diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/partitioning.po | 109 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preseed.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/random-bits.po | 101 |
4 files changed, 127 insertions, 143 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index f89c10cb1..d10e900cc 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:34+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-03 22:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1030,8 +1030,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." @@ -1202,8 +1201,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" "command>" @@ -1506,8 +1504,7 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "" -"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 @@ -3288,8 +3285,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." +msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 @@ -3984,7 +3980,7 @@ msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " @@ -3998,7 +3994,8 @@ msgstr "" "это может привести к неправильному отображению на системах с нормально " "поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли " "проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться " -"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." +"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> " +"или для краткости <userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 @@ -4150,8 +4147,7 @@ msgstr "ramdisk_size" #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "" -"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." +msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3077 @@ -4669,3 +4665,4 @@ msgstr "" "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." + diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po index b08e6d299..b6b2f2438 100644 --- a/po/ru/partitioning.po +++ b/po/ru/partitioning.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-29 13:57+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-03 21:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -331,15 +331,15 @@ msgstr "изменяемые данные" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<filename>srv</filename>" -msgstr "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" -msgstr "" +msgstr "Данные сервисов, предоставляемых системой" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 @@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" @@ -378,15 +378,14 @@ msgid "" "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" -"Корневой раздел <filename>/</filename> всегда должен физически содержать " -"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</filename>, иначе " -"невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого раздела требуется " -"150–250 МБ, но этот размер может быть и другим." +"На корневом разделе <filename>/</filename> всегда физически должны " +"находиться каталоги <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> и " +"<filename>/dev</filename>, иначе будет невозможна загрузка системы. " +"Обычно, для корневого раздела требуется 150–250 МБ." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" "filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " @@ -400,13 +399,13 @@ msgstr "" "(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</" "filename>), документация (<filename>/usr/share/doc</filename>) и так далее. " "Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как " -"минимум 500 МБ дискового пространства. Этот объём должен быть увеличен в " -"зависимости от числа и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих " -"станций общего назначения и серверов цифра может вырасти до 4-6 ГБ." +"минимум 500 МБ дискового пространства. Объём этого раздела " +"зависит от числа и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих " +"станций общего назначения или серверов цифра может вырасти до 4–6 ГБ." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -420,21 +419,21 @@ msgid "" "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" -"Каталог <filename>/var</filename> содержит все изменяющиеся данные типа " -"новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы управления " -"пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени использования " -"компьютера, но для большинства людей он определяется работой с системой " -"управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, что предлагает " +"Каталог <filename>/var</filename> содержит: все изменяющиеся данные типа " +"новостных статей, сообщений электронной почты, веб сайтов, баз данных, кэша " +"системы управления пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени " +"использования компьютера, но для большинства людей он определяется работой " +"с системой управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, что предлагает " "Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/var</filename> " "должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по частям (то " "есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с текстом, " -"потом X, ...), то можно уложиться в 300–500 мегабайт. Если " +"потом X, ...), то можно уложиться в 300–500 МБ. Если " "пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных " -"обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 мегабайт." +"обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 МБ." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " @@ -443,7 +442,7 @@ msgid "" "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." msgstr "" -"Каталог <filename>/tmp</filename> содержит временные данные создаваемые " +"Каталог <filename>/tmp</filename> содержит: временные данные создаваемые " "запущенными программами. Обычно достаточно 40–100 МБ. Некоторые " "приложения — управление резервным копированием, утилиты работы с CD/" "DVD и мультимедийными данными — могут использовать <filename>/tmp</" @@ -453,7 +452,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " @@ -463,8 +462,8 @@ msgid "" "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" -"В каталоге <filename>/home</filename> заводится отдельный подкаталог для " -"каждого пользователя, где хранятся их личные данные. Его размер зависит от " +"Каталог <filename>/home</filename> содержит: отдельный подкаталог для " +"каждого пользователя, где хранятся личные данные. Его размер зависит от " "количества пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих " "каталогах. В зависимости от планируемого использования вы должны " "зарезервировать около 100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить " @@ -512,7 +511,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " @@ -527,9 +526,9 @@ msgstr "" "Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, " "если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью " "дистрибутива Debian. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может " -"потребоваться сделать отдельный <filename>/var/mail</filename> раздел. " +"потребоваться сделать отдельный раздел под <filename>/var/mail</filename>. " "Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел " -"размером от 20 до 50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое " +"размером 20–50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое " "количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/" "home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, " "которой служит компьютер." @@ -647,15 +646,13 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." -msgstr "" -"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." -msgstr "" -"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:327 @@ -757,10 +754,8 @@ msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/d #. Tag: para #: partitioning.xml:397 #, no-c-format -msgid "" -"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." -msgstr "" -"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее." +msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 @@ -921,7 +916,7 @@ msgstr "Самая первая программа разметки дисков #. Tag: para #: partitioning.xml:500 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " @@ -930,8 +925,8 @@ msgid "" "ulink>." msgstr "" "Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В " -"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но метод, которым " -"<command>fdisk</command> их отображает (или нет) может отличаться. Смотрите " +"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но способ их " +"отображения в <command>fdisk</command> может отличаться. Смотрите " "<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>" #. Tag: command @@ -1118,7 +1113,7 @@ msgstr "Разметка для &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " @@ -1135,7 +1130,8 @@ msgstr "" "таблицами разделов MS-DOS — смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware\"/" ">.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> создаёт " "BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, то её " -"нужно удалить перед тем как partman сможет преобразовать её в disk label." +"нужно удалить перед тем как <command>partman</command> " +"сможет преобразовать её в disk label." #. Tag: para #: partitioning.xml:629 @@ -1247,7 +1243,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:702 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " @@ -1261,8 +1257,8 @@ msgstr "" "хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, " "чтобы освободить больше пространства для Debian. Программа установки может " "изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите " -"разметку вручную и затем просто выберите имеющийся раздел и измените его " -"размер." +"<guimenuitem>Изменить таблицу разделов вручную</guimenuitem> и затем " +"просто выберите имеющийся раздел и измените его размер." #. Tag: para #: partitioning.xml:712 @@ -1414,7 +1410,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:799 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " @@ -1422,9 +1418,9 @@ msgid "" "a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" -"Программа для дисковой разметки <command>partman</command> является " +"Программа дисковой разметки <command>partman</command> является " "инструментом разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет " -"имеющимися разделами и их точками монтирования, чтобы проверить, что диски и " +"имеющимися разделами и их точками монтирования, а также проверяет, что диски и " "файловые системы настроены правильно для успешной установки. На самом деле " "для разметки используется программа <command>parted</command>." @@ -1436,7 +1432,7 @@ msgstr "Распознаваемые EFI форматы" #. Tag: para #: partitioning.xml:812 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " @@ -1445,12 +1441,12 @@ msgid "" "<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" -"Микропрограмма EIF на IA64 поддерживает два формата таблицы разделов (или " -"метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS обычно используется на i386 PC, не " -"рекомендуется для систем IA64. Хотя в программу установки " -"включён<command>cfdisk</command>, вы должны использовать только <ulink url=" -"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>, так как только она может " -"работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS." +"Микропрограмма EFI на IA64 поддерживает два формата таблицы разделов (или " +"метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS, обычно используемая на компьютерах с " +"архитектурой i386, не рекомендуется для систем IA64. Хотя в программу установки " +"включён <command>cfdisk</command>, вы должны использовать только " +"<ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>, " +"так как только она может работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:824 @@ -1773,3 +1769,4 @@ msgstr "" "(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). " "Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному " "загрузчику<command>SILO</command> загружаться." + diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index aa6747c3a..9923f7125 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:46+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-03 22:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -154,10 +154,8 @@ msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" +msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 @@ -289,8 +287,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:231 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "" -"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" +msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:232 @@ -479,8 +476,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:318 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "" -"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" +msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para #: preseed.xml:319 @@ -673,16 +669,13 @@ msgstr "" #: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "" -"<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" +msgstr "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "" -"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -1497,8 +1490,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:704 #, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #. Tag: screen @@ -1689,10 +1681,15 @@ msgid "" "classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or " "space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." msgstr "" +"Если вы хотите установить несколько отдельных пакетов в дополнении к пакетам, " +"устанавливаемым задачами, то вы можете использовать параметр " +"<classname>pkgsel/include</classname>. В значении этого параметра " +"в качестве разделителя можно использовать либо запятые либо пробелы, " +"поэтому также его можно указать в командной строке ядра." #. Tag: screen #: preseed.xml:794 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -1711,6 +1708,9 @@ msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" +"# Отдельные дополнительные пакеты для установки\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"\n" "# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n" "# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n" "# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n" @@ -1997,3 +1997,4 @@ msgstr "" "каталоге\n" "# откуда взят файл ответов, который запускает их.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" + diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 9b306c4a1..b1e38d283 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-03 21:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:148 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " @@ -390,11 +390,11 @@ msgid "" "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." msgstr "" "Если gpm выключен или не установлен по какой-то причине, убедитесь что X " -"сервер настроен на чтение прямо из устройства мыши, например из /dev/psaux. " -"Подробней смотрите 3-Button Mouse mini-Howto в <filename>/usr/share/doc/" -"HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</" -"userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> и <ulink url=" -"\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +"сервер настроен на чтение непосредственно с устройства мыши, например из " +"/dev/psaux. Подробней смотрите 3-Button Mouse mini-Howto в " +"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " +"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> и " +"<ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 @@ -677,13 +677,13 @@ msgstr "<entry>87</entry>" #. Tag: para #: random-bits.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE " "desktop environments." msgstr "" "В задачу <emphasis>рабочий стол</emphasis> входит установка среды рабочего " -"стола и Gnome и KDE одновременно." +"стола Gnome и KDE одновременно." #. Tag: para #: random-bits.xml:281 @@ -767,7 +767,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " "system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root " @@ -837,7 +837,7 @@ msgstr "Установка <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:366 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " @@ -849,10 +849,11 @@ msgid "" "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " "download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" -"Инструмент, которым пользуется программа установки Debian и который признан " -"официальным способом установки базовой системы Debian — " -"<command>debootstrap</command>. Он использует <command>wget</command> и " -"<command>ar</command>, но зависит только от <classname>/bin/sh</classname> и " +"Утилита, которой пользуется программа установки Debian и которая признана " +"официальным способом установки базовой системы Debian является " +"<command>debootstrap</command>. Она использует " +"<command>wget</command> и <command>ar</command>, " +"но зависит только от <classname>/bin/sh</classname> и " "часто используемых инструментов Unix/Linux<footnote> <para> Сюда входят " "базовые утилиты GNU и команды типа <command>sed</command>, <command>grep</" "command>, <command>tar</command> и <command>gzip</command>. </para> </" @@ -1236,7 +1237,7 @@ msgstr "Настройка локалей" #. Tag: para #: random-bits.xml:564 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the <classname>locales</classname> support package and configure it: " @@ -1250,12 +1251,13 @@ msgid "" "HOWTO." msgstr "" "Чтобы использовать язык, отличный от английского, нужно настроить локаль. " -"Для этого установите пакет поддержки локалей и настройте его: " +"Для этого установите пакет поддержки <classname>locales</classname> и настройте его: " "<informalexample><screen>\n" -"# apt-get install locales\n" +"# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> ЗАМЕЧАНИЕ: Apt должен быть настроен заранее; для " -"этого создайте файл sources.list и запустите команду apt-get update. Перед " +"</screen></informalexample> ЗАМЕЧАНИЕ: <classname>apt</classname> " +"должна быть настроен заранее; для этого создайте файл sources.list и запустите " +"команду <command>aptitude update</command>. Перед " "использованием локалей с набором символов, отличным от ASCII или latin1, " "пожалуйста проконсультируйтесь с соответствующим HOWTO по локализации." @@ -1285,13 +1287,13 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" "arch-etc</replaceable>" msgstr "" -"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " +"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" "arch-etc</replaceable>" @@ -1303,17 +1305,19 @@ msgstr "Установка системного загрузчика" #. Tag: para #: random-bits.xml:599 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте ваш системный " +"Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте системный " "загрузчик на загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. " -"Заметим, что debootstrap не устанавливает системный загрузчик, хотя вы " -"можете использовать apt-get внутри вашего Debian chroot, чтобы сделать это." +"Заметим, что <command>debootstrap</command> не устанавливает " +"системный загрузчик, хотя вы " +"можете использовать <command>aptitude</command> внутри вашего " +"Debian chroot, чтобы сделать это." #. Tag: para #: random-bits.xml:606 @@ -1422,7 +1426,7 @@ msgstr "Установка &debian; через Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:653 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" @@ -1599,6 +1603,17 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" +"Загрузитесь с установочного носителя. Установка должна быть запущена в " +"экспертном режиме; в приглашении к загрузке введите " +"<userinput>expert</userinput>. Если требуется задать " +"параметры для модулей ядра, вы также должны указать их в приглашении к " +"загрузке. Например, для загрузки программы установки и настройки значений параметров " +"<quote>io</quote> и <quote>irq</quote> для модуля parport_pc, " +"введите следующее: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Ниже показаны ответы, которые нужно ввести на " +"различных этапах установки." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 @@ -1664,10 +1679,8 @@ msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью #. Tag: para #: random-bits.xml:792 #, no-c-format -msgid "" -"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "" -"IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:797 @@ -1675,8 +1688,7 @@ msgstr "" msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" "userinput>" -msgstr "" -"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgstr "Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:803 @@ -1688,26 +1700,3 @@ msgstr "" "Адреса серверов имён: можно указать те же адреса что и для источника " "(смотрите <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" -#~ msgid "" -#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " -#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are " -#~ "the answers that should be given during various stages of the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Загрузитесь с установочного носителя. Установка должна быть запущена в " -#~ "экспертном режиме; в приглашении к загрузке введите <userinput>expert</" -#~ "userinput>. Ниже показаны ответы, которые нужно ввести на различных " -#~ "этапах установки." - -#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" -#~ msgstr "Запрашивать параметры модулей: да" - -#~ msgid "" -#~ "Additional parameters for module parport_pc: " -#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Дополнительные параметры для модуля parport_pc: " -#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" - -#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" -#~ msgstr "Дополнительные параметры для модуля plip: оставьте пустым" |