diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 399 |
2 files changed, 67 insertions, 341 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index f5789cab0..636de1787 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-12 00:25+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-12 11:00+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1065,12 +1065,7 @@ msgstr "" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 <filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 <userinput>mount -a</userinput>,请在下步前先将 proc 挂载:\n" -"\n" -"\n" -"\n" -"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。如果您没有用 <userinput>mount -a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:" +"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 <filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 <userinput>mount -a</userinput>,请在下步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:534 diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 086abac94..17570c13c 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-12 11:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -336,11 +336,11 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。" +msgstr "检验 CD-ROM 的完整。这种方法让用户确保所用的安装 CD-ROM 没有损坏。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 @@ -673,9 +673,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" -msgstr "检测有效的内存" +msgstr "检测可用内存/小内存模式" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 @@ -697,7 +697,7 @@ msgid "" "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." -msgstr "" +msgstr "安装程序用于减少内存消耗的第一项措施是关闭翻译,也就是说,安装将只在英文下进行。当然,您在安装完成之后还是可以进行本地化设置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 @@ -709,7 +709,7 @@ msgid "" "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "" +msgstr "如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步来减少内存消耗。这将减少安装系统的功能。您有机会手动加载额外的组件,但要留意您选择的组件会使用更多的内存,可能会使安装失败。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 @@ -721,7 +721,7 @@ msgid "" "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." -msgstr "" +msgstr "如果安装程序运行在小内存模式下,建议创建一个相对较大的交换分区(64–128MB)。交换分区会被当作虚拟内存,使系统可用的内存总量增加。安装程序会在安装过程的尽早阶段激活交换分区。注意,过多地使用交换分区会降低系统性能,增加磁盘活动。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -731,7 +731,7 @@ msgid "" "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." -msgstr "" +msgstr "尽管如此,您的系统还可能冻结,因为系统内存溢出(VT4 和 syslog 上产生 <quote>Out of memory</quote> 信息),出现没有预期的错误,或者进程被内核杀死。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -742,7 +742,7 @@ msgid "" "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." -msgstr "" +msgstr "例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本组件)。安装之后可以将 ext2 分区改成 ext3。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 @@ -758,10 +758,7 @@ msgid "" "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." -msgstr "" -"大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系" -"统。\n" -"地区选项由语言,国家和地点组成。" +msgstr "大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系统。地区选项由语言,国家和地点组成。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 @@ -1006,7 +1003,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " @@ -1017,12 +1014,7 @@ msgid "" "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " "again." -msgstr "" -"默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成" -"功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 " -"DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解" -"释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因" -"此,如果您确定都正常,再试一次。" +msgstr "默认情况下,&d-i; 会试着用 DHCP 自动配置您的计算机网络。如果侦测 DHCP 成功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 DHCP,或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第四个控制台上的错误信息,了解更多的说明。不管怎样,您都会被要求选择是再试一次,还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,如果您确定都正常,请再试一次。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 @@ -1048,7 +1040,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " @@ -1058,13 +1050,7 @@ msgid "" "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" "filename>." -msgstr "" -"一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您" -"的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反" -"网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 您可" -"以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 <filename>/etc/network/" -"interfaces</filename>。另外一种选择,您可以安装 <classname>etherconf</" -"classname>,它用来一步步进行网络配置。" +msgstr "您也许需要将一些技术细节放在手边,也许用不着:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网络掩码按位与。它还会猜测广播地址是您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 — 可以在系统安装完毕之后来修改它们。如果需要,编辑 <filename>/etc/network/interfaces</filename>。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 @@ -1117,6 +1103,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" +"如果以前是在 Solaris 下使用硬盘,分区工具可能无法正确检测到磁盘大小。建立一个新的分区表也无法解决该问题。有效的方法是给磁盘的前面的一些扇区<quote>清零</quote>:<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n" +"</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 @@ -1332,16 +1321,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "" -"倘若您为您的 IA64 系统选择了向导式分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专" -"门为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外" -"的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" +msgstr "倘若您为 IA-64 系统选择了向导式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 @@ -1448,7 +1434,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " @@ -1461,7 +1447,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -1480,21 +1466,11 @@ msgid "" "one. When you are satisfied with your new partition, select " "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " "to <command>partman</command>'s main screen." -msgstr "" -"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短" -"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间" -"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结" -"了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。" -"如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 " -"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系" -"统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的" -"功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意" -"了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后" -"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" +msgstr "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个新分区的小结。主要设置是 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>,它决定一个分区上是否会有文件系统,或被用作交换分区、软 RAID、LVM 和加密文件系统,或者根本就放着不用。其他的设置包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系统,把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " @@ -1504,12 +1480,7 @@ msgid "" "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." -msgstr "" -"若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。" -"由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置" -"项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来" -"调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在" -"这个菜单中,您还可以删除分区。" +msgstr "若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的面前。由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样修改那些设置项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中显示分区大小的项目来调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 @@ -1605,7 +1576,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -1643,30 +1614,7 @@ msgid "" "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" -msgstr "" -"您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: <variablelist> <varlistentry> " -"<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割" -"成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以" -"提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 <emphasis>一切</" -"emphasis> (部分信息在好盘上,其他的 <emphasis>曾经</emphasis> 在坏盘上)。</" -"para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </" -"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性" -"作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的" -"数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘" -"上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘" -"分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务" -"器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在" -"组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> " -"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据" -"冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分" -"配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 <firstterm>奇偶校验</" -"firstterm> 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4)," -"会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢" -"失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分" -"区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</" -"para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只" -"比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </" -"varlistentry> </variablelist> 总结:" +msgstr "您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持:<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失<emphasis>一切</emphasis>(部分信息在好盘上,其他的<emphasis>曾经</emphasis>在坏盘上)。</para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘上。第二,您只能使用现有容量中的碎片(更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算<firstterm>奇偶校验</firstterm>信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 总结:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 @@ -1772,7 +1720,7 @@ msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." @@ -1860,17 +1808,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you " "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." -msgstr "" -"RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis> 活动分" -"区。" +msgstr "RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis>活动分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " @@ -2119,7 +2065,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " @@ -2399,7 +2345,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1629 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。" @@ -2411,15 +2357,13 @@ msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1653 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using a " "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key." -msgstr "" -"请注意,<emphasis>图形界面</emphasis> 安装程序与文本界面的相比将有一些限制。" -"对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。" +msgstr "请注意,<emphasis>图形界面</emphasis>安装程序与文本界面的相比将有一些限制。对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1661 @@ -2752,7 +2696,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1897 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " @@ -2767,7 +2711,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1906 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " @@ -2796,7 +2740,7 @@ msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software on the system to tune it " @@ -2816,7 +2760,7 @@ msgstr "配置 apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -2833,16 +2777,7 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." -msgstr "" -"本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序," -"它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真" -"正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工" -"具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 " -"<command>dpkg</command>,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并" -"且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理前" -"端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 也是使用" -"并依赖 <command>apt-get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好" -"的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。" +msgstr "在 &debian; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 <command>dpkg</command>。它知道从您的光盘、网络或其它地方获取软件包。它还可以在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包。</para> </footnote>。其他的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command> 和 <command>synaptic</command> 也在使用。这些前端软件推荐给新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。事实上,<command>aptitude</command> 现在已经建议作为软件包管理工具使用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1967 @@ -2882,7 +2817,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " @@ -2898,17 +2833,7 @@ msgid "" "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" -"于是,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松" -"散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</" -"quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> " -"<para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</" -"command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精" -"致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您寻找指定的一个软件包,在安" -"装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</" -"replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的" -"软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任" -"务所需的空间。" +msgstr "于是,您可以先选择<emphasis>任务</emphasis>,然后再单独添加软件包。任务松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>、<quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您要一个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 @@ -2923,7 +2848,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2028 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " @@ -2944,7 +2869,7 @@ msgid "" "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." -msgstr "" +msgstr "安装程序可以使用预置(参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)来安装 KDE,或者在启动安装程序时添加 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> 到引导参数。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完整的 CD 映像安装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如果您使用的是 DVD 映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2047 @@ -2956,18 +2881,16 @@ msgid "" "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." -msgstr "" +msgstr "各种服务器任务大概会安装这些软件。DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." -msgstr "" -"一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</" -"command> 将安装您选中的软件包。" +msgstr "一旦您确定了任务,请选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</command> 将安装选中的软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2066 @@ -2987,7 +2910,7 @@ msgid "" "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." -msgstr "" +msgstr "您应当清楚 Desktop 任务非常巨大。特别是使用 CD-ROM 和 CD-ROM 上没有的软件包,安装程序将从网上下载大量的软件包。如果您的互联网接入较慢,这将花很长时间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 @@ -2999,7 +2922,7 @@ msgid "" "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." -msgstr "" +msgstr "即使软件包在 CD-ROM 上,如果镜像服务器上的版本更新,安装程序还是会从镜像上获取这些软件包。如果您安装的是稳定版,这会出现在次版本发布之后(主稳定版本的更新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 @@ -3022,7 +2945,7 @@ msgstr "创建启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " @@ -3075,7 +2998,7 @@ msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2149 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " @@ -3085,13 +3008,7 @@ msgid "" "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." -msgstr "" -"如果您从 SRM 启动,如果您选取该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到" -"您安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要 <emphasis>特别</emphasis>小心 — 它也" -"许 <emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux," -"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果" -"您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,您将不得不从一个软盘启动 GNU/" -"Linux。" +msgstr "如果您从 SRM 启动,并选择该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要<emphasis>特别</emphasis>小心 — 它也许<emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux、Free/Open/NetBSD、OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix 或 OpenVMS)。如果您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2169 @@ -3196,11 +3113,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2239 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" "command> boot loader:" -msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:" +msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2246 @@ -3258,18 +3175,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" -msgstr "" -"如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-" -"DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引" -"导记录 — 但这也意味着您要使用其他方式才能启动 Debian! 关于此的更多信" -"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" +msgstr "如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引导记录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2290 @@ -3279,7 +3192,7 @@ msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " @@ -3325,7 +3238,7 @@ msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " @@ -3919,7 +3832,7 @@ msgid "" "footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." -msgstr "" +msgstr "安装过程中您可以使用多种方法获得一个 shell。多数系统上,如果您不试通过串口控制台安装,最简单的方法是按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote> <para> 就是:按下位于 <keycap>空格键</keycap> 左手边的 <keycap>Alt</keycap> 键,同时按下 <keycap>F2</keycap> 功能键。</para> </footnote> 切换到第二个<emphasis>虚拟控制台</emphasis>(在 Mac 键盘上,是 <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>)。用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> 可以切换回安装程序。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2778 @@ -3929,11 +3842,11 @@ msgid "" "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " "close the shell." -msgstr "" +msgstr "如果您无法切换控制台,还可以在主菜单上执行 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 选项,它可以启动一个 shell。回到安装程序,键入 <userinput>exit</userinput> 关闭 shell。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2785 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " @@ -3941,11 +3854,7 @@ msgid "" "command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." -msgstr "" -"因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 " -"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和键入 <command>help</" -"command> 查看哪些程序可以使用。文本编辑器是 <command>nano</command>。该 " -"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。" +msgstr "因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和键入 <command>help</command> 查看哪些程序可以使用。其 shell 称为 <command>ash</command>,是 Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2794 @@ -3954,7 +3863,7 @@ msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." -msgstr "" +msgstr "要编辑和查看文件,请使用文本编辑器 <command>nano</command>。安装系统的日志可以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2801 @@ -3963,7 +3872,7 @@ msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." -msgstr "" +msgstr "虽然在 shell 里面您可以用存在的命令做任何事情,但 shell 真正的用途只是遇到问题时进行调试。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2807 @@ -3973,7 +3882,7 @@ msgid "" "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." -msgstr "" +msgstr "在 shell 里面手动操作可能会影响安装过程,造成错误或无法完成安装。特别是,您应该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2822 @@ -4138,181 +4047,3 @@ msgid "" msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。" - -#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -#~ msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)" - -#~ msgid "" -#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " -#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " -#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " -#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " -#~ "to learn." -#~ msgstr "" -#~ "今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装" -#~ "过程中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 " -#~ "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。" - -#~ msgid "" -#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " -#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " -#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " -#~ "email." -#~ msgstr "" -#~ "您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的" -#~ "答案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, " -#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮" -#~ "件发送的。" - -#~ msgid "" -#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " -#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -#~ msgstr "" -#~ "所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需" -#~ "求的。" - -#~ msgid "internet site" -#~ msgstr "互联网站" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " -#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " -#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " -#~ "which you accept or relay mail." -#~ msgstr "" -#~ "您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程" -#~ "序会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" - -#~ msgid "mail sent by smarthost" -#~ msgstr "用 smarthost 发信" - -#~ msgid "" -#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " -#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " -#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " -#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " -#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " -#~ "option is suitable for dial-up users." -#~ msgstr "" -#~ "在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主" -#~ "机转发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的" -#~ "电脑上的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail " -#~ "之类的程序将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。" - -#~ msgid "local delivery only" -#~ msgstr "仅在本地投递" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " -#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " -#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " -#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" -#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " -#~ "ask any further questions." -#~ msgstr "" -#~ "您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何" -#~ "邮件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息" -#~ "(比如:可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回" -#~ "答任何问题,因此这一选项也非常适合新手。" - -#~ msgid "no configuration at this time" -#~ msgstr "现在不进行配置" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " -#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " -#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " -#~ "miss some important messages from your system utilities." -#~ msgstr "" -#~ "除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮" -#~ "件系统 — 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一" -#~ "些系统工具发来的重要信息。" - -#~ msgid "" -#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " -#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" -#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " -#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" -#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您" -#~ "可以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 " -#~ "<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</" -#~ "filename> 的资料。" - -#~ msgid "" -#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " -#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择" -#~ "语言。" - -#~ msgid "" -#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " -#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</" -#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " -#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." -#~ msgstr "" -#~ "您可以在选择 <quote>Guided partitioning using LVM</quote> 之前,使用该菜单" -#~ "删除硬盘上已经存在的 LVM 配置。如果已经有卷组,将无法使用 LVM 的向导式分" -#~ "区,删除它们就可以了。" - -#~ msgid "Base System Installation" -#~ msgstr "基本系统安装" - -#~ msgid "" -#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " -#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " -#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " -#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " -#~ "more information." -#~ msgstr "" -#~ "注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导" -#~ "器,它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信" -#~ "息。" - -#~ msgid "" -#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " -#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " -#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a " -#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" -#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. " -#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the " -#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at " -#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " -#~ "called <command>ash</command>." -#~ msgstr "" -#~ "有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想" -#~ "使用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" -#~ "keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" -#~ "keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同" -#~ "时按下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 " -#~ "<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 " -#~ "<command>ash</command>。" - -#~ msgid "" -#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " -#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " -#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " -#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " -#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " -#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type " -#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell." -#~ msgstr "" -#~ "使用菜单完成它们能完成的工作 — shell 和命令只在出错的时候使用。尤其" -#~ "要使用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 " -#~ "shell 做的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</" -#~ "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> " -#~ "返回菜单。" - -#~ msgid "" -#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " -#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " -#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when " -#~ "starting the installer." -#~ msgstr "" -#~ "然而可以使用预置让安装程序安装 KDE (参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/" -#~ ">) 或者在启动安装程序时使用 <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> " -#~ "引导参数。" |