" +#~ "quote> from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. " +#~ "Due to the small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically " +#~ "have, this requires that swap space is enabled prior to upgrading. " +#~ "Support for the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." #~ msgstr "" -#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não é " -#~ "suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-upgrade</" -#~ "quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações existentes. Devido " -#~ "à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx têm, é " -#~ "necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. O suporte " -#~ "para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; 9." +#~ "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não " +#~ "é suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um <quote>dist-" +#~ "upgrade</quote> a partir de &debian; 7 para &debian; 8 nas instalações " +#~ "existentes. Devido à pouca quantidade de RAM que normalmente os sistemas " +#~ "baseados em IXP4xx têm, é necessário que o espaço de swap esteja activo " +#~ "antes da actualização. O suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado " +#~ "completamente em &debian; 9." #~| msgid "" -#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -#~| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support " -#~| "the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and " -#~| "OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computers " -#~| "(SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-" -#~| "kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), " -#~| "and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " -#~| "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." +#~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " +#~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " +#~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" +#~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +#~| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" +#~| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo " +#~| "Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " +#~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " +#~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "" -#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -#~ "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " -#~ "supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" -#~ "Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " -#~ "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-" -#~ "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and " -#~ "TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " -#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." +#~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " +#~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " +#~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" +#~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +#~ "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</" +#~ "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" +#~ "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " +#~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " +#~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " #~ "Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num único chip. Actualmente " -#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD (OpenRD-" -#~ "Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" -#~ "\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</ulink>, <ulink url=" -#~ "\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (todos os modelos " -#~ "TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, " -#~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)." +#~ "&debian; suporta os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD " +#~ "(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-" +#~ "cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e " +#~ "DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP " +#~ "Turbo Station</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS " +#~ "LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +#~ "Network v2, 2BIG Network v2 e 5Big Network v2)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" -#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " -#~ "data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;" -#~ "\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;" -#~ "\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x platform in &debian; " -#~ "7, but does not support it any longer from version 8 on due to hardware " -#~ "constraints of the platform which make it unsuitable for the installation of " -#~ "newer &debian; releases." +#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " +#~ "to data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-" +#~ "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x " +#~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 " +#~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable " +#~ "for the installation of newer &debian; releases." #~ msgstr "" #~ "A linha de processadores I/O da Intel (IOP) encontra-se numa variedade de " -#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal como no " -#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink " -#~ "url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; suportou a " -#~ "plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta mais na versão 8 devido a " -#~ "restrições de hardware da plataforma que o tornam desadequado para a instalação " -#~ "de lançamentos mais recentes de &debian;." +#~ "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal " +#~ "como no <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-" +#~ "Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. " +#~ "&debian; suportou a plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta " +#~ "mais na versão 8 devido a restrições de hardware da plataforma que o " +#~ "tornam desadequado para a instalação de lançamentos mais recentes de " +#~ "&debian;." #~ msgid "MV78xx0" #~ msgstr "MV78xx0" #~ msgid "" -#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development board. " -#~ "It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based on the " -#~ "Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from &debian; 8 onwards." +#~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " +#~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel " +#~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more " +#~ "from &debian; 8 onwards." #~ msgstr "" -#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-" -#~ "BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da plataforma (baseado no " -#~ "kernel linux versão 3.2), mas já não é mais suportado a partir de &debian; 8." +#~ "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell " +#~ "DB-78xx0-BP. Foi suportada em &debian; com um kernel específico da " +#~ "plataforma (baseado no kernel linux versão 3.2), mas já não é mais " +#~ "suportado a partir de &debian; 8." #~ msgid "" -#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -#~ "486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for " -#~ "actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " -#~ "(r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. The Intel Pentium " -#~ "and clones, including those without an FPU (Floating-Point Unit or math " -#~ "coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</emphasis> " -#~ "supported, due to hardware errata." +#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " +#~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +#~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was " +#~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, " +#~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an " +#~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel " +#~ "Quark is <emphasis>not</emphasis> supported, due to hardware errata." #~ msgstr "" -#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr " -#~ "em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura \"i386\", o " -#~ "suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) acabou com os " -#~ "lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, respectivamente. São " -#~ "suportados os Intel Pentium e clones, incluindo aqueles sem uma FPU (unidade de " -#~ "vírgula flutuante ou coprocessador matemático). O Intel Quark <emphasis>não</" -#~ "emphasis> é suportado, devido à errata de hardware." +#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " +#~ "correr em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura " +#~ "\"i386\", o suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) " +#~ "acabou com os lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, " +#~ "respectivamente. São suportados os Intel Pentium e clones, incluindo " +#~ "aqueles sem uma FPU (unidade de vírgula flutuante ou coprocessador " +#~ "matemático). O Intel Quark <emphasis>não</emphasis> é suportado, devido à " +#~ "errata de hardware." #~ msgid "" -#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not " -#~ "compiled with SMP support." +#~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " +#~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "" -#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não é " -#~ "compilada com suporte para SMP." +#~ "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; " +#~ "não é compilada com suporte para SMP." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." @@ -3653,96 +3766,106 @@ msgstr "" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #~ msgid "" -#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports installation " -#~ "on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition to the newer (32 " -#~ "and 64-bit) systems which are supported by the ARM multiplatform kernels (called " -#~ "'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-bit arm64)." +#~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports " +#~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition " +#~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM " +#~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on " +#~ "64-bit arm64)." #~ msgstr "" -#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a instalação de " -#~ "um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas além dos novos " -#~ "sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel multi-plataforma ARM " -#~ "(chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de flavour em arm64 de 64-bit)." +#~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a " +#~ "instalação de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas " +#~ "além dos novos sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel " +#~ "multi-plataforma ARM (chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de " +#~ "flavour em arm64 de 64-bit)." #~| msgid "" -#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " -#~| "features which are not available in older models. &debian; therefore provides " -#~| "two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. &debian;/armel " -#~| "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit " -#~| "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement " -#~| "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " -#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and " -#~| "performance enhancements available on these models." +#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " +#~| "provide features which are not available in older models. &debian; " +#~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/" +#~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support " +#~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works " +#~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 " +#~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point " +#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features " +#~| "and performance enhancements available on these models." #~ msgid "" -#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " -#~ "features which are not available in older models. &debian; therefore provides " -#~ "three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-bit machines, and the " -#~ "&debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-bit machines. &debian;/armel " -#~ "targets older ARM processors without support for a hardware floating point unit " -#~ "(FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement " -#~ "at least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " -#~ "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features and " -#~ "performance enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " -#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is 64bit)." +#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " +#~ "provide features which are not available in older models. &debian; " +#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-" +#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-" +#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support " +#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only " +#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture " +#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). " +#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance " +#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " +#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is " +#~ "64bit)." #~ msgstr "" -#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores ARM " -#~ "disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos mais " -#~ "antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port &debian;/arm64 " -#~ "para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port &debian;/armhf. " -#~ "&debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos sem suporte de unidade " -#~ "de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto que &debian;/armhf funciona em " -#~ "processadores ARM mais recentes que implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 " -#~ "com a versão 3 da especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). " -#~ "&debian;/armhf utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance " +#~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores " +#~ "ARM disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos " +#~ "mais antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port " +#~ "&debian;/arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port " +#~ "&debian;/armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos " +#~ "sem suporte de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto " +#~ "que &debian;/armhf funciona em processadores ARM mais recentes que " +#~ "implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da " +#~ "especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf " +#~ "utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance " #~ "disponíveis nestes modelos em processadores que implementam pelo menos a " #~ "arquitectura ARMv8 (que é 64bit)." #~| msgid "" -#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require platform-" -#~| "specific kernels." +#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " +#~| "platform-specific kernels." #~ msgid "" -#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this " -#~ "release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms." +#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in " +#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed " +#~ "platforms." #~ msgstr "" -#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/arm64 " -#~ "neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as plataformas " -#~ "listadas." +#~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/" +#~ "arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as " +#~ "plataformas listadas." #~ msgid "" -#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " -#~ "device-tree support for it, which is currently not available." +#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " +#~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" -#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX necessitaria de " -#~ "suporte device-tree para isso, o qual não está actualmente disponível." +#~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX " +#~ "necessitaria de suporte device-tree para isso, o qual não está " +#~ "actualmente disponível." #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgid "" -#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the " -#~ "much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e.g. the " -#~ "Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by the " -#~ "<emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the " -#~ "<emphasis>i386</emphasis> architecture." +#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " +#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " +#~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " +#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you " +#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." #~ msgstr "" -#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e não os " -#~ "processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 (incluindo, p.e., o " -#~ "Pentium D e o Core2 Duo). Esses sistemas são suportados pela " -#~ "arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se preferir 32-bit, a arquitectura " -#~ "<emphasis>i386</emphasis>." +#~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e " +#~ "não os processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 " +#~ "(incluindo, p.e., o Pentium D e o Core2 Duo). Esses sistemas " +#~ "são suportados pela arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se " +#~ "preferir 32-bit, a arquitectura <emphasis>i386</emphasis>." #~ msgid "" -#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC " -#~ "1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " -#~ "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. " -#~ "Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-" -#~ "bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." +#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " +#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " +#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " +#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " +#~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura " -#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura " -#~ "PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura " -#~ "2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr " -#~ "quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é em 32-bit. Existe a " -#~ "possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64-bit." +#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A " +#~ "arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits " +#~ "enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. " +#~ "Alguns sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a " +#~ "userland é em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir " +#~ "uma userland a 64-bit." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs." @@ -3751,40 +3874,42 @@ msgstr "" #~ msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM." #~ msgid "" -#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -#~ "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for " -#~ "actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) " -#~ "release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in " -#~ "the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler " -#~ "and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should " -#~ "still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you " -#~ "compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond " -#~ "the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever " -#~ "supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors " -#~ "are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run " +#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " +#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " +#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried " +#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " +#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" +#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " +#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" +#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " +#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " +#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " -#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes " -#~ "(bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -#~ "Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they " -#~ "can. </para> </footnote>." +#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " +#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " +#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " +#~ "packages; now they can. </para> </footnote>." #~ msgstr "" -#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá correr " -#~ "em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura \"i386\", o " -#~ "suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o lançamento de " -#~ "&debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, " -#~ "mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas " -#~ "com o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ " -#~ "disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr &debian; GNU/Linux em " -#~ "processadores 80386 se compilar o seu próprio kernel e compilar todos os pacotes " -#~ "a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. </para> </" -#~ "footnote>. (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores " -#~ "anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda são " -#~ "suportados<footnote> <para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente " -#~ "mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte " -#~ "para esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três opcodes " -#~ "(bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não tinha. " -#~ "Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela maioria dos " -#~ "pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>." +#~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " +#~ "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " +#~ "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com " +#~ "o lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar " +#~ "isto desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " +#~ "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " +#~ "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " +#~ "capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o " +#~ "seu próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas " +#~ "isso está além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma " +#~ "versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) " +#~ "Todos os processadores i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> " +#~ "<para> Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente mais rápido em " +#~ "computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte para " +#~ "esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três " +#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não " +#~ "tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela " +#~ "maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </para> </footnote>." #~ msgid "Marvell MV78xx0" #~ msgstr "Marvell MV78xx0" @@ -3792,22 +3917,25 @@ msgstr "" #~ msgid "mv78xx0" #~ msgstr "mv78xx0" -#~ msgid "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." +#~ msgid "" +#~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." #~ msgstr "" -#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell DB-78xx0-BP." +#~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell " +#~ "DB-78xx0-BP." #~ msgid "" -#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage " -#~ "devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx platform " -#~ "in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, as the " -#~ "formerly supported devices do not provide enough flash capacity for the kernel " -#~ "used in &debian; 8." +#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached " +#~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the " +#~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from " +#~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough " +#~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8." #~ msgstr "" #~ "A série de processadores Intel IXP4xx foi utilizada em dispositivos de " -#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a plataforma " -#~ "IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da versão 8, porque os " -#~ "dispositivos anteriormente suportados não disponibilizam capacidade de flash " -#~ "suficiente para o kernel utilizado em &debian; 8." +#~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a " +#~ "plataforma IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da " +#~ "versão 8, porque os dispositivos anteriormente suportados não " +#~ "disponibilizam capacidade de flash suficiente para o kernel utilizado em " +#~ "&debian; 8." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" @@ -3849,34 +3977,35 @@ msgstr "" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" -#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " -#~ "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " -#~ "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " -#~ "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " +#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " +#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " +#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU." #~ msgstr "" -#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a isso a " -#~ "distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo número das " -#~ "plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; pode ser utilizada " -#~ "por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." +#~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " +#~ "isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num " +#~ "certo número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do " +#~ "&debian; pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." #~ msgid "The supported platforms are:" #~ msgstr "As plataformas suportadas são:" #~ msgid "" -#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " -#~ "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, " -#~ "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage " -#~ "(NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url=" -#~ "\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=" -#~ "\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " +#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " +#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " +#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " +#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " +#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" +#~ "ulink>." #~ msgstr "" -#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " -#~ "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; actualmente " -#~ "suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente " -#~ "encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). &debian; suporta " -#~ "explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;" -#~ "\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus " -#~ "N2100</ulink>." +#~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de " +#~ "produtos relacionados com o armazenamento de dados e processamento. " +#~ "&debian; actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 " +#~ "e 32x normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached " +#~ "Storage' (NAS). &debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: " +#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e " +#~ "o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #~ msgid "<term>sun4u</term>" #~ msgstr "<term>sun4u</term>" @@ -3894,11 +4023,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>powerpc</entry>" #~ msgid "" -#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 " -#~ "(Qube 1)." +#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " +#~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" -#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da Qube " -#~ "2700 (Qube 1)." +#~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção " +#~ "da Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Opções de consola suportadas" @@ -3907,10 +4036,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." #~ msgid "" -#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI " -#~ "slot." +#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " +#~ "PCI slot." #~ msgstr "" -#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." +#~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot " +#~ "PCI." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL a partir de tape" @@ -3922,28 +4052,30 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" #~ msgid "" -#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" -#~ "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard &debian; " -#~ "&release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</" -#~ "firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of " -#~ "processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on " -#~ "uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was originally " -#~ "only an issue for high-end server systems but has become quite common in recent " -#~ "years even for rather low-end desktop computers and laptops with the " -#~ "introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain " -#~ "two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." +#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " +#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having " +#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-" +#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for " +#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " +#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " +#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." #~ msgstr "" #~ "O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>multi-" #~ "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi compilada " -#~ "com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o " -#~ "kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e irá " -#~ "desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador. Ter vários " -#~ "processadores num computador foi originalmente um problema para servidores topo " -#~ "de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e " -#~ "portáteis bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores " -#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de processamento, " -#~ "chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip." +#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " +#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " +#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores " +#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um " +#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi " +#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos " +#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis " +#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores " +#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de " +#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip." #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" @@ -3964,263 +4096,286 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>64</entry>" #~ msgid "" -#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace " -#~ "the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " -#~ "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time " -#~ "(kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect " -#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> " -#~ "section of the kernel config.</phrase>" +#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " +#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " +#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " +#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " -#~ "substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar " -#~ "uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " -#~ "altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de desactivar o SMP é não " -#~ "seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" -#~ "section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" +#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá " +#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode " +#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-" +#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de " +#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " +#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</" +#~ "phrase>" #~ msgid "" -#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. " -#~ "Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such " -#~ "CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note " -#~ "that X11 is not used during the installation process described in this document " -#~ "unless the graphical installer was explicitly selected." +#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#~ "installation process described in this document unless the graphical " +#~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" -#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o terminal da " -#~ "consola. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis com VGA. " -#~ "Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também deverão funcionar, desde que " -#~ "você não necessite suporte para X11. Note que o X11 não é utilizado durante o " -#~ "processo de instalação descrito neste documento a menos que seja explicitamente " -#~ "escolhido o instalador gráfico." +#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o " +#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são " +#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também " +#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note " +#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste " +#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico." #~ msgid "" -#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility " -#~ "HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux." +#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware " +#~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" -#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade " -#~ "de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu hardware é suportado por " -#~ "Linux." +#~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de " +#~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu " +#~ "hardware é suportado por Linux." #~ msgid "" -#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they " -#~ "simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers " -#~ "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will " -#~ "realize that the free software community is an important market." +#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " +#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " +#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " +#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " +#~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " -#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo aos " -#~ "fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um número " -#~ "suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de " -#~ "software livre é um mercado importante." +#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por " +#~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a " +#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão " +#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado " +#~ "importante." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Hardware específico para Windows " #~ msgid "" -#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. " -#~ "In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft " -#~ "Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or " -#~ "<quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally " -#~ "done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work " -#~ "they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This " -#~ "strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often " -#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be " -#~ "more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." +#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " +#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " +#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based " +#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded " +#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " +#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " +#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " +#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even " +#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " +#~ "intelligence." #~ msgstr "" -#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras específicas " -#~ "para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para serem utilizados " -#~ "pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a legenda <quote>WinModem</" -#~ "quote> ou <quote>Feito especificamente para computadores com Windows</quote>. " -#~ "Isto é geralmente feito através da remoção dos processadores embebidos do " -#~ "hardware e entregando o seu trabalho a um driver de Windows que é executado pelo " -#~ "CPU do seu computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, " -#~ "mas o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o " +#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " +#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados " +#~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e " +#~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente " +#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da " +#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu " +#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu " +#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas " +#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o " #~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os " #~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #~ msgid "" -#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that " -#~ "the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-" -#~ "kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is " -#~ "proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure " -#~ "agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free " -#~ "software, since free software writers disclose the source code of their " -#~ "programs. The second reason is that when devices like these have had their " -#~ "embedded processors removed, the operating system must perform the work of the " -#~ "embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus " -#~ "the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. " -#~ "Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" -#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice " -#~ "the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing " -#~ "operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance " -#~ "when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their " -#~ "hardware." +#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " +#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " +#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " +#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " +#~ "This precludes it being used for free software, since free software " +#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " +#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " +#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " +#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not " +#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " +#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" +#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " +#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" +#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +#~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" -#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira porque os " -#~ "fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja possível escrever " -#~ "um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de hardware e software são " -#~ "proprietários, e a documentação não está disponível sem a assinatura de um " -#~ "contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. Isso impede logo a sua " -#~ "utilização em software livre, dado que os programadores de software livre " -#~ "divulgam o código fonte dos seus programas. A segunda razão é que hardware como " -#~ "este que tiveram os seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema " -#~ "operativo para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de " -#~ "<emphasis>tempo real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o " -#~ "disponibilizando para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente " -#~ "não corre tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes " -#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é para o " -#~ "seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre " -#~ "uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes " -#~ "poupam no poder de processamento embebido do seu hardware. " +#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " +#~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " +#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de " +#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está " +#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se " +#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, " +#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos " +#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os " +#~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo " +#~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo " +#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando " +#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre " +#~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes " +#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é " +#~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-" +#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, " +#~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu " +#~ "hardware. " #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program their " -#~ "hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase " -#~ "arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-" -#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>." +#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " +#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " +#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +#~ "ulink></phrase>." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " #~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " -#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este " -#~ "género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-" -#~ "hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>." +#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " +#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=" +#~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</" +#~ "ulink>." #~ msgid "" -#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which " -#~ "support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=" -#~ "\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> " -#~ "installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can " -#~ "use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, " -#~ "once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " +#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " +#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't " +#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " +#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " +#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #~ msgstr "" -#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em máquinas " -#~ "que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma instalação " -#~ "completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o arranque a " -#~ "partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras técnicas para " -#~ "instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros meios; veja o <xref " -#~ "linkend=\"boot-installer\"/>." +#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " +#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " +#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> " +#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não " +#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção " +#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver " +#~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #~ msgid "" -#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" -#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " -#~ "with Linux." +#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" +#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " +#~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" -#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-howto;" -#~ "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da utilização " -#~ "de CD-ROMs com Linux." +#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-" +#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da " +#~ "utilização de CD-ROMs com Linux." #~ msgid "" -#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " -#~ "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " -#~ "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " -#~ "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This " -#~ "is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." +#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " +#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " +#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " +#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " +#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " +#~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" -#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" -#~ "ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " -#~ "alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um " -#~ "memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Isto " -#~ "também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias." +#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/" +#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. " +#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas " +#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) " +#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm " +#~ "espaço para drives desnecessárias." #~ msgid "" -#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. " -#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for " -#~ "&arch-title;.</phrase>" +#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " +#~ "technique for &arch-title;.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação através de " -#~ "rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de instalação preferível " -#~ "para &arch-title;.</phrase>" +#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação " +#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de " +#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>" #~ msgid "" -#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " -#~ "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " -#~ "includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any" -#~ "\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own " -#~ "kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable " -#~ "in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of " -#~ "hardware." +#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " +#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " +#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " +#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para " -#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta num " -#~ "kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua " -#~ "máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#~ "para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o maior " -#~ "número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que &debian; possa " -#~ "ser instalado no leque mais variado possível de hardware. " +#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso " +#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão " +#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio " +#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é " +#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque " +#~ "mais variado possível de hardware. " #~ msgid "" -#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface — " -#~ "often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and SCSI disk " -#~ "controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=" -#~ "\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more " -#~ "details." +#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " +#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " +#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." #~ msgstr "" #~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " -#~ "<quote>AT</quote> — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA —. " -#~ "São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande variedade de " -#~ "fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade " -#~ "de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes." +#~ "<quote>AT</quote> — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA " +#~ "—. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande " +#~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;" +#~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais " +#~ "detalhes." #~ msgid "" -#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " -#~ "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network " -#~ "Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to " -#~ "easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and " -#~ "two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site " -#~ "with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>." +#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " +#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " +#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " +#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " +#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, apenas é " -#~ "suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys NSLU2 " -#~ "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno dispositivo que " -#~ "facilmente lhe permite disponibilizar espaço de armazenamento através da rede. " -#~ "Vem com uma ligação Ethernet e duas portas USB às quais podem ser ligados discos " -#~ "rígidos. Existe um sitio externo com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" -#~ "\">instruções de instalação</ulink>." +#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " +#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O " +#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " +#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " +#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " +#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo " +#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</" +#~ "ulink>." #~ msgid "" -#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for " -#~ "additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx " -#~ "platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary " -#~ "microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images " -#~ "for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the " -#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>." +#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " +#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " +#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " +#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " +#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;" +#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são suportados e " -#~ "são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB adicionais. A maior " -#~ "excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o Linksys NSLU2) que " -#~ "necessita de microcode proprietário para a operação do seu dispositivo Ethernet " -#~ "embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 com este microcode " -#~ "proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url=\"&url-slug-firmware;" -#~ "\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." +#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " +#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " +#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como " +#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação " +#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys " +#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " +#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #~ msgid "" -#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. " -#~ "If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the " -#~ "installation process." +#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " +#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " +#~ "during the installation process." #~ msgstr "" -#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está actualmente " -#~ "limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação mais poderosa, não " -#~ "poderá ser utilizado durante o processo de instalação." +#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está " +#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação " +#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação." #~ msgid "" -#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found " -#~ "in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> " -#~ "in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/" -#~ "linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In " -#~ "short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise " -#~ "2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and " -#~ "thus degraded performance." +#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " +#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://" +#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page " +#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " +#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " +#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " +#~ "performance." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser " -#~ "encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: Distribuições </" -#~ "ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/" -#~ "openworks/linux/linux390/index.html\">Página da zSeries na developerWorks</" -#~ "ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a zSeries são totalmente " -#~ "suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação de " -#~ "vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma performance diminuída." +#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode " +#~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " +#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128." +#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da " +#~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e " +#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 " +#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso " +#~ "terão uma performance diminuída." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" @@ -4229,37 +4384,40 @@ msgstr "" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" -#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=" -#~ "\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is " -#~ "to describe the systems supported by the boot disks." +#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " +#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose " +#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada no " -#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O objectivo desta " -#~ "secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de arranque." +#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada " +#~ "no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O " +#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de " +#~ "arranque." #~ msgid "" -#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a " -#~ "number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems " -#~ "(<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering " -#~ "and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, " -#~ "booting, can vary from system to system." +#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " +#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " +#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically " +#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " +#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " +#~ "system." #~ msgstr "" -#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um grande " -#~ "número de diferentes gerações de motherboards e chipsets suportados. Sistemas " -#~ "diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são muitas vezes radicalmente " -#~ "diferentes ao nível de engenharia e de capacidades. Neste caso, o processo de " -#~ "instalação e, mais precisamente, de arrancar, pode variar de sistema para " -#~ "sistema." +#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um " +#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets " +#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são " +#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de " +#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, " +#~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema." #~ msgid "" -#~ "The following table lists the system types supported by the Debian installation " -#~ "system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these " -#~ "system types. You'll need to know this code name when you actually begin the " -#~ "installation process:" +#~ "The following table lists the system types supported by the Debian " +#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" +#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " +#~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" -#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de instalação " -#~ "Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</emphasis> para esses " -#~ "sistemas. Vai precisar saber esse código quando começar o processo de instalação." +#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de " +#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</" +#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando " +#~ "começar o processo de instalação." #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Tipo de Hardware" @@ -4802,43 +4960,45 @@ msgstr "" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "" -#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-" -#~ "architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" -#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " -#~ "kernel compile options." +#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " +#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" +#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " +#~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-" -#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian e XL e " -#~ "a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de compilação do " -#~ "kernel." +#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian " +#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de " +#~ "compilação do kernel." #~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the " -#~ "controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " -#~ "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards " -#~ "that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out " -#~ "whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " +#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" +#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " +#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " +#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " +#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde que o " -#~ "controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas placas " -#~ "controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI integrados e placas " -#~ "controladoras disponibilizadas pelo fabricante em principio funcionarão. Para " -#~ "saber se o seu dispositivo é suportado pela consola SRM pode consultar o <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde " +#~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas " +#~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI " +#~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em " +#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela " +#~ "consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +#~ "ulink>." #~ msgid "" -#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot " -#~ "system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many " -#~ "systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is " -#~ "unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> " -#~ "for more information on booting the Jensen)" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " +#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " +#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-" +#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" -#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também suportado " -#~ "pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como IDE. Note, no " -#~ "entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue arrancar de drives " -#~ "IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de disquetes. Veja <ulink url=\"&url-" -#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação de como arrancar no Jensen)" +#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +#~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como " +#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue " +#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de " +#~ "disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais " +#~ "informação de como arrancar no Jensen)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" @@ -4877,131 +5037,140 @@ msgstr "" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" -#~ "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;" -#~ "</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" -#~ "m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics." +#~ "Complete information concerning supported M68000 based " +#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink " +#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely " +#~ "outlines the basics." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</emphasis>) " -#~ "baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" -#~ "m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." +#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</" +#~ "emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-" +#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #~ msgid "" -#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " -#~ "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with " -#~ "an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</" -#~ "quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" -#~ "m68k FAQ</ulink> for complete details." +#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " +#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " +#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " +#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink " +#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." #~ msgstr "" -#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU (Paged " -#~ "Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto inclui o 68020 " -#~ "com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a linha <quote>EC</" -#~ "quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes consulte a <ulink url=\"&url-" -#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." +#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU " +#~ "(Paged Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto " +#~ "inclui o 68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a " +#~ "linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes " +#~ "consulte a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." #~ msgid "" -#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " -#~ "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " -#~ "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-" -#~ "supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by " -#~ "Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for " -#~ "Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and " -#~ "Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list " -#~ "of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, " -#~ "such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " +#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " +#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " +#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " +#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " +#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " +#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for " +#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " +#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " +#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " +#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" -#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, " -#~ "Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois primeiros dois " -#~ "sistemas para os quais foi portado o Linux, e por conseguinte, são também os " -#~ "dois ports melhor suportados de Debian. A linha Macintosh tem um suporte " -#~ "incompleto, tanto por Debian como pelo kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-" -#~ "mac;\">Linux m68k para Macintosh</ulink> encontrará mais informações sobre o " -#~ "estado do projecto e o hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de " -#~ "placa única VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas " -#~ "suportadas por Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a " -#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda " -#~ "suportadas por Debian." +#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: " +#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois " +#~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por " +#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A " +#~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo " +#~ "kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</" +#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o " +#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única " +#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por " +#~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a " +#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo " +#~ "ainda suportadas por Debian." #~ msgid "" -#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " -#~ "machines at all." +#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" +#~ "title; machines at all." #~ msgstr "" -#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas máquinas " -#~ "&arch-title; de qualquer forma." +#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas " +#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #~ msgid "" -#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " -#~ "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " -#~ "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " -#~ "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of " -#~ "the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all " -#~ "internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port " -#~ "lags behind other Linux ports." +#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " +#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " +#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " +#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " +#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " +#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " +#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" -#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De facto, " -#~ "nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação acerca de " -#~ "hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB (utilizado pelo teclado " -#~ "e rato), o controlador da disquetes, toda a aceleração e manipulação CLUT do " -#~ "hardware de vídeo (no entanto actualmente suportamos manipulação CLUT em quase " -#~ "tudos os chips de vídeo internos). Resumindo isto explica o porquê da port " -#~ "Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." +#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De " +#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação " +#~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB " +#~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a " +#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto " +#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo " +#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar " +#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" -#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível de " -#~ "instalação para a maioria das máquinas &architecture;." +#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível " +#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #~ msgid "" -#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by " -#~ "the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not " -#~ "support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system " -#~ "doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the " -#~ "Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file " -#~ "system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " +#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " +#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " +#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " +#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " +#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " +#~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são " -#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o kernel " -#~ "Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema de instalação " -#~ "de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são suportados no Atari o " -#~ "sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. Os Macs suportam o sistema de " -#~ "ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam o sistema de ficheiros FAT, e HFS " -#~ "como um módulo." +#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o " +#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema " +#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são " +#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. " +#~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam " +#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " -#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll " -#~ "need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable " -#~ "16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent " -#~ "kernels should disable 16-bit RAM automatically." +#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " +#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be " +#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" +#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" -#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. Também " -#~ "não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará de RAM de 32-" -#~ "bit. O programa <command>amiboot</command> permite desactivar a RAM de 16-bit; " -#~ "veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. " +#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. " +#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará " +#~ "de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite " +#~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ " +#~ "Linux/m68k</ulink>. " #~ msgid "" -#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users " -#~ "have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari " -#~ "bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is " -#~ "2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " +#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " +#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " +#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " +#~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos " -#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast Ram, por " -#~ "isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O mínimo requerido de " -#~ "ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou mais de TT-RAM." +#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast " +#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O " +#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou " +#~ "mais de TT-RAM." #~ msgid "" -#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). " -#~ "The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the " -#~ "default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used " -#~ "for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " +#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " +#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " +#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" -#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM (RBV). " -#~ "O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para ecran, " -#~ "indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O segmento de RAM " -#~ "alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá ser de pelo menos 4MB." +#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM " +#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para " +#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O " +#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá " +#~ "ser de pelo menos 4MB." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" @@ -5019,97 +5188,105 @@ msgstr "" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " -#~ "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " -#~ "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are " -#~ "supported in SMP mode." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " +#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " +#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " +#~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " -#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, a " -#~ "placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são " -#~ "suportados em modo SMP." +#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma " +#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " +#~ "cores que são suportados em modo SMP." #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " -#~ "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " -#~ "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</" -#~ "ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " +#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " +#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" +#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " +#~ "available." #~ msgstr "" -#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard de " -#~ "3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux num leque limitado de " -#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." +#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI " +#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux " +#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=" +#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as " +#~ "placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit " -#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board " -#~ "features four 64 bit PCI slots." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " +#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " +#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de " -#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom " -#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " +#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " +#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, " -#~ "but CD images for this platform are currently not provided because the firmware " -#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." +#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM " +#~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided " +#~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install " +#~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, " +#~ "SATA or SCSI card." #~ msgstr "" -#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo leitores de CD-" -#~ "ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de CD para esta plataforma " -#~ "porque o firmware não reconhece leitores de CD. De modo a instalar Debian numa " -#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " -#~ "SCSI." +#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo " +#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de " +#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. " +#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, " +#~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI." #~ msgid "" -#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The " -#~ "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots " -#~ "and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics " -#~ "cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> " -#~ "for Broadcom evaluation boards is available." +#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " +#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " +#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " +#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" +#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " +#~ "available." #~ msgstr "" -#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy e no " -#~ "O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard " -#~ "de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de " -#~ "placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#~ "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." +#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy " +#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots " +#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux " +#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=" +#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as " +#~ "placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit " -#~ "PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board " -#~ "features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional " -#~ "devices but the Qube has one PCI slot." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " +#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " +#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " +#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de " -#~ "32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom " -#~ "BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ não tem suporte para " -#~ "dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " +#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " +#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ " +#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um " +#~ "slot PCI." #~ msgid "" -#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " -#~ "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives " -#~ "sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a " -#~ "jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in " -#~ "the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, " -#~ "simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The " -#~ "Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but " -#~ "CD images for this platform are currently not provided because the firmware " -#~ "doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " +#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " +#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> " +#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System " +#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " +#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " +#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " +#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" -#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM " -#~ "SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives de CD-" -#~ "ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua drive de CD-" -#~ "ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou <quote>512/2048</quote>, " -#~ "seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou <quote>512</quote>. Para começar a " -#~ "instalação simplesmente escolha a entrada <quote>System installation</quote> no " -#~ "firmware. O Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo " -#~ "drives de CD-ROM, mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas " -#~ "porque o firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa " -#~ "placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " +#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" +#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " +#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. " +#~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> " +#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " +#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a " +#~ "entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom " +#~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, " +#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o " +#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa " +#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " #~ "SCSI" #~ msgid "<entry>arm</entry>" @@ -5128,16 +5305,17 @@ msgstr "" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" -#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 " -#~ "CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of " -#~ "machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also " -#~ "known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " +#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " +#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " +#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " +#~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" -#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU StrongArm 110 " -#~ "e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como Footbridge). Inclui máquinas " -#~ "como as: Netwinder (provavelmente um dos sistemas ARM mais comuns), CATS (também " -#~ "conhecido como EB110ATX), EBSA 285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também " -#~ "conhecido por skiff)." +#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU " +#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como " +#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos " +#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA " +#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" @@ -5150,25 +5328,25 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " -#~ "System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In " -#~ "addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU " -#~ "variants." +#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " +#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " +#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " +#~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</" #~ "emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " -#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos de " -#~ "arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de kernel que suportam " -#~ "diferentes variantes dos processadores. " +#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios " +#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de " +#~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. " #~ msgid "" -#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-" -#~ "Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may " -#~ "have a 64-bit port in the future." +#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " +#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " +#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" -#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como as " -#~ "arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são suportadas " -#~ "por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." +#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como " +#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são " +#~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #~ msgid "<term>prep</term>" #~ msgstr "<term>prep</term>" @@ -5180,80 +5358,83 @@ msgstr "" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" -#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently " -#~ "disabled." +#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " +#~ "currently disabled." #~ msgstr "" -#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja actualmente " -#~ "desabilitado." +#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja " +#~ "actualmente desabilitado." #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitectura APUS" #~ msgid "" -#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; " -#~ "Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN " -#~ "during the installation is not supported." +#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " +#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" +#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" -#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é " -#~ "suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-i;. " -#~ "Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." +#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão " +#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas " +#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #~ msgid "" -#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " -#~ "means that any network cards that use a driver that requires firmware to be " -#~ "loaded, is not supported by default." +#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " +#~ "This means that any network cards that use a driver that requires " +#~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" -#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto significa " -#~ "que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que necessite que seja " -#~ "carregado fiemware, por omissão, não é suportado." +#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto " +#~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que " +#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " -#~ "option to not configure a network and install using only the packages available " -#~ "from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the " -#~ "installation is completed (after the reboot) and configure your network " -#~ "manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and " -#~ "may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian-gnu; " -#~ "archive." +#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " +#~ "the option to not configure a network and install using only the packages " +#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " +#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " +#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " +#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</" +#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" -#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, " -#~ "ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem de um CD-ROM ou DVD " -#~ "completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e instalar utilizando " -#~ "apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Pode então instalar o driver e " -#~ "o firmware que necessita após a instalação estar completada (após reiniciar) e " -#~ "configure menualmente a sua rede. Note que o formware pode ser empacotado " -#~ "separado do driver e pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do " -#~ "arquivo &debian-gnu;." +#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a " +#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem " +#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma " +#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/" +#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a " +#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a " +#~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e " +#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo " +#~ "&debian-gnu;." #~ msgid "" -#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to " -#~ "use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to " -#~ "<filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the " -#~ "firmware to that location for the installed system before the reboot at the end " -#~ "of the installation." +#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be " +#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " +#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to " +#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " +#~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" -#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá também " -#~ "utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir de " -#~ "algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Não se esqueça " -#~ "de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado antes de " -#~ "reiniciar no fim da instalação." +#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá " +#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware " +#~ "a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</" +#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local " +#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação." #~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD " -#~ "interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi " -#~ "and Matsushita drives). However, these models might require special boot " -#~ "parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-" -#~ "standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM " -#~ "HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." +#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" +#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " +#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " +#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " +#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=" +#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth " +#~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" -#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os interfaces " -#~ "de CD não standard são suportados por Linux através de disquetes de arranque " -#~ "(exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No entanto, esses modelos podem " -#~ "necessitar de parâmetros de arranque especiais ou outros ´´improvisos´´ para " -#~ "conseguir que eles funcionem, e arrancar a partir desses dispositivos é " -#~ "improvável. O <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém " -#~ "informação em detalhe acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." +#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os " +#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de " +#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No " +#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque " +#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e " +#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-" +#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe " +#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM e StrongARM" @@ -5268,13 +5449,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" -#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the " -#~ "Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system " -#~ "works on the following machines:" +#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " +#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " +#~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" -#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 são " -#~ "suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O sistema de " -#~ "instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" +#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 " +#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O " +#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de sistema" @@ -5331,95 +5512,103 @@ msgstr "" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" -#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " -#~ "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " -#~ "Qube1). However, installations are now also possible through SSH." +#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " +#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " +#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " +#~ "SSH." #~ msgstr "" -#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram suportadas " -#~ "máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas excepto para a Qube " -#~ "2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as instalações agora também são " -#~ "possíveis via SSH." +#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram " +#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas " +#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as " +#~ "instalações agora também são possíveis via SSH." #~ msgid "" -#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To " -#~ "use the serial console, you have to boot the installer image with the " -#~ "<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter " -#~ "(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have " -#~ "your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but <literal>0</" -#~ "literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, " -#~ "5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the " -#~ "PMAGB-B graphics options." +#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " +#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " +#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> " +#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of " +#~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " +#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal " +#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " +#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " +#~ "graphics options." #~ msgstr "" -#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, 8N1). " -#~ "Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do instalador com o " -#~ "parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> " -#~ "(com <replaceable>x</replaceable> sendo o número da porta série que você tem no " -#~ "seu terminal ligado a — normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</" -#~ "literal> para as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, " -#~ "5000/240 e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas " -#~ "PMAG-BA e PMAGB-B. " +#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 " +#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do " +#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</" +#~ "literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> " +#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a " +#~ "— normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para " +#~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 " +#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-" +#~ "BA e PMAGB-B. " #~ msgid "" -#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " -#~ "<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the " -#~ "<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a " -#~ "separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n" +#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " +#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part " +#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is " +#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " +#~ "<informalexample><screen>\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets " -#~ "the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the " -#~ "connection (9600 bits per second)." +#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " +#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the " +#~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" -#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira fácil " -#~ "será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este comando era " -#~ "parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais recentes ficou " -#~ "disponível num pacote independente. </para> </footnote> nele. Exemplo: " -#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira " +#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este " +#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais " +#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> " +#~ "nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> (linha) " -#~ "defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) define a " -#~ "velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." +#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> " +#~ "(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) " +#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #~ msgid "" -#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based " -#~ "DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation " -#~ "models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based " -#~ "DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)." +#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" +#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " +#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " +#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " +#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" -#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos de " -#~ "DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal DECstation " -#~ "baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-arquitectura r4k-kn04 " -#~ "(as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em R4x00 e também as Personal " -#~ "DECstation 5000/50)." +#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos " +#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal " +#~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-" +#~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em " +#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)." #~ msgid "" -#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/" -#~ "rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where " -#~ "<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which " -#~ "to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID " -#~ "of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can " -#~ "optionally be appended with the following syntax:" +#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" +#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " +#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the " +#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " +#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " +#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " +#~ "the following syntax:" #~ msgstr "" -#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot <replaceable>#</" -#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> na prompt do firmware, " -#~ "onde <replaceable>#</replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel de onde " -#~ "deverá arrancar (3 na maior parte das DECstations) e <replaceable>id</" -#~ "replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se precisar de adicionar parâmetros " -#~ "adicionais, pode acrescentá-los usando a seguinte sintaxe:" +#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot " +#~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> " +#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do " +#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " +#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM." +#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los " +#~ "usando a seguinte sintaxe:" #~ msgid "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 " -#~ "param2=value2 ..." +#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +#~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 " -#~ "param2=value2 ..." +#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +#~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" -#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are " -#~ "supported, TurboChannel option network cards currently do not work." +#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " +#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " +#~ "not work." #~ msgstr "" -#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede 'onboard' " -#~ "nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são suportadas " -#~ "neste momento." +#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " +#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " +#~ "são suportadas neste momento." #~ msgid "<entry>RiscPC</entry>" #~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>" @@ -5434,100 +5623,106 @@ msgstr "" #~ msgstr "<term>RiscPC</term>" #~ msgid "" -#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new " -#~ "installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS " -#~ "using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz " -#~ "610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated " -#~ "IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and " -#~ "proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to " -#~ "eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " -#~ "modules have Linux drivers." +#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " +#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " +#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " +#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " +#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " +#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " +#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " +#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" -#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no nosso " -#~ "novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode ser iniciado a " -#~ "partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma placa de CPU modular " -#~ "que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, 710 a 40MHz ou um StrongARM " -#~ "110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, " -#~ "uma única porta série, teclado PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus " -#~ "proprietário de módulos de expansão permite serem instaladas até 8 placas de " -#~ "expansão, dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em " -#~ "Linux." +#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no " +#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode " +#~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma " +#~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, " +#~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE " +#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado " +#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos " +#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo " +#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgid "" -#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no " -#~ "longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en." -#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " +#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=" +#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation " +#~ "page</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, que já " -#~ "não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=\"http://en." -#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre SPAECstation</ulink>." +#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, " +#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=" +#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre " +#~ "SPAECstation</ulink>." #~ msgid "<term>sun4m</term>" #~ msgstr "<term>sun4m</term>" #~ msgid "" -#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. " -#~ "The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and " -#~ "20." +#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " +#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " +#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." #~ msgstr "" -#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente suportada. " -#~ "As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as Sparcstation 4, 5, " -#~ "10 e 20." +#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente " +#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as " +#~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20." #~ msgid "" -#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run processes " -#~ "on multiple processors — is not supported on this hardware, due to " -#~ "stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) " -#~ "sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will " -#~ "activate and use only the first CPU." +#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " +#~ "processes on multiple processors — is not supported on this " +#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The " +#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on " +#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " +#~ "CPU." #~ msgstr "" -#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de correr " -#~ "processos em vários processadores — não é suportada neste hardware, devido " -#~ "a problemas de estabilidade com tais configurações. O kernel sparc32 " -#~ "uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente em máquinas " -#~ "multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU." +#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de " +#~ "correr processos em vários processadores — não é suportada neste " +#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O " +#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente " +#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o " +#~ "primeiro CPU." #~ msgid "" -#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=\"etch" -#~ "\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" +#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=" +#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase condition=" -#~ "\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</phrase>" +#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase " +#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</" +#~ "phrase>" #~ msgid "" -#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your " -#~ "system via any sort of network connection (including PPP after installation of " -#~ "the base system), via FTP or HTTP." +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" -#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto do " -#~ "sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da " -#~ "instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." +#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o " +#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP " +#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #~ msgid "" -#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard " -#~ "disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is " -#~ "required. If you want to install a reasonable amount of software, including the " -#~ "X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at " -#~ "least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few " -#~ "gigabytes." +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" -#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-fs-" -#~ "size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em consola " -#~ "(todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser instalar uma " -#~ "razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas X, e alguns " -#~ "programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, de 400MB. Para " -#~ "um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de alguns gigabytes." +#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de " +#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima " +#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " +#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " +#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, " +#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " +#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation " -#~ "images for Netwinder and CATS machines:" +#~ "The following network interface cards are supported directly by the " +#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" -#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de arranque " -#~ "no NetWinder e maquinas CATS:" +#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de " +#~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-based NE2000" @@ -5537,11 +5732,11 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards are supported directly by the installation " -#~ "images for RiscPCs:" +#~ "The following network interface cards are supported directly by the " +#~ "installation images for RiscPCs:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo disco " -#~ "de arranque nos RiscPCs" +#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente " +#~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" @@ -5553,84 +5748,92 @@ msgstr "" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" -#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be " -#~ "carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." +#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " +#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " +#~ "disks." #~ msgstr "" -#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes ser " -#~ "levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." +#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes " +#~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #~ msgid "" -#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " -#~ "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a " -#~ "module; this means that you will have to install the operating system kernel and " -#~ "modules using some other media." +#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " +#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " +#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " +#~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" -#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá também ser " -#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede " -#~ "como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos do sistema " -#~ "operativo usando algum outro meio." +#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá " +#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de " +#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de " +#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #~ msgid "" -#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface " -#~ "cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards " -#~ "and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; and " -#~ "the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are " -#~ "not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-" -#~ "linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are " -#~ "also not supported by the installation disks, both cards and protocols." +#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " +#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " +#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " +#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " +#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " +#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for " +#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " +#~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. " #~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação " -#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; Schneider " -#~ "& placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. Placas de rede " -#~ "Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de instalação standard mas " -#~ "veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> para algumas " -#~ "(antigas) instruções. As redes FDDI também não são suportadas pelo disco de " -#~ "instalação, tanto as placas como os protocolos." +#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; " +#~ "Schneider & placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. " +#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " +#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on " +#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não " +#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os " +#~ "protocolos." #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " -#~ "kernel directly:" +#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " +#~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas directamente " -#~ "pelo kernel de arranque:" +#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas " +#~ "directamente pelo kernel de arranque:" #~ msgid "" -#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can be " -#~ "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " -#~ "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" +#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " +#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " +#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " +#~ "devices:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. Podem ser " -#~ "utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a instalação. Contudo, " -#~ "devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a partir destes dispositivos:" +#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. " +#~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a " +#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a " +#~ "partir destes dispositivos:" #~ msgid "" -#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be " -#~ "supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a " -#~ "module." +#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " +#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " +#~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " -#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de rede " -#~ "como módulo." +#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver " +#~ "de rede como módulo." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " -#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you " -#~ "need to load one first during the initial network setup. The list of supported " -#~ "network devices is:" +#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " +#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " +#~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" -#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também ésuportada pelos " -#~ "discos de arranque. Todos os drivers de rede estão compilados como módulos por " -#~ "isso terá primeiro de carregar um durante a configuração de rede inicial. A " -#~ "lista de dispositivos de rede suportados é:" +#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também " +#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão " +#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a " +#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados " +#~ "é:" #~ msgid "" -#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" +#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " +#~ "only" #~ msgstr "" -#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM guests" +#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM " +#~ "guests" #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" @@ -5639,168 +5842,183 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>apus</entry>" #~ msgid "" -#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of " -#~ "Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, " -#~ "sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. " -#~ "However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of " -#~ "these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c " -#~ "and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as " -#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, " -#~ "respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and " -#~ "are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall " -#~ "under these supported identifiers are known to not be supported. Known " -#~ "unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. " -#~ "See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</" -#~ "ulink> for complete information." +#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " +#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " +#~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " +#~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " +#~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " +#~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " +#~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " +#~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class " +#~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the " +#~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported " +#~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are " +#~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=" +#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for " +#~ "complete information." #~ msgstr "" -#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários tipos de " -#~ "sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas Sparc são sun4, " -#~ "sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o hardware sun4 mais " -#~ "antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O Sun4d fui o menos testado " -#~ "desses, por isso pode esperar possíveis problemas de instabilidade em relação ao " -#~ "kernel. Os Sun4c e Sun4m, os mais comuns do hardware Sparc mais antigo, " -#~ "incluindo sistemas como a SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, " -#~ "10, e 20, respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como " -#~ "parte da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " -#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias são " -#~ "reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente não " -#~ "suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. Veja a <ulink " -#~ "url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores SPARC</ulink> para " -#~ "informação completa. " +#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários " +#~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas " +#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o " +#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O " +#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis " +#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os " +#~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a " +#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, " +#~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte " +#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " +#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias " +#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente " +#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. " +#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores " +#~ "SPARC</ulink> para informação completa. " #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Configuração de Memória" #~ msgid "" -#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks " -#~ "located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled " -#~ "gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a " -#~ "contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. " -#~ "If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result." +#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " +#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " +#~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " +#~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the " +#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " +#~ "Access Exception</quote> will result." #~ msgstr "" -#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a SUN IPC " -#~ "têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória física. Se os " -#~ "bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no espaço da memória física. " -#~ "A instalação de Linux necessita de um bloco de memória contíguo para o qual " -#~ "carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este não estiver disponível resultará " -#~ "daí um <quote>Data Access Exception</quote>." +#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a " +#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória " +#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no " +#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de " +#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este " +#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</" +#~ "quote>." #~ msgid "" -#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous " -#~ "for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at " -#~ "16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large " -#~ "SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is " -#~ "<emphasis>not</emphasis> sufficient." +#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " +#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " +#~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have " +#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " +#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." #~ msgstr "" -#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais baixo " -#~ "seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados anteriormente os bancos " -#~ "de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na prática isto significa que terá " -#~ "que ter um SIMM no banco zero suficientemente grande para conter a kernel e o " -#~ "RAMdisk. Neste caso 4Mb <emphasis>não</emphasis> é suficiente." +#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais " +#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados " +#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na " +#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero " +#~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb " +#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente." #~ msgid "" -#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM " -#~ "banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You " -#~ "must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to " -#~ "install the 4Mb SIMM in bank 2." +#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " +#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " +#~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is " +#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" -#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 bancos para " -#~ "SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos conectores SBUS]. Logo " -#~ "terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é recomendado que instalar o SIMM " -#~ "de 4Mb no banco 2." +#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 " +#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos " +#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é " +#~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2." #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " #~ msgid "" -#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to " -#~ "be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a " -#~ "sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is " -#~ "then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems " -#~ "because both cards are initialized." +#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " +#~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " +#~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " +#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/" +#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized." #~ msgstr "" -#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é normal que " -#~ "exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido depreciado, (por exemplo " -#~ "o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo um mais recente, provavelmente " -#~ "acelerado, buffer que é então ligado ao slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não " -#~ "causa problemas porque ambas as placas são iniciadas." +#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é " +#~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido " +#~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo " +#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao " +#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as " +#~ "placas são iniciadas." #~ msgid "" -#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may " -#~ "display its output on this additional card; however the linux kernel boot " -#~ "messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving " -#~ "<emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine " -#~ "apparently stuck loading the RAMdisk." +#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM " +#~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux " +#~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board " +#~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the " +#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." #~ msgstr "" -#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da PROM de " -#~ "arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no entanto podendo " -#~ "ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o framebuffer embutido na " -#~ "placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> mensagem de erro no ecrã, e a " -#~ "máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk." +#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da " +#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no " +#~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o " +#~ "framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> " +#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no " +#~ "carregamento do RAMdisk." #~ msgid "" -#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in " -#~ "the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external " -#~ "slots). Alternatively it is possible to use a serial console." +#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video " +#~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as " +#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial " +#~ "console." #~ msgstr "" -#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à placa de " -#~ "vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard a placa primeiro " -#~ "que os slots externos). Como alternativa pode usar uma consola série." +#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à " +#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard " +#~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma " +#~ "consola série." #~ msgid "" -#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a " -#~ "kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate " -#~ "kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. " -#~ "You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/" -#~ ">. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " -#~ "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -#~ "quote> section of the kernel config." +#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " +#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " +#~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own " +#~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do " +#~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +#~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" +#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +#~ "kernel config." #~ msgstr "" -#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um pacote " -#~ "de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, escolher um pacote " -#~ "de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu kernel personalizado com " -#~ "suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto na <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a " -#~ "maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " -#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel." +#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um " +#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, " +#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu " +#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão " +#~ "de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura " +#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " +#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</" +#~ "quote> da configuração do kernel." #~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" #~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>" #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " -#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " -#~ "parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " -#~ "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity " -#~ "SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity " -#~ "SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a " -#~ "single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that " -#~ "implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-" -#~ "parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you " -#~ "are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits." +#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of " +#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often " +#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " +#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " +#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " +#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " +#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " +#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " +#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " +#~ "one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" -#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter " -#~ "memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual " -#~ "podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs sem " -#~ "paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de paridade " -#~ "virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não conseguem dizer " -#~ "quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os SIMMs de verdadeira " -#~ "paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais por " -#~ "uma memória de paridade virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um " -#~ "pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a " -#~ "comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. " +#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai " +#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade " +#~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que " +#~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os " +#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm " +#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na " +#~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard " +#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade " +#~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um " +#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de " +#~ "memória extra por cada 8 bits. " #~ msgid "" -#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " -#~ "best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>." +#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " +#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " +#~ "FAQ</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a melhor " -#~ "RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware de PC</" -#~ "ulink>." +#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " +#~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de " +#~ "Hardware de PC</ulink>." #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" -#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira paridade." +#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " +#~ "paridade." #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Baseado em Intel ia64" @@ -5815,15 +6033,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "NSLU2" #~ msgid "" -#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former " -#~ "Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 " -#~ "Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or " -#~ "earlier processors." +#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " +#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " +#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</" +#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors." #~ msgstr "" #~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os " -#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os processadores " -#~ "recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, Linux <emphasis>não</" -#~ "emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores." +#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os " +#~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, " +#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores." #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" @@ -5853,22 +6071,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Riscstation" #~ msgid "" -#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, " -#~ "PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was " -#~ "made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS " -#~ "and one with a simple bootloader." +#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " +#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " +#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " +#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo " -#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder de " -#~ "processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas configurações, " -#~ "uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " +#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder " +#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " +#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " #~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit " -#~ "PCI slots as well as USB connectors." +#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " +#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard 3.3v de " -#~ "32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " +#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" @@ -5881,32 +6099,33 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " -#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " -#~ "ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " -#~ "Riscstation systems." +#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " +#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " +#~ "the CATS and Riscstation systems." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " -#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas portas " -#~ "ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se encontra nos sistemas " -#~ "CATS e Riscstation. " +#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas " +#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " +#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. " #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" #~ msgid "" -#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by enthusiasts. To " -#~ "be useful to install Debian it requires its KSB expansion board." +#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " +#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " +#~ "board." #~ msgstr "" -#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser construída " -#~ "por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa da sua placa de " -#~ "expansão KSB." +#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " +#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " +#~ "da sua placa de expansão KSB." #~ msgid "" -#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is needed " -#~ "for the installation)." +#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " +#~ "needed for the installation)." #~ msgstr "" -#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para a " -#~ "instalação) são suportadas." +#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " +#~ "a instalação) são suportadas." #~ msgid "vmrdr" #~ msgstr "vmrdr" diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 48e2f0409..19a2700a2 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -1264,14 +1264,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou " "fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que " diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index b1b067754..30b3c903d 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -145,8 +145,8 @@ msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104 -#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sim</entry>" @@ -2713,8 +2713,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (Ambiente de trabalho XFCE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 -#, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (Ambiente de trabalho KDE)" #. Tag: para diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 0c37a2eb6..d080cc622 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-25 15:25+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -494,8 +494,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -799,13 +800,19 @@ msgstr "Começar" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o " "disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " diff --git a/po/ro/preparing.po b/po/ro/preparing.po index 678192149..abfb34d74 100644 --- a/po/ro/preparing.po +++ b/po/ro/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1021,10 +1021,10 @@ msgstr "" msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/ro/preseed.po b/po/ro/preseed.po index 57c1e3329..abede88f8 100644 --- a/po/ro/preseed.po +++ b/po/ro/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/ro/random-bits.po b/po/ro/random-bits.po index 156e348f4..9b0b7857b 100644 --- a/po/ro/random-bits.po +++ b/po/ro/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format -msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr "" #. Tag: entry @@ -702,7 +702,7 @@ msgid "" "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index 5b6e81903..ca383c8f4 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 10:52+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -1271,14 +1271,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "Возможно запускать графическое окружение рабочего стола на старых или " "дешёвых машинах, в этом случае рекомендуется установить менеджер окон, " diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index ba1effcb3..848b80b1f 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -2822,8 +2822,9 @@ msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (рабочий стол XFCE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 -#, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (рабочий стол KDE)" #. Tag: para diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 1e8df4541..a878c8209 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -499,8 +499,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -802,13 +803,19 @@ msgstr "Начинаем" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "С помощью имеющейся утилиты *nix для работы с разделами диска, переразметьте " "диск как нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел " diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 9c4d3bd3f..fb8652e2b 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:24+0100\n" "Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -1228,14 +1228,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre " "kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en " diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index ee7158c6c..8e9f1c4d7 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-31 00:19+0100\n" "Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -2980,7 +2980,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 555e41813..f0aa2da17 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:33+0100\n" "Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -492,8 +492,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -798,13 +799,19 @@ msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-" "partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. " diff --git a/po/tl/preparing.po b/po/tl/preparing.po index 678192149..abfb34d74 100644 --- a/po/tl/preparing.po +++ b/po/tl/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1021,10 +1021,10 @@ msgstr "" msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/tl/preseed.po b/po/tl/preseed.po index 57c1e3329..abede88f8 100644 --- a/po/tl/preseed.po +++ b/po/tl/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/tl/random-bits.po b/po/tl/random-bits.po index 156e348f4..9b0b7857b 100644 --- a/po/tl/random-bits.po +++ b/po/tl/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format -msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr "" #. Tag: entry @@ -702,7 +702,7 @@ msgid "" "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po index 2e4c70ec0..413e75bdb 100644 --- a/po/vi/preparing.po +++ b/po/vi/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-04 05:37+0700\n" "Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n" "Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n" @@ -1217,14 +1217,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "Có thể chạy môi trường làm việc đồ họa trên hệ thống cũ hay hệ thống cấp " "thấp, nhưng trong trường hợp đó, khuyên bạn cài đặt một bộ quản lý cửa sổ " diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po index 2bab193cc..54bba10d1 100644 --- a/po/vi/preseed.po +++ b/po/vi/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-04 06:20+0700\n" "Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n" "Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n" @@ -2898,7 +2898,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po index 82536e30f..7ad977b0e 100644 --- a/po/vi/random-bits.po +++ b/po/vi/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 13:21+0700\n" "Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n" "Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n" @@ -493,8 +493,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -794,13 +795,19 @@ msgstr "Bắt đầu" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như " "cần thiết, cũng tạo ít nhất một hệ thống tập tin cộng với vùng trao đổi " diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index a80949d63..d203fb905 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:45+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1166,14 +1166,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager " +#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop " +#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +#| "are others to choose from." msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" "在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源" "比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index f9025b000..b78d7a91d 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:49+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -2731,7 +2731,7 @@ msgstr "<userinput>desktop</userinput>" #: preseed.xml:1069 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<userinput>desktop</userinput>" -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>desktop</userinput>" #. Tag: para diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 9aa2f44f9..173c2de9b 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 13:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -469,8 +469,9 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 -#, no-c-format -msgid " • KDE" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE" #. Tag: entry @@ -764,13 +765,19 @@ msgstr "准备开始" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about " +#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend " +#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交" "换分区。如果只用控制台,至少要准备 &base-system-size;MB 空间,倘若想装 X,就" diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index adeaf6d24..0dfbf5240 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -1120,10 +1120,10 @@ msgstr "" msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " +"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " +"are others to choose from." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/zh_TW/preseed.po b/po/zh_TW/preseed.po index 57c1e3329..abede88f8 100644 --- a/po/zh_TW/preseed.po +++ b/po/zh_TW/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1919,7 +1919,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format -msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po index 1532ebabd..0b1edf1e6 100644 --- a/po/zh_TW/random-bits.po +++ b/po/zh_TW/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format -msgid " • KDE" +msgid " • KDE Plasma" msgstr "" #. Tag: entry @@ -740,7 +740,7 @@ msgid "" "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " -"desktop environments like GNOME or KDE)." +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "根據需要,用已經安裝的 *nix 的分割區工具重新分割詞區,要劃分出至少一個檔案系" "統外加 置換分割區。您如果只用控制台(console)的話,至少要準備 &base-system-" |