diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 62 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 200 |
2 files changed, 62 insertions, 200 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index fdd17e423..20c5788d4 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-10 09:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 00:09+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,11 +44,7 @@ msgid "" "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "" -"Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植" -"了 Linux 内核,libc,<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的" -"硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></" -"ulink> 以了解更多已被 Debian 测试过的 &arch-title; 体系。" +msgstr "Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以了解更多已被 Debian 测试过的 &arch-title; 体系。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -57,9 +53,7 @@ msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "" -"本章仅包含一些通用的信息以及在何处可以获得更多信息的指导,而不是试图列出支持 " -"&arch-title; 的所有不同硬件配置。" +msgstr "本章仅包含一些通用的信息,以及在何处可以获得更多信息的指导,而不是试图列出支持 &arch-title; 的所有不同硬件配置。" #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -532,7 +526,7 @@ msgstr "s390" #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" -msgstr "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "来自 VM-reader 和 DASD 的 IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:196 @@ -544,7 +538,7 @@ msgstr "generic" #: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "IPL from tape" -msgstr "IPL from tape" +msgstr "来自 tape 的 IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:199 @@ -560,10 +554,7 @@ msgid "" "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." "org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." -msgstr "" -"本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻" -"找其他 Debian 所支持的体系的信息,请浏览 <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"ports/\">Debian 移植</ulink> 页面。" +msgstr "本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻找其他 Debian 所支持的体系的信息,请浏览 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> 页面。" #. Tag: para #: hardware.xml:212 @@ -1953,7 +1944,7 @@ msgid "" "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " "easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." -msgstr "然而,Debian GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",Debian 的 Sarge (r3.1) 版已经<emphasis>放弃</emphasis>对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持,过去的版本曾经支持<footnote> <para> 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因是 GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和所有的软件包,仍然可以将 Debian GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,这部分内容超出了本手册的范畴。</para> </footnote>。(Linux 从来没有任何版本支持 286 或更早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持<footnote> <para> 许多 Debian 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯片的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 1986 年发布的 i386 却没有。以前,Debain 软件包不能使用它们,现在可以了。</para> </footnote>。" +msgstr "然而,Debian GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 或更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",Debian 的 Sarge (r3.1) 版已经<emphasis>放弃</emphasis>对真正的 80386 处理器(以及它们的克隆)的支持,过去的版本曾经支持<footnote> <para> 我们已经尽力避免,但由于编译器和内核的一系列因素,起因是 GCC 提供的 C++ ABI 的 bug,最终只能如此。如果您自己动手从源码编译内核和所有的软件包,仍然可以将 Debian GNU/Linux 运行在真正的 80386 处理器上,这部分内容超出了本手册的范畴。</para> </footnote>。(Linux 从来没有任何版本支持 286 或更早的芯片。) 所有的 i486 和后续的处理器仍然支持<footnote> <para> 许多 Debian 软件包在新的计算机上可以运行地稍微快一点,但另一方面却舍弃了对旧芯片的支持。1989 年发布的 i486 有三个 opcode (bswap、cmpxchg 和 xadd),然而 1986 年发布的 i386 却没有。以前,Debian 软件包不能使用它们,现在可以了。</para> </footnote>。" #. Tag: title #: hardware.xml:905 @@ -3106,10 +3097,7 @@ msgid "" "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." -msgstr "" -"您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在不使" -"用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。注意,在本文所述" -"的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" +msgstr "您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在不使用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA、MDA 或 HGA 工作。注意,在本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" #. Tag: para #: hardware.xml:1735 @@ -3190,10 +3178,7 @@ msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" "Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" -msgstr "" -"便携机当然也受到支持。便携机通常使用特制或专有的硬件。要了解您的便携机是否能" -"在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机" -"页面</ulink>" +msgstr "便携机当然也受到支持。便携机通常使用特制或专有的硬件。要了解您的便携机是否能在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机页面</ulink>。" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title @@ -3342,9 +3327,7 @@ msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." -msgstr "" -"在某些条件下,不得不从软盘做首次启动。通常,您所需的只是一个 3.5 英寸高密" -"(1440kB)软驱。" +msgstr "在某些条件下,不得不从软盘做首次启动。通常,您所需的只是一个 3.5 英寸高密(1440 千字节)软驱。" #. Tag: para #: hardware.xml:1919 @@ -3382,12 +3365,7 @@ msgid "" "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" "\"boot-installer\"/>." -msgstr "" -"一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成 " -"<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390\">" -"无磁带(tape-less)</phrase> 的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启动,您也可以" -"结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>。" +msgstr "一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390\">无磁带(tape-less)</phrase>的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启动,您也可以结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。" #. Tag: para #: hardware.xml:1947 @@ -3400,12 +3378,7 @@ msgid "" "these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " "with Linux." -msgstr "" -"SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 的驱动器都是被支持的。另外,Linux 支持的所有非标准 " -"CD 接口(比如美上美与松下的驱动器)也被启动盘支持。但是,这些机型需要特别指定 " -"启动参数或者其他处理才能工作,并且从这些非标准的接口启动可能会失败。<ulink " -"url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含一些关于在 Linux 下使" -"用 CD-ROM 详尽的信息。" +msgstr "SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 的驱动器都是被支持的。另外,Linux 支持的所有非标准 CD 接口(比如美上美与松下的驱动器)也被启动盘支持。但是,这些机型需要特别指定启动参数或者其他处理才能工作,并且从这些非标准的接口启动可能会失败。<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含一些关于在 Linux 下使用 CD-ROM 详尽的信息。" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 @@ -3607,7 +3580,7 @@ msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " "for &arch-title;.</phrase>" -msgstr "您还可以从网络 <emphasis>启动(boot)</emphasis> 系统。<phrase arch=\"mips\">这是在 &arch-title; 下推荐的安装技术。</phrase>" +msgstr "您还可以从网络<emphasis>引导(boot)</emphasis>系统。<phrase arch=\"mips\">这是在 &arch-title; 下推荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2081 @@ -3666,9 +3639,7 @@ msgid "" "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " "FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "" -"通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SCSI 控" -"制器和驱动器、USB 和火线。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT)、NTFS。" +msgstr "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、SCSI 控制器和驱动器、USB 和 FireWire。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para #: hardware.xml:2122 @@ -3868,10 +3839,7 @@ msgid "" "ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." -msgstr "" -"现在有一些经销商,他们出售的系统是 <ulink url=\"&url-pre-installed;\">预装</" -"ulink> Debian 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安心," -"因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" +msgstr "现在有一些经销商,他们出售的系统是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">预装</ulink> Debian 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:2269 diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 357478fc7..421ad5d32 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-10 15:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-16 23:48+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,9 +24,7 @@ msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"本章用于处理在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据,搜" -"集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。" +msgstr "本章涉及在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。" #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -41,9 +39,7 @@ msgid "" "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新 安装的情" -"况,可能导致这种情况的大多是硬盘的物理故障。" +msgstr "先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新安装的情况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。" #. Tag: para #: preparing.xml:27 @@ -53,10 +49,7 @@ msgid "" "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"许多常见的操作系统在遇到严重错误或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。就" -"算不需要完全重新安装,您通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才" -"行。" +msgstr "许多常见的操作系统在遇到严重错误,或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。就算不需要完全重新安装,通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才行。" #. Tag: para #: preparing.xml:35 @@ -71,13 +64,7 @@ msgid "" "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,大多数的时候您都能把它修复而不用" -"重新安装。在这里,升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些" -"程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新的" -"版本来支持它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件并把它们安装" -"上。关键是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您 尽可以不用去烦心这" -"些问题了:我们的安装程序<emphasis>不是</emphasis> 设计用来重装您的旧系统的。" +msgstr "在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。安装程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -115,9 +102,7 @@ msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;" msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"如果您不是使用 Debian 安装光盘,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑" -"上的特殊硬件的驱动程序;" +msgstr "如果您不是使用 Debian CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特殊硬件的驱动程序;" #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -125,9 +110,7 @@ msgstr "" msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"设置从磁带、软盘、USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动 (对于大多数 " -"Debian 安装光盘的使用者来说,可以直接用这些光盘启动);" +msgstr "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 Debian CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);" #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -178,7 +161,7 @@ msgstr "创建并挂载用来安装 Debian 的分区;" msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" "firstterm>." -msgstr "等待自动下载、安装和设置 <firstterm>基本系统</firstterm>。" +msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm>。" #. Tag: para #: preparing.xml:128 @@ -186,9 +169,7 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置 <firstterm>基本系统</firstterm> msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" "or your existing system." -msgstr "" -"安装<firstterm>引导加载器(boot loader)</firstterm>,它负责启动 &debian; 和" -"(或)已有的其他系统。" +msgstr "安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian; 和(或)已有的其他系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -204,7 +185,7 @@ msgid "" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "对于 &arch-title;,您可以选择使用 <phrase arch=\"x86\">一个</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" +msgstr "对于 &arch-title;,您可以选择使用<phrase arch=\"x86\">一个</phrase><phrase arch=\"powerpc\">一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -254,7 +235,7 @@ msgid "" "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." -msgstr "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个图形桌面环境组成。如果没有选择 <quote>Desktop environment</quote> 认为,就只有一个相对基本的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空间,而且由于许多 &debian; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的工作。" +msgstr "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空间,而且由于许多 &debian; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:185 @@ -264,7 +245,7 @@ msgid "" "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." -msgstr "要知道,X 窗口系统是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上它要复杂得多。X 窗口系统的安装和问题解答不在本手册所关注的范围之内。" +msgstr "要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范围之内。" #. Tag: title #: preparing.xml:200 @@ -285,7 +266,7 @@ msgid "" "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,您也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" +msgstr "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:214 @@ -296,11 +277,7 @@ msgid "" "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操" -"作系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,您可能会发现必须重新安装原" -"有操作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区" -"上的文件。" +msgstr "如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区上的文件。" #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -369,9 +346,7 @@ msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "" -"您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本; 还有 <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" +msgstr "您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" #. Tag: title #: preparing.xml:284 @@ -506,9 +481,7 @@ msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "" -"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,您可以通过按组合键查看这些画面。请" -"从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。" +msgstr "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。" #. Tag: para #: preparing.xml:410 @@ -571,19 +544,19 @@ msgstr "硬盘" #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "How many you have." -msgstr "拥有的容量" +msgstr "拥有的容量。" #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Their order on the system." -msgstr "它们在系统上的次序" +msgstr "它们在系统上的次序。" #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)" +msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)。" #. Tag: entry #: preparing.xml:460 @@ -596,7 +569,7 @@ msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。" #: preparing.xml:462 preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "Available free space." -msgstr "可用空间" +msgstr "可用空间。" #. Tag: entry #: preparing.xml:463 @@ -645,7 +618,7 @@ msgstr "垂直扫描频率。" #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "支持的颜色深度(颜色数)" +msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。" #. Tag: entry #: preparing.xml:478 @@ -719,7 +692,7 @@ msgstr "视频卡" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Video RAM available." -msgstr "可用显存" +msgstr "可用显存。" #. Tag: entry #: preparing.xml:506 @@ -882,8 +855,7 @@ msgstr "您网络的网络掩码。" msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "" -"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。" +msgstr "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。" #. Tag: para #: preparing.xml:623 @@ -921,7 +893,7 @@ msgstr "您的无线网络的 ESSID。" #: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。" +msgstr "WEP 安全密钥(如果可用)。" #. Tag: title #: preparing.xml:665 @@ -936,9 +908,7 @@ msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." -msgstr "" -"一旦您收集好您的计算机上硬件配置的相关信息,再复查一下您的硬件,就可以让您如" -"愿以偿,安装上系统。" +msgstr "您一旦收集好计算机上硬件配置的相关信息,复查一下您的硬件,就可以让您如愿以偿,安装上系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:672 @@ -947,9 +917,7 @@ msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"基于您的需求,您也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些" -"建议的话,多数用户会安装失败。" +msgstr "基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些建议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para #: preparing.xml:678 @@ -1148,16 +1116,7 @@ msgid "" "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"如果您已经在您的机器中安装有操作系统 <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, " -"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " -"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </" -"phrase> 同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。" -"Debian 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。" -"它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码," -"您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。" +msgstr "如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX)、OpenVMS、Windows NT、FreeBSD,…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS、Atari TOS、Mac OS,…) </phrase>,同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。Debian 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:818 @@ -1205,10 +1164,7 @@ msgid "" "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 " -"Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程" -"序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。" +msgstr "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。" #. Tag: para #: preparing.xml:847 @@ -1225,14 +1181,7 @@ msgid "" "first time around. At the least in this case, you should have some alternate " "means of reviving your machine like the original system's installation tapes " "or CDs." -msgstr "" -"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么" -"您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但" -"是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安" -"装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动," -"再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈" -"求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还" -"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" +msgstr "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para #: preparing.xml:862 @@ -1244,11 +1193,7 @@ msgid "" "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为 安装提" -"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安装程序" -"自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的" -"情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" +msgstr "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" #. Tag: para #: preparing.xml:872 @@ -1329,9 +1274,7 @@ msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时您" -"希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:" +msgstr "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您将需要:" #. Tag: para #: preparing.xml:922 @@ -1581,11 +1524,7 @@ msgid "" "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " "file system." -msgstr "" -"在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为" -"二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的" -"安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作" -"交换分区或者放置文件系统。" +msgstr "在继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作交换分区或者放置文件系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:1101 @@ -1616,15 +1555,7 @@ msgid "" "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" "emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 " -"Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文" -"件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 " -"<filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下面用 " -"<filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不" -"错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么" -"您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</" -"emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" +msgstr "第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以在 DOS 下面用 <filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</emphasis>,请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" #. Tag: para #: preparing.xml:1123 @@ -1652,10 +1583,7 @@ msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿" -"了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 " -"<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。" +msgstr "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 <filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。" #. Tag: para #: preparing.xml:1139 @@ -1697,10 +1625,7 @@ msgid "" "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " "following command from Linux:" -msgstr "" -"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面机构扇区全部清零。您应" -"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Linux 系统中,像这样" -"做:" +msgstr "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Linux 系统中,像这样做:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1164 @@ -2050,13 +1975,7 @@ msgid "" "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " "also highlighted." -msgstr "" -"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" -"话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查" -"固件(firmware) 以及为您的系统修改固件中的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬" -"件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我" -"们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian; 的" -"可靠性。" +msgstr "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian; 的可靠性。" #. Tag: title #: preparing.xml:1418 @@ -2073,11 +1992,7 @@ msgid "" "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。您的" -"系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您" -"<emphasis>一定要</emphasis>确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经" -"常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" +msgstr "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" #. Tag: para #: preparing.xml:1429 @@ -2087,10 +2002,7 @@ msgid "" "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>中对<quote>如何进" -"入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</" -"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" +msgstr "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" #. Tag: term #: preparing.xml:1443 @@ -2102,7 +2014,7 @@ msgstr "AMI BIOS" #: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中" +msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中" #. Tag: term #: preparing.xml:1452 @@ -2116,9 +2028,7 @@ msgstr "Award BIOS" msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中" #. Tag: term #: preparing.xml:1462 @@ -2130,7 +2040,7 @@ msgstr "DTK BIOS" #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中" +msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中" #. Tag: term #: preparing.xml:1470 @@ -2187,11 +2097,7 @@ msgid "" "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" "ulink>." -msgstr "" -"有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设" -"置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果您没有与您机器对应的安装或者诊断盘片," -"那么您不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-" -"simtel;\"></ulink>。" +msgstr "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,那么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>。" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title @@ -2225,10 +2131,7 @@ msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可能 " -"可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许" -"从 CD-ROM 引导系统。" +msgstr "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能可以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:1538 @@ -2303,9 +2206,7 @@ msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " "cycle through the possible choices." -msgstr "" -"修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</" -"keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" +msgstr "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" #. Tag: para #: preparing.xml:1589 @@ -2313,7 +2214,7 @@ msgstr "" msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." -msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。" +msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。" #. Tag: title #: preparing.xml:1599 @@ -2436,20 +2337,13 @@ msgid "" "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" -"件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。" -"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹" -"<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功" -"能这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有" -"可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇" -"区(MBR)了。</para> </footnote>。" +msgstr "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" #. Tag: title #: preparing.xml:1693 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" -msgstr "影像内存" +msgstr "影像(shadow)内存" #. Tag: para #: preparing.xml:1694 |