summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/hardware.po58
-rw-r--r--po/fi/hardware.po46
-rw-r--r--po/hu/hardware.po56
-rw-r--r--po/ja/hardware.po60
-rw-r--r--po/pt/hardware.po58
-rw-r--r--po/ru/hardware.po56
-rw-r--r--po/sv/hardware.po58
-rw-r--r--po/vi/hardware.po54
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po54
-rw-r--r--po/zh_TW/hardware.po50
10 files changed, 275 insertions, 275 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 8896c42e1..bf9bb20bc 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -31,11 +31,11 @@ msgstr "Απαιτήσεις Συστήματος"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή περιέχει πληροφορίες σχετικά με το υλικό που χρειάζεστε για "
"να ξεκινήσετε με το Debian. Θα βρείτε επίσης συνδέσμους σε παραπέρα "
-"πληροφορίες για το υλικό που υποστηρίζεται από το GNU και το Linux."
+"πληροφορίες για το υλικό που υποστηρίζεται από το GNU και το &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -52,7 +52,7 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"To Debian δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο "
"πυρήνας του Linux και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια οποιαδήποτε "
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"του Debian μπορεί να τρέξει το Debian. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των "
"υλοποιήσεων (Ports) στο <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> για περισσότερες "
"λεπτομέρειες για συστήματα της αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν "
-"δοκιμαστεί με το Debian."
+"δοκιμαστεί με το &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -1965,14 +1965,14 @@ msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα "
-"του Linux πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης. Οι "
+"του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης. Οι "
"οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να φορτώνονται αυτόματα. "
"<phrase arch=\"x86\">Αυτό αφορά τις περισσότερες κάρτες PCI και PCMCIA.</"
"phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης πολλές παλιότερες "
@@ -2080,14 +2080,14 @@ msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον "
-"επίσημο πυρήνα του Linux ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων προσαρμογέων, αν "
+"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων προσαρμογέων, αν "
"και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου firmware. Αν απαιτείται "
"κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη φόρτωση firmware. Δείτε "
"την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για λεπτομερείς πληροφορίες "
@@ -2097,12 +2097,12 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
"Διεπαφές καρτών ασύρματου δικτύου (NIC) που δεν υποστηρίζονται από τον "
-"επίσημο πυρήνα του Linux μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian;, αλλά "
+"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; μπορούν γενικά να δουλέψουν με το &debian;, αλλά "
"δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
@@ -2315,11 +2315,11 @@ msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Το Linux υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως ποντίκια, "
+"Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως ποντίκια, "
"εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι "
"περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την "
"εγκατάσταση του συστήματος."
@@ -2432,8 +2432,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/Linux"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2471,18 +2471,18 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με Linux ή ακόμα και "
+"Άσχετα από το αν έχετε αγοράσει ένα σύστημα που έρχεται με &arch-kernel; ή ακόμα και "
"ένα χρησιμοποιημένο σύστημα, είναι πάντα σημαντικό να ελέγξετε ότι το υλικό "
-"σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux. Ελέγξτε αν το υλικό σας "
+"σας υποστηρίζεται από τον πυρήνα του &arch-kernel;. Ελέγξτε αν το υλικό σας "
"καταγράφεται στις αναφορές που βρήκατα παραπάνω. Πληροφορήστε τον πωλητή σας "
-"ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα Linux. Υποστηρίξτε προμηθευτές που είναι "
-"φιλικοί προς το Linux."
+"ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σύστημα &arch-kernel;. Υποστηρίξτε προμηθευτές που είναι "
+"φιλικοί προς το &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
@@ -2496,25 +2496,25 @@ msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για "
"υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους "
"αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-disclosure) "
-"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε Linux."
+"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
"Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών αυτές "
-"απλά δεν θα λειτουργήσουν στο Linux.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας από τους "
+"απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας από τους "
"κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν "
"αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα "
"του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά."
@@ -2558,7 +2558,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2567,7 +2567,7 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
@@ -2575,7 +2575,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. "
"O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές "
-"για το γράψιμο οδηγών για το Linux. Γενικά, η διεπαή για το υλικό και το "
+"για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή για το υλικό και το "
"λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς την "
"υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια "
"συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο "
@@ -2587,7 +2587,7 @@ msgstr ""
"επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις "
"εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας "
"χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο "
-"έντονα όσο ένας χρήστης του Linux, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των "
+"έντονα όσο ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των "
"Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον "
"επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, ακόμα "
"και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι "
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index dde80da9a..22fc762f3 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -1923,13 +1923,13 @@ msgstr "Verkkolaitteet"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Melkein kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla "
+"Melkein kaikilla &arch-kernel;-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla "
"tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka "
"tavallisesti ladataan automaattisesti. <phrase arch=\"x86\">Joukkoon "
"kuuluvat useimmat PCI- ja PCMCIA-kortit. <phrase arch=\"i386\">Myös useat "
@@ -2036,14 +2036,14 @@ msgstr "Langattomat verkkokortit"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
"Langattomat verkotkin ovat yleensä tuettuja ja kasvava joukko langattomia "
-"sovittimia on tuettu virallisessa Linux-ytimessä, vaikkakin monet niistä "
+"sovittimia on tuettu virallisessa &arch-kernel;-ytimessä, vaikkakin monet niistä "
"vaativat laiteohjelmiston lataamisen. Asennin kehoittaa lataamaan "
"laiteohjelmiston jos laiteohjelmisto tarvitaan. Katso kohdasta <xref linkend="
"\"loading-firmware\"/> tarkempaa tietoja laiteohjelmiston lataamisesta "
@@ -2053,11 +2053,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"Langattomat sovittimet joita virallinen Linux-ydin ei tue voidaan yleensä "
+"Langattomat sovittimet joita virallinen &arch-kernel;-ydin ei tue voidaan yleensä "
"saada toimimaan &debian;issa, mutta ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana."
#. Tag: para
@@ -2259,11 +2259,11 @@ msgstr "Oheislaitteet ja muu laitteisto"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linus tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, skannerit, "
+"&arch-kernel; tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, skannerit, "
"PCMCIA- ja USB-laitteet. Useimpia näistä laitteista ei kuitenkaan tarvita "
"järjestelmää asennettaessa."
@@ -2413,17 +2413,17 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Olitpa ostamassa esiasennettua Linux-konetta tai konetta ilman "
+"Olitpa ostamassa esiasennettua &arch-kernel;-konetta tai konetta ilman "
"käyttöjärjestelmää, tai jopa käytettyä tietokonetta, on aina tärkeää "
-"tarkistaa onko laitteille tuki Linux-ytimessä. Tarkista onko laitteisto "
-"mainittu yllä olevissa viitteissä. Kerro myyjälle ostavasi Linux-"
-"järjestelmää. Tue Linux-ystävällisiä laitevalmistajia."
+"tarkistaa onko laitteille tuki &arch-kernel;-ytimessä. Tarkista onko laitteisto "
+"mainittu yllä olevissa viitteissä. Kerro myyjälle ostavasi &arch-kernel;-"
+"järjestelmää. Tue &arch-kernel;-ystävällisiä laitevalmistajia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
@@ -2437,12 +2437,12 @@ msgstr "Vältä suojattuja tai suljettuja laitteita"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"Jotkut laitevalmistajat eivät yksinkertaisesti suostu kertomaan meille miten "
"heidän laitteilleen kirjoitetaan laiteajuri. Toiset eivät näytä "
-"laitedokumentteja ilman salassapitosopimusta, joka estäisi Linuxin "
+"laitedokumentteja ilman salassapitosopimusta, joka estäisi &arch-kernel; "
"lähdekoodin julkaisemisen."
#. Tag: para
@@ -2450,12 +2450,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
"Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne eivät "
-"toimi Linuxissa. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden valmistajia "
+"toimi &arch-kernel;. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden valmistajia "
"julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, valmistajat huomaavat "
"vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä markkinasegmentti."
@@ -2497,7 +2497,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2506,14 +2506,14 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
msgstr ""
"Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. "
-"Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja Linux-"
+"Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja &arch-kernel;-"
"laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta "
"ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman "
"salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön "
@@ -2523,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"prosessorin tehoa, usein <emphasis>reaaliaikaisten</emphasis> prosessien "
"etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on "
"kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen "
-"Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin Linux-käyttäjä, "
+"Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin &arch-kernel;-käyttäjä, "
"laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan huomaa laitteensa "
"aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen moniajokäyttöjärjestelmän, myös "
"Windows 2000:n tai XP:n, suorituskyky kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat "
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po
index 8d18a762f..417bcac25 100644
--- a/po/hu/hardware.po
+++ b/po/hu/hardware.po
@@ -29,9 +29,9 @@ msgstr "Rendszerkövetelmények"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux "
+"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és &arch-kernel; "
"által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló "
"hivatkozásokat is ad."
@@ -50,14 +50,14 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több "
"hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</"
"command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a "
"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
"címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a "
-"Debian rendszerrel."
+"&debian; rendszerrel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -1779,13 +1779,13 @@ msgstr "Hálózati csatoló hardverek"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót a telepítő rendszer "
+"Minden &arch-kernel; kernel által támogatott hálózati csatolót a telepítő rendszer "
"is támogat; a moduláris meghajtók általában önműködően betöltődnek. <phrase "
"arch=\"x86\">Ez a legtöbb PCI és PCMCIA kártyára áll.</phrase> <phrase arch="
"\"i386\">Több régi ISA kártya is támogatott.</phrase>"
@@ -1892,19 +1892,19 @@ msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák"
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
-#| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can "
+#| "not been accepted into the official &arch-kernel; kernel. These NICs can "
#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during "
#| "the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
"A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. "
-"Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos Linux kernelben most nem "
+"Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos &arch-kernel; kernelben most nem "
"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; "
"alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
@@ -1914,11 +1914,11 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A "
#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have "
-#| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can "
+#| "not been accepted into the official &arch-kernel; kernel. These NICs can "
#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during "
#| "the installation."
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
@@ -2090,11 +2090,11 @@ msgstr "Perifériák és más hardverek"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, "
+"A &arch-kernel; rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, "
"nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a "
"telepítéskor."
@@ -2185,8 +2185,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "GNU/Linux szempontok hardver vásárlásakor"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "GNU/&arch-kernel; szempontok hardver vásárlásakor"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2224,17 +2224,17 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
"A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, "
-"hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. "
+"hogy a benne lévő hardvert a &arch-kernel; kernel magas színvonalon támogatja. "
"Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg "
-"az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-"
-"alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat."
+"az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben &arch-kernel;-"
+"alapút). Támogasd a &arch-kernel;-barát hardver-szállítókat."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
@@ -2248,23 +2248,23 @@ msgstr "Tulajdonkorlátos vagy zárt hardverek mellőzése"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni "
"eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a "
-"meghajtó Linux forrásának közzétételét."
+"meghajtó &arch-kernel; forrásának közzétételét."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
-"Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-"
+"Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg &arch-kernel;-"
"támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég "
"sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a "
"szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
@@ -2305,7 +2305,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2314,14 +2314,14 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
msgstr ""
"2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók "
-"általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen "
+"általában nem teszik elérhetővé a forrásokat &arch-kernel; meghajtó írásához. Ezen "
"eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a "
"dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez "
"meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver "
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 27a4d0dfb..4e1f78254 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -26,10 +26,10 @@ msgstr "必要なシステム"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"この節では、Debian を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま"
-"た、GNU や Linux でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へのリンク"
+"た、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へのリンク"
"も用意しました。"
#. Tag: title
@@ -47,12 +47,12 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"Debian は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを"
"要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが移"
"植されていて、Debian の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット"
-"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに Debian でテストされて"
+"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian; でテストされて"
"いる &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url=\"&url-"
"ports;\"></ulink>) を参照してください。"
@@ -1898,13 +1898,13 @@ msgstr "ネットワーク接続機器"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Linux カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード (NIC) な"
+"&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード (NIC) な"
"ら、ほとんどインストールシステムでもサポートしています。ドライバモジュール"
"は、通常自動的に読み込まれます。<phrase arch=\"x86\">これには、 ほとんどの "
"PCI カードと PCMCIA カードが含まれます。</phrase> <phrase arch=\"i386\">多く"
@@ -2011,13 +2011,13 @@ msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
-"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 Linux カーネル"
+"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; カーネル"
"でサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くはファーム"
"ウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラはファー"
"ムウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードについての"
@@ -2027,11 +2027,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"公式 Linux カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian; で動作し"
+"公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian; で動作し"
"ますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
@@ -2229,11 +2229,11 @@ msgstr "周辺機器やその他のハードウェア"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux は、マウス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA、USB デバイスなどの様々なハード"
+"&arch-kernel; は、マウス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA、USB デバイスなどの様々なハード"
"ウェアに幅広く対応しています。しかし、システムのインストールに、これらのデバ"
"イスが必要なわけではありません。"
@@ -2343,8 +2343,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "GNU/Linux に適したハードウェアの購入"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2382,17 +2382,17 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Linux がバンドルされたシステムを購入する場合でも、中古のシステムを購入する場"
-"合でも、そのハードウェアが Linux カーネルでサポートされているか改めて確認する"
+"&arch-kernel; がバンドルされたシステムを購入する場合でも、中古のシステムを購入する場"
+"合でも、そのハードウェアが &arch-kernel; カーネルでサポートされているか改めて確認する"
"ことが重要です。前述の参考資料の中に、そのハードウェアが挙げられているかどう"
-"かを確認してください。(もしいれば) 購入先の販売員には、Linux システムを購入す"
-"ることを伝えましょう。また、Linux に友好的なハードウェアベンダを支援しましょ"
+"かを確認してください。(もしいれば) 購入先の販売員には、&arch-kernel; システムを購入す"
+"ることを伝えましょう。また、&arch-kernel; に友好的なハードウェアベンダを支援しましょ"
"う。"
#. Tag: title
@@ -2407,11 +2407,11 @@ msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え"
-"てくれません。また、Linux のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) をし"
+"てくれません。また、&arch-kernel; のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) をし"
"ない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。"
#. Tag: para
@@ -2419,14 +2419,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
-"これらのデバイスが Linux 上でまったく動作しないのは、それに関する文書を読むこ"
+"これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する文書を読むこ"
"とが許可されていないためです。このようなハードウェアを作っているメーカーに、"
"文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たちが要請すれば、彼"
-"らも Linux が重要な市場であると認識するでしょう。"
+"らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1590
@@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2473,14 +2473,14 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
msgstr ""
"Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製造"
-"メーカーが一般的に Linux 用のドライバを書くために必要な情報を公開しないことで"
+"メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公開しないことで"
"す。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのインターフェースは閉"
"鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったとしても、関連情報は"
"公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフトウェアの開発者はプロ"
@@ -2490,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"プロセッサが行う作業は、多くの場合<emphasis>リアルタイム</emphasis>処理を要す"
"るので、その肩代りをする OS はその作業を優先して実行しなければなりません。そ"
"の結果 CPU はこれらのデバイスを制御している間、他のプログラムを実行することが"
-"できなくなります。典型的な Windows ユーザは Linux ユーザほど激しくマルチプロ"
+"できなくなります。典型的な Windows ユーザは &arch-kernel; ユーザほど激しくマルチプロ"
"セスを利用しないので、製造メーカーは Windows ユーザがハードウェアの負荷が "
"CPU に置き換わっていることに実際は気付かないだろうと高を括っています。 しか"
"し、周辺機器の製造メーカーがハードウェア内の処理能力をケチったとき、マルチプ"
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index e776caf5d..49410c346 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -28,11 +28,11 @@ msgstr "Requisitos do Sistema"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
"iniciar com Debian. Irá também encontrar links para mais informações acerca "
-"do hardware suportado por GNU e Linux."
+"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -49,14 +49,14 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
"kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou "
"plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode "
"correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; "
-"que tenham sido testados com Debian por favor veja as páginas dos Ports em "
+"que tenham sido testados com &debian; por favor veja as páginas dos Ports em "
"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -1923,13 +1923,13 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel Linux deve também "
+"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; deve também "
"ser suportadas pelo sistema de instalação; controladores modulares devem ser "
"carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a maioria das "
"placas PCI e PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA "
@@ -2036,14 +2036,14 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
"As redes sem fios são, em geral, suportadas assim como um crescente número "
-"de adaptadores wireless são suportados pelo kernel oficial Linux, embora "
+"de adaptadores wireless são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, embora "
"muitos deles necessitem que seja carregado firmware. Se for necessário "
"firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. Para "
"informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a instalação "
@@ -2053,11 +2053,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel Linux "
+"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian;, mas não são "
"suportadas durante a instalação."
@@ -2263,11 +2263,11 @@ msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como ratos, "
+"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como ratos, "
"impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA e USB. No entanto a maior parte "
"destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema."
@@ -2378,8 +2378,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux "
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2417,18 +2417,18 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Quer esteja a comprar um sistema com Linux já incluído, ou mesmo um sistema "
+"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um sistema "
"usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel "
-"Linux. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada "
+"&arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada "
"anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está "
-"a comprar uma máquina para utilizar com Linux. Suporte comerciantes de "
-"hardware amigáveis para com Linux."
+"a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. Suporte comerciantes de "
+"hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
@@ -2442,25 +2442,25 @@ msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
"drivers para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder a documentação "
"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de divulgar o "
-"código fonte de Linux."
+"código fonte de &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
"Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
-"simplesmente não poderão trabalhar em Linux. Pode ajudar por pedindo aos "
+"simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo aos "
"fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um "
"número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a "
"comunidade de software livre é um mercado importante."
@@ -2504,7 +2504,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2513,7 +2513,7 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
@@ -2521,7 +2521,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
"porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
-"possível escrever um driver para Linux. Geralmente a interface de hardware e "
+"possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de hardware e "
"software são proprietários, e a documentação não está disponível sem a "
"assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. "
"Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os "
@@ -2531,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo real</emphasis>, "
"logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado "
"que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um "
-"utilizador de Linux, os fabricantes esperam que o utilizador de Windows não "
+"utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes esperam que o utilizador de Windows não "
"note o fardo que este hardware é para o seu processador. No entanto qualquer "
"sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de performance, "
"mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no poder de "
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index b50cfe53a..7b8f5f66f 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -28,11 +28,11 @@ msgstr "Системные требования"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Этот раздел содержит информацию о том, какое оборудование требуется для "
"запуска Debian. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, "
-"поддерживаемом GNU и Linux."
+"поддерживаемом GNU и &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -49,14 +49,14 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"Debian не требует от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux и "
"утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на которую были "
"перенесены ядро Linux, libc, <command>gcc</command> и т.д. и на которую "
"перенесён Debian, может работать под Debian. Сверьтесь со страницами "
"переносов <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>, какие системы на архитектуре "
-"&arch-title; были протестированы с Debian."
+"&arch-title; были протестированы с &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -1930,13 +1930,13 @@ msgstr "Аппаратура для подключения к сети"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Почти любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, должна "
+"Почти любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром &arch-kernel;, должна "
"поддерживаться системой установки; драйверы модулей должны загрузиться "
"автоматически. <phrase arch=\"x86\">Это относится к почти всем картам PCI и "
"PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Также поддерживается много старых "
@@ -2042,14 +2042,14 @@ msgstr "Карты для беспроводных сетей"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
"Беспроводные сети, в основном, поддерживаются, как и растёт число "
-"поддерживаемых беспроводных адаптеров в официальном ядре Linux, хотя для "
+"поддерживаемых беспроводных адаптеров в официальном ядре &arch-kernel;, хотя для "
"работы многих из них требуется загрузка микропрограммы. Если нужна "
"микропрограмма, то программа установки предложит её загрузить. В <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> есть подробное описание о том, как загрузить "
@@ -2059,11 +2059,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"Беспроводные адаптеры, не поддерживаемые официальным ядром Linux, обычно, "
+"Беспроводные адаптеры, не поддерживаемые официальным ядром &arch-kernel;, обычно, "
"можно заставить работать в &debian;, но это не поддерживается во время "
"установки."
@@ -2265,11 +2265,11 @@ msgstr "Периферия и другое оборудование"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux поддерживает много разных устройств, таких как мыши, принтеры, "
+"&arch-kernel; поддерживает много разных устройств, таких как мыши, принтеры, "
"сканеры, PCMCIA и USB устройства. Однако, большинство этих устройств не "
"требуется для установки системы."
@@ -2380,8 +2380,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специально для GNU/Linux"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специально для GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2419,17 +2419,17 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Покупаете ли вы машину с установленным Linux или нет, или даже подержанную "
+"Покупаете ли вы машину с установленным &arch-kernel; или нет, или даже подержанную "
"систему, всё равно, важно проверить, что аппаратное обеспечение "
-"поддерживается ядром Linux. Убедитесь, что ваше аппаратное обеспечение "
+"поддерживается ядром &arch-kernel;. Убедитесь, что ваше аппаратное обеспечение "
"находится в списках по ссылке, приведённой выше. Скажите продавцу (если он "
-"есть), что вы покупаете систему для Linux. Поддержите дружественных к Linux "
+"есть), что вы покупаете систему для &arch-kernel;. Поддержите дружественных к &arch-kernel; "
"продавцов аппаратного обеспечения."
#. Tag: title
@@ -2444,25 +2444,25 @@ msgstr "Избегайте собственнического или закры
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам как "
"писать драйверы для своего аппаратного обеспечения. Другие не дают нам "
"доступ к документации без соглашения о неразглашении, которое запрещает нам "
-"выпускать исходный код под Linux."
+"выпускать исходный код под &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
"Так как мы не имели доступа к документации на эти устройства &mdash; они "
-"просто не работают в Linux. Вы можете помочь, попросив производителей таких "
+"просто не работают в &arch-kernel;. Вы можете помочь, попросив производителей таких "
"устройств выпустить документацию. Если попросит много людей, они поймут, что "
"сообщество свободного программного обеспечения тоже важный рынок."
@@ -2504,7 +2504,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2513,14 +2513,14 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
msgstr ""
"Вы должны избегать устройств зависимых от Windows по двум причинам. Первая: "
-"обычно, производители не предоставляют ресурсов для написания Linux "
+"обычно, производители не предоставляют ресурсов для написания &arch-kernel; "
"драйвера. Обычно, аппаратный и программный интерфейс к устройству закрыт, а "
"документация недоступна без соглашения о неразглашении, если она вообще "
"доступна. Это мешает использовать его в свободном программном обеспечении, "
@@ -2530,7 +2530,7 @@ msgstr ""
"приоритетом <emphasis>реального времени</emphasis>, а это значит, что "
"центральный процессор недоступен для работы других программ на время "
"обслуживания таких устройств. Так как обычный пользователь Windows не так "
-"интенсивно использует многозадачность как пользователь Linux, производители "
+"интенсивно использует многозадачность как пользователь &arch-kernel;, производители "
"надеются, что пользователь Windows просто не заметит, как тяжесть работы их "
"устройств перенесена на центральный процессор компьютера. Однако у любой "
"многозадачной операционной системы, даже Windows 2000 или XP, снижается "
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 5ec8426aa..8904c318c 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -26,11 +26,11 @@ msgstr "Systemkrav"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för "
"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
-"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
+"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -47,14 +47,14 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och "
"GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka "
"Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, "
"och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till "
"ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om "
-"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
+"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -1906,13 +1906,13 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av "
+"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av &arch-kernel;-kärnan stöds även av "
"installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in "
"automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och "
"PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds "
@@ -2019,14 +2019,14 @@ msgstr "Trådlösa nätverkskort"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
"Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa "
-"nätverkskort stöds av den officiella Linux-kärnan, även om många av dem "
+"nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även om många av dem "
"kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara krävs så kommer "
"installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den fasta programvaran. "
"Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare information om hur "
@@ -2036,11 +2036,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella Linux-kärnan går i "
+"Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan går i "
"allmänhet att få igång under &debian; men de stöds inte under installationen."
#. Tag: para
@@ -2247,11 +2247,11 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, "
+"&arch-kernel; har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, "
"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter "
"vid installation av systemet."
@@ -2361,8 +2361,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2400,18 +2400,18 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske "
+"Oavsett om du köper ett system paketerat med &arch-kernel; eller inte, eller kanske "
"till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera "
-"att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara "
+"att din maskinvara stöds av &arch-kernel;-kärnan. Kontrollera om din maskinvara "
"finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) "
-"veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare "
-"som är Linux-vänliga."
+"veta att du vill köpa ett system för &arch-kernel;. Stöd de maskinvarutillverkare "
+"som är &arch-kernel;-vänliga."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
@@ -2425,25 +2425,25 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som "
-"skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux."
+"skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
-"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga "
+"fungerar de helt enkelt inte under &arch-kernel;. Du kan hjälpa till genom att fråga "
"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett "
"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria "
"programvarugemenskapen är en viktig marknad."
@@ -2486,7 +2486,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2495,7 +2495,7 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
@@ -2503,7 +2503,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är "
"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva "
-"en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och "
+"en &arch-kernel;-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och "
"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte "
"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över "
"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara "
@@ -2513,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> "
"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den "
"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera "
-"processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att "
+"processer lika intensivt som en &arch-kernel;-användare, hoppas tillverkarna att "
"Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran "
"belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-"
"processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare "
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index 4f8a535c5..2ee0fd136 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -28,10 +28,10 @@ msgstr "Cần thiết hệ thống"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng nào cần thiết để bắt đầu sử dụng "
-"Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/Linux hỗ trợ."
+"Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/&arch-kernel; hỗ trợ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân "
"Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nào sang "
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
"đã được chuyển, cũng cho đó có bản chuyển Debian, có khả năng chạy được hệ "
"thống Debian. Xem những trang <emphasis>Bản Chuyển</emphasis> (Ports) tại "
"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về hệ thống kiến "
-"trúc &arch-title; đã được thử ra với Debian."
+"trúc &arch-title; đã được thử ra với &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -1912,13 +1912,13 @@ msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux nên "
+"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; nên "
"cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu mô-đun nên "
"bình thường được nạp tự động. <phrase arch=\"x86\">Cũng gồm phần lớn thẻ "
"kiểu PCI và PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Nhiều thẻ kiểu ISA cũ hơn "
@@ -2024,14 +2024,14 @@ msgstr "Bo mạch mạng không dây"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần "
-"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức, dù "
+"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức, dù "
"nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững có phải cần thiết "
"thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương pháp nạp phần vững trong "
@@ -2041,11 +2041,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức vẫn "
+"NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức vẫn "
"còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian;, nhưng không phải được hỗ "
"trợ trong khi cài đặt."
@@ -2247,11 +2247,11 @@ msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, "
+"&arch-kernel; hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, "
"máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không cần "
"thiết khi cài đặt hệ thống."
@@ -2360,8 +2360,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/LInux"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2399,17 +2399,17 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn Linux hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan "
+"Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn &arch-kernel; hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan "
"trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux hay "
"không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham chiếu nói "
"trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn hỗ trợ "
-"nhà bán thân thiện với Linux nhé."
+"nhà bán thân thiện với &arch-kernel; nhé."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
@@ -2423,25 +2423,25 @@ msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương "
"pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho "
"chúng tôi truy cập tài liệu hướng dẫn nếu chúng tôi không thỏa thuận điều "
-"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn Linux."
+"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
"Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị "
-"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới Linux. Bạn có thể "
+"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới &arch-kernel;. Bạn có thể "
"giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần cứng như "
"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết "
"cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
@@ -2485,7 +2485,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2494,7 +2494,7 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
@@ -2502,7 +2502,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là "
"hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo "
-"trình điều khiển Linux. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới "
+"trình điều khiển &arch-kernel;. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới "
"thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không thỏa "
"thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều kiện "
"này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển phần "
@@ -2511,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức ưu "
"tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể "
"chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì "
-"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng Linux, "
+"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng &arch-kernel;, "
"hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần "
"cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất cứ hệ "
"điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi "
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 008abcb6e..2dbc1b654 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -23,9 +23,9 @@ msgstr "系统需求"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 Linux 所支持硬"
+"本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; 所支持硬"
"件的信息的链接。"
#. Tag: title
@@ -43,12 +43,12 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植"
"了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的"
"硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></"
-"ulink> 以了解更多已被 Debian 测试过的 &arch-title; 体系。"
+"ulink> 以了解更多已被 &debian; 测试过的 &arch-title; 体系。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -1822,13 +1822,13 @@ msgstr "网络连接硬件"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"几乎所有被 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱动模块通"
+"几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱动模块通"
"常会自动加载。<phrase arch=\"x86\">这包含大多数 PCI 和 PCMCIA 卡。</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>"
@@ -1929,13 +1929,13 @@ msgstr "无线网卡"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
-"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 Linux 内核能支持"
+"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内核能支持"
"的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref linkend="
"\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。"
@@ -1943,11 +1943,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"有些无线网卡不被正式的 Linux 内核支持,虽然可以在 &debian; 下工作,但是却不能"
+"有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian; 下工作,但是却不能"
"在安装过程中使用。"
#. Tag: para
@@ -2132,11 +2132,11 @@ msgstr "外围设备与其他硬件"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB 设备。然"
+"&arch-kernel; 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB 设备。然"
"而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。"
#. Tag: para
@@ -2231,8 +2231,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "特别为 GNU/Linux 采购硬件"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2266,15 +2266,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"无论是购买一个捆绑 Linux 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 Linux 内核是否"
+"无论是购买一个捆绑 &arch-kernel; 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 &arch-kernel; 内核是否"
"支持您的硬件仍然很重要。检查您的硬件是否列在上面的参考资料中。让推销员(或者其"
-"他)知道您是在为一个 Linux 系统采购设备。请支持对 Linux 友好的硬件销售商。"
+"他)知道您是在为一个 &arch-kernel; 系统采购设备。请支持对 &arch-kernel; 友好的硬件销售商。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
@@ -2288,22 +2288,22 @@ msgstr "避免专有或封闭的硬件"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"一些硬件制造商愚蠢地拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。其他的则要求签署"
-"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 Linux 驱动程序源代码。"
+"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
-"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 Linux 下工作。您可以帮我"
+"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工作。您可以帮我"
"们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,他们将认识到自由"
"软件社区也是一个重要的市场。"
@@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2350,19 +2350,19 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
msgstr ""
"有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供相应"
-"资料用于编写 Linux 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使相关资料"
+"资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使相关资料"
"存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软件使用的可能,因为"
"自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些设备是没有内嵌处理器"
"的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经常是在<emphasis>实时</"
"emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运行您的程序。因为典型的 "
-"Windows 用户并不像 Linux 用户那样对多任务有强烈要求,这些制造商希望 Windows "
+"Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有强烈要求,这些制造商希望 Windows "
"用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但是,任何多任务操作系统,甚至是 "
"Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性能下降。"
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
index 2582a0024..947b14144 100644
--- a/po/zh_TW/hardware.po
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -23,9 +23,9 @@ msgstr "系統需求"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 Linux 所支援硬"
+"本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; 所支援硬"
"體的超鏈結資訊。"
#. Tag: title
@@ -43,12 +43,12 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"Debian 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植"
"了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 Debian 移植的硬體架構或"
"平台都可以運行 Debian。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以"
-"瞭解更多已被 Debian 測試過的 &arch-title; 架構。"
+"瞭解更多已被 &debian; 測試過的 &arch-title; 架構。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -1756,13 +1756,13 @@ msgstr "網路連接硬體"
#: hardware.xml:1249
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路"
+"任何受 &arch-kernel; 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路"
"卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> "
"以瞭解詳細資訊。"
@@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
@@ -1869,7 +1869,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
@@ -2023,11 +2023,11 @@ msgstr "周邊設備與其他硬體"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB 設備。然"
+"&arch-kernel; 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB 設備。然"
"而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。"
#. Tag: para
@@ -2115,8 +2115,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "特別為 GNU/Linux 採購硬體"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "特別為 GNU/&arch-kernel; 採購硬體"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2150,15 +2150,15 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"無論是購買一個搭配 Linux 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 Linux 核心"
+"無論是購買一個搭配 &arch-kernel; 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 &arch-kernel; 核心"
"是否支援您的硬體仍然很重要。請檢查您的硬體是否出現在上面的參考資料中。讓推銷"
-"員 (或者其他人) 知道您是在為 Linux 系統採購設備。請支援對 Linux 友好的硬體銷"
+"員 (或者其他人) 知道您是在為 &arch-kernel; 系統採購設備。請支援對 &arch-kernel; 友好的硬體銷"
"售商。"
#. Tag: title
@@ -2173,22 +2173,22 @@ msgstr "避免專有或封閉的硬體"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"一些硬體製造商拒絕告訴我們如何為他們的硬體撰寫驅動程式。其他的則要求簽署不公"
-"開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 Linux 驅動程式原始碼。"
+"開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 &arch-kernel; 驅動程式原始碼。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
-"因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 Linux 下運作。您可以幫我"
+"因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 &arch-kernel; 下運作。您可以幫我"
"們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求,他們將認識到自由"
"軟體社群也是一個重要的市場。"
@@ -2226,7 +2226,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2235,19 +2235,19 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
msgstr ""
"有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供用於"
-"編寫 Linux 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有相關資"
+"編寫 &arch-kernel; 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有相關資"
"料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟體使用的可能,因為"
"自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這些設備是沒有內嵌處理"
"器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且經常是在<emphasis>即時"
"</emphasis>的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備時就無法運行您的程式。因為"
-"典型的 Windows 使用者並不像 Linux 使用者那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 "
+"典型的 Windows 使用者並不像 &arch-kernel; 使用者那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 "
"Windows 使用者不會注意到他們的硬體對處理器造成的負擔。但是,任何多工作業系"
"統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受這些製造商因省略內嵌處理器而造成的性能"
"下降。"