summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/gpl.po30
-rw-r--r--po/el/partitioning.po31
-rw-r--r--po/el/preparing.po62
3 files changed, 53 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index 3561e80eb..3484ebcd8 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -2,19 +2,20 @@
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-19 16:21EEST\n"
-"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
-"org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-24 02:40+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: gpl.xml:4
@@ -30,13 +31,11 @@ msgstr "Έκδοση 2, Ιούνιος 1991"
#. Tag: para
#: gpl.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr ""
-"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 59 Temple "
-"Place Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:15
@@ -855,22 +854,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: gpl.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr ""
-"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
-"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, "
-"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
-"Foundation), Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
+msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:449
#, no-c-format
-msgid ""
-"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
"Επίσης, προσθέστε πληροφορίες για τον τρόπο με τον οποίο μπορεί κάποιος να "
"επικοινωνήσει μαζί σας μέσω ηλεκτρονικού ή παραδοσιακού ταχυδρομείου."
@@ -897,8 +891,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: gpl.xml:463
#, no-c-format
-msgid ""
-"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgid "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
msgstr ""
"Το όνομα_προγράμματος διανέμεται χωρίς καμιά εγγύηση. Για λεπτομέρειες "
"πληκτρολογήστε `show w'."
@@ -981,3 +974,4 @@ msgstr ""
"σύνδεση ιδιόκτητων εφαρμογών με τη βιβλιοθήκη. Εάν όντως αυτό επιθυμείτε, "
"χρησιμοποιήστε τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης Βιβλιοθήκης GNU (GNU Library "
"General Public License) αντί της παρούσας Άδειας."
+
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 0801a7492..eaea53c1b 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -1,17 +1,20 @@
+# translation of partitioning.po to Greek
# translation of partitioning.po to greek
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-11 22:52+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-24 02:42+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -250,8 +253,7 @@ msgstr "<filename>mnt</filename>"
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr ""
-"Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
+msgstr "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
@@ -301,8 +303,7 @@ msgstr "<filename>sys</filename>"
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
-msgstr ""
-"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
+msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
@@ -605,20 +606,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr ""
-"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμη "
-"RAM και έναν IDE δίσκο 1.7GB στο <filename>/dev/hda</filename>. Πιθανόν να "
-"υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/"
-"dev/hda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/hda3</"
-"filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/hda2</filename> "
-"για το Linux."
+msgstr "Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο <filename>/dev/hda</filename>. Πιθανόν να υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/dev/hda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/hda3</filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/hda2</filename> για το Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:289
@@ -764,8 +759,7 @@ msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/da
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
#. Tag: para
@@ -1841,3 +1835,4 @@ msgstr ""
"τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των "
"επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
+
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 6f50ca818..d7e20d05a 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -1,21 +1,24 @@
-# translation of preparing.po to
+# translation of preparing.po to Greek
+# translation of preparing.po to
# translation of preparing.po to greek
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:26+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-24 02:48+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -190,8 +193,7 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr ""
-"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
+msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -419,9 +421,9 @@ msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: preparing.xml:257
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF."
+msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:263
@@ -437,7 +439,7 @@ msgid ""
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:278
@@ -447,6 +449,8 @@ msgid ""
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
+"Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις./ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:290
@@ -457,8 +461,7 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
#: preparing.xml:291
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
"του υπολογιστή σας."
@@ -489,9 +492,9 @@ msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξε
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:326
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
-msgstr "\"Πώς Να\" για Linux/Mips"
+msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
#. Tag: title
#: preparing.xml:335
@@ -685,8 +688,7 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου."
#: preparing.xml:467
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr ""
-"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:471
@@ -895,8 +897,7 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ
#: preparing.xml:561
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr ""
-"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
+msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:566
@@ -948,8 +949,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr ""
-"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
+msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:604
@@ -2389,8 +2389,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1424
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
-"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1425
@@ -2661,8 +2660,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr ""
-"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1599
@@ -2701,8 +2699,7 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
@@ -2740,10 +2737,8 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε
#. Tag: para
#: preparing.xml:1651
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1657
@@ -2934,8 +2929,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1777
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr ""
-"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1779
@@ -3389,8 +3383,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2047
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr ""
-"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2053
@@ -3633,3 +3626,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+