diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sv/boot-installer.po | 3484 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/install-methods.po | 1711 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preseed.po | 1494 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/random-bits.po | 1361 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/using-d-i.po | 4020 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/welcome.po | 766 |
6 files changed, 2063 insertions, 10773 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po index 8f4850f34..68fccf85a 100644 --- a/po/sv/boot-installer.po +++ b/po/sv/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-31 23:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-09 08:19+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,31 +29,14 @@ msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format -msgid "" -"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " -"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " -"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " -"operating system while another operating system is in hibernation (has been " -"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " -"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." -msgstr "" -"Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via " -"en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett " -"korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. " -"Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står " -"i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att " -"tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, " -"vilket kan leda till problem vid en omstart." +msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." +msgstr "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, vilket kan leda till problem vid en omstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format -msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." -msgstr "" -"För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, " -"se <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:37 @@ -62,37 +45,34 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182 -#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782 +#: boot-installer.xml:43 +#: boot-installer.xml:643 +#: boot-installer.xml:1182 +#: boot-installer.xml:1673 +#: boot-installer.xml:1782 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" -"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." +msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187 -#: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787 +#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:648 +#: boot-installer.xml:1187 +#: boot-installer.xml:1678 +#: boot-installer.xml:1787 #, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " -"BOOTP-server." +msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." +msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 -#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 +#: boot-installer.xml:53 +#: boot-installer.xml:653 +#: boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1792 #, no-c-format -msgid "" -"The installation method to support network booting is described in <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "" -"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " -"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 @@ -101,66 +81,44 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Uppstart från cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801 -#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821 +#: boot-installer.xml:70 +#: boot-installer.xml:333 +#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " -"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " -"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " -"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> " -"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref " -"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och " -"fortsätt till nästa kapitel." +msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812 -#: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832 +#: boot-installer.xml:81 +#: boot-installer.xml:344 +#: boot-installer.xml:812 +#: boot-installer.xml:1470 +#: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format -msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." -msgstr "" -"Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan " -"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " -"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " -"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " -"installationsmetoder som kan fungera för dig." +msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." +msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820 -#: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:89 +#: boot-installer.xml:352 +#: boot-installer.xml:820 +#: boot-installer.xml:1478 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " -"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " -"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " -"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " -"installationssystemet till cd-rom-enheten." +msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." +msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828 -#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848 +#: boot-installer.xml:97 +#: boot-installer.xml:360 +#: boot-installer.xml:828 +#: boot-installer.xml:1486 +#: boot-installer.xml:1848 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -">." +msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 @@ -171,28 +129,14 @@ msgstr "Starta upp från den fasta programvaran" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " -"flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att " -"den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." +msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." +msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" -"I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade " -"enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det " -"inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ " -"stegen noga." +msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." +msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:130 @@ -204,9 +148,7 @@ msgstr "Starta upp NSLU2" #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "" -"Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta " -"programvara i flash-minnet:" +msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta programvara i flash-minnet:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:137 @@ -217,18 +159,8 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" -"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" -"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</" -"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen " -"du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</" -"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " -"sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." +msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:149 @@ -240,53 +172,13 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "" -"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" -"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" -"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" -"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: <informalexample><screen>\n" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." msgstr "" -"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-" -"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " -"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " -"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter " -"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </" -"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen " -"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </" -"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att " -"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och " -"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " -"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> " -"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " -"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " -"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://" -"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> " -"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " -"lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n" +"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen " -"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-" -"server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer " -"systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk " -"igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." +"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." #. Tag: title #: boot-installer.xml:211 @@ -297,14 +189,8 @@ msgstr "Via nätverket med Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:212 #, no-c-format -msgid "" -"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" -"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera " -"firmware via nätverket." +msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network." +msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:223 @@ -315,50 +201,14 @@ msgstr "Starta upp SS4000-E" #. Tag: para #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format -msgid "" -"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " -"possible to boot the installer without the use of a serial port at this " -"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " -"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " -"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " -"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " -"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " -"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." -msgstr "" -"På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det " -"tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan användningen " -"av en serieport för tillfället. För att starta upp installationsprogrammet " -"så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator med en serieport<footnote " -"id=\"arm-s4ke-port\"> <para> En USB-seriekonverterare kan också fungera. </" -"para> </footnote>; och en kabel med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en " -"10-pinnars .1\" IDC-header i andra<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Denna " -"kabel hittas ofta i äldre stationära datorer med inbyggda 9-pinnars " -"serieportar. </para> </footnote>." +msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." +msgstr "På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan användningen av en serieport för tillfället. För att starta upp installationsprogrammet så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator med en serieport<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> En USB-seriekonverterare kan också fungera. </para> </footnote>; och en kabel med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en 10-pinnars .1\" IDC-header i andra<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Denna kabel hittas ofta i äldre stationära datorer med inbyggda 9-pinnars serieportar. </para> </footnote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format -msgid "" -"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e." -"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</" -"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use " -"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial " -"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial " -"terminal application to communicate with the machine; a good option on a " -"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package " -"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " -"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" -msgstr "" -"För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta " -"programvaran från Debian (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för SS4000-E " -"(gå till <quote>administration</quote>, sedan till <quote>firmware</quote> " -"och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din seriella nollmodemkabel och " -"specialkabeln för att ansluta till serieporten på SS4000-E, och starta om " -"datorn. Du behöver använda ett serieterminalsprogram för att kommunicera med " -"datorn; ett bra val på Debian GNU/Linux är att använda programmet " -"<command>cu</command>, i paketet med samma namn. Om man antar att " -"serieporten på din dator kan hittas på <filename>/dev/ttyS0</filename> så " -"använd följande kommandorad:" +msgid "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" +msgstr "För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta programvaran från Debian (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för SS4000-E (gå till <quote>administration</quote>, sedan till <quote>firmware</quote> och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din seriella nollmodemkabel och specialkabeln för att ansluta till serieporten på SS4000-E, och starta om datorn. Du behöver använda ett serieterminalsprogram för att kommunicera med datorn; ett bra val på Debian GNU/Linux är att använda programmet <command>cu</command>, i paketet med samma namn. Om man antar att serieporten på din dator kan hittas på <filename>/dev/ttyS0</filename> så använd följande kommandorad:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:261 @@ -369,14 +219,8 @@ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:263 #, no-c-format -msgid "" -"If using Windows, you may want to consider using the program " -"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " -"length, no stop bits, and one parity bit." -msgstr "" -"Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet " -"<classname>hyperterminal</classname>. Använd en hastighet på 115200, 8 " -"bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit." +msgid "If using Windows, you may want to consider using the program <classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit." +msgstr "Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet <classname>hyperterminal</classname>. Använd en hastighet på 115200, 8 bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:269 @@ -401,17 +245,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:277 #, no-c-format -msgid "" -"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" -"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " -"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " -"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" -msgstr "" -"Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta " -"starthanteraren<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Observera att du endast " -"har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så starta om " -"datorn och försök igen. </para> </footnote>. Detta kommer att ta dig till " -"RedBoot-prompten. Ange följande kommando:" +msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" +msgstr "Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta starthanteraren<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Observera att du endast har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så starta om datorn och försök igen. </para> </footnote>. Detta kommer att ta dig till RedBoot-prompten. Ange följande kommando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:292 @@ -422,12 +257,8 @@ msgstr "fconfig boot_script_data" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 #, no-c-format -msgid "" -"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " -"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" -msgstr "" -"RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig om " -"att du matar in följande skript <emphasis>exakt</emphasis>:" +msgid "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to <emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" +msgstr "RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig om att du matar in följande skript <emphasis>exakt</emphasis>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:301 @@ -435,47 +266,28 @@ msgstr "" msgid "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" msgstr "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:303 #, no-c-format -msgid "" -"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " -"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</" -"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " -"should now come up as normal. You can either install Debian through the " -"serial port, or use an SSH client to connect through SSH." -msgstr "" -"Färdigställ skriptet med en tom rad och tryck på <quote>y</quote> vid " -"prompten för att uppdatera den icke-flyktiga konfigurationen. Till slut, " -"använd <quote>reset</quote> för att starta om systemet och låt det starta " -"upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan " -"antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient för " -"att ansluta via SSH." +msgid "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect through SSH." +msgstr "Färdigställ skriptet med en tom rad och tryck på <quote>y</quote> vid prompten för att uppdatera den icke-flyktiga konfigurationen. Till slut, använd <quote>reset</quote> för att starta om systemet och låt det starta upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient för att ansluta via SSH." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format -msgid "" -"Note that it is not necessary to update the boot script after the " -"installation. The system will be configured to take the root device from " -"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " -"do any harm to do so anyway, however." -msgstr "" -"Observera att det inte är nödvändigt att uppdatera uppstartsskriptet efter " -"installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta rotenheten från " -"systemkonfigurationen, istället för från kärnans kommandorad. Det kommer " -"dock inte att skada genom att göra så." +msgid "Note that it is not necessary to update the boot script after the installation. The system will be configured to take the root device from system configuration, rather than from the kernel command line. It will not do any harm to do so anyway, however." +msgstr "Observera att det inte är nödvändigt att uppdatera uppstartsskriptet efter installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta rotenheten från systemkonfigurationen, istället för från kärnans kommandorad. Det kommer dock inte att skada genom att göra så." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453 +#: boot-installer.xml:327 +#: boot-installer.xml:795 +#: boot-installer.xml:1453 #: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" @@ -490,115 +302,50 @@ msgstr "Starta upp från Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:435 #, no-c-format -msgid "" -"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " -"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -msgstr "" -"För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första " -"hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som " -"beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-" -"files\"/>." +msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:441 #, no-c-format -msgid "" -"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " -"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " -"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " -"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" -"command>." -msgstr "" -"Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett " -"förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I " -"fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-" -"minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och " -"starta <command>setup.exe</command>." +msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>." +msgstr "Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och starta <command>setup.exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:449 #, no-c-format -msgid "" -"After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." -msgstr "" -"Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att " -"ställas och systemet kommer att förberedas för att starta " -"installationsprogrammet för &debian;." +msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." +msgstr "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att ställas och systemet kommer att förberedas för att starta installationsprogrammet för &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:489 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" +msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:492 #, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första " -"hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-" -"drive-files\"/>." +msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:497 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " -"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " -"which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "" -"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " -"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/" -"&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, " -"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den " -"låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp " -"installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." +msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." +msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:507 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " -"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " -"without needing the network." -msgstr "" -"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " -"oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen <filename>hd-" -"media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-" -"avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på " -"<literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från " -"enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." +msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network." +msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på <literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:516 #, no-c-format -msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " -"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " -"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" -"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " -"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " -"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "" -"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i " -"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att " -"läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> " -"<listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-" -"disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett " -"exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" +msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:537 @@ -615,34 +362,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:537 #, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " -"reboot." -msgstr "" -"För fler detaljer, referera till manualsidorna " -"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu " -"<userinput>lilo</userinput> och starta om." +msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot." +msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om." #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 #, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " -"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " -"on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "" -"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din " -"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> " -"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en " -"post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</" -"filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):" +msgid "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first partition of the first disk in the system):" +msgstr "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:554 @@ -661,12 +388,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:556 #, no-c-format -msgid "" -"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " -"or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</" -"command> och <command>LILO</command>." +msgid "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:565 @@ -677,124 +400,66 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:566 #, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select" -"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon " -"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " -"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare " -"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." +msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:579 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Uppstart från startdisketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730 +#: boot-installer.xml:580 +#: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat " -"disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:587 #, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i " -"primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." +msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:593 #, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " -"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " -"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger " -"enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, " -"om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra " -"kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på " -"uppstartsprompten." +msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:603 #, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</" -"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt " -"maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar " -"från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS " -"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." +msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:612 #, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " -"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>." +msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</" -"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</" -"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " -"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " -"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " -"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " -"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> " -"startas automatiskt." +msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched." +msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305 -#: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776 +#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:1164 +#: boot-installer.xml:1305 +#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1667 +#: boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" @@ -814,16 +479,8 @@ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:668 #, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " -"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " -"BIOS to boot from the network." -msgstr "" -"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller " -"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" -"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet " -"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." +msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network." +msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:679 @@ -834,22 +491,14 @@ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:680 #, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "" -"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " -"upp via TFTP." +msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." +msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format -msgid "" -"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. " -"Referera till det här dokumentet." +msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document." +msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 @@ -860,12 +509,8 @@ msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder " -"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." +msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:704 @@ -877,8 +522,7 @@ msgstr "Uppstartsskärmen" #: boot-installer.xml:705 #, no-c-format msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -887,11 +531,9 @@ msgid "" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" -"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas " -"med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n" +"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -900,154 +542,55 @@ msgstr "" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -"</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du " -"använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns " -"tillgänglig." +"</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns tillgänglig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format -msgid "" -"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " -"<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " -"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " -"press &enterkey; to boot the installer." -msgstr "" -"För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> " -"eller <quote>Graphical install</quote> — använd antingen " -"piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första " -"(färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta " -"upp installationsprogrammet." +msgid "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; to boot the installer." +msgstr "För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> eller <quote>Graphical install</quote> — använd antingen piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första (färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:722 #, no-c-format -msgid "" -"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " -"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " -"automated installs." -msgstr "" -"Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan " -"meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, " -"räddningsläge och för automatiserade installationer." +msgid "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs." +msgstr "Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, räddningsläge och för automatiserade installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 #, no-c-format -msgid "" -"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " -"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " -"the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " -"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " -"to the boot menu and undo any changes you made." -msgstr "" -"Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen " -"installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer " -"att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter " -"att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar " -"några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp " -"installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så " -"kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har " -"gjort." +msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." +msgstr "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har gjort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" -"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " -"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " -"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " -"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " -"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " -"a boot prompt at which the boot command can be typed: " -"<informalexample><screen>\n" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " -"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " -"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " -"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " -"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som " -"ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte " -"är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har " -"visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar " -"uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en " -"uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: " -"<informalexample><screen>\n" +"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara " -"trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med " -"standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, " -"valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara " -"användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några " -"parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange " -"uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett " -"blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</" -"userinput>)." +"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:756 #, no-c-format -msgid "" -"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " -"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " -"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " -"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" -"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " -"reference to find the correct keys to use." -msgstr "" -"Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här " -"tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan " -"(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika " -"från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink " -"url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</" -"ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta " -"tangenterna." +msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use." +msgstr "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan (språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta tangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " -"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " -"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " -"happen if you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " -"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " -"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." -msgstr "" -"Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell " -"konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av " -"installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma " -"kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som " -"tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa " -"enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</" -"quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +msgstr "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format -msgid "" -"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " -"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " -"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " -"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " -"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " -"prompt, as described in the help text." -msgstr "" -"För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo " -"trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) " -"trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet " -"<quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina " -"tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra " -"installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av " -"installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till " -"uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten." +msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text." +msgstr "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet <quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:836 @@ -1058,116 +601,32 @@ msgstr "Cd-innehåll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:838 #, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " -"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar " -"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " -"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" -"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en " -"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " -"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " -"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " -"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." +msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." +msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:854 #, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " -"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " -"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " -"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " -"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " -"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " -"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " -"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " -"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " -"uppstartsblock på mer konventionella system." +msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." +msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " -"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, " -"installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det " -"körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna " -"för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet " -"som beskrivs nedan." +msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:879 #, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och " -"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " -"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " -"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att " -"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" -"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " -"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " -"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " -"före den tillåter installationen att fortsätta." +msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:891 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " -"programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " -"alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har " -"lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. " -"Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance " -"Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första " -"alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt " -"eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det " -"andra alternativet." +msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." +msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:910 @@ -1178,22 +637,8 @@ msgstr "VIKTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:911 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " -"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " -"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " -"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " -"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " -"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid " -"skalprompten." +msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt." +msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:923 @@ -1204,90 +649,38 @@ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:930 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " -"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " -"färdigställt sin systeminitiering." +msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." +msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:936 #, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna " -"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny." +msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:942 #, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och " -"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter " -"som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som " -"innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller " -"<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av " -"menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är " -"samma." +msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." +msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är samma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:953 #, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " -"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer " -"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart " -"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst " -"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " -"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " -"steg." +msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:964 #, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med " -"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta " -"inläsningssekvensen för uppstarten." +msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence." +msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:976 #, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " -"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " -"uppstartskärna och flaggor." +msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:986 @@ -1298,104 +691,44 @@ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:987 #, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " -"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan " -"med följande steg:" +msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" +msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " -"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " -"färdigställer systeminitieringen." +msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." +msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1004 #, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck " -"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " -"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " -"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända " -"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" -"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " -"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." +msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1018 #, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " -"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med " -"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." +msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." +msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1025 #, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på " -"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</" -"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " -"partitionsnumret som sin prompt." +msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." +msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1032 #, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det " -"kommer att påbörja uppstartssekvensen." +msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence." +msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " -"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " -"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " -"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. " -"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." +msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." +msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1053 @@ -1406,86 +739,32 @@ msgstr "Installation med en seriekonsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " -"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" -"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " -"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " -"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där " -"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. " -"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " -"förkonfigurerade." +msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1066 #, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder " -"samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är " -"säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med " -"kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet." +msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell." +msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " -"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " -"inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till " -"exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange " -"<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</" -"classname>." +msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1084 #, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " -"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " -"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " -"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " -"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " -"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man " -"startar installationsprogrammet i textläge." +msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installationsprogrammet i textläge." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " -"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " -"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." +msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." +msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1102 @@ -1496,126 +775,51 @@ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " -"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna " -"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " -"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " -"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> " -"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de " -"vanliga kommandoradsflaggorna." +msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options." +msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1116 #, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av " -"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " -"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan " -"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " -"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " -"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " -"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " -"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " -"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " -"installationen:" +msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" +msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1134 #, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " -"med piltangenterna." +msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." +msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " -"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " -"inställningar för seriekonsoll) anges." +msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." +msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " -"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " -"skärmen av Debian Installer." +msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." +msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291 +#: boot-installer.xml:1155 +#: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " -"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." +msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1166 #, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" -"skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " -"Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " -"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att " -"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att " -"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " -"cd-enheten." +msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1200 #, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. " -"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " -"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " -"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " -"nätverk." +msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1211 @@ -1627,41 +831,27 @@ msgstr "Konfiguration av servern" #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client." msgstr "" -"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " -"ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n" +"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo." -"efi</command> att köra på klienten." +"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används " -"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/" -"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att " -"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller " -"uppstartsfilerna för ett IA-64-system." +msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1232 @@ -1684,24 +874,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad " -"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta " -"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " -"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt " -"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " -"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> " -"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som " -"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer." +msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1249 @@ -1712,52 +886,18 @@ msgstr "Konfiguration av klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " -"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" -"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. " -"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med " -"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än " -"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " -"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " -"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> " -"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, " -"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </" -"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " -"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " -"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern." +msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." -msgstr "" -"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " -"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " -"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " -"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " -"starta Debian Installer." +msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." +msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332 +#: boot-installer.xml:1308 +#: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" @@ -1768,24 +908,20 @@ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " -"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " -"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:1329 +#: boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" @@ -1793,30 +929,20 @@ msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -"command> command in the command monitor." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " -"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn." +msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor." +msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -"<command>append</command>:" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:" msgstr "" -"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet " -"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" -"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n" +"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " -"<command>append</command>:" +"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1348 @@ -1825,7 +951,8 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399 +#: boot-installer.xml:1362 +#: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" @@ -1833,60 +960,26 @@ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1363 #, no-c-format -msgid "" -"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -"network from NFS. It will then display several options on the display. There " -"are the following two installation methods:" -msgstr "" -"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " -"behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i " -"<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka " -"ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta " -"upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det " -"finns följande installationsmetoder:" +msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" +msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format -msgid "" -"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " -"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " -"connect to the machine with an SSH client you can start with the " -"installation." -msgstr "" -"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att " -"konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan " -"att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-" -"adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-" -"klient kan du påbörja installationen." +msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." +msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1382 #, no-c-format -msgid "" -"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -"this way." -msgstr "" -"Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten " -"på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " -"sätt." +msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way." +msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " -"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -msgstr "" -"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " -"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och " -"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>." +msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1415 @@ -1897,26 +990,14 @@ msgstr "Begränsningar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1416 #, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "" -"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " -"nätverkskonfiguration och en ssh-session." +msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." +msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1421 #, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" -"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " -"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " -"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " -"standardinstallationssystemet." +msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system." +msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 @@ -1927,67 +1008,26 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." -"debian</filename> is provided with the installation images." -msgstr "" -"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " -"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " -"<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med " -"installationsavbildningarna." +msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images." +msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med installationsavbildningarna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1493 #, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " -"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " -"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " -"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" -"ROM." -msgstr "" -"För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de " -"enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-" -"rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars " -"tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart " -"för att starta upp från cd-rom." +msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " -"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " -"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " -"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " -"diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan " -"installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." +msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1511 #, no-c-format -msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " -"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " -"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "" -"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " -"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " -"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " -"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp " -"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-" -"skivan vid OF-prompten, såsom" +msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1520 @@ -2004,28 +1044,18 @@ msgstr "Starta upp från hårddisk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " -"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." +msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" #| "files\"/>." -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" -"\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha " -"hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" -">." +msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk så måste du redan ha hämtat och placerat de nödvändiga filer som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1558 @@ -2036,25 +1066,8 @@ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du " -"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " -"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen " -"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</" -"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan " -"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka " -"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och " -"starta upp installationsprogrammet." +msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." +msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1577 @@ -2066,44 +1079,17 @@ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #: boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " -"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " -"prompt, type <informalexample><screen>\n" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." -"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</" -"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/" -">. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend=" -"\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in " -"<informalexample><screen>\n" +"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in <informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med " -"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " -"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " -"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett " -"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange " -"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install " -"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet " -"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan " -"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians " -"installationprogram ska nu starta." +"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1610 @@ -2115,190 +1101,93 @@ msgstr "Starta upp från USB-minne" #: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " -"via USB." +msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1617 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." -msgstr "" -"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " -"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " -"använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" -"lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1626 #, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " -"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det " -"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</" -"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " -"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-" -"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, " -"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" -"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." +msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>." msgstr "" -"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " -"här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den " -"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " -"in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> " -"instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi" -"\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats " -"med <command>hattrib -b</command>." +"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n" +"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1652 #, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. " -"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." +msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" -"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " -"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " -"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" -"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " -"via nätverk." +msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<informalexample><screen>\n" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " -"filename like this: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the filename like this: <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " -"addressing the network. On a PReP machine, you should try " -"<informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " -"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " -"description of syntax and available options." +"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options." msgstr "" -"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i " -"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd " -"kommandot <informalexample><screen>\n" +"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga " -"till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika " -"sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova " -"<informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</" -"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-" -"maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning " -"över syntaxen och tillgängliga flaggor." +"</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova <informalexample><screen>\n" +"boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning över syntaxen och tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1723 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " -"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " -"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." +msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." +msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " -"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " -"sedan på systemet." +msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." +msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " -"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " -"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " -"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " -"hårddiskpartitioner." +msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. " -"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " -"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." +msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1759 @@ -2309,50 +1198,20 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " -"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget " -"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " -"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas." +msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." -msgstr "" -"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " -"som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd " -"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- " -"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller " -"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och " -"BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; " -"på slutet av kommandot <userinput>boot</userinput>." +msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command." +msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; på slutet av kommandot <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1855 #, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</" -"userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-" -"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." +msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)." +msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1864 @@ -2363,18 +1222,8 @@ msgstr "IDPROM-meddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " -"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " -"tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har " -"slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> " -"för mer information." +msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." +msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1884 @@ -2385,27 +1234,8 @@ msgstr "Hjälpmedel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format -msgid "" -"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" -"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. " -"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " -"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " -"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " -"features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " -"keyboard as a QWERTY keyboard." -msgstr "" -"Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt " -"syn. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-punktskriftsskärmar upptäcks " -"automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" -"sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. " -"<phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så skickar " -"uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar." -"</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> " -"läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de " -"flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett " -"QWERTY-tangentbord." +msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +msgstr "Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt syn. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-punktskriftsskärmar upptäcks automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. <phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så skickar uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar.</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett QWERTY-tangentbord." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1902 @@ -2416,25 +1246,8 @@ msgstr "Punktskriftsskärmar med USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format -msgid "" -"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " -"the installer will then be automatically selected, and support for the " -"braille display will be automatically installed on the target system. You " -"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" -"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " -"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" -"classname> website</ulink>." -msgstr "" -"Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av " -"installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för " -"punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du " -"kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När " -"<classname>brltty</classname> har startats så kan du välja en " -"punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " -"tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på <ulink url=" -"\"&url-brltty-driver-help;\"> webbsidan för <classname>brltty</classname></" -"ulink>." +msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +msgstr "Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När <classname>brltty</classname> har startats så kan du välja en punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> webbsidan för <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1918 @@ -2445,41 +1258,8 @@ msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format -msgid "" -"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " -"may damage some of them). You thus need to append the " -"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " -"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;" -"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -"replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" -"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" -"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is " -"the default. Note that the table can be changed later by entering the " -"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" -"classname> website</ulink>." -msgstr "" -"Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras " -"automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga " -"till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</" -"replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</" -"replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> " -"vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> " -"ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se " -"<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). " -"<replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som " -"skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. " -"<replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska " -"användas (se <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">kodlistan över " -"tabeller</ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen " -"kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " -"tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på <ulink url=" -"\"&url-brltty-driver-help;\">webbsidan för <classname>brltty</classname></" -"ulink>." +msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +msgstr "Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). <replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. <replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska användas (se <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">kodlistan över tabeller</ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">webbsidan för <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1941 @@ -2490,37 +1270,14 @@ msgstr "Talsynteser (maskinvara)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1942 #, no-c-format -msgid "" -"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " -"support for graphical installer. You thus need to select the " -"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." -msgstr "" -"Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans " -"med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att " -"välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn." +msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the <quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +msgstr "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format -msgid "" -"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " -"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" -"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" -"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " -"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" -"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " -"the installer will then be automatically selected, and support for the " -"speech synthesis device will be automatically installed on the target system." -msgstr "" -"Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver " -"därför lägga till uppstartsparametern <userinput>speakup." -"synth=<replaceable>drivrutin</replaceable></userinput> för att berätta för " -"<classname>speakup</classname> vilken drivrutin som den ska använda. " -"<replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med koden för drivrutinen " -"för din enhet (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">kodlista för " -"drivrutiner</ulink>). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan " -"att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att " -"installeras på målsystemet." +msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system." +msgstr "Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver därför lägga till uppstartsparametern <userinput>speakup.synth=<replaceable>drivrutin</replaceable></userinput> för att berätta för <classname>speakup</classname> vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med koden för drivrutinen för din enhet (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">kodlista för drivrutiner</ulink>). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att installeras på målsystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1963 @@ -2531,18 +1288,8 @@ msgstr "Brädenheter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1964 #, no-c-format -msgid "" -"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " -"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</" -"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available " -"languages." -msgstr "" -"Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som " -"läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste " -"stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern " -"<userinput>fb=false</userinput>. Detta kommer dock att minska antalet " -"tillgängliga språk." +msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available languages." +msgstr "Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>. Detta kommer dock att minska antalet tillgängliga språk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1975 @@ -2553,134 +1300,50 @@ msgstr "Tema med hög kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format -msgid "" -"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " -"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" -"userinput> boot parameter." -msgstr "" -"För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett " -"tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg " -"till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>." +msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +msgstr "För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " -"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " -"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. " -"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." +msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " -"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " -"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " -"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " -"systemet om din maskinvara." +msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2005 #, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " -"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast " -"en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns " -"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " -"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " -"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" -"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." msgstr "" "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</" -"replaceable>k available\n" -"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</" -"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " -"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " -"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där " -"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen " -"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till " -"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</" -"userinput> betyder 64MB RAM-minne." +"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n" +"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " -"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " -"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" -"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " -"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" -"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " -"installer matches your terminal emulator, the parameter " -"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " -"Note that the installer only supports the following terminal types: " -"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " -"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " -"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att " -"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett " -"tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så " -"kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</" -"replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> " -"är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</" -"filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som " -"används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan " -"parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas " -"till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande " -"terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " -"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</" -"literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</" -"userinput>. </para> </footnote>." +msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller " -"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " -"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till " -"<filename>ttya</filename>." +msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>." +msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2065 @@ -2691,33 +1354,14 @@ msgstr "Parametrar för Debian Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "" -"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " -"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " -"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " -"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara " -"användbara." +msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara användbara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format -msgid "" -"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " -"limitations of the kernel command line options and makes entering the " -"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " -"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " -"normally use the short form too." -msgstr "" -"Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att " -"undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare " -"att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom " -"hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken " -"kommer vanligtvis att använda den korta formen också." +msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." +msgstr "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2091 @@ -2729,43 +1373,19 @@ msgstr "debconf/priority (priority)" #: boot-installer.xml:2092 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." -msgstr "" -"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." +msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det " -"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " -"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " -"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." +msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." +msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format -msgid "" -"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " -"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som " -"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " -"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> " -"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " -"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med " -"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast " -"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " -"till det." +msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." +msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2117 @@ -2776,35 +1396,8 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " -"is available on default install media. On architectures that support it, the " -"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "" -"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " -"används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är " -"möjliga är: <itemizedlist> <listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" -"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för " -"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " -"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " -"arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska " -"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>." +msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2147 @@ -2815,17 +1408,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att " -"installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett " -"informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir " -"tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen " -"för att fortsätta uppstartsprocessen.)" +msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" +msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2157 @@ -2872,12 +1456,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " -"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." +msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2187 @@ -2888,25 +1468,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " -"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" +msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" +msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " -"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " -"en enhet." +msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2204 @@ -2917,15 +1486,8 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " -"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " -"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." -msgstr "" -"Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå " -"högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på " -"tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem" -"\"/>." +msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." +msgstr "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2215 @@ -2936,13 +1498,8 @@ msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format -msgid "" -"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " -"Useful for unattended installations where physical security is limited." -msgstr "" -"Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och " -"tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är " -"begränsad." +msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited." +msgstr "Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är begränsad." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2225 @@ -2954,31 +1511,14 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " -"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " -"a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " -"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " -"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern " -"<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om " -"bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter " -"efter påbörjad installation." +msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format -msgid "" -"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" -"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att " -"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " -"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." +msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2241 @@ -2989,21 +1529,8 @@ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " -"<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan " -"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för " -"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i " -"installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller " -"<userinput>fb=true</userinput>." +msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2259 @@ -3014,22 +1541,12 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser " -"ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " -"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " -"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " -"Ställ in temat genom att starta upp med parametern " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2272 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -3037,30 +1554,14 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " -"the DHCP probe fails." -msgstr "" -"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " -"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " -"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" -"sökningen misslyckas." +msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." +msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " -"network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " -"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " -"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att " -"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." +msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2291 @@ -3071,13 +1572,8 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-" -"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " -"det här problemet." +msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2302 @@ -3088,17 +1584,8 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " -"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " -"that this support is currently experimental. Additional information can be " -"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." -msgstr "" -"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial " -"ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i " -"installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är " -"experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-" -"wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." +msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." +msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2314 @@ -3109,12 +1596,8 @@ msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " -"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." -msgstr "" -"Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för " -"att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2324 @@ -3125,12 +1608,8 @@ msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " -"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." -msgstr "" -"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " -"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2334 @@ -3141,18 +1620,8 @@ msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " -"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " -"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " -"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " -"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." -msgstr "" -"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har " -"blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en " -"förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på " -"parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell " -"syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer." +msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." +msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2347 @@ -3163,14 +1632,8 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " -"details about using this to automate installs." -msgstr "" -"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " -"att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för " -"detaljer om hur man automatiserar installationer." +msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs." +msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man automatiserar installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2359 @@ -3181,15 +1644,8 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2360 #, no-c-format -msgid "" -"During installations from serial or management console, the regular virtual " -"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" -"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." -msgstr "" -"Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga " -"virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/" -"inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att " -"förhindra detta." +msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +msgstr "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att förhindra detta." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2371 @@ -3200,72 +1656,39 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " -"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " -"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " -"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " -"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " -"media automatiskt." +msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk " -"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " -"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." +msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2392 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "debian-installer/theme (theme)" msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format -msgid "" -"When packages are installed using the package management system, it will by " -"default also install packages that are recommended by those packages. " -"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " -"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " -"view of the package maintainers, normally be installed together with that " -"software." -msgstr "" +msgid "When packages are installed using the package management system, it will by default also install packages that are recommended by those packages. Recommended packages are not strictly required for the core functionality of the selected software, but they do enhance that software and should, in the view of the package maintainers, normally be installed together with that software." +msgstr "När paket installeras med hjälp av pakethanteringssystemet så kommer det även att installera paket som rekommenderas av dessa paket som standard. Rekommenderade paket är inte nödvändiga för grundfunktionaliteten av den valda programvaran men de förbättrar den programvaran och bör, som de paketansvariga anser, oftast installeras tillsammans med den programvaran." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2402 #, no-c-format -msgid "" -"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " -"management system will be configured to not automatically install such " -"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " -"installed system." -msgstr "" +msgid "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package management system will be configured to not automatically install such <quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the installed system." +msgstr "Genom att ställa in denna flagga till <userinput>false</userinput> så kommer pakethanteringssystemet att konfigureras till att inte automatiskt installera paket som anges med <quote>Recommends</quote>, både under installationen och för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format -msgid "" -"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " -"features being missing that you might normally expect to be available. You " -"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " -"full functionality you want. This option should therefore only be used by " -"very experienced users." -msgstr "" +msgid "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in features being missing that you might normally expect to be available. You may have to manually install some of the recommended packages to obtain the full functionality you want. This option should therefore only be used by very experienced users." +msgstr "Observera att denna flagga ger ett smidigare system men kan även resultera i att funktioner saknas som du kanske vanligtvis skulle förvänta dig vara tillgängliga. Du kan behöva att manuellt installera några av de rekommenderade paketen för att få den fullständiga funktionalitet som du vill uppnå. Denna flagga bör därför endast användas av mycket erfarna användare." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2421 @@ -3276,16 +1699,8 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2422 #, no-c-format -msgid "" -"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " -"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " -"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en " -"känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att " -"inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, " -"rekommenderas inte.</emphasis>" +msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>" +msgstr "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, rekommenderas inte.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2433 @@ -3296,14 +1711,8 @@ msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format -msgid "" -"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " -"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " -"be loaded completely. The value is in kB." -msgstr "" -"Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den " -"behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att " -"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." +msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB." +msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2444 @@ -3314,25 +1723,8 @@ msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " -"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> " -"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> " -"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> " -"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, " -"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</" -"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the " -"default protocol should work correctly." -msgstr "" -"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " -"musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden " -"som stöds är<footnote> <para> Se manualsidan för " -"<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> för ytterligare information. </para> </footnote>: " -"<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</" -"userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> och " -"<userinput>MouseSystems</userinput>. I de flesta fall bör " -"standardprotokollet fungera." +msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the default protocol should work correctly." +msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden som stöds är<footnote> <para> Se manualsidan för <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> för ytterligare information. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> och <userinput>MouseSystems</userinput>. I de flesta fall bör standardprotokollet fungera." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2467 @@ -3343,17 +1735,8 @@ msgstr "mouse/device" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " -"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " -"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " -"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " -"musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är " -"oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). " -"Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></" -"userinput>." +msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." +msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2479 @@ -3364,14 +1747,8 @@ msgstr "mus/vänster" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2480 #, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -"userinput>." -msgstr "" -"För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta " -"musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till " -"<userinput>true</userinput>." +msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>." +msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till <userinput>true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2489 @@ -3382,14 +1759,8 @@ msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" -"userinput> to enable it." -msgstr "" -"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) " -"i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till " -"<userinput>true</userinput> för att aktivera det." +msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it." +msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till <userinput>true</userinput> för att aktivera det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2500 @@ -3400,13 +1771,8 @@ msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2501 #, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -msgstr "" -"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget " -"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue" -"\"/>." +msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2512 @@ -3417,17 +1783,8 @@ msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." -msgstr "" -"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " -"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " -"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " -"här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika " -"exempel listas här nedan." +msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika exempel listas här nedan." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2525 @@ -3438,16 +1795,8 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2526 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to set both the language and country for the installation. This " -"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " -"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " -"Switzerland as country." -msgstr "" -"Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. " -"Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till " -"exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk " -"och Finland som land." +msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country." +msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2537 @@ -3458,29 +1807,14 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " -"by default. Examples of optional components that may be useful are " -"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" -"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " -"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." -msgstr "" -"Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte " -"läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara " -"användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan " -"använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390" -"\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</" -"phrase>." +msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2552 #, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " -"force static network configuration." -msgstr "" -"Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och " -"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." +msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration." +msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2561 @@ -3491,20 +1825,8 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format -msgid "" -"By default the installer will use the http protocol to download files from " -"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " -"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " -"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " -"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " -"manually." -msgstr "" -"Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta " -"filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under " -"installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern " -"till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att " -"använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-" -"spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." +msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." +msgstr "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2575 @@ -3515,14 +1837,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information." -msgstr "" -"Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den " -"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</" -"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information." +msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." +msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2590 @@ -3533,63 +1849,26 @@ msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " -"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " -"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " -"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " -"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " -"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " -"installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " -"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " -"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " -"konfigurationen för det installerade systemet." +msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2604 #, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" -"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " -"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " -"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " -"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." +msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually." +msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" +"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" msgstr "" -"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " -"<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</" -"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma " -"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " -"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " -"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" +"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: <informalexample><screen>\n" +"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2621 @@ -3606,50 +1885,20 @@ msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format -msgid "" -"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " -"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " -"particular module causes problems with your hardware. The kernel also " -"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " -"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " -"driver is loaded first." -msgstr "" -"Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra " -"den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara " -"attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland " -"även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att " -"enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel " -"drivrutin läses in först." +msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." +msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format -msgid "" -"You can blacklist a module using the following syntax: " -"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " -"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" -"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " -"installed system." -msgstr "" -"Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: " -"<userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " -"Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/" -"modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det " -"installerade systemet." +msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system." +msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: <userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format -msgid "" -"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " -"You can prevent that from happening by running the installation in expert " -"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " -"the hardware detection phases." -msgstr "" -"Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva " -"installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra " -"installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler " -"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." +msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases." +msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2662 @@ -3666,29 +1915,14 @@ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2668 #, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" -"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet " -"misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även " -"— även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att " -"känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under " -"installationen." +msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." +msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även — även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format -msgid "" -"There are many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" -"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " -"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " -"hanterar dem. Resten är upp till dig." +msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you." +msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2681 @@ -3699,48 +1933,26 @@ msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format -msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." -msgstr "" -"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " -"att den inte är smutsig." +msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty." +msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2692 #, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." -msgstr "" -"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att " -"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</" -"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " -"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." +msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." +msgstr "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" -"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " -"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder " -"termen cd-rom för enkelhet." +msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 #, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." -msgstr "" -"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " -"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." +msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available." +msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2716 @@ -3751,34 +1963,20 @@ msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" -"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " -"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." +msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2725 #, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" -"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att " -"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din " -"cd-rom-enhet är ansluten till)." +msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2732 #, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled." -msgstr "" -"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt " -"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat." +msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled." +msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2743 @@ -3790,54 +1988,34 @@ msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #: boot-installer.xml:2744 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" -"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." +msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2749 #, no-c-format -msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" -"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " -"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " -"som du använder." +msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. <informalexample><screen>\n" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för " -"avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen " -"<filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du " -"hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n" +"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen <filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " -"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " -"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-" -"skivan." +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -3845,8 +2023,7 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster in\n" @@ -3856,95 +2033,52 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" -"Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras " -"inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har " -"fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra " -"enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det " -"uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss " -"grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av " -"kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och " -"aktivera skalet där." +msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." -msgstr "" -"Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika " -"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</" -"command>." +msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2792 #, no-c-format msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet " -"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " -"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n" +"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är " -"chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " -"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, " -"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" -"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." -msgstr "" -"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/" -"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</" -"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " -"command." +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command." msgstr "" -"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom " -"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " -"<informalexample><screen>\n" +"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " -"körning av kommandot." +"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 @@ -3954,37 +2088,23 @@ msgid "" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter " -"<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " -"att inaktivera det: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter <literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som " -"motsvarar din cd-rom-enhet." +"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." -msgstr "" -"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " -"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på " -"installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas " -"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." +msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." +msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2854 @@ -3995,85 +2115,38 @@ msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." -msgstr "" -"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " -"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." +msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." +msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses " -"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran " -"lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan " -"till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser " -"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig " -"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." +msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik " -"diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</" -"emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den " -"redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om " -"disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara " -"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." +msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." +msgstr "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2879 #, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till " -"disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick " -"allt bra med den tredje disketten." +msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." +msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2885 #, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du " -"upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som " -"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." +msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " -"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " -"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den " -"<quote>fasta programvaran</quote>." +msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den <quote>fasta programvaran</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2900 @@ -4084,45 +2157,24 @@ msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " -"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt " -"detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att " -"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "" -"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " -"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort " -"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>" +msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "" -"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " -"installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva " -"inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan " -"ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>." +msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2926 boot-installer.xml:3028 +#: boot-installer.xml:2926 +#: boot-installer.xml:3028 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" @@ -4130,105 +2182,38 @@ msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2927 #, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " -"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." +msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2932 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "" -"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker " -"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " -"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" -"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " -"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " -"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " -"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</" -"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</" -"replaceable></userinput>." +msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>." +msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du " -"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det " -"här testet." +msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test." +msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " -"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " -"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " -"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " -"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " -"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " -"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " -"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list " -"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " -"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som " -"inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få " -"en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det " -"fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> " -"<para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-" -"framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att " -"fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista " -"över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</" -"userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </" -"para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till " -"uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." +msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" -"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " -"languages will be available during the installation due to limited console " -"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "" -"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " -"vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett " -"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " -"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput> för " -"att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att " -"finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade " -"konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer." +msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2986 @@ -4239,46 +2224,14 @@ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2987 #, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." -msgstr "" -"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha " -"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " -"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " -"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " -"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/" -"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " -"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar " -"problemen." +msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." +msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " -"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." -"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du " -"kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din " -"maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som " -"nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> " -"här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=" -"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12" -"\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera " -"att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i " -"installationsprogrammet." +msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3014 @@ -4289,20 +2242,8 @@ msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " -"prompt." -msgstr "" -"Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för " -"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " -"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " -"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-" -"styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är " -"att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten." +msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt." +msgstr "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3029 @@ -4320,43 +2261,21 @@ msgstr "Felriktad videoutmatning" #: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" +"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" -"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, " -"till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det " -"här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet " -"startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: " -"<informalexample><screen>\n" +"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du " -"antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte " -"används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till " -"exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp " -"installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "" -"Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern " -"till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</" -"filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen " -"i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3061 @@ -4367,22 +2286,14 @@ msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om " -"de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De " -"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." +msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta " -"installationsprogrammet." +msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3077 @@ -4393,39 +2304,8 @@ msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" -"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " -"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "" -"Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande " -"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </" -"computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</" -"replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. " -"Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras " -"på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen " -"dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, " -"så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " -"som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när " -"det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt " -"system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för " -"lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking" -"\"/>)." +msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3104 @@ -4436,34 +2316,14 @@ msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " -"It lets you store system error logs and configuration information from the " -"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " -"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " -"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " -"the bug report." -msgstr "" -"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " -"installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</" -"guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet " -"och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en " -"diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla " -"ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar " -"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." +msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report." +msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -"filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</" -"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> " -"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." +msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3127 @@ -4474,57 +2334,26 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " -"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " -"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika " -"maskinvarukonfigurationer." +msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." +msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format -msgid "" -"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " -"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an e-mail address that you do not mind being made public." -msgstr "" -"Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians " -"felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se " -"till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att " -"den används publikt." +msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public." +msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the <classname>installation-report</classname> and " -"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install " -"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</" -"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the " -"command <command>reportbug installation-reports</command>." -msgstr "" -"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in " -"en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-" -"report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude " -"install installation-report reportbug</command>), konfigurera " -"<classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-" -"outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</" -"command>." +msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "" -"Alternatively you can use this template when filling out installation " -"reports, and file the report as a bug report against the " -"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " -"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -4559,20 +2388,12 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." msgstr "" -"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, " -"och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet " -"<classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till " -"<email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). " -"<informalexample><screen>\n" +"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? " -"Nätverk?>\n" +"Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? Nätverk?>\n" "Image version: <Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" @@ -4602,16 +2423,12 @@ msgstr "" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" -"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " -"kommentarer\n" +"<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" -"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, " -"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " -"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." +"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" - #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " @@ -4622,7 +2439,6 @@ msgstr "" #~ "Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika " #~ "konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det " #~ "två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" - #~ msgid "" #~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " @@ -4631,7 +2447,6 @@ msgstr "" #~ "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha " #~ "Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för " #~ "operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." - #~ msgid "" #~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " @@ -4640,7 +2455,6 @@ msgstr "" #~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på " #~ "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " #~ "operativmiljö för Windows NT." - #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" @@ -4649,7 +2463,6 @@ msgstr "" #~ "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " #~ "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen " #~ "för hårddisken som du önskar starta upp från." - #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " @@ -4664,7 +2477,6 @@ msgstr "" #~ "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " #~ "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina " #~ "diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." - #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " @@ -4679,7 +2491,6 @@ msgstr "" #~ "para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix " #~ "använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga " #~ "(<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer." - #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" @@ -4700,7 +2511,6 @@ msgstr "" #~ "&debian; &release; på sådana system genom att använda andra " #~ "installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO " #~ "och uppgradera." - #~ msgid "" #~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " @@ -4713,7 +2523,6 @@ msgstr "" #~ "grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS " #~ "eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre " #~ "Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." - #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " @@ -4724,106 +2533,72 @@ msgstr "" #~ "konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för " #~ "namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar " #~ "någon av de ARC-godkända konsollerna." - #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" - #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Konsolltyper som stöds" - #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" - #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC eller SRM" - #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" - #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" - #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "Endast SRM" - #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" - #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" - #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" - #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" - #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" - #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" - #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" - #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" - #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" - #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" - #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" - #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" - #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM" - #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" - #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" - #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" - #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" - #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" - #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" - #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "Endast ARC" - #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" - #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" - #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" - #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" - #~ msgid "<entry>xl</entry>" #~ msgstr "<entry>xl</entry>" - #~ msgid "<entry>xlt</entry>" #~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " @@ -4837,7 +2612,6 @@ msgstr "" #~ "används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende " #~ "starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " #~ "HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>." - #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " @@ -4846,7 +2620,6 @@ msgstr "" #~ "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " #~ "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett " #~ "senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." - #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " @@ -4857,7 +2630,6 @@ msgstr "" #~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " #~ "huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</" #~ "command>." - #~ msgid "" #~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " @@ -4874,7 +2646,6 @@ msgstr "" #~ "command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för " #~ "vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink " #~ "url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." - #~ msgid "" #~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " @@ -4885,7 +2656,6 @@ msgstr "" #~ "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-" #~ "howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</" #~ "command>." - #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " @@ -4913,7 +2683,6 @@ msgstr "" #~ "fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du " #~ "använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/" #~ "Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." - #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " @@ -4932,7 +2701,6 @@ msgstr "" #~ "det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot " #~ "<command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi " #~ "ett byte till SRM före installation av &debian;." - #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " @@ -4949,7 +2717,6 @@ msgstr "" #~ "footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den " #~ "fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;" #~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>." - #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " #~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" @@ -4984,7 +2751,6 @@ msgstr "" #~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n" #~ "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med " #~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." - #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "<informalexample><screen>\n" @@ -4997,7 +2763,6 @@ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de " #~ "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen." - #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " #~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " @@ -5018,17 +2783,14 @@ msgstr "" #~ "behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från " #~ "<userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, " #~ "skulle du skriva:" - #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" - #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" - #~ msgid "" #~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " #~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" @@ -5052,13 +2814,10 @@ msgstr "" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ "</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, " #~ "ange" - #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" - #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" - #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" @@ -5076,10 +2835,8 @@ msgstr "" #~ "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS " #~ "Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste " #~ "använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare." - #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" - #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " #~ "command: <informalexample><screen>\n" @@ -5106,7 +2863,6 @@ msgstr "" #~ "ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt " #~ "skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer " #~ "du till slut se Linux-kärnan starta upp." - #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" #~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" @@ -5126,7 +2882,6 @@ msgstr "" #~ "<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för " #~ "<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för " #~ "<filename>arguments</filename>." - #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" #~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " @@ -5135,10 +2890,8 @@ msgstr "" #~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, " #~ "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=" #~ "\"booting-from-milo\"/>." - #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" - #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " #~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " @@ -5147,10 +2900,8 @@ msgstr "" #~ "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> " #~ "som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör " #~ "bootstrap med den nyligen skapade posten." - #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Uppstart med MILO" - #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " @@ -5159,7 +2910,6 @@ msgstr "" #~ "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " #~ "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " #~ "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." - #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " @@ -5180,10 +2930,8 @@ msgstr "" #~ "diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt " #~ "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en " #~ "kort referens på MILO-kommandon." - #~ msgid "Choosing an Installation Method" #~ msgstr "Välja en installationsmetod" - #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." #~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " @@ -5196,31 +2944,26 @@ msgstr "" #~ "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även " #~ "kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast " #~ "storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." - #~ msgid "" #~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " #~ "&ramdisksize; kernel parameter." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " #~ "kärnparametern &ramdisksize;." - #~ msgid "" #~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina " #~ "kärnparametrar." - #~ msgid "" #~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " #~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " #~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." - #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" - #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " #~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " @@ -5229,7 +2972,6 @@ msgstr "" #~ "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " #~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är " #~ "inte startbar.</emphasis>" - #~ msgid "" #~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " #~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" @@ -5237,10 +2979,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " #~ "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." - #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" - #~ msgid "" #~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" @@ -5251,7 +2991,6 @@ msgstr "" #~ "(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref " #~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är " #~ "inte startbar.</emphasis>" - #~ msgid "" #~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " #~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" @@ -5259,10 +2998,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " #~ "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>." - #~ msgid "BVME6000" #~ msgstr "BVME6000" - #~ msgid "" #~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" #~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" @@ -5272,10 +3009,8 @@ msgstr "" #~ "(se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref " #~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=" #~ "\"boot-tftp\"/>)." - #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" - #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " #~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " @@ -5285,7 +3020,6 @@ msgstr "" #~ "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra " #~ "ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4." #~ "x-kärna." - #~ msgid "" #~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " #~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " @@ -5304,10 +3038,8 @@ msgstr "" #~ "påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här " #~ "parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat " #~ "fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." - #~ msgid "MVME147 and MVME16x" #~ msgstr "MVME147 och MVME16x" - #~ msgid "" #~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " #~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " @@ -5318,10 +3050,8 @@ msgstr "" #~ "antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller " #~ "via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord " #~ "är inte cd-skivan startbar.</emphasis>" - #~ msgid "Q40/Q60" #~ msgstr "Q40/Q60" - #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " #~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " @@ -5330,10 +3060,8 @@ msgstr "" #~ "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " #~ "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra " #~ "ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>" - #~ msgid "Booting from a Hard Disk" #~ msgstr "Starta upp från en hårddisk" - #~ msgid "" #~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " #~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " @@ -5344,7 +3072,6 @@ msgstr "" #~ "hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " #~ "version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" #~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)." - #~ msgid "" #~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " #~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " @@ -5362,10 +3089,8 @@ msgstr "" #~ "använder en iso-avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en " #~ "hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder " #~ "nätet för att installera paket." - #~ msgid "Booting from AmigaOS" #~ msgstr "Starta upp från AmigaOS" - #~ msgid "" #~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " #~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " @@ -5374,7 +3099,6 @@ msgstr "" #~ "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom " #~ "att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen " #~ "<filename>debian</filename>." - #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " #~ "program has output some debugging information into a window. After this, " @@ -5393,10 +3117,8 @@ msgstr "" #~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. " #~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, " #~ "så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - #~ msgid "Booting from Atari TOS" #~ msgstr "Starta upp från Atari TOS" - #~ msgid "" #~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" #~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " @@ -5407,7 +3129,6 @@ msgstr "" #~ "dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen " #~ "<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i " #~ "programmets inställningsruta." - #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " #~ "program has output some debugging information into a window. After this, " @@ -5426,10 +3147,8 @@ msgstr "" #~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. " #~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, " #~ "så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - #~ msgid "Booting from MacOS" #~ msgstr "Starta upp från MacOS" - #~ msgid "" #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " #~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " @@ -5448,7 +3167,6 @@ msgstr "" #~ "samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från " #~ "Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka " #~ "diverse problem för den körande Linux-kärnan." - #~ msgid "" #~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " #~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k " @@ -5466,7 +3184,6 @@ msgstr "" #~ "diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt " #~ "verktygen <command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och " #~ "<command>humount</command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten." - #~ msgid "" #~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" #~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " @@ -5487,7 +3204,6 @@ msgstr "" #~ "filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen " #~ "<filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i " #~ "övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan." - #~ msgid "" #~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" #~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " @@ -5502,7 +3218,6 @@ msgstr "" #~ "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " #~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" #~ "guimenuitem>." - #~ msgid "" #~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " #~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " @@ -5511,7 +3226,6 @@ msgstr "" #~ "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och " #~ "starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i " #~ "<guimenu>File</guimenu>-menyn." - #~ msgid "" #~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " #~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " @@ -5529,27 +3243,22 @@ msgstr "" #~ "snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " #~ "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " #~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - #~ msgid "Booting from Q40/Q60" #~ msgstr "Starta upp från Q40/Q60" - #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" - #~ msgid "" #~ "The installation program should start automatically, so you can continue " #~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan " #~ "i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " #~ "booting is the BVME6000." #~ msgstr "" #~ "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd " #~ "för uppstart via cd-rom är BVME6000." - #~ msgid "" #~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " #~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " @@ -5560,18 +3269,14 @@ msgstr "" #~ "prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för " #~ "att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran " #~ "med terminalemuleringen vt102." - #~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" #~ msgstr "" #~ "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000" - #~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" #~ msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162" - #~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167" - #~ msgid "" #~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " #~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" @@ -5580,27 +3285,22 @@ msgstr "" #~ "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att " #~ "använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 " #~ "&enterkey;</screen>." - #~ msgid "" #~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " #~ "the recommended method." #~ msgstr "" #~ "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " #~ "filsystem den metod som rekommenderas." - #~ msgid "" #~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " #~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." #~ msgstr "" #~ "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" #~ "diskettenhet på VME) för tillfället." - #~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." #~ msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30." - #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" - #~ msgid "" #~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " #~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " @@ -5631,7 +3331,6 @@ msgstr "" #~ "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När " #~ "du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in " #~ "automatiskt." - #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " #~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " @@ -5642,17 +3341,14 @@ msgstr "" #~ "prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</" #~ "filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln " #~ "<replaceable>extra_args</replaceable>." - #~ msgid "" #~ "this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin " #~ "serial ports" #~ msgstr "" #~ "denna kabel hittas oftast på äldre stationära datorer med inbyggda 9-" #~ "pinnars serieportar" - #~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" #~ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" - #~ msgid "" #~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " #~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " @@ -5665,7 +3361,6 @@ msgstr "" #~ "100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen " #~ "via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-" #~ "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)." - #~ msgid "" #~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " #~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " @@ -5679,7 +3374,6 @@ msgstr "" #~ "tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du " #~ "hitta nya avbildningar på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></" #~ "ulink>." - #~ msgid "" #~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " #~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " @@ -5764,30 +3458,24 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en " #~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html" #~ "\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig." - #~ msgid "Booting from TFTP on CATS" #~ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" - #~ msgid "" #~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " #~ "Cyclone prompt." #~ msgstr "" #~ "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på " #~ "Cyclone-prompten." - #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " #~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" #~ msgstr "" #~ "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd " #~ "kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>" - #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" #~ msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware" - #~ msgid "Not yet written." #~ msgstr "Ännu inte skriven." - #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " #~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " @@ -5802,7 +3490,6 @@ msgstr "" #~ "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är " #~ "<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första " #~ "parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)." - #~ msgid "" #~ "If you are installing the system via a remote management device that " #~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " @@ -5837,7 +3524,6 @@ msgstr "" #~ "grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till " #~ "<userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i " #~ "hjälptexten." - #~ msgid "" #~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " #~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " @@ -5852,7 +3538,6 @@ msgstr "" #~ "under <quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för " #~ "<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till " #~ "diskettavbilder för sparc32." - #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" @@ -5868,7 +3553,6 @@ msgstr "" #~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " #~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package</computeroutput>." - #~ msgid "" #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " #~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " @@ -5879,7 +3563,6 @@ msgstr "" #~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " #~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från " #~ "<ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." - #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "<informalexample><screen>\n" @@ -5894,17 +3577,14 @@ msgstr "" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte " #~ "stöds på din maskin." - #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" - #~ msgid "" #~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " #~ "if that causes problems." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning " #~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem." - #~ msgid "" #~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " #~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." @@ -5916,7 +3596,6 @@ msgstr "" #~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</" #~ "command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar " #~ "den här avbilden till en diskett." - #~ msgid "" #~ "Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" @@ -5927,11 +3606,9 @@ msgstr "" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-" #~ "rom-enhet i SRM-notation." - #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." - #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " #~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " @@ -5941,17 +3618,14 @@ msgstr "" #~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är " #~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</" #~ "userinput>." - #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Felrapporterare" - #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du " #~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." - #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " @@ -5966,12 +3640,10 @@ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt " #~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara " #~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta." - #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" - #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" - #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po index 8d5919a91..dd415cd9b 100644 --- a/po/sv/install-methods.po +++ b/po/sv/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-26 12:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-09 08:12+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,92 +29,26 @@ msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " -"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" -"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " -"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " -"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " -"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " -"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " -"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " -"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " -"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " -"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " -"uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " -"leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</" -"ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra " -"en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-" -"brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> " -"för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-" -"skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa " -"till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se " -"till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " -"uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " -"behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" -"versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " -"skivor in och ut. " +msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en leverantör (se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debian-cd-försäljare</ulink>). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink> för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till <xref linkend=\"boot-installer\"/>; mycket jobb har lagts ner på att se till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" -"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" -"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " -"initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " -"organization are identical. So when archive file paths are given below for " -"particular files you need for booting, look for those files in the same " -"directories and subdirectories on your CD." -msgstr "" -"Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" -"uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=" -"\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, " -"emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in " -"kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets " -"installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt " -"finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-" -"katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella " -"filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma " -"kataloger och underkataloger på din cd." +msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." +msgstr "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">startdiskett,</phrase> <phrase arch=\"s390\">band, emulerade band,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">nätuppstart,</phrase> eller manuellt läsa in kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " -"it needs from the CD." -msgstr "" -"När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna " -"den behöver från cd-skivan." +msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." +msgstr "När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " -"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." -msgstr "" -"Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " -"installationsprogrammet och placera dem på <phrase arch=\"s390\">ett " -"installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en " -"diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan " -"användas för att starta upp installationsprogrammet." +msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för installationsprogrammet och placera dem på <phrase arch=\"s390\">ett installationsband</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">en diskett eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hårddisk eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-minne eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en ansluten dator</phrase> så att de kan användas för att starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -125,22 +59,14 @@ msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "" -"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " -"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." -msgstr "" -"För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " -"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>." +msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +msgstr "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "" -"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " -"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "" -"När filer hämtas från en Debian-spegel via FTP så bör du se till att filerna " -"hämtas i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge." +msgid "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "När filer hämtas från en Debian-spegel via FTP så bör du se till att filerna hämtas i <emphasis>binärt</emphasis> läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 @@ -151,18 +77,8 @@ msgstr "Var man får tag på installationsavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format -msgid "" -"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " -"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" -"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " -"and its purpose." -msgstr "" -"Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink " -"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-" -"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och " -"dess funktion." +msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." +msgstr "Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> listar varje avbild och dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -173,17 +89,8 @@ msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " -"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via " -"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " -"obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "" -"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som " -"automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. " -"Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med " -"upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-" -"firmware-img;." +msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:126 @@ -194,17 +101,8 @@ msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 #, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " -"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed " -"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " -"obtained from &n2100-firmware-img;." -msgstr "" -"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som " -"automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. " -"Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för " -"Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas " -"från &n2100-firmware-img;." +msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;." +msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &n2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:138 @@ -215,14 +113,8 @@ msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, no-c-format -msgid "" -"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " -"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " -"&glantank-firmware-img;." -msgstr "" -"GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som " -"du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-" -"firmware-img;." +msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;." +msgstr "GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:149 @@ -233,14 +125,8 @@ msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, no-c-format -msgid "" -"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " -"from &kuroboxpro-firmware-img;." -msgstr "" -"Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som " -"du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från " -"&kuroboxpro-firmware-img;." +msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;." +msgstr "Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -251,18 +137,8 @@ msgstr "Installationsfiler för HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " -"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " -"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " -"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" -"firmware-img;." -msgstr "" -"En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt " -"kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna " -"avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med " -"HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta " -"programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;." +msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;." +msgstr "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt kommer att starta upp <classname>debian-installer</classname>. Denna avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:173 @@ -273,14 +149,8 @@ msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:174 #, no-c-format -msgid "" -"The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " -"ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided " -"to write these images to flash." -msgstr "" -"QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och ramdisk " -"vilka kan hämtas från &qnap-firmware-img;. Ett skript finns för att skriva " -"dessa avbildningar till flashminnet." +msgid "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and ramdisk which can be obtained from &qnap-firmware-img;. A script is provided to write these images to flash." +msgstr "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-firmware-img;. Ett skript finns för att skriva dessa avbildningar till flashminnet." #. Tag: title #: install-methods.xml:224 @@ -291,24 +161,8 @@ msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:226 #, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " -"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " -"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " -"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " -"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" -"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" -"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " -"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." -msgstr "" -"Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " -"du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en " -"\"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här " -"ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</" -"filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från " -"underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgstr "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en \"redbook\" kallad <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här ordningen): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename>. Filerna kan hämtas från underkatalogen <filename>tape</filename>, se <xref linkend=\"where-files\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:250 @@ -319,81 +173,38 @@ msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:251 #, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " -"installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller " -"på andra sätt." +msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller på andra sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:256 #, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-" -"diskettenheter enligt rapporter." +msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-diskettenheter enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:261 #, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" -"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " -"diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbildningar, såsom " -"<filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " -"Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till " -"disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här " -"avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra " -"en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten." +msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." +msgstr "Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en diskett i <emphasis>råformat</emphasis>. Diskettavbildningar, såsom <filename>boot.img</filename>, kan inte bara kopieras till diskettenheter. Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till disketter i <emphasis>råläge</emphasis>. Det här krävs för att de här avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en <emphasis>sektorkopiering</emphasis> av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. " -"Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från " -"diskettavbildningar på olika plattformar." +msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." +msgstr "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från diskettavbildningar på olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:278 #, no-c-format -msgid "" -"Before you can create the floppies, you will first need to download them " -"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-" -"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM " -"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" -msgstr "" -"Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av " -"Debian-speglarna, som förklaras i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " -"<phrase arch=\"i386\">Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även " -"diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>" +msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" +msgstr "Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av Debian-speglarna, som förklaras i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:286 #, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " -"ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " -"att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." +msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." #. Tag: title #: install-methods.xml:294 @@ -405,83 +216,25 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system" #: install-methods.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " -"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " -"used name of the floppy disk device, it may be different on your " -"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " -"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " -"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " -"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " -"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " -"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" -"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du " -"antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i " -"diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av " -"diskettavbildningsfilerna. <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt " -"använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du " -"använder<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har " -"skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se " -"till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den " -"från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut " -"disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, använd " -"<command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." +"För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i diskettenheten. Använd sedan kommandot <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filnamn</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample> där <replaceable>filnamn</replaceable> är en av diskettavbildningsfilerna. <filename>/dev/fd0</filename> är ett vanligt använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du använder<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris är det <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Kommandot kan återvända till prompten före Unix har skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut disketten från enheten <phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, använd <command>eject</command>, se manualsidan)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:316 #, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " -"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " -"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " -"administrator. </phrase>" -msgstr "" -"Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " -"i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan " -"arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</" -"emphasis>. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch=" -"\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få " -"råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " -"monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i " -"filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande " -"exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där " -"<replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som " -"angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din " -"systemadministratör. </phrase>" +msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>" +msgstr "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i <emphasis>råläge</emphasis>. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt monterad (med <command>volcheck</command> eller motsvarande kommando i filhanteraren). Använd sedan ett <command>dd</command>-kommando liknande exemplet ovan, ersätt bara <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettnamnet</replaceable></filename>, där <replaceable>diskettnamnet</replaceable> är namnet på diskettnamnet som angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andra system, fråga din systemadministratör. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:337 #, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " -"Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva " -"installera det." +msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it." +msgstr "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. Programmet <command>eject</command> hanterar det snyggt; du kan behöva installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:355 @@ -492,50 +245,26 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:357 #, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -"following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av " -"följande program för att kopiera avbildningar till disketter." +msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." +msgstr "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av följande program för att kopiera avbildningar till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"<emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "" -"Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan " -"användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " -"att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" -"prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " -"Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera." +msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "Programmen <command>rawrite1</command> och <command>rawrite2</command> kan användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från Utforskaren i Windows kommer <emphasis>inte</emphasis> att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, " -"2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " -"packa upp diskio.dll i samma katalog." +msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." +msgstr "Programmet <command>rwwrtwin</command> kan köras på Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" -"tools</filename> directory." -msgstr "" -"De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " -"katalogen <filename>/tools</filename>." +msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory." +msgstr "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under katalogen <filename>/tools</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:389 @@ -546,39 +275,14 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:390 #, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " -"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns " -"tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det " -"kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp " -"(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. " -"Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " -"Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " -"fortsätta att skriva filavbildningen till den." +msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." +msgstr "Ett AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, finns tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det kan hämtas från <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. För att använda det, packa upp (unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och fortsätta att skriva filavbildningen till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:401 #, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " -"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" -"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, " -"eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</" -"filename> är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande " -"metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här " -"verktygen." +msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "Du kan också använda MacOS-verktyget <command>Disk Copy</command> direkt, eller freewareverktyget <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</filename> är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:412 @@ -589,81 +293,38 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " -"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " -"you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "" -"Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en " -"officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " -"Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om " -"du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel." +msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. Följande steg för <command>Creator-Changer</command> är endast nödvändiga om du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:422 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "" -"Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" -"ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>." +msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "Få tag på <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> och använd den för att öppna filen <filename>root.bin</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:429 #, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " -"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till " -"<userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbildning). De här fälten är " -"skiftkänsliga." +msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." +msgstr "Ändra Creator till <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), och Type till <userinput>DDim</userinput> (binär diskettavbildning). De här fälten är skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" -"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " -"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</" -"userinput> för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och " -"<quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att " -"MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag." +msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." +msgstr "<emphasis>Viktigt:</emphasis> I Finder, använd <userinput>Get Info</userinput> för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och <quote>X</quote> i kryssrutan <userinput>File Locked</userinput> så att MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:445 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "" -"Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd " -"finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." +msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "Få tag på <command>Disk Copy</command>; om du har ett MacOS-system eller cd finns det sannolikt redan där, prova annars <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:452 #, no-c-format -msgid "" -"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</" -"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj " -"sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildningsfilen från dialogrutan. Den " -"kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " -"vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." +msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "Kör <command>Disk Copy</command> och välj <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, och välj sedan den <emphasis>låsta</emphasis> avbildningsfilen från dialogrutan. Den kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:467 @@ -674,56 +335,32 @@ msgstr "Skriva diskettavbildningar med <command>suntar</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:471 #, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" -"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " -"menu." -msgstr "" -"Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" -"\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</" -"userinput>." +msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu." +msgstr "Få tag på <command>suntar</command> från <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Starta programmet <command>suntar</command> och välj <quote>Overwrite Sectors...</quote> från menyn <userinput>Special</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:479 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:485 #, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen <filename>root.bin</filename> i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " -"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " -"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel " -"under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " -"annan." +msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." +msgstr "Efter att disketten har skapats, välj <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Om det inträffade några fel under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" -"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</" -"emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." +msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." +msgstr "Före du använder disketten du skapade, <emphasis>aktivera skrivskyddet</emphasis>! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:517 @@ -734,108 +371,38 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:519 #, no-c-format -msgid "" -"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " -"first is to install completely from the network. The second is to also copy " -"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " -"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." -msgstr "" -"Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. " -"Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även kopiera " -"en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för paket, " -"möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är den mer " -"vanliga." +msgid "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." +msgstr "Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även kopiera en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för paket, möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är den mer vanliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:527 #, no-c-format -msgid "" -"For the first installation method you'll need to download an installer image " -"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned " -"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> " -"explained below to copy the files to the USB stick." -msgstr "" -"För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en " -"installationsavbildning från katalogen <filename>netboot</filename> (på " -"adressen som angavs i <xref linkend=\"where-files\"/>) och använda det " -"<quote>flexibla sättet</quote> som beskrivs nedan för att kopiera filerna " -"till USB-minnet." +msgid "For the first installation method you'll need to download an installer image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> explained below to copy the files to the USB stick." +msgstr "För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en installationsavbildning från katalogen <filename>netboot</filename> (på adressen som angavs i <xref linkend=\"where-files\"/>) och använda det <quote>flexibla sättet</quote> som beskrivs nedan för att kopiera filerna till USB-minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:535 #, no-c-format -msgid "" -"Installation images for the second installation method can be found in the " -"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</" -"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to " -"the USB stick. For this installation method you will also need to download a " -"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " -"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " -"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be " -"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " -"version of the kernel module udebs included on the CD image is different " -"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " -"installation." -msgstr "" -"Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i " -"katalogen <filename>hd-media</filename> och antingen det <quote>enkla " -"sättet</quote> eller det <quote>flexibla sättet</quote> kan användas för att " -"kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod kommer du " -"även att behöva hämta ner en cd-avbildning. Installationsavbildningen och cd-" -"avbildningen måste vara baserade på samma utgåva av &d-i;. Om de inte " -"stämmer överens kommer du säkerligen få problem<footnote> <para> " -"Felmeddelandet som antagligen kommer att visas är att inga kärnmoduler kan " -"hittas. Detta betyder att versionen av udebs-kärnmoduler som inkluderats på " -"cd-avbildningen är olika från versionen av den körande kärnan. </para> </" -"footnote> under installationen." +msgid "Installation images for the second installation method can be found in the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the installation." +msgstr "Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i katalogen <filename>hd-media</filename> och antingen det <quote>enkla sättet</quote> eller det <quote>flexibla sättet</quote> kan användas för att kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod kommer du även att behöva hämta ner en cd-avbildning. Installationsavbildningen och cd-avbildningen måste vara baserade på samma utgåva av &d-i;. Om de inte stämmer överens kommer du säkerligen få problem<footnote> <para> Felmeddelandet som antagligen kommer att visas är att inga kärnmoduler kan hittas. Detta betyder att versionen av udebs-kärnmoduler som inkluderats på cd-avbildningen är olika från versionen av den körande kärnan. </para> </footnote> under installationen." #. Tag: para #: install-methods.xml:554 #, no-c-format -msgid "" -"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " -"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " -"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " -"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " -"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" -"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " -"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " -"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " -"stick, you may have to turn off its write protection switch." -msgstr "" -"För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " -"och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-minnet automatiskt " -"kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör du kontrollera att " -"kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är anslutet så kommer " -"det att kopplas till en enhet med namnet <filename>/dev/sdX</filename>, där " -"<quote>X</quote> är en bokstav i intervallet a-z. Du bör kunna se till " -"vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot " -"<command>dmesg</command> efter minnet anslutits. För att skriva till ditt " -"minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)." +msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." +msgstr "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-minnet automatiskt kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör du kontrollera att kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är anslutet så kommer det att kopplas till en enhet med namnet <filename>/dev/sdX</filename>, där <quote>X</quote> är en bokstav i intervallet a-z. Du bör kunna se till vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot <command>dmesg</command> efter minnet anslutits. För att skriva till ditt minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)." #. Tag: para #: install-methods.xml:568 #, no-c-format -msgid "" -"The procedures described in this section will destroy anything already on " -"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " -"stick. If you use the wrong device the result could be that all information " -"on for example a hard disk could be lost." -msgstr "" -"Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan " -"finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet " -"för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all " -"information går förlorad på till exempel en hårddisk." +msgid "The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost." +msgstr "Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all information går förlorad på till exempel en hårddisk." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " -"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "" -"Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer " -"är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer är möjliga om du följer <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:584 @@ -846,47 +413,20 @@ msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:585 #, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " -"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86" -"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> " -"and its configuration file.</phrase>" -msgstr "" -"Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " -"som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) " -"<phrase arch=\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess " -"konfigurationsfil.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">såväl som " -"<command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil.</phrase>" +msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>" +msgstr "Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) <phrase arch=\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess konfigurationsfil.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">såväl som <command>yaboot</command> och dess konfigurationsfil.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:594 #, no-c-format -msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major " -"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " -"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " -"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " -"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " -"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " -"smaller businesscard or netinst CD images." -msgstr "" -"Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den " -"logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 256 MB, även om " -"kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om " -"USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet " -"tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål. En andra " -"nackdel är att du inte kan kopiera en fullständig cd-avbildning till USB-" -"minnet utan endast de mindre cd-avbildningarna för visitkortsavbildning " -"eller nätinstallation." +msgid "Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images." +msgstr "Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 256 MB, även om kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål. En andra nackdel är att du inte kan kopiera en fullständig cd-avbildning till USB-minnet utan endast de mindre cd-avbildningarna för visitkortsavbildning eller nätinstallation." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" -msgstr "" -"För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt " -"till ditt USB-minne:" +msgstr "För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt till ditt USB-minne:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:608 @@ -897,14 +437,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:610 #, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med " -"kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och " -"extrahera avbildningen direkt till den:" +msgid "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:" +msgstr "Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med kommandot <userinput>C</userinput> i <command>mac-fdisk</command> och extrahera avbildningen direkt till den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:616 @@ -915,24 +449,8 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:618 #, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" -"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" -"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " -"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " -"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " -"are done." -msgstr "" -"Efter det, montera USB-minnet <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och " -"kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till " -"det. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är nu " -"färdig." +msgid "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +msgstr "Efter det, montera USB-minnet <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> som nu har <phrase arch=\"x86\">ett FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ett HFS-filsystem</phrase> på sig, och kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till det. Avmontera minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) och du är nu färdig." #. Tag: title #: install-methods.xml:635 @@ -943,21 +461,12 @@ msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:636 #, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick. One " -"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " -"stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " -"image to it." -msgstr "" -"Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du " -"använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att " -"använda denna metod är att — om kapaciteten för ditt USB-minne är " -"tillräckligt stort — du har alternativet att kopiera en fullständig cd-" -"avbildning till det." +msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that — if the capacity of your USB stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO image to it." +msgstr "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att använda denna metod är att — om kapaciteten för ditt USB-minne är tillräckligt stort — du har alternativet att kopiera en fullständig cd-avbildning till det." #. Tag: title -#: install-methods.xml:651 install-methods.xml:763 +#: install-methods.xml:651 +#: install-methods.xml:763 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionera USB-minnet" @@ -965,16 +474,12 @@ msgstr "Partitionera USB-minnet" #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format -msgid "" -"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "" -"Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " -"partitionen, istället för hela enheten." +msgid "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." +msgstr "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:657 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " @@ -986,80 +491,42 @@ msgstr "" #| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " #| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " -"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create " -"the filesystem using: <informalexample><screen>\n" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgstr "" -"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" -"partition så behöver du antagligen inte partitionera om eller formatera om " -"minnet. Om du måste göra det ändå så använd <command>cfdisk</command> eller " -"något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och " -"skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n" +"Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om minnet. Om du måste göra det ändå så använd <command>cfdisk</command> eller något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition<footnote> <para> Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, och skapa sedan filsystemet med: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns " -"i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>." +"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>mkdosfs</command> finns i Debian-paketet <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:676 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" -"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" -"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " -"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " -"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på " -"en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " -"<command>lilo</command>) bör fungera så är det bekvämt att använda " -"<command>syslinux</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och " -"kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " -"har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar i " -"konfigurationen av starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis <command>lilo</command>) bör fungera så är det bekvämt att använda <command>syslinux</command>, eftersom den använder en FAT16-partition och kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar i konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 #, no-c-format msgid "" -"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " -"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" -"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" -"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " -"code." +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code." msgstr "" -"För att lägga <command>syslinux</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-" -"minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och " -"<classname>mtools</classname> på ditt system och kör: " -"<informalexample><screen>\n" +"För att lägga <command>syslinux</command> på FAT16-partitionen på ditt USB-minne, installera paketen <classname>syslinux</classname> och <classname>mtools</classname> på ditt system och kör: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>syslinux</" -"command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " -"och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller " -"starthanterarens programkod." +"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när <command>syslinux</command> startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen och skapar filen <filename>ldlinux.sys</filename> som innehåller starthanterarens programkod." #. Tag: title -#: install-methods.xml:703 install-methods.xml:810 +#: install-methods.xml:703 +#: install-methods.xml:810 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Lägg till installationsavbildningen" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" #| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -1071,31 +538,12 @@ msgstr "Lägg till installationsavbildningen" #| "<filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " #| "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS " #| "(8.3) file names." -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " -"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " -"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" -"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular " -"version or the graphical version of the installer. The latter can be found " -"in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the " -"files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS " -"(8.3) file names." -msgstr "" -"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" -"mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till " -"minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> " -"(kärnbinärfil) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" -"filename> (initial ramdiskavbildning) </para></listitem> </itemizedlist> Du " -"kan välja mellan antingen den vanliga versionen eller den grafiska versionen " -"av installationsprogrammet. Den senare kan htitas i underkatalogen " -"<filename>gtk</filename>. Om du vill byta namn på filerna, tänk på att " -"<command>syslinux</command> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3)." +msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names." +msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till minnet: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> eller <filename>linux</filename> (kärnbinärfil) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdiskavbildning) </para></listitem> </itemizedlist> Du kan välja mellan antingen den vanliga versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den senare kan hittas i underkatalogen <filename>gtk</filename>. Om du vill byta namn på filerna så tänk på att <classname>syslinux</classname> endast kan behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: " @@ -1105,138 +553,70 @@ msgstr "" #| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " #| "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line." msgid "" -"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " -"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " -"the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> " -"if you used a <filename>neboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" +"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if you used a <filename>neboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " -"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line." +"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line." msgstr "" -"Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename>, " -"som minimum bör innehålla följande två rader: <informalexample><screen>\n" +"Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename>, som minimum bör innehålla följande två rader (ändra namnet på kärnbinärfilen till <quote><filename>linux</filename></quote> om du använder en <filename>neboot</filename>-avbildning): <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> För det grafiska installationsprogrammet bör du " -"lägga till <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> till den " -"andra raden." +"</screen></informalexample> För det grafiska installationsprogrammet så bör du lägga till <userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> på den andra raden." #. Tag: para #: install-methods.xml:740 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"Om du använda en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu " -"kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation " -"eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) " -"till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "Om du använde en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu kopiera en Debian ISO-avbildning<footnote> <para> Du kan använda antingen en visitkortsavbildning, en nätinstallation eller en fullständig cd-avbildning (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Försäkra dig om att välja en som passar. Observera att <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. </para> </footnote> till minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:764 #, no-c-format msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"<informalexample><screen>\n" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." msgstr "" -"De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open " -"Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om " -"minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -"replaceable></userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot " -"<userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap " -"med kommandot <userinput>C</userinput>. (Observera att den första " -"\"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan " -"<informalexample><screen>\n" +"De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om minnet. På Mac-system, kör <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, initiera en ny partitionskarta med kommandot <userinput>i</userinput>, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot <userinput>C</userinput>. (Observera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns " -"i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>." +"</screen></informalexample> Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot <command>hformat</command> finns i Debian-paketet <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:781 #, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " -"starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan " -"installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " -"en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " -"för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." +msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en starthanterare på minnet. Starthanteraren <command>yaboot</command> kan installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:790 #, no-c-format msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." msgstr "" -"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med " -"<command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " -"installera <command>yaboot</command> för hand genom att använda verktygen " -"från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n" +"Det normala verktyget <command>ybin</command> som kommer med <command>yaboot</command> förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste installera <command>yaboot</command> för hand genom att använda verktygen från <classname>hfsutils</classname>. Ange <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta " -"enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " -"Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen och använder HFS-" -"verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta " -"upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-minnet förberedas med " -"de vanliga Unix-verktygen." +"</screen></informalexample> Än en gång, se till att du använder det korrekta enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen och använder HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-minnet förberedas med de vanliga Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:811 #, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till " -"minnet:" +msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" +msgstr "Montera partitionen (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:818 @@ -1266,8 +646,7 @@ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valfritt uppstartsmeddelande)" #: install-methods.xml:840 #, no-c-format msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1278,12 +657,9 @@ msgid "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" -"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande " -"rader: <informalexample><screen>\n" +"Konfigurationsfilen <filename>yaboot.conf</filename> bör innehålla följande rader: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -1294,23 +670,13 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-size</" -"userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." +"</screen></informalexample> Observera att parametern <userinput>initrd-size</userinput> kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:850 #, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " -"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " -"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"Om du använda en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu " -"kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation " -"eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) " -"till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgid "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "Om du använda en <filename>hd-media</filename>-avbildning så bör du nu kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:865 @@ -1321,15 +687,8 @@ msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:866 #, no-c-format -msgid "" -"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " -"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" -"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" -msgstr "" -"Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " -"minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " -"använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</" -"classname>:" +msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" +msgstr "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, använd kommandot <command>install-mbr</command> från paketet <classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:873 @@ -1346,112 +705,56 @@ msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:885 #, no-c-format -msgid "" -"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -"drive partition, either launched from another operating system or by " -"invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "" -"Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en " -"befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem " -"eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." +msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:891 #, no-c-format -msgid "" -"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " -"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." -msgstr "" -"En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den " -"här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " -"bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga " -"disketter." +msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." +msgstr "En full installation, <quote>helt över nätverket</quote> kan göras med den här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -msgstr "" -"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." +msgstr "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:902 #, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av " -"typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla " -"NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga " -"filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. " -"HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-" -"filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en " -"HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " -"installationsfilerna du hämtade." +msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." +msgstr "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga filsystem är HFS+, välj <userinput>Get Info</userinput> för volymen i fråga. HFS-filsystem syns som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, medans HFS+-filsystem anges som <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du måste ha en HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:913 #, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " -"beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en " -"<quote>OldWorld</quote>-modell." +msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, beroende på om systemet är en <quote>NewWorld</quote>- eller en <quote>OldWorld</quote>-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:922 #, no-c-format -msgid "" -"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -"command>" -msgstr "" -"Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller " -"<command>GRUB</command>" +msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "Starta upp hårddiskinstalleraren med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:924 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to add to or even replace an existing linux " -"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." -msgstr "" -"Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig " -"Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</" -"command>." +msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig Linux-installation med antingen <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:930 #, no-c-format -msgid "" -"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -"system by the kernel." -msgstr "" -"Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " -"en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem " -"av kärnan." +msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." +msgstr "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:936 #, no-c-format -msgid "" -"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " -"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." -msgstr "" -"Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " -"hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din hårddisk, till exempel till <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:943 @@ -1468,12 +771,8 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdiskavbildning)" #. Tag: para #: install-methods.xml:955 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" -"\"/>." -msgstr "" -"Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref " -"linkend=\"boot-initrd\"/>." +msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." +msgstr "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 @@ -1484,54 +783,14 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:966 #, no-c-format -msgid "" -"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -"application> cannot easily be used for hard disk booting. " -"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " -"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " -"required on that model." -msgstr "" -"Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</" -"application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</" -"application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " -"hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för " -"uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> " -"kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" -"installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " -"<command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så " -"<application>BootX</application> krävs på den modellen." +msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model." +msgstr "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> använder <application>miBoot</application> för att starta Linux-installationen, men <application>miBoot</application> kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på hårddisk. <application>BootX</application>, startad från MacOS, har stöd för uppstart från filer placerade på hårddisk. <application>BootX</application> kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som <command>quik</command> inte kan göra hårddisken startbar. Så <application>BootX</application> krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " -"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, " -"tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i " -"katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " -"Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från " -"sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux " -"Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/" -"current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux " -"Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> " -"i den aktiva Systemmappen." +msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +msgstr "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan <application>BootX</application>, tillgänglig från <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i katalogen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. Använd <application>Stuffit Expander</application> för att extrahera de från sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter <filename>Linux Kernels</filename>. Hämta <filename>linux.bin</filename> och <filename>ramdisk.image.gz</filename> från mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, och placera dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placera sedan mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:999 @@ -1542,58 +801,39 @@ msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1000 #, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" -"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " -"ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " -"maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som " -"har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " -"såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för " -"installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan " -"diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på " -"NewWorld PowerMac." +msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här maskinerna kan starta upp Linux direkt via <command>yaboot</command>, som har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. <command>BootX</command> stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du " -"hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " -"kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till " -"hårddisksikonen)." +msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)." +msgstr "<emphasis>Kopiera</emphasis> (inte flytta) följande fyra filer som du hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här kan göras genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap> och dra varje fil till hårddisksikonen)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1021 install-methods.xml:1359 +#: install-methods.xml:1021 +#: install-methods.xml:1359 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1026 install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1026 +#: install-methods.xml:1364 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1031 install-methods.xml:1369 +#: install-methods.xml:1031 +#: install-methods.xml:1369 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1036 install-methods.xml:1374 +#: install-methods.xml:1036 +#: install-methods.xml:1374 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" @@ -1601,26 +841,14 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1041 #, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " -"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de " -"här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du " -"använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " -"Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" -"prompten när du startar upp installationsprogrammet." +msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de här filerna. Om du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, kan du använda <command>L</command>-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du startar upp installationsprogrammet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "" -"För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till <xref linkend=" -"\"boot-newworld\"/>." +msgstr "För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1062 @@ -1631,104 +859,44 @@ msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " -"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " -"boot the installation system from another machine, the boot files will need " -"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " -"configured to support booting of your specific machine." -msgstr "" -"Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " -"starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " -"upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " -"placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " -"att få stöd för uppstart av din specifika maskin." +msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." +msgstr "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format -msgid "" -"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " -"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" -"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." -msgstr "" -"Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-" -"server<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</" -"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>." +msgid "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-server<phrase condition=\"supports-rarp\">, eller RARP-server</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1078 #, no-c-format -msgid "" -"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" -"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." -msgstr "" -"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " -"använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet.</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " -"dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " -"uppstartsavbildning.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är " -"en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast " -"konfigureras via DHCP." +msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en uppstartsavbildning.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1092 #, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " -"att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " -"starta upp via BOOTP." +msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." +msgstr "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1098 #, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." -msgstr "" -"Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " -"BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> " -"tillgängligt i Debian." +msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +msgstr "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än BOOTP. Det finns ett paket som kallas <classname>rbootd</classname> tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1103 #, no-c-format -msgid "" -"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " -"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " -"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " -"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "" -"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " -"uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på " -"alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I " -"exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, " -"SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." +msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1111 #, no-c-format -msgid "" -"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " -"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " -"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" -"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." -msgstr "" -"För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" -"uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</" -"userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> " -"och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar " -"<classname>tftpd-hpa</classname>." +msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgstr "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för <userinput>tsize</userinput>. På en &debian;-server är paketen <classname>atftpd</classname> och <classname>tftpd-hpa</classname> kvalificerade; vi rekommenderar <classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1129 @@ -1739,46 +907,14 @@ msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format -msgid "" -"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" -"userinput>." -msgstr "" -"För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" -"adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " -"informationen kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från " -"uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot <userinput>.enet-addr</" -"userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</" -"quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " -"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." +msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." +msgstr "För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den informationen kan du <phrase arch=\"sparc\"> hämta den från uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot <userinput>.enet-addr</userinput> i OpenBoot, eller </phrase> starta upp i <quote>Räddningsläge</quote> (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1142 #, no-c-format -msgid "" -"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " -"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the " -"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</" -"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " -"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " -"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" -"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" -"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" -"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." -msgstr "" -"På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller " -"Solaris/SunOS, använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver " -"se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i " -"<quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</" -"filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan " -"behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/" -"sbin/rarpd -a</userinput> på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), " -"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, " -"eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)." +msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller Solaris/SunOS, använder du programmet <command>rarpd</command>. Du behöver se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i <quote>ethers</quote>-databasen (antingen i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) och i <quote>hosts</quote>-databasen. Sedan behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> på vissa andra Linux-system, eller <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> på SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1164 @@ -1789,37 +925,16 @@ msgstr "Konfigurera en BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 #, no-c-format -msgid "" -"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " -"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " -"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " -"packages respectively." -msgstr "" -"Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " -"<command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</" -"classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>." +msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> packages respectively." +msgstr "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU <command>bootpd</command>. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC <command>dhcpd</command>. I &debian; finns dessa i paketen <classname>bootp</classname> respektive <classname>dhcp3-server</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1173 #, no-c-format msgid "" -"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " -"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" -"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " -"does not run Debian, the line in question should look like: " -"<informalexample><screen>\n" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" -"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " -"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " -"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" -"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" -"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " -"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1827,28 +942,11 @@ msgid "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" -"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " -"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" -"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera " -"bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</" -"filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</" -"userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att " -"göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så " -"här: <informalexample><screen>\n" +"För att använda CMU <command>bootpd</command>, måste du först kommentera bort (eller lägga till) den relevanta raden i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På &debian; kan du köra <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, sedan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> för att göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så här: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</" -"filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " -"goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> " -"och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</" -"filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du " -"känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " -"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Nu måste du skapa filen <filename>/etc/bootptab</filename>. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla goda BSD-filerna <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> och <filename>disktab</filename>. Se manualsidan för <filename>bootptab</filename> för mer information. För CMU <command>bootpd</command> behöver du känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -1856,37 +954,13 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet " -"<quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " -"<quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref " -"linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-" -"maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</" -"userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens " -"MAC-adress. </phrase>" +"</screen></informalexample> Du behöver ändra åtminstone alternativet <quote>ha</quote>, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet <quote>bf</quote> anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> för mer detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva <userinput>printenv</userinput>. Värdet för variabeln <userinput>eaddr</userinput> är maskinens MAC-adress. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format -msgid "" -"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " -"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " -"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" -"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " -"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd." -"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" -"init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." -msgstr "" -"Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt " -"enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" -"klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " -"upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet <xref " -"linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara " -"lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till " -"konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i <filename>/etc/" -"dhcp3/dhcpd.conf</filename>, och starta om <command>dhcpd</command> med " -"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> riktigt enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara lägga till direktivet <userinput>allow bootp</userinput> till konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, och starta om <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1228 @@ -1897,16 +971,8 @@ msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1229 #, no-c-format -msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " -"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " -"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" -"filename>):" -msgstr "" -"En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian;, " -"rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en " -"exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" -"filename>):" +msgid "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" +msgstr "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC <command>dhcpd</command>. För &debian;, rekommenderas paketet <classname>dhcp3-server</classname>. Här är en exempelkonfigurationsfil för det (se <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1236 @@ -1955,30 +1021,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1238 #, no-c-format -msgid "" -"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " -"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " -"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " -"as well as the server name and client hardware address. The " -"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " -"which will be retrieved via TFTP." -msgstr "" -"I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</" -"replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " -"nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " -"såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " -"<replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska " -"hämtas via TFTP." +msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." +msgstr "I det här exemplet finns det en server kallad <replaceable>servernamn</replaceable> som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet <replaceable>filename</replaceable> bör vara ange namnet på den fil som ska hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1248 #, no-c-format -msgid "" -"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " -"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." -msgstr "" -"Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, " -"starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för <command>dhcpd</command>, starta om den med <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1256 @@ -1990,8 +1040,7 @@ msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #: install-methods.xml:1257 #, no-c-format msgid "" -"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" -"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2019,13 +1068,9 @@ msgid "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " -"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " -"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" -"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename>, som använder " -"Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. " -"<informalexample><screen>\n" +"Här är ett annat exempel på en <filename>dhcp.conf</filename>, som använder Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2053,9 +1098,7 @@ msgstr "" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Observera att för PXE-uppstarter är " -"klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> en starthanterare, inte en " -"kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)." +"</screen></informalexample> Observera att för PXE-uppstarter är klientfilnamnet <filename>pxelinux.0</filename> en starthanterare, inte en kärnavbildning (se <xref linkend=\"tftp-images\"/> nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 @@ -2067,102 +1110,41 @@ msgstr "Aktivering av TFTP-server" #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "" -"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " -"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " -"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " -"correctly by default when they are installed." +"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." msgstr "" -"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " -"<command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " -"ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att <command>tftpd</command> är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att ha en rad som liknar följande rad i <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in " -"det korrekt som standard när de installeras." +"</screen></informalexample> Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1286 #, no-c-format -msgid "" -"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " -"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " -"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " -"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " -"configuration examples in this section accordingly." -msgstr "" -"Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen " -"<filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian;-paket använda andra " -"kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder " -"som standard <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Du kan därför behöva " -"justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet." +msgid "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory to serve images from. However, &debian; packages may use other directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly." +msgstr "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen <filename>/tftpboot</filename>. Dock kan &debian;-paket använda andra kataloger för att följa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Till exempel, <classname>tftpd-hpa</classname> använder som standard <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Du kan därför behöva justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1296 #, no-c-format -msgid "" -"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " -"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " -"<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian " -"should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support " -"a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " -"recommended to check these log messages in case of boot problems as they are " -"a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </" -"footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/" -"inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</" -"command> process that the file has changed. On a Debian machine, run " -"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out " -"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP " -"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Leta i filen <filename>/etc/inetd.conf</filename> och kom ihåg katalogen som " -"används som argument till <command>in.tftpd</command><footnote> <para> Alla " -"alternativ till <command>in.tftpd</command> i Debian ska som standard logga " -"TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd för argumentet " -"<userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. Det rekommenderas " -"att kontrollera dessa loggmeddelanden om uppstartsproblem inträffar eftersom " -"de är en bra startpunkt för att diagnostisera problem. </para> </footnote>; " -"du behöver det senare. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</" -"filename>, behöver du meddela till den körande <command>inetd</command>-" -"processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/" -"init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket " -"process-id som <command>inetd</command> har och kör sedan <userinput>kill -" -"HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." +msgid "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> <para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." +msgstr "Leta i filen <filename>/etc/inetd.conf</filename> och kom ihåg katalogen som används som argument till <command>in.tftpd</command><footnote> <para> Alla alternativ till <command>in.tftpd</command> i Debian ska som standard logga TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd för argumentet <userinput>-v</userinput> för att öka informationsnivån. Det rekommenderas att kontrollera dessa loggmeddelanden om uppstartsproblem inträffar eftersom de är en bra startpunkt för att diagnostisera problem. </para> </footnote>; du behöver det senare. Om du behövde ändra <filename>/etc/inetd.conf</filename>, behöver du meddela till den körande <command>inetd</command>-processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; på andra maskiner, ta reda på vilket process-id som <command>inetd</command> har och kör sedan <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1316 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " -"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." msgstr "" -"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " -"GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " -"server: <informalexample><screen>\n" +"Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " -"SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " -"från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " -"stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " -"felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> för att stänga av Path MTU discovery, annars kan SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som " -"Linux TFTP-server använder." +"</screen></informalexample> för att justera intervallet av källportar som Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1338 @@ -2173,35 +1155,14 @@ msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1339 #, no-c-format -msgid "" -"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" -"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " -"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" -"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " -"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "" -"Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i <xref " -"linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbildningar för " -"<command>tftpd</command>. Du kan behöva att skapa en länk från den filen " -"till den fil som <command>tftpd</command> kommer att använda för att starta " -"upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det " -"finns inga riktiga standarder." +msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i <xref linkend=\"where-files\"/>, i katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Du kan behöva att skapa en länk från den filen till den fil som <command>tftpd</command> kommer att använda för att starta upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1348 #, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren " -"<command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</" -"command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via " -"TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen <filename>netboot/</" -"filename>:" +msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the <filename>netboot/</filename> directory:" +msgstr "På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren <command>yaboot</command> som TFTP-uppstartsavbildning. <command>Yaboot</command> kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1379 @@ -2212,35 +1173,14 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " -"<command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen <filename>netboot/" -"netboot.tar.gz</filename>. Extrahera helt enkelt den här filen till " -"katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till " -"att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>pxelinux.0</" -"filename> till <command>tftpd</command> som det filnamn som ska användas för " -"uppstart." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera helt enkelt den här filen till katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>pxelinux.0</filename> till <command>tftpd</command> som det filnamn som ska användas för uppstart." #. Tag: para #: install-methods.xml:1392 #, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot." -"tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för " -"uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-" -"server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo." -"efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på." +msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbildningar för <command>tftpd</command>. Se till att din dhcp-server är konfigurerad att skicka <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> till <command>tftpd</command> som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1404 @@ -2252,61 +1192,27 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #: install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" -"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " -"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om " -"ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " -"filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även " -"underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " -"<filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den " -"hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal " -"(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du " -"ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " -"underarkitekturens namn." +"Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom <quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>; till filnamnet. Därför, om ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Dock, det finns även underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara <filename>klient-ip-i-hex</filename>. Ett lätt sätt att fastställa den hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" +"' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> För att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot <userinput>boot net</" -"userinput> från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan " -"hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket " -"avbildningsnamn som efterfrågas." +msgid "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested." +msgstr "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot <userinput>boot net</userinput> från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket avbildningsnamn som efterfrågas." #. Tag: para #: install-methods.xml:1428 #, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " -"genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " -"<userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den måste dock finnas " -"i katalogen som TFTP-servern letar i." +msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." +msgstr "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom <userinput>boot net min-sparc.avbildning</userinput>. Den måste dock finnas i katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1439 @@ -2317,16 +1223,8 @@ msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1440 #, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar " -"med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> " -"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet " -"<userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att <command>bootpd</command> skickar med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som <userinput>bf=</userinput> i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som alternativet <userinput>filename=</userinput> i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1548 @@ -2337,18 +1235,8 @@ msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1549 #, no-c-format -msgid "" -"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" -"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" -"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -"classname>, and the Debian Installer itself." -msgstr "" -"För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " -"installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</" -"classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</" -"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -"classname>, och själva Debian Installer." +msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself." +msgstr "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är <classname>fai</classname> (som använder en installationsserver), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1562 @@ -2359,30 +1247,17 @@ msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1563 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " -"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " -"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " -"installation process." -msgstr "" -"Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " -"förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " -"eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " -"ställs under installationsprocessen." +msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." +msgstr "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1570 #, no-c-format -msgid "" -"Full documentation on preseeding including a working example that you can " -"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -msgstr "" -"Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " -"kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du kan redigera finns i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "Alpha Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för Alpha" - #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" #~ "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" @@ -2399,7 +1274,6 @@ msgstr "" #~ "information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan " #~ "hittas i katalogen <filename>MILO</filename> som " #~ "<filename>milo_<replaceable>underarkitektur</replaceable>.bin</filename>." - #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " @@ -2419,7 +1293,6 @@ msgstr "" #~ "så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade " #~ "ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-" #~ "partitionen bredvid <command>MILO</command>." - #~ msgid "" #~ "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" #~ "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> " @@ -2428,7 +1301,6 @@ msgstr "" #~ "<command>MILO</command>-binärer är plattformsspecifika. Se <xref linkend=" #~ "\"alpha-cpus\"/> för att fastställa den lämpliga <command>MILO</command>-" #~ "avbildningen för din Alpha-plattform." - #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, " @@ -2449,10 +1321,8 @@ msgstr "" #~ "har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din " #~ "Alpha. </para> </footnote>. Du kan också ange IP-konfigurationen för " #~ "nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." - #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" - #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the " @@ -2472,10 +1342,8 @@ msgstr "" #~ "<userinput>filename</userinput>). Tvärtemot Open Firmware, finns det " #~ "<emphasis>inget standardfilnamn</emphasis> på SRM, så du <emphasis>måste</" #~ "emphasis> ange ett filnamn genom en av de här metoderna." - #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Välja en kärna" - #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " @@ -2489,24 +1357,20 @@ msgstr "" #~ "att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se <ulink " #~ "url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" #~ "\">MANIFEST</ulink>)." - #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " #~ "&ramdisksize;." - #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller " #~ "68k Mac." - #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system" - #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " @@ -2517,10 +1381,8 @@ msgstr "" #~ "diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på " #~ "programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till " #~ "disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." - #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system" - #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " @@ -2531,17 +1393,14 @@ msgstr "" #~ "disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det " #~ "här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen " #~ "för installationen av operativsystem och moduler." - #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" - #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to <filename>/tftpboot/</filename>." #~ msgstr "" #~ "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " #~ "till <filename>/tftpboot/</filename>." - #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " @@ -2554,57 +1413,46 @@ msgstr "" #~ "mvme</filename> från TFTP-servern. Referera till filen <filename>tftplilo." #~ "txt</filename> för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " #~ "konfigurationsinformation." - #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" - #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att " #~ "du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." - #~ msgid "Netwinder Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för NetWinder" - #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med " #~ "den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;." - #~ msgid "CATS Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för CATS" - #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " #~ "initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." - #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" - #~ msgid "" #~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen <filename>syslinux.cfg</filename> ska innehålla " #~ "följande två rader:" - #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" - #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "Valfria kärnmoduler" - #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " @@ -2618,7 +1466,6 @@ msgstr "" #~ "netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-" #~ "minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste " #~ "sluta på <filename>.iso</filename>." - #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " @@ -2631,17 +1478,14 @@ msgstr "" #~ "den initiala ramdisken från katalogen <filename>netboot</filename> " #~ "istället för den från <filename>hd-media</filename>, på grund av att " #~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> inte har stöd för nätverk." - #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" #~ "userinput>) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" #~ "När du är klar, avmontera USB-minnet (<userinput>umount /mnt</userinput>) " #~ "och aktivera dess skrivskydd." - #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP" - #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " @@ -2656,7 +1500,6 @@ msgstr "" #~ "filename>. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till <userinput>/" #~ "tftpboot/tftpboot.img</userinput> om du arbetar med det exemplet för " #~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." - #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" @@ -2672,10 +1515,8 @@ msgstr "" #~ "quote>. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver " #~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande " #~ "syntax:" - #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." - #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " @@ -2712,7 +1553,6 @@ msgstr "" #~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av " #~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: <ulink url=\"http://www." #~ "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." - #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " @@ -2724,7 +1564,6 @@ msgstr "" #~ "här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna " #~ "<filename>linloader.!Boot</filename> till rätt plats, och kör <filename>!" #~ "dInstall</filename>." - #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " @@ -2759,7 +1598,6 @@ msgstr "" #~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med " #~ "<userinput>modprobe rarp</userinput> och försök sedan med kommandot " #~ "<command>rarp</command> igen." - #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. " @@ -2769,7 +1607,6 @@ msgstr "" #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det " #~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet <command>rarpd</" #~ "command>. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." - #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " @@ -2778,10 +1615,10 @@ msgstr "" #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." - #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" + diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index 83c693686..88ae459a2 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-09 08:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,22 +23,15 @@ msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format -msgid "" -"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " -"automate your installation." -msgstr "" -"Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för " -"att automatisera din installation." +msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation." +msgstr "Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för att automatisera din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:667 +#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:667 #, no-c-format -msgid "" -"The configuration fragments used in this appendix are also available as an " -"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." -msgstr "" -"Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga " -"som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." +msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." +msgstr "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 @@ -49,32 +42,14 @@ msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " -"installation process, without having to manually enter the answers while the " -"installation is running. This makes it possible to fully automate most types " -"of installation and even offers some features not available during normal " -"installations." -msgstr "" -"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " -"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " -"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de " -"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " -"finns tillgängliga vid normala installationer." +msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." +msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format -msgid "" -"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " -"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " -"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " -"some way from that baseline." -msgstr "" -"Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil " -"kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig " -"manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har " -"gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln." +msgid "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline." +msgstr "Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln." #. Tag: title #: preseed.xml:50 @@ -85,29 +60,14 @@ msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format -msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" -"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " -"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " -"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " -"network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "" -"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " -"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och " -"<firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla " -"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " -"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " -"användas med olika installationsmetoder." +msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods." +msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och <firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format -msgid "" -"The following table shows which preseeding methods can be used with which " -"installation methods." -msgstr "" -"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " -"vilka installationsmetoder." +msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." +msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 @@ -122,7 +82,8 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 preseed.xml:514 +#: preseed.xml:70 +#: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" @@ -140,9 +101,20 @@ msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 -#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 +#: preseed.xml:77 +#: preseed.xml:78 +#: preseed.xml:79 +#: preseed.xml:89 +#: preseed.xml:91 +#: preseed.xml:94 +#: preseed.xml:95 +#: preseed.xml:96 +#: preseed.xml:99 +#: preseed.xml:100 +#: preseed.xml:101 +#: preseed.xml:104 +#: preseed.xml:106 +#: preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" @@ -151,12 +123,8 @@ msgstr "<entry>ja</entry>" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "" -"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " -"appropriately" -msgstr "" -"men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in <literal>preseed/url</" -"literal> på lämpligt sätt" +msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately" +msgstr "men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in <literal>preseed/url</literal> på lämpligt sätt" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -165,7 +133,9 @@ msgid "netboot" msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry -#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#: preseed.xml:90 +#: preseed.xml:105 +#: preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>nej</entry>" @@ -173,10 +143,8 @@ msgstr "<entry>nej</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>" +msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -199,56 +167,20 @@ msgstr "generisk/band" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format -msgid "" -"An important difference between the preseeding methods is the point at which " -"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " -"this is right at the start of the installation, before the first question is " -"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " -"loaded. For network preseeding it is only after the network has been " -"configured." -msgstr "" -"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " -"förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " -"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " -"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" -"avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast " -"efter att nätverket har konfigurerats." +msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." +msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format -msgid "" -"Obviously, any questions that have been processed before the " -"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " -"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " -"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way " -"to avoid these questions being asked." -msgstr "" -"Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har " -"lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas " -"vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). " -"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att " -"dessa frågor ställs." +msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked." +msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att förhindra att dessa frågor ställs." #. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format -msgid "" -"In order to avoid the questions that would normally appear before the " -"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " -"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " -"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " -"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " -"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " -"linkend=\"preseed-auto\"/> for details." -msgstr "" -"För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, " -"kan du starta installationsprogrammet i <quote>auto</quote>-läget. Det här " -"fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning " -"(alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har " -"konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra " -"installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. " -"Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer." +msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details." +msgstr "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, kan du starta installationsprogrammet i <quote>auto</quote>-läget. Det här fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning (alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer." #. Tag: title #: preseed.xml:148 @@ -259,16 +191,8 @@ msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format -msgid "" -"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " -"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " -"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " -"partitions." -msgstr "" -"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " -"metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk " -"eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt " -"att använda befintliga partitioner." +msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions." +msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda befintliga partitioner." #. Tag: title #: preseed.xml:223 @@ -279,36 +203,14 @@ msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format -msgid "" -"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " -"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " -"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " -"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " -"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " -"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " -"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "" -"Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen " -"där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " -"senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande " -"för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett " -"eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva " -"behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil " -"inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera " -"utvecklarnas dokumentation för &d-i;." +msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +msgstr "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format -msgid "" -"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " -"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " -"is based on the configuration fragments included in this appendix." -msgstr "" -"Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " -"förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " -"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." +msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." #. Tag: title #: preseed.xml:244 @@ -319,62 +221,26 @@ msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " -"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " -"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " -"load it." -msgstr "" -"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " -"filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i " -"rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att " -"kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." +msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." +msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format -msgid "" -"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " -"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " -"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " -"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -msgstr "" -"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för " -"installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det " -"gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen " -"manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för " -"starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga " -"till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." +msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format -msgid "" -"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " -"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " -"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" -"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." -msgstr "" -"Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " -"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " -"för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa " -"in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</" -"filename>." +msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa in timeout-värdet till <literal>1</literal> i <filename>syslinux.cfg</filename>." #. Tag: para #: preseed.xml:267 #, no-c-format -msgid "" -"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " -"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " -"installer will refuse to use it." -msgstr "" -"För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, " -"kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det " -"vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen " -"eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den." +msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." +msgstr "För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:276 @@ -411,14 +277,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format -msgid "" -"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " -"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " -"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." -msgstr "" -"Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast " -"<filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till " -"<filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar." +msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." +msgstr "Observera att <filename>preseed/url</filename> kan kortas ner till endast <filename>url</filename> och <filename>preseed/file</filename> till <filename>file</filename> när de skickas med som uppstartsparametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:288 @@ -429,153 +289,56 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format -msgid "" -"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " -"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " -"command line when booting the installer." -msgstr "" -"Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " -"kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad " -"eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när " -"installationsprogrammet startar upp." +msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer." +msgstr "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när installationsprogrammet startar upp." #. Tag: para #: preseed.xml:295 #, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " -"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " -"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "" -"Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning " -"utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel " -"på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." +msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format -msgid "" -"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " -"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " -"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " -"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" -"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " -"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " -"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" -"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " -"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " -"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " -"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " -"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " -"debconf database in the target system and thus remain unused during the " -"configuration of the relevant package." -msgstr "" -"För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt " -"<userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</" -"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de " -"förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett " -"värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du " -"lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en " -"debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller " -"motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva " -"installationsprogrammet är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler " -"kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas " -"bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> " -"för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:" -"<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</" -"replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för " -"variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och " -"därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." +msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package." +msgstr "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt <userinput><replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du lägga till <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> Ägaren av en debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva installationsprogrammet är ägaren <quote>d-i</quote>. Mallar och variabler kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. </para> </footnote> för variabeln som i <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>sökväg/till/variabel</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable></userinput>. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." #. Tag: para #: preseed.xml:324 #, no-c-format -msgid "" -"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " -"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " -"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " -"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." -msgstr "" -"Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan " -"inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för " -"en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> " -"istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-" -"seenflag\"/>." +msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgstr "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda <quote>?=</quote> istället för <quote>=</quote> som operator. Se även <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format -msgid "" -"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " -"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " -"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " -"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " -"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " -"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." -msgstr "" -"Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har " -"ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i " -"exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt " -"variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</" -"literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som " -"översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +msgstr "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt variabeln <literal>preseed/url</literal>, som har fått aliaset <literal>url</literal>. Ett annat exempel är aliaset <literal>tasks</literal> som översätts till <literal>tasksel:tasksel/first</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format -msgid "" -"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " -"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into " -"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " -"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " -"any options (like preconfiguration options) that it recognizes." -msgstr "" -"En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " -"Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras " -"in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det " -"stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). " -"Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som " -"förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." +msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." +msgstr "En <quote>--</quote> i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. Kärnparametrar som dyker upp efter den sista <quote>--</quote> kan kopieras in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format -msgid "" -"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " -"options and 32 environment options, including any options added by default " -"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " -"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" -msgstr "" -"De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 " -"kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som " -"läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs " -"kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal " -"lägre)." +msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" +msgstr "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal lägre)." #. Tag: para #: preseed.xml:357 #, no-c-format -msgid "" -"For most installations some of the default options in your bootloader " -"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " -"removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "" -"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " -"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " -"bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " -"förinställningen." +msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format -msgid "" -"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -"parameters, even if you delimit them with quotes." -msgstr "" -"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " -"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." +msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." #. Tag: title #: preseed.xml:373 @@ -587,96 +350,30 @@ msgstr "Auto-läget" #: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" -"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " -"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " -"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " -"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" -"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " -"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " -"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " -"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." -"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " -"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." -"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att " -"tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i " -"godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa " -"detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: " -"<informalexample><screen>\n" +"Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" -"</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-" -"server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan " -"slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den " -"tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var " -"<literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-" -"konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från " -"<literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -"literal>." +"</screen></informalexample> Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-server som får maskinen till den punkt där <literal>autoserver</literal> kan slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var <literal>exampel.se</literal>, och de har en ganska förnuftig DHCP-konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från <literal>http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format -msgid "" -"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " -"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " -"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " -"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " -"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " -"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " -"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " -"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " -"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " -"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " -"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " -"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " -"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " -"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" -"late_command.sh</literal>." -msgstr "" -"Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -"literal>) hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som " -"standard inkluderar det här katalogen <literal>&releasename;</literal> för " -"att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk " -"migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> " -"används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar " -"som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här " -"tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som " -"börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där " -"den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att " -"bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en " -"ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-" -"minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om " -"förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till " -"<literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från " -"<literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/" -"sent_kommando.sh</literal>." +msgid "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." +msgstr "Den sista delen av den url:en (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) hämtas från <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som standard inkluderar det här katalogen <literal>&releasename;</literal> för att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten <literal>/./</literal> används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om förinställningsfilen ställer in <literal>preseed/run</literal> till <literal>/skript/sent_kommando.sh</literal> kommer filen att hämtas från <literal>http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/sent_kommando.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "" -"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " -"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " -"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " -"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" -"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " -"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" -"replaceable>\n" +"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" -"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du " -"inte vill använda standardsökvägen till <filename>preseed.cfg</filename>, " -"kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda " -"elementet <literal>/./</literal> kommer det att fästas till början av " -"sökvägen (alltså den tredje <literal>/</literal> i url:en). Här är ett " -"exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: " -"<informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil</" -"replaceable>\n" +"Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du inte vill använda standardsökvägen till <filename>preseed.cfg</filename>, kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda elementet <literal>/./</literal> kommer det att fästas till början av sökvägen (alltså den tredje <literal>/</literal> i url:en). Här är ett exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Sättet det här fungerar på är:" #. Tag: para @@ -688,125 +385,50 @@ msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http," #. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format -msgid "" -"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " -"DHCP appended to it, and" -msgstr "" -"om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från " -"DHCP som lagt till den, och" +msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and" +msgstr "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från DHCP som lagt till den, och" #. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format -msgid "" -"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " -"path is added." -msgstr "" -"om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer " -"standardsökvägen att läggas till." +msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added." +msgstr "om det inte finns några <literal>/</literal> efter värdnamnet, kommer standardsökvägen att läggas till." #. Tag: para #: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" -"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " -"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " -"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " -"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" -"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " -"thus: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" -"class_B</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " -"system to be installed, or the localization to be used." +"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" -"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte " -"direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till " -"skript som angivits med <literal>preseed/run</literal> i den inlästa " -"förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är " -"<literal>auto-install/classes</literal>, vilken har aliaset " -"<literal>classes</literal>. Den här kan användas på detta sätt: " -"<informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>exampel.se</replaceable> classes=<replaceable>klass_A;" -"klass_B</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna " -"systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." +"I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till skript som angivits med <literal>preseed/run</literal> i den inlästa förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är <literal>auto-install/classes</literal>, vilken har aliaset <literal>classes</literal>. Den här kan användas på detta sätt: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>exampel.se</replaceable> classes=<replaceable>klass_A;klass_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Klasserna skulle till exempel kunna beteckna systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format -msgid "" -"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " -"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " -"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " -"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " -"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " -"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " -"you." -msgstr "" -"Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är " -"det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så " -"ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan " -"används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på " -"sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika " -"konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt " -"dig." +msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you." +msgstr "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så ett exempel på det här är <literal>auto-install/style</literal> vilket sedan används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på sändlistan <email>debian-boot@lists.debian.org</email> så att vi kan undvika konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt dig." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format -msgid "" -"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The " -"same effect may be achieved by simply adding the two parameters " -"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " -"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/" -"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale " -"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " -"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</" -"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions " -"with a lower priority from being asked." -msgstr "" -"Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad överallt. " -"Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna " -"<literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans kommandorad. " -"Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för <literal>auto-install/" -"enable</literal> och ställer man in den till <literal>true</literal> så " -"fördröjs frågor om lokalanpassning och tangentbord tills efter det finns en " -"chans att förinställa dem, samt <literal>priority</literal> är ett alias för " -"<literal>debconf/priority</literal> och ställer man in den till " -"<literal>critical</literal> så stoppas alla frågor med en lägre prioritet " -"från att ställas." +msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +msgstr "Uppstartsetiketten <literal>auto</literal> är ännu inte definierad överallt. Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna <literal>auto=true priority=critical</literal> till kärnans kommandorad. Parametern <literal>auto</literal> är ett alias för <literal>auto-install/enable</literal> och ställer man in den till <literal>true</literal> så fördröjs frågor om lokalanpassning och tangentbord tills efter det finns en chans att förinställa dem, samt <literal>priority</literal> är ett alias för <literal>debconf/priority</literal> och ställer man in den till <literal>critical</literal> så stoppas alla frågor med en lägre prioritet från att ställas." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format -msgid "" -"Additional options that may be of interest while attempting to automate an " -"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" -"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " -"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "" -"Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en " -"installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/" -"dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första " -"användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-" -"fråga." +msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +msgstr "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en installation när DHCP används är: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> vilket gör att maskinen väljer det första användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-fråga." #. Tag: para #: preseed.xml:484 #, no-c-format -msgid "" -"An extensive example of how to use this framework, including example scripts " -"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" -"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " -"many other nice effects that can be achieved by creative use of " -"preconfiguration." -msgstr "" -"Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive " -"exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" -"\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga " -"där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ " -"användning av förkonfigurering." +msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration." +msgstr "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive exempelskript och klasser, kan hittas på <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">webbsidan för dess utvecklare</ulink>. Exemplen som finns tillgängliga där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ användning av förkonfigurering." #. Tag: title #: preseed.xml:495 @@ -817,16 +439,8 @@ msgstr "Användbara alias vid förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format -msgid "" -"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " -"that these are simply short aliases for question names, and you always need " -"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " -"<literal>interface=eth0</literal>." -msgstr "" -"Följande alias kan vara användbara vid användning av (automatiskt läge) " -"förinställning. Observera att dessa helt enkelt är kort alias för frågenamn, " -"och du behöver även alltid ange ett värde: till exempel, <literal>auto=true</" -"literal> eller <literal>interface=eth0</literal>." +msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note that these are simply short aliases for question names, and you always need to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or <literal>interface=eth0</literal>." +msgstr "Följande alias kan vara användbara vid användning av (automatiskt läge) förinställning. Observera att dessa helt enkelt är kort alias för frågenamn, och du behöver även alltid ange ett värde: till exempel, <literal>auto=true</literal> eller <literal>interface=eth0</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:509 @@ -975,22 +589,8 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:528 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " -"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " -"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " -"that support network preseeding will download the file from the URL and use " -"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " -"package)." -msgstr "" -"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " -"att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " -"är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " -"en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " -"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " -"förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " -"för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." +msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:539 @@ -1007,34 +607,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:541 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " -"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " -"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " -"particular host to avoid preseeding all installs on your network." -msgstr "" -"Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " -"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " -"DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text " -"i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " -"installationer på ditt nätverk." +msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:548 #, no-c-format -msgid "" -"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " -"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " -"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " -"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " -"automate Debian installs should only be done with care." -msgstr "" -"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " -"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " -"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " -"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " -"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " -"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." +msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:562 @@ -1045,14 +625,8 @@ msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:563 #, no-c-format -msgid "" -"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" -"selections</command> command. The general format of a line in a " -"preconfiguration file is:" -msgstr "" -"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " -"<command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad " -"i en förkonfigurationsfil är:" +msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" +msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>. Det allmänna formatet för en rad i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:569 @@ -1063,103 +637,50 @@ msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:571 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "" -"Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " -"förkonfigurationsfil." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:578 #, no-c-format -msgid "" -"Put only a single space or tab between type and value: any additional " -"whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "" -"Lägg endast till ett enda blanksteg eller tabulatortecken mellan typ och " -"värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som om de tillhör värdet." +msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." +msgstr "Lägg endast till ett enda blanksteg eller tabulatortecken mellan typ och värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som om de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:582 #, no-c-format -msgid "" -"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " -"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " -"good place to split a line is after the question name; a bad place is " -"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " -"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." -msgstr "" -"En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " -"snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett " -"radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; " -"en dålig plats är mellan typ och värde. Delade rader kommer att sammanfogas " -"till en enda rad med alla inledande/avslutade tomrum ihopslagna till ett " -"enda blanksteg." +msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +msgstr "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt snedstreck på slutet (<quote><literal>\\</literal></quote>) som ett radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; en dålig plats är mellan typ och värde. Delade rader kommer att sammanfogas till en enda rad med alla inledande/avslutade tomrum ihopslagna till ett enda blanksteg." #. Tag: para #: preseed.xml:589 #, no-c-format -msgid "" -"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " -"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " -"installed system, the name of the package that contains the corresponding " -"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " -"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " -"database for the installed system." -msgstr "" -"För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet " -"bör ägaren ställas in till <quote>d-i</quote>; för förinställningsvariabler " -"som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller " -"motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare " -"inställda till någonting annat än <quote>d-i</quote> kommer att propageras " -"till debconf-databasen för det installerade systemet." +msgid "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf database for the installed system." +msgstr "För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet bör ägaren ställas in till <quote>d-i</quote>; för förinställningsvariabler som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare inställda till någonting annat än <quote>d-i</quote> kommer att propageras till debconf-databasen för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format -msgid "" -"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " -"not the translated values. However, there are some questions (for example in " -"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." -msgstr "" -"De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och " -"inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i " -"<classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas." +msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." +msgstr "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i <classname>partman</classname>) där översatta värden måste användas." #. Tag: para #: preseed.xml:603 #, no-c-format -msgid "" -"Some questions take a code as value instead of the English text that is " -"shown during installation." -msgstr "" -"Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som " -"visas under installationen." +msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." +msgstr "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " -"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." -msgstr "" -"Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " -"exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och " -"arbeta vidare därifrån." +msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." +msgstr "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda exempelfilen som länkas i <xref linkend=\"preseed-contents\"/> som grund och arbeta vidare därifrån." #. Tag: para #: preseed.xml:614 #, no-c-format -msgid "" -"An alternative method is to do a manual installation and then, after " -"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " -"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " -"database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "" -"En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " -"omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet " -"<classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen " -"och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:" +msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" +msgstr "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter omstart, använda <command>debconf-get-selections</command> från paketet <classname>debconf-utils</classname> för att dumpa både debconf-databasen och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:621 @@ -1174,70 +695,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:623 #, no-c-format -msgid "" -"However, a file generated in this manner will have some items that should " -"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " -"users." -msgstr "" -"Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " -"bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " -"användare." +msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." +msgstr "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta användare." #. Tag: para #: preseed.xml:631 #, no-c-format -msgid "" -"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" -"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " -"contain sensitive information, by default the files are only readable by " -"root." -msgstr "" -"Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " -"installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i " -"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att " -"databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast " -"läsbara av root." +msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." +msgstr "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dock, på grund av att databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av root." #. Tag: para #: preseed.xml:639 #, no-c-format -msgid "" -"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package " -"<classname>installation-report</classname>." -msgstr "" -"Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den " -"kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " -"<classname>installation-report</classname>." +msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>." +msgstr "Katalogen <filename>/var/log/installer</filename> och alla filer i den kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet <classname>installation-report</classname>." #. Tag: para #: preseed.xml:647 #, no-c-format -msgid "" -"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " -"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " -"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " -"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " -"and for the values assigned to variables." -msgstr "" -"För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</" -"command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> " -"under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för " -"de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella " -"värdena och för de värden som tilldelas till variabler." +msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables." +msgstr "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda <command>nano</command> för att undersöka filerna i <filename>/var/lib/cdebconf</filename> under tiden en installation pågår. Se <filename>templates.dat</filename> för de råa mallarna och <filename>questions.dat</filename> för de aktuella värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:655 #, no-c-format -msgid "" -"To check if the format of your preconfiguration file is valid before " -"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" -"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -msgstr "" -"För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " -"en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-" -"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title #: preseed.xml:666 @@ -1248,18 +731,8 @@ msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil (för &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:672 #, no-c-format -msgid "" -"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -"your architecture." -msgstr "" -"Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" -"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " -"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " -"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " -"din arkitektur." +msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." +msgstr "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:683 @@ -1270,33 +743,14 @@ msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:684 #, no-c-format -msgid "" -"Setting localization values will only work if you are using initrd " -"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " -"loaded after these questions have been asked." -msgstr "" -"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " -"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " -"förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " -"ställts." +msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." +msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:690 #, no-c-format -msgid "" -"The locale can be used to specify both language and country and can be any " -"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " -"the combination does not form a valid locale, the installer will " -"automatically select a locale that is valid for the selected language. To " -"specify the locale as a boot parameter, use " -"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Lokalen kan användas för att ange både språk och land samt kan vara en " -"kombination av ett språk som stöds av &d-i; och ett känt land. Om " -"kombinationen inte formar en giltig lokal så kommer installationsprogrammet " -"att automatiskt välja en lokal som är giltig för det valda språket. För att " -"ange lokalen som en uppstartsparameter, använd " -"<userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>." +msgid "The locale can be used to specify both language and country and can be any combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If the combination does not form a valid locale, the installer will automatically select a locale that is valid for the selected language. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land samt kan vara en kombination av ett språk som stöds av &d-i; och ett känt land. Om kombinationen inte formar en giltig lokal så kommer installationsprogrammet att automatiskt välja en lokal som är giltig för det valda språket. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>." #. Tag: screen #: preseed.xml:699 @@ -1311,17 +765,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format -msgid "" -"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " -"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " -"to the &d-i; for the selected keyboard architecture." -msgstr "" -"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " -"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " -"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " -"Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda " -"tangentbordsarkitekturen." +msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture." +msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:708 @@ -1342,27 +787,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:710 #, no-c-format -msgid "" -"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" -"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " -"kernel keymap remaining active." -msgstr "" -"För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " -"<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</" -"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " -"fortsätter vara aktiv." +msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active." +msgstr "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:719 #, no-c-format -msgid "" -"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -msgstr "" -"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " -"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " -"tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." +msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:729 @@ -1373,51 +805,20 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:730 #, no-c-format -msgid "" -"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " -"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " -"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " -"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " -"parameters." -msgstr "" -"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " -"du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " -"när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " -"förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " -"konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." +msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." +msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:738 #, no-c-format -msgid "" -"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " -"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " -"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via " -"nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " -"en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</" -"replaceable></userinput>." +msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:744 #, no-c-format -msgid "" -"Although preseeding the network configuration is normally not possible when " -"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " -"following hack to work around that, for example if you'd like to set a " -"static address for the network interface. The hack is to force the network " -"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " -"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " -"commands:" -msgstr "" -"Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är " -"möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</" -"quote>) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel " -"om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket " -"tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att " -"förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</" -"quote>-skript som innehåller följande kommandon:" +msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following commands:" +msgstr "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är möjlig när man använder förinställning via nätverk (med <quote>preseed/url</quote>) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett <quote>preseed/run</quote>-skript som innehåller följande kommandon:" #. Tag: screen #: preseed.xml:754 @@ -1491,8 +892,7 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg kommer om möjligt att välja ett nätgränssnitt som har länk.\n" -"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " -"nätgränssnitt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" @@ -1506,8 +906,7 @@ msgstr "" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" -"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " -"utan \n" +"# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" @@ -1528,37 +927,19 @@ msgstr "" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " -"lösenord.\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" -"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan " -"maskinvara kan du\n" -"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan " -"att fråga, eller\n" +"# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan maskinvara kan du\n" +"# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan att fråga, eller\n" "# ändra till false för att inaktivera frågan.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:764 #, no-c-format -msgid "" -"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " -"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " -"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " -"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " -"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " -"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " -"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." -msgstr "" -"Observera att <command>netcfg</command> automatiskt kommer att fastställa " -"nätmasken om <classname>netcfg/get_netmask</classname> inte har " -"förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som <literal>seen</" -"literal> för automatiska installationer. I liknande fall kommer " -"<command>netcfg</command> att välja en lämplig adress om <classname>netcfg/" -"get_gateway</classname> inte har angivits. I specifika fall kan du även " -"ställa in <classname>netcfg/get_gateway</classname> till <quote>none</quote> " -"för att ange att ingen gateway ska användas." +msgid "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." +msgstr "Observera att <command>netcfg</command> automatiskt kommer att fastställa nätmasken om <classname>netcfg/get_netmask</classname> inte har förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som <literal>seen</literal> för automatiska installationer. I liknande fall kommer <command>netcfg</command> att välja en lämplig adress om <classname>netcfg/get_gateway</classname> inte har angivits. I specifika fall kan du även ställa in <classname>netcfg/get_gateway</classname> till <quote>none</quote> för att ange att ingen gateway ska användas." #. Tag: title #: preseed.xml:780 @@ -1593,30 +974,18 @@ msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:788 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " -"download additional components of the installer, to install the base system, " -"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " -"installed system." -msgstr "" -"Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både " -"för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att " -"installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> för det installerade systemet." +msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att installera grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:795 #, no-c-format -msgid "" -"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " -"the installed system." -msgstr "" -"Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det " -"installerade systemet." +msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system." +msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:800 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " #| "suite for additional components for the installer. It is only useful to " @@ -1625,21 +994,8 @@ msgstr "" #| "installation method used for the installation. By default the value for " #| "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" #| "suite</classname>." -msgid "" -"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " -"for additional components for the installer. It is only useful to set this " -"if components are actually downloaded over the network and should match the " -"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " -"the installation. Normally the installer will automatically use the correct " -"value and there should be no need to set this." -msgstr "" -"Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för " -"ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar " -"att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " -"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " -"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " -"för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/" -"suite</classname>." +msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this." +msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Vanligtvis använder installationsprogrammet det korrekta värdet och det ska inte finnas något behov av att ställa in denna." #. Tag: screen #: preseed.xml:811 @@ -1666,8 +1022,7 @@ msgstr "" "\n" "# Svit att installera.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" -"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet " -"(valfri).\n" +"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (valfri).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title @@ -1699,8 +1054,7 @@ msgstr "" "# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n" "d-i time/zone string Europe/Stockholm\n" "\n" -"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under " -"installationen\n" +"# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under installationen\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.exempel.se" @@ -1714,33 +1068,14 @@ msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:824 #, no-c-format -msgid "" -"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " -"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " -"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " -"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " -"currently not possible to partition multiple disks using preseeding." -msgstr "" -"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " -"begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan " -"välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller " -"hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett " -"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " -"som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " -"att partitionera flera diskar med förinställning." +msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding." +msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt att partitionera flera diskar med förinställning." #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format -msgid "" -"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " -"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " -"correct one will be selected before using preseeding." -msgstr "" -"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " -"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " -"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." +msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:843 @@ -1775,14 +1110,12 @@ msgid "" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -"one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1839,16 +1172,13 @@ msgstr "" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" -"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka på det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en " -"(logisk)\n" -"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " -"växlingsutrymme\n" +"# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en (logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" @@ -1868,8 +1198,7 @@ msgstr "" "# .\n" "\n" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse, om\n" -"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående " -"metoderna.\n" +"# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående metoderna.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" @@ -1883,34 +1212,14 @@ msgstr "Partitionering med RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:849 #, no-c-format -msgid "" -"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " -"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " -"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " -"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" -"bootloader\"/>." -msgstr "" -"Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på " -"programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa " -"trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du " -"förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se " -"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." +msgstr "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:859 #, no-c-format -msgid "" -"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " -"functionality that receives relatively little testing from the developers of " -"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " -"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" -"syslog</filename> if you run into problems." -msgstr "" -"Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är " -"också funktionalitet som har fått relativt lite testning från utvecklarna av " -"&d-i;. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de fungerar och " -"inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera <filename>/" -"var/log/syslog</filename> om du springer på problem." +msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems." +msgstr "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är också funktionalitet som har fått relativt lite testning från utvecklarna av &d-i;. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de fungerar och inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera <filename>/var/log/syslog</filename> om du springer på problem." #. Tag: screen #: preseed.xml:869 @@ -1941,11 +1250,9 @@ msgid "" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" -"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" -"mountpoint> \\\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" -"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using " -"\"#\"\n" +"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" @@ -1984,13 +1291,11 @@ msgstr "" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" -"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer " -"att användas i\n" +"# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer att användas i\n" "# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n" "# för logiska partitioner.\n" "# Parametrarna är:\n" -"# <raid-typ> <enhetsantal> <reservantal> <fs-typ> " -"<monteringspunkt> \\\n" +"# <raid-typ> <enhetsantal> <reservantal> <fs-typ> <monteringspunkt> \\\n" "# <enheter> <reservenheter>\n" "# RAID-nivåerna 0, 1, 5, 6 och 10 stöds; enheter separeras med \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" @@ -2019,64 +1324,32 @@ msgstr "Kontrollera hur partitioner monteras" #. Tag: para #: preseed.xml:875 #, no-c-format -msgid "" -"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " -"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " -"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " -"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " -"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " -"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." -msgstr "" -"Vanligtvis så monteras filsystem med hjälp av en universiellt unik " -"identifierare (UUID) som en nyckel; detta tillåter att de monteras korrekt " -"även om deras enhetsnamn ändras. UUID är långa och svåra att läsa, så om du " -"föredrar, installationsprogrammet kan montera filsystem som är baserade på " -"de traditionella enhetsnamnen, eller baserade på en etikett som du tilldelar " -"det. Om du frågar installationsprogrammet att montera efter etikett så " -"kommer alla filsystem som inte har en etikett att monteras efter ett UUID " -"istället." +msgid "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier (UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +msgstr "Vanligtvis så monteras filsystem med hjälp av en universiellt unik identifierare (UUID) som en nyckel; detta tillåter att de monteras korrekt även om deras enhetsnamn ändras. UUID är långa och svåra att läsa, så om du föredrar, installationsprogrammet kan montera filsystem som är baserade på de traditionella enhetsnamnen, eller baserade på en etikett som du tilldelar det. Om du frågar installationsprogrammet att montera efter etikett så kommer alla filsystem som inte har en etikett att monteras efter ett UUID istället." #. Tag: para #: preseed.xml:884 #, no-c-format -msgid "" -"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " -"their traditional names rather than UUIDs." -msgstr "" -"Enheter med stabila namn, såsom logiska LVM-volymer, kommer att fortsätta " -"att använda deras traditionella namn istället för UUID." +msgid "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use their traditional names rather than UUIDs." +msgstr "Enheter med stabila namn, såsom logiska LVM-volymer, kommer att fortsätta att använda deras traditionella namn istället för UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, no-c-format -msgid "" -"Traditional device names may change based on the order in which the kernel " -"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " -"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " -"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " -"be random." -msgstr "" -"Traditionella enhetsnamn kan ändras baserat på ordningen i vilken kärnan " -"upptäcker enheter vid uppstart, vilket kan orsaka att fel filsystem " -"monteras. På samma sätt kan etiketter krocka om du ansluter en ny disk eller " -"en USB-enhet och om det händer så kan beteendet för ditt system vara " -"slumpmässigt." +msgid "Traditional device names may change based on the order in which the kernel discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will be random." +msgstr "Traditionella enhetsnamn kan ändras baserat på ordningen i vilken kärnan upptäcker enheter vid uppstart, vilket kan orsaka att fel filsystem monteras. På samma sätt kan etiketter krocka om du ansluter en ny disk eller en USB-enhet och om det händer så kan beteendet för ditt system vara slumpmässigt." #. Tag: screen #: preseed.xml:901 #, no-c-format msgid "" -"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " -"to\n" -"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " -"before\n" +"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" to\n" +"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" -"# Standard är att montera efter UUID, men du kan även välja \"traditional\" " -"för\n" -"# att använda traditionella enhetsnamn, eller \"label\" för att prova " -"filsystemsetiketter\n" +"# Standard är att montera efter UUID, men du kan även välja \"traditional\" för\n" +"# att använda traditionella enhetsnamn, eller \"label\" för att prova filsystemsetiketter\n" "# innan installationsprogrammet faller tillbaka på UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" @@ -2089,18 +1362,12 @@ msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:907 #, no-c-format -msgid "" -"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " -"installation. The only questions asked concern the installation of the " -"kernel." -msgstr "" -"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " -"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " -"installationen av kärnan." +msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." +msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " #| "kernels.\n" @@ -2116,21 +1383,22 @@ msgid "" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -"kernels.\n" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" -"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " -"no\n" +"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" msgstr "" -"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd " -"för 2.6-kärnor.\n" +"# Konfigurera APT till att inte installera rekommenderade paket som standard.\n" +"# Användning av denna flagga kan resultera i ett ofullständigt system och ska endast\n" +"# användas av mycket erfarna användare.\n" +"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +"\n" +"# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd för 2.6-kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" -"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om " -"ingen\n" +"# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om ingen\n" "# kärna ska installeras.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" @@ -2143,30 +1411,14 @@ msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:920 #, no-c-format -msgid "" -"The password for the root account and name and password for a first regular " -"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " -"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -msgstr "" -"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " -"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " -"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." +msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." #. Tag: para #: preseed.xml:927 #, no-c-format -msgid "" -"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " -"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " -"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " -"hash allows for brute force attacks." -msgstr "" -"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " -"med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " -"lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " -"falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " -"kan utsättas för en \"brute force\"-attack." +msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." +msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:937 @@ -2229,31 +1481,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:939 #, no-c-format -msgid "" -"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " -"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -"authentication or <command>sudo</command>)." -msgstr "" -"Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och " -"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas " -"med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det " -"motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" -"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " -"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " -"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</" -"command>)." +msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is set up to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)." +msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot <command>sudo</command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:949 #, no-c-format -msgid "" -"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" -msgstr "" -"Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:" +msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" +msgstr "Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:" #. Tag: screen #: preseed.xml:953 @@ -2270,16 +1505,8 @@ msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:960 #, no-c-format -msgid "" -"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -"configuration options is fully automated based on your installation method " -"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " -"repositories." -msgstr "" -"Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och " -"grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade " -"baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du " -"kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." +msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." +msgstr "Konfiguration av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen #: preseed.xml:968 @@ -2317,8 +1544,7 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att " -"använda.\n" +"# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att använda.\n" "# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" @@ -2351,12 +1577,8 @@ msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:974 #, no-c-format -msgid "" -"You can choose to install any combination of tasks that are available. " -"Available tasks as of this writing include:" -msgstr "" -"Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns " -"tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" +msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" +msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:983 @@ -2427,34 +1649,18 @@ msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:1017 #, no-c-format -msgid "" -"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the " -"<userinput>standard</userinput> task." -msgstr "" -"Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram " -"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " -"alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>." +msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task." +msgstr "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:1023 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to install some individual packages in addition to packages " -"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" -"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " -"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " -"command line as well." -msgstr "" -"Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som " -"installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/" -"include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över " -"paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt " -"kan användas på kommandoraden för kärnan." +msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well." +msgstr "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som installeras av funktioner, kan du använda parametern <classname>pkgsel/include</classname>. Värdet för denna parameter kan vara en lista över paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt kan användas på kommandoraden för kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" #| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" @@ -2488,8 +1694,7 @@ msgid "" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -"# By default, packages that are only Recommended by packages installed " -"using\n" +"# By default, packages that are only Recommended by packages installed using\n" "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be installed.\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" @@ -2502,30 +1707,23 @@ msgid "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" -"# Om skrivbordsfunktionen väljs kommer skrivbordsmiljöerna kde och xfce att\n" -"# installeras istället för standardskrivbordsmiljön gnome.\n" +"# Om skrivbordsfunktionen väljs kommer skrivbordsmiljöerna kde och xfce\n" +"# att installeras istället för standardskrivbordsmiljön gnome.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Individuella paket att installera\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Som standard installeras paket som endast är rekommenderas av paket som\n" -"# installeras av pkgsel/include (till skillnad mot deras beroenden) inte " -"kommer.\n" +"# installeras av pkgsel/include (till skillnad mot deras beroenden) kommer inte\n" "# att installeras.\n" -"# Avkommentera denna rad för att även installera rekommendationer.\n" -"#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n" "# Huruvida paket ska uppgraderas efter debootstrap.\n" "# Tillåtna värden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" -"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken " -"programvara\n" -"# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att " -"inte\n" -"# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att " -"bestämma\n" -"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" -"skivorna.\n" +"# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera vilken programvara\n" +"# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att inte\n" +"# rapportera men att skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma\n" +"# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivorna.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title @@ -2545,13 +1743,11 @@ msgid "" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -"other\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -2577,20 +1773,16 @@ msgstr "" "# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n" "# ska installeras istället kan du avkommentera den här raden:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon " -"starthanterare,\n" +"# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon starthanterare,\n" "# avkommentera även denna rad:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" -"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt " -"till MBR\n" +"# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " -"andra\n" -"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan " -"starta\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra\n" +"# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta\n" "# upp det andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" @@ -2608,10 +1800,8 @@ msgstr "" "# eller krypterat med en MD5-hash, se grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5-hash]\n" "\n" -"# Använd följande flagga för att lägga till ytterligare parametrar för " -"start-\n" -"# hanteraren för det installerade systemet (om det stöds av " -"starthanterarens\n" +"# Använd följande flagga för att lägga till ytterligare parametrar för start-\n" +"# hanteraren för det installerade systemet (om det stöds av starthanterarens\n" "# installationsprogram).\n" "# Observera: flaggor som skickas till installationsprogrammet kommer\n" "# automatiskt att läggas till.\n" @@ -2620,14 +1810,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1042 #, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " -"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " -"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." -msgstr "" -"En MD5-hash för ett lösenord för <classname>grub</classname> kan genereras " -"med kommandot <command>grub-md5-crypt</command> eller med kommandot från " -"exemplet i <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgid "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." +msgstr "En MD5-hash för ett lösenord för <classname>grub</classname> kan genereras med kommandot <command>grub-md5-crypt</command> eller med kommandot från exemplet i <xref linkend=\"preseed-account\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:1052 @@ -2657,8 +1841,7 @@ msgid "" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" -"# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella " -"konsollerna\n" +"# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella konsollerna\n" "# (VT1-VT6) vanligtvis inaktiverade i /etc/inittab. Avkommentera nästa\n" "# rad för att förhindra detta.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" @@ -2666,13 +1849,11 @@ msgstr "" "# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" -"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-" -"skivan\n" +"# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-skivan\n" "# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" -"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är " -"färdigt,\n" +"# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är färdigt,\n" "# men utan att starta om till det installerade systemet.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Det här kommer att stänga av maskinen istället för att bara stoppa den.\n" @@ -2696,10 +1877,8 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" -"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " -"går fel\n" -"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " -"ställas.\n" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" @@ -2721,13 +1900,8 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 #, no-c-format -msgid "" -"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " -"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." -msgstr "" -"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " -"förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " -"vid vissa punkter i installationen." +msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." +msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1080 @@ -2747,21 +1921,17 @@ msgid "" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" -"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" -"n1)\"\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" -"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet " -"letar\n" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet letar\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " -"från en\n" -"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " -"sett\n" +"# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler från en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installationsprogrammet.\n" "\n" @@ -2769,19 +1939,14 @@ msgstr "" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Det här kommandot körs direkt före partitioneraren startar. Det kan vara\n" -"# användbart för att tillämpa förinställning av dynamisk partitionering som " -"är\n" -"# beroende av tillståndet för diskarna (som kanske annars inte är synligt " -"när\n" +"# användbart för att tillämpa förinställning av dynamisk partitionering som är\n" +"# beroende av tillståndet för diskarna (som kanske annars inte är synligt när\n" "# preseed/early_command kör).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" -"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" -"n1)\"\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n" "# Det här kommandot körs precis innan installationen är färdig, men när det\n" -"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " -"till /target och\n" -"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " -"för att\n" +"# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot till /target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" @@ -2795,64 +1960,27 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #: preseed.xml:1086 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " -"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" -"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " -"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " -"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " -"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " -"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" -"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en " -"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " -"<firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att " -"värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n" +"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en fråga. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</" -"emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/" -"interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara " -"användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil." +"</screen></informalexample> Samma effekt kan uppnås för <emphasis>alla</emphasis> frågor genom att ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> på uppstartsprompten. Det här kan också vara användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:1100 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " -"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " -"on the target system, you should use the name of that package instead. See " -"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." -msgstr "" -"Observera att <quote>d-i</quote>-ägaren endast ska användas för variabler " -"som används i själva installationsprogrammet. För variabler som tillhör " -"paket som installeras på målsystemet så ska du istället använda namnet för " -"paketet. Se sidfoten på <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgid "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables used in the installer itself. For variables belonging to packages installed on the target system, you should use the name of that package instead. See the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." +msgstr "Observera att <quote>d-i</quote>-ägaren endast ska användas för variabler som används i själva installationsprogrammet. För variabler som tillhör paket som installeras på målsystemet så ska du istället använda namnet för paketet. Se sidfoten på <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:1107 #, no-c-format -msgid "" -"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " -"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " -"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" -"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " -"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" -"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " -"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " -"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" -"quote> parameters." -msgstr "" -"Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar så kan du göra att " -"installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn " -"<quote>?=</quote> operator, t.ex. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" -"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput> " -"(eller <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" -"replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>).. Det här kommer " -"så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas " -"under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar." +msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters." +msgstr "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar så kan du göra att installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn <quote>?=</quote> operator, t.ex. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput> (eller <userinput><replaceable>ägare</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>värde</replaceable></userinput>).. Det här kommer så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas under en installation och inte för <quote>interna</quote> parametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:1121 @@ -2863,19 +1991,8 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:1122 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to include other preconfiguration files from a " -"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" -"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " -"for example, general networking settings for your location in one file and " -"more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "" -"Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " -"förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " -"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " -"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " -"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " -"andra filer." +msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:1132 @@ -2905,20 +2022,17 @@ msgid "" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " -"preseed/include.\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n" "# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" -"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för " -"förkonfigurationsfiler innan\n" +"# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för förkonfigurationsfiler innan\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n" "# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " -"på\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n" @@ -2933,29 +2047,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:1134 #, no-c-format -msgid "" -"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " -"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " -"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " -"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " -"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " -"preseed/early command, the second one happening after the network comes up." -msgstr "" -"Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller " -"filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in " -"preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att " -"nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara " -"försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid " -"förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra " -"chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att " -"nätverket har kommit upp." +msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up." +msgstr "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att nätverket har kommit upp." #~ msgid "" #~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." #~ msgstr "" #~ "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) " #~ "används." - #~ msgid "" #~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of " #~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded " @@ -2964,10 +2063,8 @@ msgstr "" #~ "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av " #~ "komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga " #~ "kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt." - #~ msgid "X configuration" #~ msgstr "Konfiguration av X" - #~ msgid "" #~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " #~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " @@ -2977,7 +2074,6 @@ msgstr "" #~ "känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom " #~ "Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration " #~ "av allt." - #~ msgid "" #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " #~ "preseeding,\n" @@ -3030,11 +2126,9 @@ msgstr "" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz" - #~ msgid "" #~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." #~ msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." - #~ msgid "" #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " #~ "kernels.\n" @@ -3043,10 +2137,8 @@ msgstr "" #~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för " #~ "2.6-kärnor.\n" #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" - #~ msgid "Mailer configuration" #~ msgstr "Konfiguration av e-postserver" - #~ msgid "" #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." @@ -3054,7 +2146,6 @@ msgstr "" #~ "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " #~ "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " #~ "möjliga." - #~ msgid "" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" @@ -3067,7 +2158,6 @@ msgstr "" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" - #~ msgid "" #~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by " #~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at " @@ -3078,14 +2168,12 @@ msgstr "" #~ "ställa in parametern <classname>preseed/interactive=true</classname> vid " #~ "uppstartsprompten. Det här kan även vara användbart för testning eller " #~ "felsökning av din förkonfigurationsfil." - #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" - #~ msgid "" #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " #~ "questions about language, country and keyboard selection will already " @@ -3100,14 +2188,12 @@ msgstr "" #~ "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel " #~ "eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer " #~ "även de redan ha behandlats." - #~ msgid "" #~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the " #~ "preconfiguration file has been loaded" #~ msgstr "" #~ "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som " #~ "förkonfigurationsfilen har lästs in" - #~ msgid "" #~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the " #~ "reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</" @@ -3116,7 +2202,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten " #~ "på slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</" #~ "filename> har avmonterats" - #~ msgid "" #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " #~ "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions " @@ -3125,7 +2210,6 @@ msgstr "" #~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " #~ "<userinput>priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de " #~ "flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." - #~ msgid "" #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the " @@ -3141,7 +2225,6 @@ msgstr "" #~ "nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda " #~ "förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här " #~ "tidiga stegen i installationsprocessen." - #~ msgid "" #~ "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " #~ "parameters that appear after the last <quote>--</quote> will be copied " @@ -3165,33 +2248,24 @@ msgstr "" #~ "förkonfigurationsflaggor innan några flaggor som krävs av hårdvaran för " #~ "att starta upp, och separera dem med en <quote>--</quote> för att vara " #~ "säker på att endast de senare kopieras till målsystemet." - #~ msgid "Shell commands" #~ msgstr "Skalkommandon" - #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" - #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" - #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" - #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" - #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" - #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" - #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" - #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" - #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" + diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 850bdecbe..ec3d71bdf 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-01 09:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-09 07:55+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,23 +29,8 @@ msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "" -"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" -"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " -"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " -"and character devices. These files are an interface to the actual driver " -"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " -"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " -"The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "" -"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</" -"filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma " -"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för " -"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den " -"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt " -"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna " -"<firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna " -"listas i tabellerna nedan." +msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna <firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -332,77 +317,20 @@ msgstr "Konfigurera din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format -msgid "" -"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" -"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " -"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " -"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " -"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " -"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" -"filename>." -msgstr "" -"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. " -"Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och " -"själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/" -"input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter " -"<userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> " -"i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgstr "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter <userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format -msgid "" -"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " -"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" -"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " -"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " -"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " -"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " -"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " -"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" -"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " -"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" -"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" -"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " -"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " -"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " -"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" -"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " -"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " -"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." -msgstr "" -"Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall " -"identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla " -"serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-" -"formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte " -"med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda " -"kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga " -"förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som " -"behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> " -"<entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> " -"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</" -"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras " -"automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta " -"seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten " -"till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus " -"ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></" -"tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda " -"kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta " -"i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " -"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" -"etc/sysctl.conf</filename> file." -msgstr "" -"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " -"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " -"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." +msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 @@ -435,81 +363,32 @@ msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format -msgid "" -"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " -"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " -"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" -"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." -msgstr "" -"En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, " -"inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En " -"minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> " -"vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." +msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format -msgid "" -"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " -"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " -"not take into account overhead used by the file system, for example for " -"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " -"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." -msgstr "" -"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används " -"<emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella " -"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som " -"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en " -"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> " -"installationen och för normal systemanvändning." +msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används <emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> installationen och för normal systemanvändning." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format -msgid "" -"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " -"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " -"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " -"adding up the numbers." -msgstr "" -"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " -"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har " -"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två " -"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga " -"ihop siffrorna." +msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." +msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format -msgid "" -"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " -"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " -"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " -"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." -msgstr "" -"Som standard kommer installationsprogrammet att installera skrivbordsmiljön " -"GNOME, men alternativa skrivbordsmiljöer kan väljas antingen genom att " -"använda en av de speciella cd-avbildningarna eller genom att ange den " -"önskade skrivbordsmiljön när installationsprogrammet startas upp (se <xref " -"linkend=\"pkgsel\"/>)." +msgid "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but alternative desktop environments can be selected either by using one of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +msgstr "Som standard kommer installationsprogrammet att installera skrivbordsmiljön GNOME, men alternativa skrivbordsmiljöer kan väljas antingen genom att använda en av de speciella cd-avbildningarna eller genom att ange den önskade skrivbordsmiljön när installationsprogrammet startas upp (se <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:230 #, no-c-format -msgid "" -"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " -"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" -"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " -"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" -"filename>." -msgstr "" -"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " -"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna " -"bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> " -"kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</" -"filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs " -"(temporärt) för <filename>/var</filename>." +msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>." +msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs (temporärt) för <filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 @@ -542,7 +421,9 @@ msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid " " msgstr " " @@ -652,14 +533,8 @@ msgstr "Bärbar dator" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 #, no-c-format -msgid "" -"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " -"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " -"disk space." -msgstr "" -"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med " -"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator " -"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." +msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." +msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 @@ -826,17 +701,8 @@ msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:343 #, no-c-format -msgid "" -"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " -"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " -"is available for your language. Space requirements differ per language; you " -"should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "" -"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</" -"command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</" -"firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " -"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och " -"installation." +msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:358 @@ -847,63 +713,20 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " -"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " -"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " -"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " -"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " -"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " -"to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "" -"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt " -"Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda " -"installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n " -"för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som " -"byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas " -"att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta " -"avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i " -"användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett " -"kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 #, no-c-format -msgid "" -"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " -"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " -"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " -"with various boot or installation media." -msgstr "" -"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " -"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta " -"köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</" -"quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte " -"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." +msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." +msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: para #: random-bits.xml:383 #, no-c-format -msgid "" -"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " -"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " -"also require more knowledge of Debian and of Linux in general than " -"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " -"result in a system that is identical to a system from a regular " -"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " -"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " -"configuration steps may be needed." -msgstr "" -"Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att " -"du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva " -"systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt " -"Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte " -"förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med " -"ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna " -"procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. " -"Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas." +msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed." +msgstr "Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om Debian och speciellt Linux i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på att denna procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera ett system. Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan behövas." #. Tag: title #: random-bits.xml:397 @@ -914,60 +737,36 @@ msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:398 #, no-c-format -msgid "" -"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " -"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " -"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " -"KDE)." -msgstr "" -"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-" -"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. " -"Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för " -"endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om " -"du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." +msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." +msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" -"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " -"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " -"root partition): <informalexample><screen>\n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " -"<userinput>-j</userinput>." +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett " -"ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår " -"rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n" +"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, " -"uteslut <userinput>-j</userinput>." +"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:416 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" -"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " -"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " -"it is referenced later below." +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." msgstr "" -"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din " -"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n" +"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</" -"filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</" -"filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " -"godtyckligt, det refereras till senare här nedan." +"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:428 @@ -982,14 +781,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:431 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " -"partitions, you will need to create and mount these directories manually " -"before proceding with the next stage." -msgstr "" -"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " -"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " -"fortsätter till nästa steg." +msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." +msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:441 @@ -1000,54 +793,22 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format -msgid "" -"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " -"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " -"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends " -"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> " -"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</" -"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</" -"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " -"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " -"download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "" -"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella " -"sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</" -"command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, " -"men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och " -"grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-" -"kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</" -"command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </" -"footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om " -"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " -"<command>debootstrap</command>." +msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan <command>debootstrap</command>." #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " -"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " -"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " -"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " -"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" -"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " -"You will need to have root privileges to install the files." +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " -"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: " -"<informalexample><screen>\n" +"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: <informalexample><screen>\n" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" -"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns " -"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " -"Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://" -"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera " -"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att " -"behöva root-privilegier för att installera filerna." +"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:487 @@ -1059,8 +820,7 @@ msgid "" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" -"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | " -"tar xv" +"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 @@ -1071,51 +831,20 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format -msgid "" -"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " -"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " -"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." -msgstr "" -"<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " -"arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</" -"userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " -"nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. " -"Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README." -"mirrors\"></ulink>." +msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:503 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" -"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " -"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" -msgstr "" -"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</" -"filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: " -"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format -msgid "" -"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " -"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " -"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</" -"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " -"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</" -"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " -"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." -msgstr "" -"Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot " -"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, " -"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</" -"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, " -"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</" -"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " -"<userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>." +msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." +msgstr "Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 @@ -1137,18 +866,13 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet" #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " -"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Nu är du har ett riktigt Debian-system, även om det är ganska minimalt, på " -"disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n" +"Nu är du har ett riktigt Debian-system, även om det är ganska minimalt, på disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva " -"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians " -"grundsystem, till exempel:" +"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:545 @@ -1165,22 +889,8 @@ msgstr "Skapa enhetsfiler" #. Tag: para #: random-bits.xml:551 #, no-c-format -msgid "" -"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " -"files. For the next steps of the installation additional device files may be " -"needed. There are different ways to go about this and which method you " -"should use depends on the host system you are using for the installation, on " -"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " -"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " -"files for the new system." -msgstr "" -"Vid det här tillfället innehåller <filename>/dev/</filename> endast mycket " -"grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan " -"ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och " -"vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för " -"installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du " -"tänker använda dynamisk (t.ex. använda <classname>udev</classname>) eller " -"statiska enhetsfiler för det nya systemet." +msgid "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device files. For the next steps of the installation additional device files may be needed. There are different ways to go about this and which method you should use depends on the host system you are using for the installation, on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device files for the new system." +msgstr "Vid det här tillfället innehåller <filename>/dev/</filename> endast mycket grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du tänker använda dynamisk (t.ex. använda <classname>udev</classname>) eller statiska enhetsfiler för det nya systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:561 @@ -1207,22 +917,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:572 #, no-c-format -msgid "" -"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" -msgstr "" -"skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med <command>MAKEDEV</command>" +msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" +msgstr "skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med <command>MAKEDEV</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:577 #, no-c-format -msgid "" -"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " -"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " -"files, so this option should only be used with care" -msgstr "" -"bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; " -"observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa " -"enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet" +msgid "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; note that the postinst scripts of some packages may try to create device files, so this option should only be used with care" +msgstr "bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 @@ -1234,11 +936,9 @@ msgstr "Montera partitioner" #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" -"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " -"<informalexample><screen>\n" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1255,28 +955,19 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " -"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " -"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " -"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " -"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " -"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " -"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " -"mount proc before continuing:" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att " -"passa in: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: <informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" @@ -1293,24 +984,15 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att " -"montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</" -"filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem " -"individuellt: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter " -"för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller " -"symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa " -"dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger " -"till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. " -"Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc " -"innan du fortsätter:" +"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:617 @@ -1321,13 +1003,8 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:619 #, no-c-format -msgid "" -"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " -"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " -"chroot:" -msgstr "" -"Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. " -"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" +msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" +msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:625 @@ -1344,16 +1021,8 @@ msgstr "Ställ in tidszon" #. Tag: para #: random-bits.xml:632 #, no-c-format -msgid "" -"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " -"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " -"local time. The following command allows you to set that and choose your " -"timezone." -msgstr "" -"En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer " -"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC " -"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din " -"tidszon." +msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allows you to set that and choose your timezone." +msgstr "En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon." #. Tag: screen #: random-bits.xml:639 @@ -1375,12 +1044,9 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" -"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " -"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" -"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1406,19 +1072,15 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " -"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" -"filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " -"characters): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " -"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1428,17 +1090,11 @@ msgid "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " -"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " -"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " -"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</" -"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</" -"filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/" -"share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" @@ -1455,8 +1111,7 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är " -"valfria)\n" +"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1465,20 +1120,15 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och " -"sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv." -"conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " -"tecken): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</" -"filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianVardNamn\n" "\n" "# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n" @@ -1488,10 +1138,7 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera " -"namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i " -"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " -"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." +"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:687 @@ -1503,27 +1150,19 @@ msgstr "Konfigurera apt" #: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" -"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" -"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " -"want to add some additional sources, for example for source packages and " -"security updates: <informalexample><screen>\n" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" -"userinput> after you have made changes to the sources list." +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske " -"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och " -"säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n" +"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources.list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.se.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</" -"userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan." +"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan." #. Tag: title #: random-bits.xml:704 @@ -1535,22 +1174,15 @@ msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord" #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, " -"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " -"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " -"<informalexample><screen>\n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat " -"än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och " -"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. " -"<informalexample><screen>\n" +"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. <informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det " -"behövs):" +"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:715 @@ -1565,12 +1197,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " -"configured for the next reboot." -msgstr "" -"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men " -"kommer att konfigureras inför nästa omstart." +msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." +msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:727 @@ -1581,13 +1209,8 @@ msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:728 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "" -"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-" -"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor " -"med:" +msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:733 @@ -1598,14 +1221,8 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:735 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " -"so. Here's an example file:" -msgstr "" -"Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa " -"konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör " -"det. Här är en exempelfil:" +msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:" +msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör det. Här är en exempelfil:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:741 @@ -1632,36 +1249,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:743 #, no-c-format -msgid "" -"For detailed information about this file and the various options, consult " -"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" -"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " -"appropriate for your system." -msgstr "" -"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, " -"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter " -"installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi " -"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." +msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." +msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." #. Tag: para #: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. " -"<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" -"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " -"asked some questions during its installation that refer to it." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn." -"<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img." -"conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett " -"antal frågor under dess installation som refererar till den." +"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den." #. Tag: title #: random-bits.xml:764 @@ -1672,76 +1273,36 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:765 #, no-c-format -msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " -"installed kernel with your new root partition. Note that " -"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." -msgstr "" -"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att " -"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att " -"<command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan " -"du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för " -"att göra det." +msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:772 #, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " -"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " -"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " -"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " -"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " -"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du " -"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en " -"post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</" -"filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller " -"<filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet " -"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa " -"<command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</" -"filename> relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller <filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa <command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:784 #, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " -"<informalexample><screen>\n" +"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" -"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " -"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" -"filename>." +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." msgstr "" -"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här " -"enkelt: <informalexample><screen>\n" +"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här enkelt: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera " -"<command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på " -"<literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och " -"fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." +"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera <command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på <literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:794 #, no-c-format -msgid "" -"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " -"been created. There are alternative methods to install <command>grub</" -"command>, but those are outside the scope of this appendix." -msgstr "" -"Observera att detta antar att enhetsfilen <filename>/dev/hda</filename> har " -"skapats. Det finns alternativa metoder för att installera <command>grub</" -"command>, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga." +msgid "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "Observera att detta antar att enhetsfilen <filename>/dev/hda</filename> har skapats. Det finns alternativa metoder för att installera <command>grub</command>, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga." #. Tag: para #: random-bits.xml:800 @@ -1774,64 +1335,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:806 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " -"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -msgstr "" -"Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare " -"ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" -"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " -"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " -"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " -"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -"<informalexample><screen>\n" +"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " -"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" -"quote>." +"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>." msgstr "" -"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan " -"du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För " -"att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid " -"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: " -"<informalexample><screen>\n" +"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, " -"behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</" -"quote>." +"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</quote>." #. Tag: para #: random-bits.xml:823 #, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " -"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot." -"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " -"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur " -"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " -"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din " -"befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till " -"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " -"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</" -"filename> relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " -"<informalexample><screen>\n" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1840,11 +1371,9 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." msgstr "" -"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett " -"exempel: <informalexample><screen>\n" +"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett exempel: <informalexample><screen>\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1853,8 +1382,7 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda " -"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>." +"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:846 @@ -1866,33 +1394,19 @@ msgstr "Slutgiltiga justeringar" #: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "" -"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " -"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " -"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " -"<informalexample><screen>\n" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Of course, you can also just use " -"<command>aptitude</command> to install packages individually." +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually." msgstr "" -"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket " -"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod " -"för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: " -"<informalexample><screen>\n" +"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: <informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</" -"command> för att installera paket individuellt." +"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</command> för att installera paket individuellt." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format -msgid "" -"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " -"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " -"diskspace by running:" -msgstr "" -"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i " -"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme " -"genom att köra:" +msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:" +msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:864 @@ -1909,57 +1423,26 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " -"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" -"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " -"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "" -"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som " -"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " -"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " -"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." +msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:885 #, no-c-format -msgid "" -"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " -"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " -"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " -"target system and the source system respectively (these addresses should be " -"unused within your network address space)." -msgstr "" -"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med " -"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " -"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" -"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " -"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." +msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." +msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format -msgid "" -"The PLIP connection set up during the installation will also be available " -"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" -">)." -msgstr "" -"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " -"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=" -"\"boot-new\"/>)." +msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:898 #, no-c-format -msgid "" -"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " -"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " -"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " -"<literal>irq=7</literal>." -msgstr "" -"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " -"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " -"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>." +msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." +msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title #: random-bits.xml:908 @@ -1970,12 +1453,8 @@ msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:911 #, no-c-format -msgid "" -"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " -"installed." -msgstr "" -"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att " -"installeras." +msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed." +msgstr "En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:917 @@ -1986,24 +1465,14 @@ msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para #: random-bits.xml:922 #, no-c-format -msgid "" -"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" -"emphasis>, that will function as the gateway." -msgstr "" -"En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, " -"som kommer att fungera som en gateway." +msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:928 #, no-c-format -msgid "" -"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" -"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " -"instructions how to make your own." -msgstr "" -"En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-" -"Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och " -"instruktioner hur man tillverkar en egen." +msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own." +msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:940 @@ -2014,12 +1483,8 @@ msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:941 #, no-c-format -msgid "" -"The following shell script is a simple example of how to configure the " -"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "" -"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " -"en gateway till Internet med ppp0." +msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:946 @@ -2030,18 +1495,15 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" -"replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " -"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " -"MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -2049,18 +1511,15 @@ msgstr "" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" -"replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " -"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " -"MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -2073,28 +1532,13 @@ msgstr "Installera måldatorn" #: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " -"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " -"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " -"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" -"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " -"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." -"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " -"during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation." msgstr "" -"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i " -"expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om " -"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta " -"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp " -"installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> " -"och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid " -"uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." -"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika " -"stegen av installationen." +"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:972 @@ -2105,12 +1549,8 @@ msgstr "Läs in installationskomponenter från cd" #. Tag: para #: random-bits.xml:974 #, no-c-format -msgid "" -"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " -"will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "" -"Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att " -"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." +msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:982 @@ -2121,30 +1561,14 @@ msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format -msgid "" -"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " -"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " -"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " -"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "" -"Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över " -"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " -"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " -"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " -"installationsprogrammet inte att visa den här listan." +msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installationsprogrammet inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format -msgid "" -"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " -"ask you to select a network driver module from a list. Select the " -"<userinput>plip</userinput> module." -msgstr "" -"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " -"installationsprogrammet att fråga dig om att välja en " -"nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</" -"userinput>." +msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module." +msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installationsprogrammet att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:1008 @@ -2161,30 +1585,20 @@ msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format -msgid "" -"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "" -"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format -msgid "" -"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" -"userinput>" -msgstr "" -"Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" -"userinput>" +msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgstr "Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:1027 #, no-c-format -msgid "" -"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" -msgstr "" -"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 @@ -2195,164 +1609,68 @@ msgstr "Installera &debian; över PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 #, no-c-format -msgid "" -"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " -"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " -"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " -"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " -"how." -msgstr "" -"I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för " -"bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. " -"Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i " -"installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här " -"avsnittet förklarar hur man gör." +msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how." +msgstr "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet förklarar hur man gör." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format -msgid "" -"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " -"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" -">)." -msgstr "" -"PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara " -"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=" -"\"boot-new\"/>)." +msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +msgstr "PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1061 #, no-c-format -msgid "" -"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " -"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " -"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " -"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." -msgstr "" -"För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under " -"installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som " -"finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. " -"nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</" -"phrase>)." +msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgstr "För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</phrase>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1068 #, no-c-format -msgid "" -"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " -"following steps explain the differences." -msgstr "" -"Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. " -"Följande steg förklarar skillnaderna." +msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences." +msgstr "Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. Följande steg förklarar skillnaderna." #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format -msgid "" -"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" -"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> " -"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This " -"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" -"udeb</classname>) will be loaded and run automatically." -msgstr "" -"Starta upp installationsprogrammet med uppstartsparameter " -"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se " -"<xref linkend=\"boot-screen\"/> för information om hur man lägger till en " -"uppstartsparameter. </para> </footnote>. Det här kommer att se till att " -"komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</" -"classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt." +msgid "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically." +msgstr "Starta upp installationsprogrammet med uppstartsparameter <userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se <xref linkend=\"boot-screen\"/> för information om hur man lägger till en uppstartsparameter. </para> </footnote>. Det här kommer att se till att komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format -msgid "" -"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " -"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " -"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " -"additional components in this step. If you want to install at medium or low " -"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" -"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " -"the boot prompt. </para> </footnote>)." -msgstr "" -"Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och " -"tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> " -"<para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de " -"ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium " -"eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-" -"udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid " -"uppstartsprompten. </para> </footnote>)." +msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgstr "Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> <para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid uppstartsprompten. </para> </footnote>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1110 #, no-c-format -msgid "" -"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " -"Ethernet cards present in the system." -msgstr "" -"Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de " -"Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." +msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system." +msgstr "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1116 #, no-c-format -msgid "" -"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " -"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " -"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." -msgstr "" -"Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet " -"kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök " -"att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-" -"anslutningar)." +msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1122 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " -"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " -"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " -"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " -"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." -msgstr "" -"Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. " -"Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med " -"felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera " -"koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och " -"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i " -"installationsprogrammet." +msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." +msgstr "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i installationsprogrammet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1131 #, no-c-format -msgid "" -"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " -"information (the PPPoE username and password)." -msgstr "" -"Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad " -"att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-" -"anslutningen)." +msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)." +msgstr "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-anslutningen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1137 #, no-c-format -msgid "" -"At this point the installer will use the provided information to establish " -"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " -"connection should be configured and the installer should be able to use it " -"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " -"login information is not correct or some error appears, the installer will " -"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " -"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." -msgstr "" -"Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för " -"att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer " -"PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna " -"använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det " -"behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker " -"upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan " -"startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och " -"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>." +msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>." #. Tag: title #: random-bits.xml:1157 @@ -2363,144 +1681,50 @@ msgstr "Det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1158 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical version of the installer is only available for a limited " -"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " -"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "" -"Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för " -"ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten " -"för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det " -"vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder " -"samma program, men med ett annat gränssnitt." +msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1166 #, no-c-format -msgid "" -"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " -"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " -"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " -"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " -"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " -"questions can be displayed on a single screen." -msgstr "" -"Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska " -"installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den " -"huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som " -"använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</" -"quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till " -"exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor " -"visas på samma skärm." +msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." +msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." #. Tag: para #: random-bits.xml:1175 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " -"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " -"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " -"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " -"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " -"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " -"<quote>Help</quote> option in the boot menu." -msgstr "" -"Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-" -"avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det " -"relevanta alternativet för att starta upp det grafiska " -"installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för " -"det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Advanced " -"options</quote>. De tidigare uppstartsmetoderna <userinput>installgui</" -"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> och <userinput>rescuegui</" -"userinput> kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas " -"efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn." +msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu." +msgstr "Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det relevanta alternativet för att starta upp det grafiska installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn <quote>Advanced options</quote>. De tidigare uppstartsmetoderna <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> och <userinput>rescuegui</userinput> kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: random-bits.xml:1186 #, no-c-format -msgid "" -"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " -"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " -"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " -"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -"mainly useful for testing." -msgstr "" -"Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som " -"kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</" -"quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-" -"avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref " -"linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</" -"filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning." +msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing." +msgstr "Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell <quote>mini</quote>-iso-avbildning<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbildningen kan hämtas ner från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning." #. Tag: para #: random-bits.xml:1199 #, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</" -"quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-" -"iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</" -"filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system " -"som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av " -"system." +msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</quote>-iso-avbildning tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system." #. Tag: para #: random-bits.xml:1213 #, no-c-format -msgid "" -"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " -"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " -"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " -"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend=" -"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend=" -"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>." -msgstr "" -"Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att " -"lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska " -"installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen " -"konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t." -"ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> " -"för giltiga parametrar<phrase arch=\"x86\"> och <xref linkend=\"boot-screen" -"\"/> för information om hur man anger dem</phrase>." +msgid "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters when starting the graphical installer. One of those parameters allows to configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>." +msgstr "Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet (t.ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för giltiga parametrar<phrase arch=\"x86\"> och <xref linkend=\"boot-screen\"/> för information om hur man anger dem</phrase>." #. Tag: para #: random-bits.xml:1223 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " -"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" -"quote> frontend." -msgstr "" -"Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att " -"köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det " -"inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att " -"automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>." +msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend." +msgstr "Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>." #. Tag: para #: random-bits.xml:1230 #, no-c-format -msgid "" -"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " -"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " -"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " -"systems with little available memory." -msgstr "" -"Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det " -"grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av " -"det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga " -"installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd " -"tillgängligt minne." +msgid "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical installer may fail to boot at all while booting the regular installer would still work. Using the regular installer is recommended for systems with little available memory." +msgstr "Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd tillgängligt minne." #. Tag: title #: random-bits.xml:1240 @@ -2511,63 +1735,26 @@ msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1241 #, no-c-format -msgid "" -"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " -"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " -"you through the installation process." -msgstr "" -"Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort " -"sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan " -"resten av den här handboken användas för att guida dig igenom " -"installationsprocessen." +msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." +msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1247 #, no-c-format -msgid "" -"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " -"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " -"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " -"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " -"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " -"not activate &BTN-CONT;." -msgstr "" -"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två " -"saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används " -"till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda " -"tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler " -"än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda " -"tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina " -"val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;." +msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;." +msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1257 #, no-c-format -msgid "" -"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" -"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " -"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." -msgstr "" +msgid "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälp så kommer en <guibutton>Hjälp</guibutton>-knapp att visas. Hjälpinformationen kan kommas åt antingen genom att aktivera knappen eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten." #. Tag: para #: random-bits.xml:1263 #, no-c-format -msgid "" -"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" -"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " -"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " -"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " -"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" -"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." -msgstr "" -"För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap>Ctrl</" -"keycap>-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel " -"växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </" -"keycombo>. Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda " -"<keycombo> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> för " -"att växla tillbaka." +msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +msgstr "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda <keycombo> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> för att växla tillbaka." #. Tag: title #: random-bits.xml:1277 @@ -2578,23 +1765,14 @@ msgstr "Kända problem" #. Tag: para #: random-bits.xml:1278 #, no-c-format -msgid "" -"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " -"that there are some known issues. We continue to work on resolving these." -msgstr "" -"Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och " -"därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa " -"problem." +msgid "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of that there are some known issues. We continue to work on resolving these." +msgstr "Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt och därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa dessa problem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1286 #, no-c-format -msgid "" -"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it " -"should be." -msgstr "" -"Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den " -"borde vara." +msgid "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it should be." +msgstr "Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara." #. Tag: para #: random-bits.xml:1292 @@ -2608,7 +1786,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ msgstr "" #~ "Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera " #~ "skrivbordsmiljön GNOME." - #~ msgid "" #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " @@ -2619,7 +1796,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett " #~ "tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/" #~ "under som accenttecknet ska visa." - #~ msgid "" #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " @@ -2634,7 +1810,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du " #~ "kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som " #~ "finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3." - #~ msgid "" #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " @@ -2646,10 +1821,8 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska " #~ "monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange " #~ "följande kommando:" - #~ msgid "# chroot /target" #~ msgstr "# chroot /target" - #~ msgid "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " @@ -2660,7 +1833,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns " #~ "ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas " #~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." - #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " @@ -2670,7 +1842,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt " #~ "att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som " #~ "krypteringsnyckel." - #~ msgid "" #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; " #~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " @@ -2684,79 +1855,54 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "installationen. Växling till en annan konsoll under tiden " #~ "installationsprogrammet väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka " #~ "några problem." - #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" - #~ msgid "<entry>420</entry>" #~ msgstr "<entry>420</entry>" - #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" - #~ msgid "<entry>50</entry>" #~ msgstr "<entry>50</entry>" - #~ msgid "<entry>17</entry>" #~ msgstr "<entry>17</entry>" - #~ msgid "<entry>67</entry>" #~ msgstr "<entry>67</entry>" - #~ msgid "<entry>35</entry>" #~ msgstr "<entry>35</entry>" - #~ msgid "<entry>11</entry>" #~ msgstr "<entry>11</entry>" - #~ msgid "<entry>46</entry>" #~ msgstr "<entry>46</entry>" - #~ msgid "<entry>277</entry>" #~ msgstr "<entry>277</entry>" - #~ msgid "<entry>79</entry>" #~ msgstr "<entry>79</entry>" - #~ msgid "<entry>356</entry>" #~ msgstr "<entry>356</entry>" - #~ msgid "<entry>2</entry>" #~ msgstr "<entry>2</entry>" - #~ msgid "<entry>1</entry>" #~ msgstr "<entry>1</entry>" - #~ msgid "<entry>3</entry>" #~ msgstr "<entry>3</entry>" - #~ msgid "<entry>49</entry>" #~ msgstr "<entry>49</entry>" - #~ msgid "<entry>21</entry>" #~ msgstr "<entry>21</entry>" - #~ msgid "<entry>70</entry>" #~ msgstr "<entry>70</entry>" - #~ msgid "<entry>13</entry>" #~ msgstr "<entry>13</entry>" - #~ msgid "<entry>5</entry>" #~ msgstr "<entry>5</entry>" - #~ msgid "<entry>18</entry>" #~ msgstr "<entry>18</entry>" - #~ msgid "<entry>24</entry>" #~ msgstr "<entry>24</entry>" - #~ msgid "<entry>8</entry>" #~ msgstr "<entry>8</entry>" - #~ msgid "<entry>32</entry>" #~ msgstr "<entry>32</entry>" - #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " @@ -2783,7 +1929,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till " #~ "originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller " #~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." - #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " @@ -2798,7 +1943,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ "</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara " #~ "utan att starta om X." - #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " @@ -2814,7 +1958,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "<userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</" #~ "filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README." #~ "mouse</ulink>." - #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/" #~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/" @@ -2823,75 +1966,54 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/" #~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/" #~ "dev/input/mice\"</userinput>." - #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" - #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" - #~ msgid "<entry>418</entry>" #~ msgstr "<entry>418</entry>" - #~ msgid "<entry>16</entry>" #~ msgstr "<entry>16</entry>" - #~ msgid "<entry>62</entry>" #~ msgstr "<entry>62</entry>" - #~ msgid "<entry>326</entry>" #~ msgstr "<entry>326</entry>" - #~ msgid "<entry>71</entry>" #~ msgstr "<entry>71</entry>" - #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" #~ "replaceable>" - #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "<command>Chroot</command> into it:" #~ msgstr "" #~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör <command>chroot</" #~ "command> in i det:" - #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" - #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" - #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" - #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" - #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" - #~ msgid "<entry>12</entry>" #~ msgstr "<entry>12</entry>" - #~ msgid "<entry>226</entry>" #~ msgstr "<entry>226</entry>" - #~ msgid "<entry>47</entry>" #~ msgstr "<entry>47</entry>" - #~ msgid "<entry>10</entry>" #~ msgstr "<entry>10</entry>" - #~ msgid "<entry>66</entry>" #~ msgstr "<entry>66</entry>" - #~ msgid "<entry>87</entry>" #~ msgstr "<entry>87</entry>" - #~ msgid "" #~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have " #~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently " @@ -2903,7 +2025,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "närvarande GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> själv är ett " #~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver <classname>glibc</" #~ "classname>." - #~ msgid "" #~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</" #~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-" @@ -2912,7 +2033,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</" #~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-" #~ "<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>" - #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " @@ -2929,7 +2049,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." - #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are " @@ -2939,20 +2058,16 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." - #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" - #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" - #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" - #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people." @@ -2961,10 +2076,8 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att " #~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på <ulink url=" #~ "\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>" - #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" - #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-" @@ -2975,7 +2088,6 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i <xref " #~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." - #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" @@ -2990,19 +2102,16 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till <emphasis>en enda rad</emphasis>. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." - #~ msgid "" #~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En <quote>tom</quote> exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." - #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" - #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" - #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;." + diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 14d619a59..e7e9bfb90 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-21 03:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-09 07:58+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,219 +29,80 @@ msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " -"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " -"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " -"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " -"installer is started." -msgstr "" -"Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella " -"ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent " -"gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att " -"utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för " -"frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet " -"startas." +msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." +msgstr "Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet startas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format -msgid "" -"When a default installation is performed, only essential (high priority) " -"questions will be asked. This results in a highly automated installation " -"process with little user interaction. Components are automatically run in " -"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " -"you use and on your hardware. The installer will use default values for " -"questions that are not asked." -msgstr "" -"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög " -"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad " -"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter " -"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen " -"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. " -"Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som " -"inte ställs." +msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." +msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format -msgid "" -"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " -"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " -"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " -"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " -"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "" -"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och " -"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte " -"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan " -"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. " -"Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att " -"användaren alltid blir notifierad." +msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format -msgid "" -"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " -"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " -"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " -"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" -"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." -msgstr "" -"Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges " -"genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel " -"du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som " -"standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern " -"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=" -"\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor." +msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format -msgid "" -"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " -"step is controlled by the user rather than the installer performing each " -"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" -"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." -msgstr "" -"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet " -"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att " -"installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att " -"använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga " -"till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>." +msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format -msgid "" -"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " -"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " -"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " -"to start the installer or by adding the boot argument " -"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " -"&d-i;." -msgstr "" -"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när " -"de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i " -"<quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda " -"kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet " -"eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</" -"userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." +msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." +msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format -msgid "" -"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -"option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "" -"För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett " -"teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som " -"standard såvida du inte valde alternativet <quote>Grafisk installation</" -"quote> i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska " -"installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a character-based one and a graphical one. The character-based interface is used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> option in the initial boot menu. For more information about the graphical installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "För denna arkitektur har &d-i; stöd för två olika användargränssnitt: ett teckenbaserat och ett grafiskt. Det teckenbaserade gränssnittet används som standard såvida du inte valde alternativet <quote>Grafisk installation</quote> i den initiala uppstartsmenyn. För mer information om det grafiska installationsprogrammet, referera till <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 #, no-c-format -msgid "" -"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " -"graphical user interface is currently not available." -msgstr "" -"För denna arkitektur använder installationsprogrammet ett teckenbaserat " -"användargränssnitt. Ett grafiskt användargränssnitt är för närvarande inte " -"tillgängligt." +msgid "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A graphical user interface is currently not available." +msgstr "För denna arkitektur använder installationsprogrammet ett teckenbaserat användargränssnitt. Ett grafiskt användargränssnitt är för närvarande inte tillgängligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 #, no-c-format -msgid "" -"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " -"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " -"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " -"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " -"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " -"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " -"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " -"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " -"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" -"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " -"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " -"&enterkey; to activate choices." -msgstr "" -"I den teckenbaserade miljön stöds inte användningen av en mus. Här är " -"tangenterna som du kan använda för att navigera i de olika dialogrutorna. " -"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar " -"<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Tabb</" -"keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar " -"<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. Piltangenterna " -"<keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap> väljer olika poster i den " -"rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa " -"listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar " -"med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>Pg-Up</keycap> " -"och <keycap>Pg-Down</keycap> för att rulla listan i avsnitt. " -"<keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd " -"&enterkey; för att aktivera val." +msgid "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." +msgstr "I den teckenbaserade miljön stöds inte användningen av en mus. Här är tangenterna som du kan använda för att navigera i de olika dialogrutorna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Tabb</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. Piltangenterna <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap> väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val." #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 #, no-c-format -msgid "" -"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " -"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " -"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." -msgstr "" +msgid "Some dialogs may offer additional help information. If help is available this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "Vissa dialogrutor kan erbjuda ytterligare hjälp. Om hjälp finns så kommer det att indikeras på nedre raden i skärmen och den hjälpinformationen kan kommas åt genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:95 #, no-c-format -msgid "" -"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " -"session to view the logs described below." -msgstr "" -"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och " -"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." +msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." +msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:100 #, no-c-format -msgid "" -"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " -"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" -"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " -"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " -"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här " -"konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</" -"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du " -"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till " -"huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster " -"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:110 #, no-c-format -msgid "" -"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " -"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" -"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " -"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " -"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " -"into the installed system." -msgstr "" -"Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. " -"Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/" -"installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra " -"installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under " -"installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn " -"har startats om till det nya systemet." +msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:124 @@ -252,14 +113,8 @@ msgstr "Introduktion till komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:125 #, no-c-format -msgid "" -"Here is a list of installer components with a brief description of each " -"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " -"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." -msgstr "" -"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje " -"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik " -"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:136 @@ -270,31 +125,14 @@ msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:136 #, no-c-format -msgid "" -"Shows the list of components to the user during installer operation, and " -"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " -"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " -"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " -"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " -"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " -"may appear." -msgstr "" -"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar " -"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium " -"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är " -"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som " -"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för " -"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." +msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." +msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:146 #, no-c-format -msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " -"to back all the way out of the currently running component." -msgstr "" -"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera " -"gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." +msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:155 @@ -305,16 +143,8 @@ msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to select localization options for the installation and the " -"installed system: language, country and locales. The installer will display " -"messages in the selected language, unless the translation for that language " -"is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "" -"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: " -"språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden " -"på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett " -"och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." +msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 @@ -325,12 +155,8 @@ msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format -msgid "" -"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -"matches his own." -msgstr "" -"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell " -"som passar bäst." +msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." +msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst." #. Tag: term #: using-d-i.xml:176 @@ -341,12 +167,8 @@ msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:176 #, no-c-format -msgid "" -"Automatically detects most of the system's hardware, including network " -"cards, disk drives, and PCMCIA." -msgstr "" -"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive " -"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." +msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:185 @@ -369,12 +191,8 @@ msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format -msgid "" -"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " -"internet." -msgstr "" -"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot " -"Internet." +msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." +msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 @@ -385,10 +203,8 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format -msgid "" -"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." -msgstr "" -"Söker efter ISO-avbildningar (<filename>.iso</filename>-filer) på hårddiskar." +msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "Söker efter ISO-avbildningar (<filename>.iso</filename>-filer) på hårddiskar." #. Tag: term #: using-d-i.xml:210 @@ -399,12 +215,8 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 #, no-c-format -msgid "" -"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " -"his installation packages." -msgstr "" -"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan " -"för sina installationspaket." +msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." +msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket." #. Tag: term #: using-d-i.xml:219 @@ -415,12 +227,8 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:219 #, no-c-format -msgid "" -"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " -"the installation CD-ROM was not corrupted." -msgstr "" -"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare " -"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." +msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig." #. Tag: term #: using-d-i.xml:228 @@ -431,14 +239,8 @@ msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:228 #, no-c-format -msgid "" -"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " -"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " -"features)." -msgstr "" -"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick " -"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa " -"funktioner)." +msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." +msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -449,12 +251,8 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format -msgid "" -"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " -"chosen mirror or CD." -msgstr "" -"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda " -"spegeln eller cd-skiva." +msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." +msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 @@ -465,12 +263,8 @@ msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format -msgid "" -"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " -"not." -msgstr "" -"Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till " -"UTC eller inte." +msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not." +msgstr "Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till UTC eller inte." #. Tag: term #: using-d-i.xml:256 @@ -493,17 +287,8 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." -msgstr "" -"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa " -"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. " -"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge " -"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i " -"Debian." +msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:276 @@ -514,12 +299,8 @@ msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:276 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett " -"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." +msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs." #. Tag: term #: using-d-i.xml:286 @@ -530,12 +311,8 @@ msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:286 #, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna " -"enligt användarens instruktioner." +msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." +msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner." #. Tag: term #: using-d-i.xml:295 @@ -546,12 +323,8 @@ msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:295 #, no-c-format -msgid "" -"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " -"(Logical Volume Manager)." -msgstr "" -"Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk " -"volymhantering)." +msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)." +msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:304 @@ -562,15 +335,8 @@ msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:304 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " -"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " -"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." -msgstr "" -"Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> " -"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt " -"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som " -"finns på nyare moderkort." +msgid "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som finns på nyare moderkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 @@ -581,12 +347,8 @@ msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format -msgid "" -"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " -"operate under Linux when rebooted." -msgstr "" -"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra " -"Linux efter omstart." +msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." +msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 @@ -609,12 +371,8 @@ msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format -msgid "" -"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " -"running from." -msgstr "" -"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som " -"installationsprogrammet körs från." +msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." +msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installationsprogrammet körs från." #. Tag: term #: using-d-i.xml:341 @@ -625,12 +383,8 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:341 #, no-c-format -msgid "" -"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " -"software." -msgstr "" -"Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera " -"ytterligare programvara." +msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software." +msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara." #. Tag: term #: using-d-i.xml:349 @@ -641,18 +395,8 @@ msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:349 #, no-c-format -msgid "" -"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " -"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " -"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " -"the user could easily choose at the boot time which operating system to " -"start." -msgstr "" -"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar " -"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten " -"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det " -"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska " -"startas vid uppstart." +msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." +msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 @@ -663,17 +407,8 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format -msgid "" -"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " -"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " -"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " -"an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "" -"De olika installerarna av starthanterare installerar ett " -"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska " -"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många " -"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje " -"gång datorn startas." +msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -684,10 +419,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." -msgstr "" -"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." +msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:381 @@ -698,15 +431,8 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format -msgid "" -"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " -"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " -"accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "" -"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, " -"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka " -"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-" -"utvecklarna." +msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:399 @@ -717,20 +443,8 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:400 #, no-c-format -msgid "" -"In this section we will describe each installer component in detail. The " -"components have been grouped into stages that should be recognizable for " -"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " -"that not all modules will be used for every installation; which modules are " -"actually used depends on the installation method you use and on your " -"hardware." -msgstr "" -"I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i " -"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av " -"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. " -"Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; " -"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder " -"och på din maskinvara." +msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." +msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara." #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 @@ -741,59 +455,20 @@ msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format -msgid "" -"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " -"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " -"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " -"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " -"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " -"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " -"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " -"mirror)." -msgstr "" -"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första " -"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska " -"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras " -"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av " -"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, " -"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett " -"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med " -"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt " -"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " +msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." +msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). " #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format -msgid "" -"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" -"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " -"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " -"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " -"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "" -"Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av " -"maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är " -"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för " -"installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom " -"alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen " -"behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " +msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format -msgid "" -"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " -"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " -"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " -"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " -"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." -msgstr "" -"Under maskinvarudetektering så kontrollerar &d-i; om några av drivrutinerna " -"för maskinvaran i ditt system kräver att fast programvara läses in. Om någon " -"fast programvara begärs men inte finns tillgänglig så kommer en dialogruta " -"att visas där saknad fast programvara läses in från ett flyttbart media. Se " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare detaljer." +msgid "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "Under maskinvarudetektering så kontrollerar &d-i; om några av drivrutinerna för maskinvaran i ditt system kräver att fast programvara läses in. Om någon fast programvara begärs men inte finns tillgänglig så kommer en dialogruta att visas där saknad fast programvara läses in från ett flyttbart media. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för ytterligare detaljer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:449 @@ -804,112 +479,44 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge" #. Tag: para #: using-d-i.xml:451 #, no-c-format -msgid "" -"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " -"available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " -"your system." -msgstr "" -"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. " -"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra " -"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera " -"&debian; på ditt system." +msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." +msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format -msgid "" -"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " -"disable translations, which means that the installation can only be done in " -"English. Of course, you can still localize the installed system after the " -"installation has completed." -msgstr "" -"Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets " -"minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att " -"installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande " -"lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." +msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed." +msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format -msgid "" -"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " -"consumption by loading only those components essential to complete a basic " -"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " -"will be given the opportunity to load additional components manually, but " -"you should be aware that each component you select will use additional " -"memory and thus may cause the installation to fail." -msgstr "" -"Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska " -"minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är " -"nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar " -"installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa " -"in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje " -"komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att " -"installationen misslyckas." +msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format -msgid "" -"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " -"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " -"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " -"the system. The installer will activate the swap partition as early as " -"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " -"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." -msgstr "" -"När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du " -"skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). " -"Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden " -"minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att " -"använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. " -"Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt " -"systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." +msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64–128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:484 #, no-c-format -msgid "" -"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " -"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " -"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" -"quote> messages on VT4 and in the syslog)." -msgstr "" -"Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att " -"oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet " -"har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-" -"meddelanden på VT4 och i systemloggen)." +msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-meddelanden på VT4 och i systemloggen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format -msgid "" -"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " -"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " -"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " -"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " -"partition to ext3 after the installation." -msgstr "" -"Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort " -"filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite " -"växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då " -"istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i " -"installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till " -"ext3 efter installationen." +msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation." +msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " -"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" -"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." -msgstr "" -"Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre " -"lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda " -"uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=" -"\"installer-args\"/>." +msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:514 @@ -920,119 +527,44 @@ msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:516 #, no-c-format -msgid "" -"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " -"localization options to be used both for the installation and for the " -"installed system. The localization options consist of language, country and " -"locales." -msgstr "" -"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av " -"lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen " -"och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av " -"språk, land och lokaler." +msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." +msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av språk, land och lokaler." #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 #, no-c-format -msgid "" -"The language you choose will be used for the rest of the installation " -"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " -"valid translation is available for the selected language, the installer will " -"default to English." -msgstr "" -"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om " -"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig " -"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer " -"installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska." +msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." +msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska." #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 #, no-c-format -msgid "" -"The selected country will be used later in the installation process to pick " -"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " -"location. Language and country together will be used to set the default " -"locale for your system and to help select your keyboard." -msgstr "" -"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att " -"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig " -"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans " -"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att " -"välja ditt tangentbord." +msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord." #. Tag: para #: using-d-i.xml:537 #, no-c-format -msgid "" -"You will first be asked to select your preferred language. The language " -"names are listed both in English (left side) and in the language itself " -"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " -"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " -"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" -"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " -"will result in the installation proceding in English; the installed system " -"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " -"package will not be installed." -msgstr "" -"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på " -"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra " -"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan " -"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra " -"alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett " -"språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter " -"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för " -"lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer " -"att installeras." +msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed both in English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed." +msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:549 #, no-c-format -msgid "" -"If you selected a language that is recognized as an official language for " -"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " -"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" -"footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a " -"country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> " -"(the last option). You will then be presented with a list of continents; " -"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " -"continent." -msgstr "" -"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett " -"land<footnote> <para> I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns " -"för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, kommer du " -"härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett " -"land som inte finns i listan väljer du <guimenuitem>Annat</guimenuitem> " -"(sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj " -"en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten." +msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där flera lokalanpassningar finns för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, kommer du härnäst att bli visad en lista över endast dessa länder. För att välja ett land som inte finns i listan väljer du <guimenuitem>Annat</guimenuitem> (sista alternativet). Du kommer då att få se en lista över kontinenter; välj en kontintent för att lista relevanta länder på den kontinenten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:567 #, no-c-format -msgid "" -"If the language has only one country associated with it, that country will " -"be selected automatically. In that case it is only possible to select a " -"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " -"by revisiting the language selection option in the main menu of the " -"installer." -msgstr "" -"Om språket endast har ett associerat land kommer landet att automatiskt " -"väljas. I det fallet är det endast möjligt att välja ett annat land genom " -"att först sänka debconf-prioriteten till medium, följt av att än en gång gå " -"till språkval i installationsprogrammets huvudmeny." +msgid "If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically. In that case it is only possible to select a different country by first lowering the debconf priority to medium, followed by revisiting the language selection option in the main menu of the installer." +msgstr "Om språket endast har ett associerat land kommer landet att automatiskt väljas. I det fallet är det endast möjligt att välja ett annat land genom att först sänka debconf-prioriteten till medium, följt av att än en gång gå till språkval i installationsprogrammets huvudmeny." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 #, no-c-format -msgid "" -"A default locale will be selected based on the selected language and " -"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " -"option of selecting a different default locale and of selecting additional " -"locales to be generated for the installed system." -msgstr "" -"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. " -"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten " -"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska " -"genereras för det installerade systemet." +msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." +msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:590 @@ -1043,56 +575,20 @@ msgstr "Val av tangentbord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:592 #, no-c-format -msgid "" -"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " -"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " -"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " -"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " -"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " -"have completed the installation)." -msgstr "" -"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj " -"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som " -"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När " -"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en " -"tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbd-config</command> " -"som root efter att du har färdigställt installationen)." +msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you have completed the installation)." +msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbd-config</command> som root efter att du har färdigställt installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:602 #, no-c-format -msgid "" -"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " -"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " -"same place in all national language keyboard layouts, so they are " -"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " -"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." -msgstr "" -"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. " -"Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats " -"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av " -"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna " -"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden." +msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören — de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:611 #, no-c-format -msgid "" -"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " -"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" -"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " -"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " -"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " -"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " -"layouts are similar." -msgstr "" -"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten " -"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten " -"<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten " -"<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), " -"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på " -"tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-" -"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." +msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." +msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika." #. Tag: title #: using-d-i.xml:641 @@ -1103,80 +599,26 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:642 #, no-c-format -msgid "" -"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " -"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " -"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" -"scan</command> does exactly this." -msgstr "" -"När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du " -"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian " -"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten " -"<command>iso-scan</command> gör exakt det." +msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this." +msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 #, no-c-format -msgid "" -"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " -"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " -"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." -"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " -"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " -"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " -"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " -"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " -"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " -"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " -"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " -"another image." -msgstr "" -"Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter " -"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker " -"sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller " -"<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första " -"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av " -"underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</" -"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</" -"replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/" -"<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-" -"avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess " -"innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller " -"inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</" -"command> efter en annan avbild." +msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." +msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild." #. Tag: para #: using-d-i.xml:666 #, no-c-format -msgid "" -"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " -"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " -"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " -"directories, but really traverses whole filesystem." -msgstr "" -"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för " -"installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att " -"fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen " -"kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela " -"filsystemet." +msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:673 #, no-c-format -msgid "" -"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " -"reboot back to your original operating system and check if the image is " -"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " -"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " -"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " -"second console." -msgstr "" -"Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för " -"installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem " -"och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</" -"filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och " -"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare " -"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." +msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." +msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:694 @@ -1187,93 +629,26 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:696 #, no-c-format -msgid "" -"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " -"network device, you'll be asked to choose which device will be your " -"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " -"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " -"time. You may configure additional interfaces after installation is " -"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " -"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." -msgstr "" -"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än " -"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska " -"vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du " -"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli " -"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare " -"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" -"citerefentry>." +msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:707 #, no-c-format -msgid "" -"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " -"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " -"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " -"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " -"local network at all. For further explanation, check the error messages on " -"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " -"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " -"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " -"again." -msgstr "" -"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt " -"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan " -"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte " -"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara " -"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare " -"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I " -"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du " -"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga " -"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." +msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:719 #, no-c-format -msgid "" -"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " -"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " -"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -"wireless network interface, you will be asked to provide your " -"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" -">." -msgstr "" -"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor " -"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, " -"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</" -"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, " -"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett " -"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange " -"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</" -"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=" -"\"needed-info\"/>." +msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format -msgid "" -"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " -"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " -"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " -"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " -"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " -"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " -"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " -"been installed." -msgstr "" -"Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: " -"programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-" -"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är " -"bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den " -"kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här " -"svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet " -"har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/" -"interfaces</filename> när systemet har blivit installerat." +msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has been installed." +msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd dessa standardvärden — du kan ändra dem när systemet har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename> när systemet har blivit installerat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:778 @@ -1284,65 +659,32 @@ msgstr "Konfigurera klockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:780 #, no-c-format -msgid "" -"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " -"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " -"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " -"time and date obtained from the system clock when the installation system " -"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " -"during the installation process." -msgstr "" -"Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en " -"tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att " -"ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer " -"installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från " -"systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är " -"inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen." +msgid "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process." +msgstr "Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:789 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." -msgstr "" -"Installationsprogrammet ändrar inte på systemklockan på s390-plattformen." +msgstr "Installationsprogrammet ändrar inte på systemklockan på s390-plattformen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " -"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " -"location has only one time zone, you will not be asked anything and the " -"system will assume that time zone." -msgstr "" -"Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer " -"du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den " -"platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli " -"tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon." +msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon." #. Tag: para #: using-d-i.xml:809 #, no-c-format -msgid "" -"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " -"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " -"options." -msgstr "" -"Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade " -"systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns " -"det två alternativ." +msgid "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two options." +msgstr "Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns det två alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:820 #, no-c-format -msgid "" -"The simplest option is to just select a different timezone after the " -"installation has been completed and you've booted into the new system. The " -"command to do this is:" -msgstr "" -"Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att " -"installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. " -"Kommandot för att göra detta är:" +msgid "The simplest option is to just select a different timezone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:" +msgstr "Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. Kommandot för att göra detta är:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:826 @@ -1353,27 +695,14 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:832 #, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " -"installation by passing the parameter <userinput>time/" -"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " -"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " -"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." -msgstr "" -"Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att " -"skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></" -"userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart " -"vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> " -"eller <userinput>UTC</userinput>." +msgid "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter <userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> eller <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:846 #, no-c-format -msgid "" -"For automated installations the time zone can also be set using preseeding." -msgstr "" -"För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med " -"förinställning." +msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." +msgstr "För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med förinställning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:859 @@ -1384,68 +713,32 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:860 #, no-c-format -msgid "" -"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " -"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " -"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " -"the next few components lies in partitioning your disks, creating " -"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " -"related options like RAID, LVM or encrypted devices." -msgstr "" -"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en " -"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens " -"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här " -"avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna " -"partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av " -"monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade " -"LVM eller RAID-enheter." +msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade LVM eller RAID-enheter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:881 #, no-c-format -msgid "" -"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " -"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer " -"detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " -"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible." msgstr "" -"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte " -"partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny " -"partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att " -"<quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: " -"<informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt " -"befintligt data på disken otillgängligt." +"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att <quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n" +"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt befintligt data på disken otillgängligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format -msgid "" -"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " -"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " -"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " -"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "" -"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel " -"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad " -"<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera " -"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." +msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." #. Tag: title #: using-d-i.xml:910 @@ -1456,133 +749,50 @@ msgstr "Guidad partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:911 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " -"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " -"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " -"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " -"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " -"support. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner " -"direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering " -"(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> " -"Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 " -"bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </" -"para> </footnote>." +msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:926 #, no-c-format -msgid "" -"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "" -"Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla " -"arkitekturer." +msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 #, no-c-format -msgid "" -"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " -"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " -"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " -"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " -"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." -msgstr "" -"När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa " -"de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden " -"är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra " -"storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen " -"inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger " -"extra säkerhet för ditt (personliga) data." +msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format -msgid "" -"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " -"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " -"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " -"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " -"take some time depending on the size of your disk." -msgstr "" -"När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att " -"automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det " -"här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar " -"av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare " -"installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din " -"disk." +msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk." +msgstr "När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:949 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " -"in the partition table will need to be written to the selected disk while " -"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " -"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " -"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " -"they are written to disk." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa " -"ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när " -"LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för " -"närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den " -"här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta " -"dessa ändringar innan de skrivs till disken." +msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " -"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " -"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " -"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " -"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " -"them." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) " -"LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken " -"som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du " -"har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de " -"listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan " -"hjälpa dig att särskilja dem." +msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:968 #, no-c-format -msgid "" -"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " -"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " -"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " -"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " -"possible." -msgstr "" -"Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du " -"kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på " -"disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna " -"ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här " -"inte möjligt." +msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible." +msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:976 #, no-c-format -msgid "" -"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " -"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " -"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " -"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " -"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " -"on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "" -"Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen " -"nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk " -"dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt " -"utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende " -"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." +msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:992 @@ -1653,53 +863,26 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format -msgid "" -"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" -"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" -msgstr "" -"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" -"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl" +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1021 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " -"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " -"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " -"partition." -msgstr "" -"Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer " -"installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/" -"boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer " -"att skapas inom LVM-partitionen." +msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition." +msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format -msgid "" -"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " -"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " -"manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "" -"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att " -"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-" -"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost " -"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-" -"uppstartspartition." +msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 #, no-c-format -msgid "" -"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " -"table, including information on whether and how partitions will be formatted " -"and where they will be mounted." -msgstr "" -"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, " -"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och " -"var de kommer att monteras." +msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." +msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1041 @@ -1721,12 +904,7 @@ msgid "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " -"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " -"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " -"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " -"created using guided partitioning but it does show possible variation that " -"can be achieved using manual partitioning." +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -1744,33 +922,13 @@ msgstr "" " #7 logisk 498.8 MB ext3\n" " #8 logisk 551.5 MB växl växl\n" " #9 logisk 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som " -"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje " -"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria " -"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: " -"denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering " -"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." +"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format -msgid "" -"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " -"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " -"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " -"partition table (as described at the end of this section). If you are not " -"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" -"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " -"changes as described below for manual partitioning." -msgstr "" -"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den " -"genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför " -"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " -"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet " -"av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att " -"<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den " -"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som " -"beskrivs nedan för manuell partitionering." +msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." +msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1068 @@ -1781,155 +939,50 @@ msgstr "Manuell partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1069 #, no-c-format -msgid "" -"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " -"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " -"and without the mount points. How to manually set up your partition table " -"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " -"remainder of this section." -msgstr "" -"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer " -"manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer " -"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din " -"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system " -"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." +msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually set up your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." +msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format -msgid "" -"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " -"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " -"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " -"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." -msgstr "" -"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme " -"på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det " -"behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med " -"texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken." +msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 #, no-c-format -msgid "" -"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " -"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " -"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " -"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " -"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " -"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " -"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " -"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " -"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " -"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " -"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " -"different filesystem for this partition, including options to use the " -"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " -"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " -"one. When you are satisfied with your new partition, select " -"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " -"to <command>partman</command>'s main screen." -msgstr "" -"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny " -"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, " -"typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga " -"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din " -"nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, " -"vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller " -"användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat " -"filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar " -"monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka " -"inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de " -"förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa " -"ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd " -"som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här " -"partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som " -"växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan " -"trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition " -"till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar " -"med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i " -"<command>partman</command>." +msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format -msgid "" -"If you decide you want to change something about your partition, simply " -"select the partition, which will bring you to the partition configuration " -"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " -"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " -"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " -"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " -"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " -"partition." -msgstr "" -"Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj " -"helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för " -"partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så " -"du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid " -"första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att " -"välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att " -"fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). " -"Den här menyn låter dig även ta bort en partition." +msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." +msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). Den här menyn låter dig även ta bort en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format -msgid "" -"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " -"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " -"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " -"correct this issue." -msgstr "" -"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</" -"emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en " -"för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera " -"rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta " -"förrän du har rättat till det." +msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue." +msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format -msgid "" -"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" -"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " -"one." -msgstr "" -"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer " -"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta " -"förrän du har allokerat en." +msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one." +msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1132 #, no-c-format -msgid "" -"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " -"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " -"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." -"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " -"<filename>partman-lvm</filename>)." -msgstr "" -"Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med " -"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla " -"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler " -"(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</" -"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)." +msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1140 #, no-c-format -msgid "" -"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " -"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " -"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " -"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." -msgstr "" -"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför " -"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från " -"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar " -"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda " -"filsystem." +msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1168 @@ -1940,148 +993,20 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format -msgid "" -"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " -"construct an MD device even from partitions residing on single physical " -"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " -"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " -"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " -"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " -"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." -msgstr "" -"Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en " -"MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det " -"kommer inte att ge dig några fördelar. </para></footnote> i din dator, kan " -"du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad " -"prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för " -"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant " -"<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." +msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct an MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig några fördelar. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format -msgid "" -"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " -"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " -"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" -"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." -msgstr "" -"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och " -"kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här " -"enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i " -"<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, " -"etc.)." +msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1190 #, no-c-format -msgid "" -"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " -"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" -"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " -"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " -"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" -"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " -"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " -"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " -"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " -"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" -"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " -"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " -"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " -"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " -"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " -"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " -"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " -"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " -"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " -"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " -"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " -"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " -"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " -"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " -"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " -"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " -"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " -"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " -"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " -"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " -"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " -"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " -"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " -"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " -"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" -"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " -"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" -"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" -"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " -"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " -"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " -"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " -"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " -"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " -"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " -"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " -"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " -"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " -"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " -"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " -"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " -"it up:" -msgstr "" -"Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande " -"stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är " -"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i " -"<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i " -"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en " -"av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> " -"(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller " -"flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </" -"para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. " -"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" -"term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är " -"ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där " -"varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För " -"det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha " -"data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast " -"använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är " -"storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, " -"filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan " -"på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler " -"diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i " -"kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </" -"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" -"term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, " -"tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i " -"\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande " -"RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</" -"firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte " -"statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att " -"partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av " -"diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån " -"det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre " -"aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta " -"över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan " -"se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre " -"redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer " -"än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></" -"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> " -"Liknar RAID5 förutom att den använder två paritetsdiskar istället för en. </" -"para><para> En RAID6-kedja kan överleva upp till två trasiga diskar. </" -"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" -"term><listitem><para> RAID10 kombinerar stripning (som i RAID0) och spegling " -"(som i RAID1). Den skapar <replaceable>n</replaceable> kopior av inkommande " -"data och distribuerar dem över partitionerna så att ingen av kopiorna av " -"samma data finns på samma disk. Standardvärdet för <replaceable>n</" -"replaceable> är 2, men det kan ställas in till något annat expertläget. " -"Antalet partitioner som används måste vara minst <replaceable>n</" -"replaceable>. RAID10 har olika layouter för distribuering av kopior. " -"Standard är nära kopior. Nära kopior har alla kopior på samma position på " -"alla diskarna. Fjärran kopior har kopiorna på olika positioner på diskarna. " -"Positionskopior kopierar stripen, men inte de individuella kopiorna. </" -"para><para> RAID10 kan användas för att uppnå tillförlitlighet och redundans " -"utan nackdelen att behöva beräkna paritetsinformation. </para></listitem> </" -"varlistentry> </variablelist> För att summera:" +msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes them across the partitions so that none of the copies of the same data are on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the drawback of having to calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:" +msgstr "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> (delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Liknar RAID5 förutom att den använder två paritetsdiskar istället för en. </para><para> En RAID6-kedja kan överleva upp till två trasiga diskar. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 kombinerar stripning (som i RAID0) och spegling (som i RAID1). Den skapar <replaceable>n</replaceable> kopior av inkommande data och distribuerar dem över partitionerna så att ingen av kopiorna av samma data finns på samma disk. Standardvärdet för <replaceable>n</replaceable> är 2, men det kan ställas in till något annat expertläget. Antalet partitioner som används måste vara minst <replaceable>n</replaceable>. RAID10 har olika layouter för distribuering av kopior. Standard är nära kopior. Nära kopior har alla kopior på samma position på alla diskarna. Fjärran kopior har kopiorna på olika positioner på diskarna. Positionskopior kopierar stripen, men inte de individuella kopiorna. </para><para> RAID10 kan användas för att uppnå tillförlitlighet och redundans utan nackdelen att behöva beräkna paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1304 @@ -2120,13 +1045,16 @@ msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353 +#: using-d-i.xml:1315 +#: using-d-i.xml:1323 +#: using-d-i.xml:1353 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317 +#: using-d-i.xml:1316 +#: using-d-i.xml:1317 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>nej</entry>" @@ -2135,8 +1063,7 @@ msgstr "<entry>nej</entry>" #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "" -"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID" +msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med antalet enheter i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1322 @@ -2145,13 +1072,19 @@ msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354 +#: using-d-i.xml:1324 +#: using-d-i.xml:1332 +#: using-d-i.xml:1343 +#: using-d-i.xml:1354 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "valfri" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 +#: using-d-i.xml:1325 +#: using-d-i.xml:1333 +#: using-d-i.xml:1344 +#: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>ja</entry>" @@ -2177,12 +1110,8 @@ msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format -msgid "" -"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " -"minus one)" -msgstr "" -"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID " -"minus en)" +msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" +msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID minus en)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 @@ -2199,12 +1128,8 @@ msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format -msgid "" -"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " -"minus two)" -msgstr "" -"Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID " -"minus två)" +msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus two)" +msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerat med (antalet enheter i RAID minus två)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 @@ -2215,202 +1140,80 @@ msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1356 #, no-c-format -msgid "" -"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " -"two)" -msgstr "" -"Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)" +msgid "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two)" +msgstr "Totalen för alla partitioner delat med antalet delkopior (standard är två)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1363 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-" -"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1368 #, no-c-format -msgid "" -"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " -"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" -"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " -"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " -"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" -msgstr "" -"För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska " -"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i " -"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</" -"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> " -"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgid "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1377 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " -"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " -"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" -"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " -"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " -"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" -"filename> can be an option." -msgstr "" -"Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som " -"du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem " -"för <filename>/boot</filename> när man använder RAID för rotfilsystemet " -"(<filename>/</filename>). De flesta starthanterare <phrase arch=\"x86\">" -"(inklusive lilo och grub)</phrase> har stöd för speglad (inte striped!) " -"RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för <filename>/</filename> och " -"RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ." +msgid "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are planning. In general it will be necessary to create a separate file system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." +msgstr "Försäkra dig om att systemet kan startas upp med partitioneringsplanen som du planerar. I allmänhet är det nödvändigt att skapa ett separat filsystem för <filename>/boot</filename> när man använder RAID för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). De flesta starthanterare <phrase arch=\"x86\">(inklusive lilo och grub)</phrase> har stöd för speglad (inte striped!) RAID1, så om man till exempel använder RAID5 för <filename>/</filename> och RAID1 för <filename>/boot</filename> kan det vara ett alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1389 #, no-c-format -msgid "" -"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " -"experience problems for some RAID levels and in combination with some " -"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " -"system. For experienced users, it may be possible to work around some of " -"these problems by executing some configuration or installation steps " -"manually from a shell." -msgstr "" -"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan " -"råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa " -"starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</" -"filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del " -"av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller " -"installationssteg manuellt från ett skal." +msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file system. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." +msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg i installationsprogrammet. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att köra vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format -msgid "" -"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " -"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " -"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " -"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" -"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " -"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " -"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " -"selected." -msgstr "" -"Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</" -"guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer " -"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som " -"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i " -"<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</" -"guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som " -"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst " -"beror på den MD-typ du har valt." +msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." +msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1411 #, no-c-format -msgid "" -"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " -"partitions and your only task is to select the partitions which will form " -"the MD." -msgstr "" -"RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-" -"partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-" -"enheten." +msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." +msgstr "RAID0 är enkel — du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1418 #, no-c-format -msgid "" -"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " -"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " -"you need to select from the list of available RAID partitions those that " -"will be active and then those that will be spare. The count of selected " -"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " -"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " -"you continue until you correct the issue." -msgstr "" -"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli tillfrågad att ange antalet " -"aktiva enheter samt antalet reservenheter som ska utgöra din MD. Sedan " -"behöver du från listan av tillgängliga RAID-partitioner välja vilka som ska " -"vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner " -"måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett " -"misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig " -"fortsätta förräns du har rättat till det." +msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli tillfrågad att ange antalet aktiva enheter samt antalet reservenheter som ska utgöra din MD. Sedan behöver du från listan av tillgängliga RAID-partitioner välja vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte låta dig fortsätta förräns du har rättat till det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1430 #, no-c-format -msgid "" -"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " -"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." -msgstr "" -"RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " -"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner." +msgid "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1436 #, no-c-format -msgid "" -"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " -"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." -msgstr "" -"RAID6 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du " -"behöver använda åtminstone <emphasis>fyra</emphasis> aktiva partitioner." +msgid "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least <emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "RAID6 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>fyra</emphasis> aktiva partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1442 #, no-c-format -msgid "" -"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " -"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " -"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " -"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " -"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " -"data. There must be at least that many active devices so that all of the " -"copies can be distributed onto different disks." -msgstr "" -"RAID10 har också en liknande inställningsprocedur som RAID1 förutom i " -"expertläget. I expertläget kommer &d-i; att fråga dig om layouten. Layouten " -"har två delar. Den första delen är layouttypen. Den är antingen <literal>n</" -"literal> (för nära kopior), <literal>f</literal> (för fjärran kopior) eller " -"<literal>o</literal> (för positionskopior). Den andra delen är antalet " -"kopior som ska göras av datat. Det måste finnas minst så många aktiva " -"enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar." +msgid "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is the number of copies to make of the data. There must be at least that many active devices so that all of the copies can be distributed onto different disks." +msgstr "RAID10 har också en liknande inställningsprocedur som RAID1 förutom i expertläget. I expertläget kommer &d-i; att fråga dig om layouten. Layouten har två delar. Den första delen är layouttypen. Den är antingen <literal>n</literal> (för nära kopior), <literal>f</literal> (för fjärran kopior) eller <literal>o</literal> (för positionskopior). Den andra delen är antalet kopior som ska göras av datat. Det måste finnas minst så många aktiva enheter så att var och en av kopiorna kan distribueras till olika diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1456 #, no-c-format -msgid "" -"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " -"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " -"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " -"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " -"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " -"for <filename>/home</filename>)." -msgstr "" -"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har " -"tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk " -"innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första " -"partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb " -"videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 " -"reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/" -"home</filename>)." +msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)." +msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format -msgid "" -"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" -"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " -"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " -"assign them the usual attributes like mountpoints." -msgstr "" -"Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja " -"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå " -"till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-" -"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." +msgid "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1480 @@ -2421,107 +1224,38 @@ msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format -msgid "" -"If you are working with computers at the level of system administrator or " -"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " -"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " -"some other partition was grossly underused and you had to manage this " -"situation by moving stuff around, symlinking, etc." -msgstr "" -"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</" -"quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition " -"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan " -"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera " -"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." +msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format -msgid "" -"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " -"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " -"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " -"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " -"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " -"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " -"several physical disks." -msgstr "" -"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk " -"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner " -"(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en " -"virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan " -"delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). " -"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande " -"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." +msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks." +msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 #, no-c-format -msgid "" -"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" -"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " -"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " -"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " -"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " -"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " -"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora " -"<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 " -"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp " -"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller " -"filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá — dina användare " -"har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så " -"klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera " -"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá — dina användare har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1510 #, no-c-format -msgid "" -"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " -"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " -"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " -"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" -"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." -msgstr "" -"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i " -"<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska " -"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn " -"<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> " -"<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</" -"guimenuitem> </menuchoice>." +msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i <command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format -msgid "" -"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " -"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" -"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " -"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " -"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " -"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " -"valid actions. The possible actions are:" -msgstr "" -"När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du " -"att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska " -"volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli " -"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det " -"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför " -"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är " -"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna " -"är:" +msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:" +msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1530 #, no-c-format -msgid "" -"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " -"structure, names and sizes of logical volumes and more" -msgstr "" -"<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-" -"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" +msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1535 @@ -2562,34 +1296,20 @@ msgstr "Minska volymgrupp" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format -msgid "" -"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" -"command> screen" -msgstr "" -"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för " -"<command>partman</command>" +msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen" +msgstr "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för <command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format -msgid "" -"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " -"your logical volumes inside it." -msgstr "" -"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan " -"skapa dina logiska volymer i den." +msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it." +msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1563 #, no-c-format -msgid "" -"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " -"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " -"(and you should treat them as such)." -msgstr "" -"Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du " -"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du " -"bör även behandla dem som det)." +msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)." +msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1577 @@ -2600,119 +1320,38 @@ msgstr "Konfigurera krypterade volymer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " -"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " -"Access to the encrypted data is granted only after entering the " -"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " -"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " -"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " -"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " -"hard drive will look like random characters." -msgstr "" -"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver " -"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad " -"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en " -"<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen " -"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt " -"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven " -"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta " -"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som " -"slumpmässiga tecken." +msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters." +msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format -msgid "" -"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " -"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " -"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " -"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " -"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " -"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " -"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " -"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " -"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " -"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " -"partition." -msgstr "" -"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt " -"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras " -"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera " -"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</" -"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras " -"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för " -"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även " -"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för " -"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att " -"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en " -"krypterad partition." +msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition." +msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format -msgid "" -"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " -"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " -"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " -"chosen cipher and a key length." -msgstr "" -"Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre " -"än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för " -"varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din " -"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." +msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." +msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1612 #, no-c-format -msgid "" -"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " -"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " -"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " -"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " -"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " -"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " -"then change to include several cryptographic options for the partition." -msgstr "" -"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja " -"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att " -"välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym " -"eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> " -"behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för " -"alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. " -"Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för " -"partitionen." +msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1623 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " -"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " -"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " -"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " -"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." -msgstr "" -"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är " -"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan " -"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> " -"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att " -"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra " -"annorlunda. " +msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1635 #, no-c-format -msgid "" -"First, let's have a look at the options available when you select " -"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " -"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " -"chosen with security in mind." -msgstr "" -"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer " -"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som " -"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts " -"ut med tanke på säkerhet." +msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind." +msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1645 @@ -2723,27 +1362,8 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format -msgid "" -"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" -"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " -"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " -"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " -"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " -"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " -"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " -"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " -"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " -"century." -msgstr "" -"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</" -"firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-" -"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</" -"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> " -"och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta " -"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det " -"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av " -"American National Institute of Standards and Technology som " -"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." +msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century." +msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1665 @@ -2754,16 +1374,8 @@ msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format -msgid "" -"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " -"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " -"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " -"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." -msgstr "" -"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar " -"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på " -"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är " -"olika beroende på valt chiffer." +msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1679 @@ -2774,34 +1386,14 @@ msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format -msgid "" -"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" -"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " -"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " -"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " -"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " -"encrypted data." -msgstr "" -"<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-" -"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret " -"på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid " -"producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra " -"en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i " -"krypterat data." +msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." +msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i krypterat data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format -msgid "" -"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" -"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " -"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " -"installed system that is not able to use newer algorithms." -msgstr "" -"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls " -"är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de " -"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade " -"system som inte kan använda nyare algoritmer." +msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1703 @@ -2824,19 +1416,12 @@ msgstr "Lösenfras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1712 #, no-c-format -msgid "" -"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" -"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " -"which you will be able to enter later in the process." -msgstr "" -"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en " -"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink " -"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som " -"basis och som du kan ange senare i processen." +msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process." +msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 +#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1820 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Slumpmässig nyckel" @@ -2844,44 +1429,18 @@ msgstr "Slumpmässig nyckel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format -msgid "" -"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " -"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " -"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " -"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " -"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " -"in our lifetime.)" -msgstr "" -"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje " -"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid " -"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras " -"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram " -"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd " -"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår " -"livstid.)" +msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)" +msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1737 #, no-c-format -msgid "" -"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " -"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " -"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " -"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " -"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " -"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " -"data written to the swap partition." -msgstr "" -"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du " -"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig " -"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock " -"betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda " -"funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-" -"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att " -"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." +msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition." +msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833 +#: using-d-i.xml:1756 +#: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>" @@ -2889,36 +1448,14 @@ msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format -msgid "" -"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " -"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " -"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " -"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " -"harder to recover any leftover data from previous " -"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " -"agencies can restore the data even after several rewrites of the " -"magnetooptical media, though. </para></footnote>." -msgstr "" -"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med " -"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför " -"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av " -"partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det " -"svårare att återskapa data som partitionen innehållit " -"tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-" -"myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett " -"flertal överskrivningar. </para></footnote>." +msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svårare att återskapa data som partitionen innehållit tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. </para></footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1778 #, no-c-format -msgid "" -"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " -"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " -"changes to provide the following options:" -msgstr "" -"Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> " -"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn " -"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" +msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:" +msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1787 @@ -2929,15 +1466,8 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format -msgid "" -"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " -"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " -"sections on ciphers and key sizes for further information." -msgstr "" -"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för " -"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För " -"ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och " -"nyckellängder." +msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1799 @@ -2960,17 +1490,8 @@ msgstr "Nyckelfil (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1808 #, no-c-format -msgid "" -"The encryption key will be generated from random data during the " -"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" -"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " -"(you will be asked to provide one later in the process)." -msgstr "" -"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under " -"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med " -"<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den " -"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i " -"processen)." +msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1821 @@ -2987,145 +1508,57 @@ msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1844 #, no-c-format -msgid "" -"After you have selected the desired parameters for your encrypted " -"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " -"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " -"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " -"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " -"new partition table. For large partitions this might take some time." -msgstr "" -"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, " -"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost " -"som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer " -"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de " -"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder " -"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta " -"ta lite tid." +msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format -msgid "" -"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " -"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " -"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " -"common dictionary words or information easily associable with you (such as " -"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." -msgstr "" -"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner " -"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 " -"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken " -"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information " -"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, " -"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." +msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1863 #, no-c-format -msgid "" -"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " -"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " -"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " -"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " -"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " -"azerty layout during the installation. This situation can have several " -"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " -"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " -"when entering the passphrase for the root file system." -msgstr "" -"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är " -"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker " -"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid " -"prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka " -"mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en " -"azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. " -"Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, " -"eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när " -"lösenfrasen för rotfilsystemet anges." +msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format -msgid "" -"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " -"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " -"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " -"process may take a long time. You can help speed up the process by " -"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " -"shell on the second virtual console and generating some network and disk " -"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" -"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." -msgstr "" -"Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa " -"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte " -"har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i " -"installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba " -"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka " -"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra " -"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några " -"filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta " -"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." +msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" -"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " -"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " -"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " -"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " -"<informalexample><screen>\n" -"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " -"device-mapper\n" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " -"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " -"suit you." +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you." msgstr "" -"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att " -"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras " -"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika " -"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. " -"<informalexample><screen>\n" -"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " -"device-mapper\n" +"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n" +"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" -"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter " -"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet " -"inte passar för dig." +"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format -msgid "" -"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" -"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " -"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " -"information later when booting the new system. The differences between the " -"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " -"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." -msgstr "" -"En sak att notera här är identifierarna inom parantes " -"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> " -"i detta fall) samt monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad " -"volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya " -"systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en " -"uppstartsprocess med kryptering beskrivs senare i <xref linkend=\"mount-" -"encrypted-volumes\"/>." +msgid "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) samt monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs senare i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1915 #, no-c-format -msgid "" -"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " -"installation." +msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation." msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen." #. Tag: title @@ -3137,59 +1570,26 @@ msgstr "Installation av grundsystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format -msgid "" -"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " -"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " -"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " -"take some time." -msgstr "" -"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del " -"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela " -"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det " -"här ta en stund." +msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." +msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1940 #, no-c-format -msgid "" -"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " -"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " -"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" -"keycombo>; get back to the main installer process with " -"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och " -"konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt " -"den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</" -"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för " -"installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1949 #, no-c-format -msgid "" -"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " -"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " -"installation is performed over a serial console." -msgstr "" -"De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den " -"här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera " -"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." +msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console." +msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1955 #, no-c-format -msgid "" -"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " -"default priority, the installer will choose one for you that best matches " -"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " -"list of available kernels." -msgstr "" -"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid " -"standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som " -"bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja " -"från en lista av tillgängliga kärnor." +msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." +msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1967 @@ -3200,15 +1600,8 @@ msgstr "Skapa användare och lösenord" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1968 #, no-c-format -msgid "" -"After the base system has been installed, the installer will allow you to " -"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " -"Other user accounts can be created after the installation has been completed." -msgstr "" -"Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att " -"låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den " -"första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen " -"har färdigställts." +msgid "After the base system has been installed, the installer will allow you to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen har färdigställts." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1982 @@ -3219,44 +1612,20 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1986 #, no-c-format -msgid "" -"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" -"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " -"system. The root account should only be used to perform system " -"administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" -"Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</" -"emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. " -"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas " -"under en så kort tid som möjligt." +msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 #, no-c-format -msgid "" -"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " -"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " -"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " -"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " -"information which could be guessed." -msgstr "" -"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla " -"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du " -"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. " -"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig " -"information som lätt kan gissas." +msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." +msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format -msgid "" -"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " -"You should normally never give your root password out, unless you are " -"administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "" -"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt " -"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte " -"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." +msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2012 @@ -3267,62 +1636,26 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2014 #, no-c-format -msgid "" -"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " -"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " -"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " -"personal login." -msgstr "" -"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt " -"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga " -"personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för " -"dagligt bruk eller som ditt personliga konto." +msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login." +msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format -msgid "" -"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " -"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " -"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " -"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " -"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " -"Unix system administration will cover this topic in more detail — " -"consider reading one if it is new to you." -msgstr "" -"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier " -"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att " -"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en " -"<emphasis>trojansk häst</emphasis> — det är ett program som utnyttjar " -"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system " -"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här " -"ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa " -"en sådan bok." +msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." +msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> — det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj — om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2033 #, no-c-format -msgid "" -"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " -"for a name for the user account; generally your first name or something " -"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " -"prompted for a password for this account." -msgstr "" -"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan " -"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett " -"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även " -"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för " -"kontot." +msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." +msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2040 #, no-c-format -msgid "" -"If at any point after installation you would like to create another account, " -"use the <command>adduser</command> command." -msgstr "" -"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter " -"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>." +msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command." +msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2051 @@ -3333,17 +1666,8 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2052 #, no-c-format -msgid "" -"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " -"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " -"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " -"the base system if you have a slow computer or network connection." -msgstr "" -"Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta " -"användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att " -"anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. " -"Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om " -"du har en långsam dator eller nätverk." +msgid "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2067 @@ -3354,87 +1678,26 @@ msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format -msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " -"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " -"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " -"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " -"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " -"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " -"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " -"automatically install other packages which are required to make the package " -"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" -"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " -"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " -"recommended for new users, since they integrate some additional features " -"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " -"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " -"management." -msgstr "" -"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system " -"är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet " -"<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som " -"faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det " -"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett " -"verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. " -"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har " -"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att " -"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </" -"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</" -"command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt " -"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner " -"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. " -"Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade " -"verktyget för pakethantering." +msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management." +msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2093 #, no-c-format -msgid "" -"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " -"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " -"file to your liking after the installation is complete." -msgstr "" -"<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta " -"paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera " -"den för att passa dina behov efter att installationen är färdig." +msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete." +msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dina behov efter att installationen är färdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing at default priority, the installer will largely take " -"care of the configuration automatically, based on the installation method " -"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " -"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " -"you are installing the stable distribution, a mirror for the " -"<quote>volatile</quote> update service." -msgstr "" -"Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att " -"ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på " -"installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda " -"tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet " -"att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den " -"stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</" -"quote>." +msgid "If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>volatile</quote> update service." +msgstr "Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2109 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " -"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " -"the security and/or volatile update services, and you can choose to add " -"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " -"sections of the archive." -msgstr "" -"Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att " -"kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda " -"uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att " -"lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-" -"free</quote> i arkivet." +msgid "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or volatile update services, and you can choose to add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> sections of the archive." +msgstr "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-free</quote> i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2120 @@ -3445,95 +1708,38 @@ msgstr "Installera från fler än en cd eller dvd-skiva" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " -"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " -"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " -"installer can use the packages included on them." -msgstr "" -"Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större " -"uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka " -"igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor " -"tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att " -"installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem." +msgid "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the installer can use the packages included on them." +msgstr "Om du installerar från en cd eller en dvd-skiva som är del av en större uppsättning så kommer installationsprogrammet att fråga om du vill söka igenom ytterligare cd eller dvd-skivor. Om du har fler cd eller dvd-skivor tillgängliga kommer du antagligen att vilja göra det så att installationsprogrammet kan använda paketen som finns på dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format -msgid "" -"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " -"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " -"tasks you select in the next step of the installation can be installed." -msgstr "" -"Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning " -"av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en " -"nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla " -"paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg " -"i installationen." +msgid "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "Om du inte har fler cd eller dvd-skivor så är det inget problem: användning av dem är inte nödvändigt. Om du i tillägg till det inte använder en nätverksspegel (som förklaras i nästa avsnitt) kandet betyda att inte alla paket som tillhör funktionerna kan installeras som du har valt i nästa steg i installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format -msgid "" -"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " -"that only very few people actually use any of the packages included on the " -"last CDs in a set." -msgstr "" -"Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. " -"Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en " -"uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer " -"att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning." +msgid "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set." +msgstr "Paketen på cd-skivor (och dvd-skivor) inkluderas enligt deras populäritet. Det betyder att för de flesta kommer endast de första cd-skivorna i en uppsättning att behövas och att endast mycket få personer faktiskt kommer att använda paketen som inkluderats på de sista skivorna i en uppsättning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2144 #, no-c-format -msgid "" -"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " -"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " -"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " -"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " -"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." -msgstr "" -"Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett " -"cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de " -"flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 " -"skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en " -"spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske " -"de första två skivorna täcker behovet för de flesta." +msgid "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "Det betyder också att om man köper eller hämtar ner och bränner en komplett cd-uppsättning bara är slöseri eftersom du aldrig kommer att använda de flesta av dem. I de flesta fall klarar du dig med endast de första 3 till 8 skivor och installera ytterligare paket från Internet genom att använda en spegelserver. Samma gäller för dvd-uppsättningar: första skivan eller kanske de första två skivorna täcker behovet för de flesta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format -msgid "" -"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " -"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " -"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " -"The first DVD easily covers all three desktop environments." -msgstr "" -"En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av " -"skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de " -"alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-" -"skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer." +msgid "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." +msgstr "En bra tumregel är att för vanlig skrivbordsinstallation (användning av skrivbordsmiljön GNOME) behövs endast de första tre cd-skivorna. För de alternativa skrivbordsmiljöerna (KDE eller Xfce) så behövs ytterligare cd-skivor. Den första dvd-skivan täcker enkelt in alla tre skrivbordsmiljöer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format -msgid "" -"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " -"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " -"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " -"mistakes." -msgstr "" -"Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet " -"att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än " -"den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-" -"skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som " -"söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan " -"minska chanserna för misstag." +msgid "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same set should be scanned. The order in which they are scanned does not really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of mistakes." +msgstr "Om du söker igenom flera cd eller dvd-skivor kommer installationsprogrammet att fråga dig om att byta skiva när det behöver paket från andra cd/dvd än den som för tillfället finns i enheten. Observera att endast cd eller dvd-skivor som tillhör samma uppsättning bör sökas igenom. Ordningen på dem som söks igenom spelar ingen roll men att söka igenom dem i stigande ordning kan minska chanserna för misstag." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2174 @@ -3544,99 +1750,38 @@ msgstr "Använda en nätverksspegel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2176 #, no-c-format -msgid "" -"One question that will be asked during most installs is whether or not to " -"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " -"answer should be fine, but there are some exceptions." -msgstr "" -"En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en " -"nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är " -"standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag." +msgid "One question that will be asked during most installs is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "En fråga som kommer att ställas under de flesta installationer är om en nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är standardsvaret ett bra svar men det finns några undantag." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2182 #, no-c-format -msgid "" -"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " -"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " -"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " -"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " -"installation." -msgstr "" -"Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-" -"skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en " -"nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. " -"Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att " -"<emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i " -"nästa steg av installationen." +msgid "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the installation." +msgstr "Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i nästa steg av installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " -"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " -"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " -"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " -"select a network mirror here, but to finish the installation using only " -"what's available on the CD and selectively install additional packages after " -"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." -msgstr "" -"Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är " -"användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas " -"starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat " -"antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande " -"vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan " -"att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-" -"skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter " -"att du har startat upp det nya systemet)." +msgid "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and selectively install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning, är användningen av en nätverksspegel inte nödvändig, men det rekommenderas starkt eftersom en enda cd-skiva endast innehåller ett ganska begränsat antal paket. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter att du har startat upp det nya systemet)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " -"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " -"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " -"of a network mirror is optional." -msgstr "" -"Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de " -"paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. " -"Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i " -"föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt." +msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. The same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use of a network mirror is optional." +msgstr "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning kommer de paket som behövs under installationen att finnas på den första dvd-skivan. Det samma gäller om du har sökt igenom flera cd-skivor, som förklaras i föregående avsnitt. Användning av en nätverksspegel är valfritt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format -msgid "" -"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " -"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " -"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" -"DVD set without compromising the security or stability of the installed " -"system." -msgstr "" -"En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har " -"skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en " -"punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom " -"förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera " -"säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet." +msgid "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed system." +msgstr "En fördel med att lägga till en nätverksspegel är att uppdateringar som har skett sedan cd/dvd-uppsättningen skapades och har inkluderats i en punktutgåva, kommer att bli tillgängliga för installation, och därigenom förlänga livslängden för din cd/dvd-uppsättning utan att kompromettera säkerheten eller stabiliteten för det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format -msgid "" -"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " -"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " -"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " -"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -"depends on" -msgstr "" -"För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när " -"du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett " -"paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet " -"att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en " -"spegel beror på" +msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on" +msgstr "För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en spegel beror på" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2225 @@ -3653,37 +1798,20 @@ msgstr "vilka paket som behövs för dessa funktioner," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format -msgid "" -"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" -msgstr "" -"vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt " -"igenom, samt" +msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "vilka av dessa paket som finns på de cd- eller dvd-skivor som du har sökt igenom, samt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2240 #, no-c-format -msgid "" -"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -"security or volatile updates)." -msgstr "" -"huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller " -"dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig " -"paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)." +msgid "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for security or volatile updates)." +msgstr "huruvida några uppdaterade versioner av paketen som inkluderats på cd- eller dvd-skivorna finns tillgängliga från en spegelserver (antingen en vanlig paketspegel eller en spegelserver för säkerhet eller flyktiga uppdateringar)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2249 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " -"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " -"a security or volatile update available for them and those services have " -"been configured." -msgstr "" -"Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en " -"nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det " -"finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att " -"dessa tjänster har konfigurerats." +msgid "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured." +msgstr "Observera att sista punkten betyder, även om du väljer att inte använda en nätverksspegel, att vissa paket kan hämtas ner från Internet ändå om det finns en säkerhets eller flyktig uppdatering tillgänglig för dem och att dessa tjänster har konfigurerats." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2265 @@ -3694,248 +1822,86 @@ msgstr "Val och installation av programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format -msgid "" -"During the installation process, you are given the opportunity to select " -"additional software to install. Rather than picking individual software " -"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " -"the installation process focuses on selecting and installing predefined " -"collections of software to quickly set up your computer to perform various " -"tasks." -msgstr "" -"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare " -"programvara att installera. Hellre än att välja individuella " -"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga " -"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och " -"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in " -"din dator att genomföra olika funktioner." +msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." +msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format -msgid "" -"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " -"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " -"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " -"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " -"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " -"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " -"program. It can be run at any time after installation to install more " -"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " -"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " -"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " -"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " -"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " -"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " -"lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" -"Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, " -"och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna " -"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din " -"dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, " -"eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att " -"för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt " -"programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter " -"installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan " -"du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om " -"du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, " -"kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</" -"replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på " -"paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-" -"list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." +msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format -msgid "" -"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " -"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " -"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "" -"Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som " -"du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du " -"kan även välja att inte installera några funktioner alls." +msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "Vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn som du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera dem. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format -msgid "" -"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " -"to toggle selection of a task." -msgstr "" -"I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda " -"blankslag för att växla markering av en funktion." +msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." +msgstr "I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda blankslag för att växla markering av en funktion." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format -msgid "" -"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " -"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "" -"Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce/LXDE kommer " -"funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön " -"GNOME." +msgid "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +msgstr "Såvida du inte använder de speciella skivorna för KDE eller Xfce/LXDE kommer funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> att installera skrivbordsmiljön GNOME." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format -msgid "" -"It is not possible to interactively select a different desktop during the " -"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " -"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " -"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " -"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " -"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " -"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " -"<literal>desktop=lxde</literal>." -msgstr "" -"Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under " -"installationen. Dock <emphasis>är</emphasis> det möjligt att få &d-i; att " -"installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning " -"(se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till " -"parametern <literal>desktop=kde</literal> vid uppstartsprompten när " -"installationsprogrammet startar. Alternativt kan de mer lättviktiga " -"skrivbordsmiljöerna Xfce och LXDE väljas genom att använda " -"<literal>desktop=xfce</literal> eller <literal>desktop=lxde</literal>." +msgid "It is not possible to interactively select a different desktop during the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or <literal>desktop=lxde</literal>." +msgstr "Det är inte möjligt att interaktivt välja ett annat skrivbord under installationen. Dock <emphasis>är</emphasis> det möjligt att få &d-i; att installera en KDE-skrivbordsmiljö istället för GNOME genom förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till parametern <literal>desktop=kde</literal> vid uppstartsprompten när installationsprogrammet startar. Alternativt kan de mer lättviktiga skrivbordsmiljöerna Xfce och LXDE väljas genom att använda <literal>desktop=xfce</literal> eller <literal>desktop=lxde</literal>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format -msgid "" -"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " -"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " -"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " -"<quote>Alternative desktop environments</quote>." -msgstr "" -"Vissa cd-avbildningar (visitkort, netinst och DVD) tillåter även val av " -"önskad skrivbordsmiljön från den grafiska uppstartsmenyn. Välj alternativet " -"<quote>Avancerade alternativ</quote> i huvudmenyn och leta efter " -"<quote>Alternativa skrivbordsmiljöer</quote>." +msgid "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>." +msgstr "Vissa cd-avbildningar (visitkort, netinst och DVD) tillåter även val av önskad skrivbordsmiljön från den grafiska uppstartsmenyn. Välj alternativet <quote>Avancerade alternativ</quote> i huvudmenyn och leta efter <quote>Alternativa skrivbordsmiljöer</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format -msgid "" -"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " -"environment are actually available. If you are installing using a single " -"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " -"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " -"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " -"method." -msgstr "" -"Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för den " -"önskade skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en " -"enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en " -"spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade " -"på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE, Xfce eller LXDE på det " -"här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon " -"annan installationsmetod." +msgid "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop environment are actually available. If you are installing using a single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method." +msgstr "Observera att detta endast kommer att fungera om paketen som behövs för den önskade skrivbordsmiljön faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en enda komplett cd-avbildning så kommer de att behöva hämtas ner från en spegel eftersom de flesta av de nödvändiga paketen endast finns inkluderade på senare cd-skivor i uppsättningen; installera KDE, Xfce eller LXDE på det här sättet bör fungera fint om du använder en dvd-avbildning eller någon annan installationsmetod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2349 #, no-c-format -msgid "" -"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " -"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" -"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" -"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " -"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" -"classname>." -msgstr "" -"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så " -"här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</" -"classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</" -"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -"classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: " -"<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache2</" -"classname>." +msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</classname>." +msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: <classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache2</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2360 #, no-c-format -msgid "" -"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " -"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " -"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " -"this task selected unless you know what you are doing and want a really " -"minimal system." -msgstr "" -"Funktionen <quote>Standardsystem</quote> kommer att installera alla paket " -"som har prioriteten <quote>standard</quote>. Detta inkluderar en mängd " -"vanliga verktyg som normallt finns tillgängliga på de flesta Linux- eller " -"Unix-system. Du bör lämna denna funktion markeras såvida inte du vet vad du " -"gör och vill ha ett mycket minimalt system." +msgid "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave this task selected unless you know what you are doing and want a really minimal system." +msgstr "Funktionen <quote>Standardsystem</quote> kommer att installera alla paket som har prioriteten <quote>standard</quote>. Detta inkluderar en mängd vanliga verktyg som normallt finns tillgängliga på de flesta Linux- eller Unix-system. Du bör lämna denna funktion markeras såvida inte du vet vad du gör och vill ha ett mycket minimalt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2368 #, no-c-format -msgid "" -"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" -"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " -"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " -"install relevant localization packages. This includes for example packages " -"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " -"environment was selected, it will also install appropriate localization " -"packages for that (if available)." -msgstr "" -"Om en standardlokal annan än lokalen <quote>C</quote> väljs under språkvalet " -"så kommer <command>tasksel</command> att kontrollera om några " -"lokalanpassningsfunktioner har definierats för den lokalen och kommer sedan " -"automatiskt att försöka installera relevanta lokalanpassningspaket. Detta " -"inkluderar till exempel paket som innehåller ordlistor eller speciella " -"typsnitt för ditt språk. Om en skrivbordsmiljö har valts så kommer den även " -"att installera lämpliga lokalanpassningspaket för det (om det finns några)." +msgid "If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any localization tasks are defined for that locale and will automatically try to install relevant localization packages. This includes for example packages containing word lists or special fonts for your language. If a desktop environment was selected, it will also install appropriate localization packages for that (if available)." +msgstr "Om en standardlokal annan än lokalen <quote>C</quote> väljs under språkvalet så kommer <command>tasksel</command> att kontrollera om några lokalanpassningsfunktioner har definierats för den lokalen och kommer sedan automatiskt att försöka installera relevanta lokalanpassningspaket. Detta inkluderar till exempel paket som innehåller ordlistor eller speciella typsnitt för ditt språk. Om en skrivbordsmiljö har valts så kommer den även att installera lämpliga lokalanpassningspaket för det (om det finns några)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format -msgid "" -"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " -"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " -"selected tasks. If a particular program needs more information from the " -"user, it will prompt you during this process." -msgstr "" -"När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället " -"kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av " -"de funktioner som du har valt. Om ett specifikt program behöver mer " -"information från användare så kommer den att fråga dig under denna process." +msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the selected tasks. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av de funktioner som du har valt. Om ett specifikt program behöver mer information från användare så kommer den att fråga dig under denna process." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2385 #, no-c-format -msgid "" -"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " -"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " -"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " -"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " -"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " -"installation of packages once it has started." -msgstr "" -"Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. " -"Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel " -"för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva " -"hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam " -"Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att " -"avbryta installationen av paket när den väl har startats." +msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started." +msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format -msgid "" -"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " -"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " -"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " -"distribution, this can happen after a point release (an update of the " -"original stable release); if you are installing the testing distribution " -"this will happen if you are using an older image." -msgstr "" -"Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet " -"fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på " -"spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den " -"stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av " -"den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det " -"här att hända om du använder en äldre avbildning." +msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image." +msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbildning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2409 @@ -3946,17 +1912,8 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" -msgstr "" -"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala " -"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att " -"hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att " -"starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-" -"sun\"/>.</phrase>" +msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2426 @@ -3967,36 +1924,14 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2428 #, no-c-format -msgid "" -"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " -"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " -"supported operating system, you will be informed of this during the boot " -"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " -"other operating system in addition to Debian." -msgstr "" -"Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att " -"försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på " -"maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli " -"informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn " -"kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i " -"tillägg till Debian." +msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." +msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format -msgid "" -"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " -"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " -"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " -"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " -"manager's documentation for more information." -msgstr "" -"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande " -"är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och " -"inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem " -"varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte " -"fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer " -"information." +msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." +msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2454 @@ -4007,18 +1942,8 @@ msgstr "<command>palo</command>-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " -"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " -"är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett " -"fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri " -"kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att " -"<command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." +msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions." +msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2464 @@ -4035,39 +1960,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2478 #, no-c-format -msgid "" -"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " -"old hands alike." -msgstr "" -"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</" -"quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra " -"standardval både för nybörjare och erfarna användare." +msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike." +msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna användare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format -msgid "" -"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " -"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " -"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." -msgstr "" -"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den " -"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan " -"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett " -"information." +msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format -msgid "" -"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " -"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " -"use." -msgstr "" -"Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för " -"att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill " -"använda." +msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill använda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2503 @@ -4078,43 +1984,20 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format -msgid "" -"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " -"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " -"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " -"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " -"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. " -"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av " -"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga " -"igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> " -"om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-" -"HOWTO</ulink>." +msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2515 #, no-c-format -msgid "" -"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " -"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " -"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " -"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "" -"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för " -"andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det " -"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som " -"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." +msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2523 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" -"command> boot loader:" -msgstr "" -"&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</" -"command> ska installeras:" +msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:" +msgstr "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2530 @@ -4125,12 +2008,8 @@ msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format -msgid "" -"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " -"process." -msgstr "" -"På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över " -"uppstartsprocessen." +msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process." +msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2537 @@ -4141,14 +2020,8 @@ msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2537 #, no-c-format -msgid "" -"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " -"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " -"serve as a secondary boot loader." -msgstr "" -"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</" -"command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-" -"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." +msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." +msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2546 @@ -4159,32 +2032,14 @@ msgstr "Annat val" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2546 #, no-c-format -msgid "" -"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " -"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " -"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " -"<filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "" -"Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> " -"någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en " -"plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</" -"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." +msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2556 #, no-c-format -msgid "" -"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " -"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" -"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " -"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " -"Debian!" -msgstr "" -"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här " -"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och " -"använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-" -"DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver " -"använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" +msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" +msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) — det här betyder dock att du behöver använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2572 @@ -4195,49 +2050,14 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2574 #, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " -"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " -"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " -"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är " -"designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och " -"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR " -"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna " -"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI " -"Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till " -"filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> " -"innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</" -"filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet " -"<filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan " -"av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och " -"uppstarten av Linux-kärnan." +msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format -msgid "" -"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"<emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista " -"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att " -"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga " -"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i " -"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt " -"<emphasis>rot</emphasis>filsystem." +msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2602 @@ -4248,20 +2068,8 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2604 #, no-c-format -msgid "" -"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " -"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " -"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " -"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " -"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " -"during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat " -"filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa " -"flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på " -"systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-" -"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera " -"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" +msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2619 @@ -4272,32 +2080,8 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i " -"systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</" -"emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande " -"system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att " -"läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> " -"skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</" -"command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</" -"filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI " -"Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan " -"även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet " -"uppdateras eller konfigureras om." +msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." +msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2643 @@ -4308,14 +2092,8 @@ msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. " -"Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen " -"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." +msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2653 @@ -4326,16 +2104,8 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " -"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"command menu." -msgstr "" -"Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör " -"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten " -"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI " -"Boot Manager</quote>." +msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu." +msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2664 @@ -4346,17 +2116,8 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2665 #, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp " -"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</" -"filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i " -"<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/" -"initrd.img</filename>." +msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2677 @@ -4367,14 +2128,8 @@ msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2678 #, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " -"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "" -"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen " -"hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer " -"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." +msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2688 @@ -4385,16 +2140,8 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " -"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " -"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som " -"omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av " -"Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den " -"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." +msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2709 @@ -4406,45 +2153,21 @@ msgstr "<command>arcboot</command>-installerare" #: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" -"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " -"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " -"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " -"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " -"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " -"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " -"setting some firmware environment variables entering " -"<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" -"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " -"<command>boot</command>." +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>." msgstr "" -"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste " -"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av " -"installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som " -"ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har " -"ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av " -"installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har " -"installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in " -"några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" -"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange " -"<command>boot</command>." +"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2729 @@ -4455,12 +2178,8 @@ msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " -"onboard controllers" -msgstr "" -"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för " -"inbyggda styrkort" +msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers" +msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda styrkort" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2738 @@ -4471,11 +2190,8 @@ msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " -"installed" -msgstr "" -"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" +msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed" +msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2747 @@ -4486,12 +2202,8 @@ msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format -msgid "" -"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" -"filename> resides" -msgstr "" -"är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> " -"finns" +msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides" +msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2756 @@ -4502,12 +2214,8 @@ msgstr "konfig" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format -msgid "" -"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" -"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." -msgstr "" -"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " -"vilket är <quote>linux</quote> som standard." +msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2778 @@ -4518,23 +2226,8 @@ msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2779 #, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian;." -msgstr "" -"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</" -"command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa " -"in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten " -"820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i " -"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk " -"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp " -"&debian;." +msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." +msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2797 @@ -4545,17 +2238,8 @@ msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</" -"command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer " -"att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. " -"Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på " -"vissa Power Computing-kloner." +msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2814 @@ -4566,18 +2250,8 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installerare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "" -"Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, " -"med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device " -"Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida " -"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." +msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2832 @@ -4588,33 +2262,8 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2834 #, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</" -"quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " -"<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som " -"<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</" -"command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den " -"inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att " -"<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, " -"<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns " -"inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny " -"kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</" -"command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta " -"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera " -"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." +msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2859 @@ -4625,37 +2274,14 @@ msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2861 #, no-c-format -msgid "" -"This option can be used to complete the installation even when no boot " -"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " -"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." -msgstr "" -"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även " -"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att " -"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen " -"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren)." +msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format -msgid "" -"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " -"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " -"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" -"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " -"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " -"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " -"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " -"also your <filename>/boot</filename> filesystem." -msgstr "" -"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du " -"kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</" -"filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en " -"<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera " -"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är " -"disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem " -"och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat " -"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." +msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2885 @@ -4666,14 +2292,8 @@ msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2886 #, no-c-format -msgid "" -"This is the last step in the Debian installation process during which the " -"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " -"after the &d-i;." -msgstr "" -"Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket " -"installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består " -"mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." +msgid "This is the last step in the Debian installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2899 @@ -4684,46 +2304,20 @@ msgstr "Ställa in systemklockan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2901 #, no-c-format -msgid "" -"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " -"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " -"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " -"systems are installed." -msgstr "" -"Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till " -"UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och " -"installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC " -"baserat på vilka andra operativsystem som är installerade." +msgid "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." +msgstr "Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på vilka andra operativsystem som är installerade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2908 #, no-c-format -msgid "" -"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " -"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " -"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " -"UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows " -"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of UTC.</phrase>" -msgstr "" -"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till " -"UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis " -"inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid " -"istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som (även) kör Dos " -"eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda " -"dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>" +msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase>" +msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format -msgid "" -"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " -"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " -"depending on the selection that was just made." -msgstr "" -"Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella " -"tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal " -"tid, beroende på det val som tidigare gjordes." +msgid "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made." +msgstr "Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal tid, beroende på det val som tidigare gjordes." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2934 @@ -4734,28 +2328,14 @@ msgstr "Starta om systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format -msgid "" -"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " -"new Debian system." -msgstr "" -"Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, " -"etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter " -"det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system." +msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new Debian system." +msgstr "Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2942 #, no-c-format -msgid "" -"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " -"you selected for the root filesystem during the first steps of the " -"installation." -msgstr "" -"Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att " -"omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för " -"&debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första " -"stegen av installationen." +msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för &debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2955 @@ -4766,14 +2346,8 @@ msgstr "Blandat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2956 #, no-c-format -msgid "" -"The components listed in this section are usually not involved in the " -"installation process, but are waiting in the background to help the user in " -"case something goes wrong." -msgstr "" -"Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade " -"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren " -"om något går fel." +msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." +msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2969 @@ -4784,30 +2358,14 @@ msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2971 #, no-c-format -msgid "" -"If the installation is successful, the logfiles created during the " -"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -"installer/</filename> on your new Debian system." -msgstr "" -"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under " -"installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/" -"installer/</filename> på ditt nya Debian-system." +msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2978 #, no-c-format -msgid "" -"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " -"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " -"an installation report." -msgstr "" -"Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn " -"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat " -"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under " -"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga " -"dem i en installationsrapport." +msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." +msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2998 @@ -4818,111 +2376,44 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3000 #, no-c-format -msgid "" -"There are several methods you can use to get a shell while running an " -"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " -"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " -"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " -"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " -"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" -"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" -"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" -"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" -"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." -msgstr "" -"Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du " -"kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en " -"seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra " -"<emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka " -"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" -"keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten " -"på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och " -"funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på " -"ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></" -"keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</" -"keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva " -"installationsprogrammet." +msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3018 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "" -"För det grafiska installationsprogrammet, se även <xref linkend=\"gtk-using" -"\"/>." +msgstr "För det grafiska installationsprogrammet, se även <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format -msgid "" -"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " -"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " -"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " -"shell and return to the installer." -msgstr "" -"Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet " -"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för " -"att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger " -"genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange " -"<userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till " -"installationsprogrammet." +msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the shell and return to the installer." +msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange <userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till installationsprogrammet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3030 #, no-c-format -msgid "" -"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " -"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " -"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" -"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " -"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " -"autocompletion and history." -msgstr "" -"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en " -"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka " -"program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/" -"bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet " -"är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga " -"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." +msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history." +msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3039 #, no-c-format -msgid "" -"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " -"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" -"filename> directory." -msgstr "" -"För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</" -"command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen " -"<filename>/var/log</filename>." +msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory." +msgstr "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3046 #, no-c-format -msgid "" -"Although you can do basically anything in a shell that the available " -"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " -"case something goes wrong and for debugging." -msgstr "" -"Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga " -"kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal " -"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." +msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging." +msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format -msgid "" -"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " -"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " -"you should always use let the installer activate your swap partition and not " -"do this yourself from a shell." -msgstr "" -"Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och " -"resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid " -"låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra " -"det själv från ett skal. " +msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell." +msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3067 @@ -4933,227 +2424,74 @@ msgstr "Installation över nätverket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format -msgid "" -"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" -"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " -"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " -"first steps of the installation from the console, at least to the point of " -"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " -"linkend=\"automatic-install\"/>.)" -msgstr "" -"En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</" -"firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket " -"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första " -"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där " -"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=" -"\"automatic-install\"/>.)" +msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3079 #, no-c-format -msgid "" -"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " -"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " -"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " -"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " -"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " -"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " -"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " -"remotely using SSH</guimenuitem>." -msgstr "" -"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste " -"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta " -"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja " -"<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från " -"listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: " -"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad " -"inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt " -"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>." +msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format -msgid "" -"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " -"up the network." -msgstr "" -"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter " -"konfiguration av nätverket." +msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." +msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format -msgid "" -"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " -"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " -"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " -"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " -"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " -"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " -"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " -"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." -msgstr "" -"<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</" -"phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt " -"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för " -"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att " -"göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med " -"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här " -"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra " -"fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att " -"fortsätta fjärrinstallationen</quote>." +msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." +msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 #, no-c-format -msgid "" -"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " -"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " -"select another component." -msgstr "" -"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid " -"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja " -"en annan komponent." +msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." +msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3115 #, no-c-format msgid "" -"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " -"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " -"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " -"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " -"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " -"with the installation system is as simple as typing: " -"<informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" -"replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " -"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " -"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " -"will have to confirm that it is correct." +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning " -"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av " -"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer " -"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga " -"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är " -"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som " -"att ange: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " -"<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> " -"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före " -"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas " -"och du behöver bekräfta att det är korrekt." +"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3132 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " -"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " -"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " -"However, in some situations — depending on your local network setup " -"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " -"common case where this can happen is when there is some form of Network " -"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " -"installed. Depending on at which point of the installation the connection " -"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " -"reconnecting." -msgstr "" -"<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en " -"standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en " -"anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock " -"kan i vissa situationer — beroende på din lokala nätverkskonfiguration " -"— anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt " -"fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning " -"(NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. " -"Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller " -"kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av " -"anslutningen." +msgid "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations — depending on your local network setup — the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting." +msgstr "<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock kan i vissa situationer — beroende på din lokala nätverkskonfiguration — anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning (NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av anslutningen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3145 #, no-c-format -msgid "" -"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " -"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" -"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " -"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " -"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " -"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " -"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " -"have recovered), so it should only be used when needed." -msgstr "" -"Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan " -"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></" -"userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att " -"lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. " -"Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</" -"emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas " -"under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> " -"själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs." +msgid "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3158 #, no-c-format -msgid "" -"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " -"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " -"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " -"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " -"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" -"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " -"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" -"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" -"para> </footnote> and try again." -msgstr "" -"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress " -"eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en " -"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, " -"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så " -"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/" -"known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort " -"en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R <" -"<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>>" -"</command>. </para> </footnote> och försöka igen." +msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> </footnote> and try again." +msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>></command>. </para> </footnote> och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format -msgid "" -"After the login you will be presented with an initial screen where you have " -"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " -"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " -"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " -"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " -"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " -"may start multiple sessions for shells." -msgstr "" -"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två " -"möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och " -"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till " -"huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med " -"installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du " -"kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en " -"SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." +msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." +msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format -msgid "" -"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " -"back to the installation session running on the local console. Doing so may " -"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " -"turn may result in a failed installation or problems with the installed " -"system." -msgstr "" -"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå " -"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du " -"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya " -"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation " -"eller problem med det installerade systemet." +msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." +msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3204 @@ -5164,85 +2502,32 @@ msgstr "Läsa in saknad fast programvara" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3205 #, no-c-format -msgid "" -"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " -"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " -"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " -"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." -msgstr "" -"Vissa enheter kräver att fast programvara läses in, vilket beskrivs i <xref " -"linkend=\"hardware-firmware\"/>. I de flesta fall kommer enheten inte att " -"fungera alls om inte den fasta programvaran finns tillgänglig; ibland kan " -"grundläggande funktionalitet erbjudas om den fasta programvaran saknas och " -"att den fasta programvaran endast behövs för att aktivera ytterligare " -"funktioner." +msgid "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "Vissa enheter kräver att fast programvara läses in, vilket beskrivs i <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. I de flesta fall kommer enheten inte att fungera alls om inte den fasta programvaran finns tillgänglig; ibland kan grundläggande funktionalitet erbjudas om den fasta programvaran saknas och att den fasta programvaran endast behövs för att aktivera ytterligare funktioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3213 #, no-c-format -msgid "" -"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " -"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " -"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " -"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " -"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " -"module will be reloaded." -msgstr "" -"Om en enhet begära fast programvara som inte finns tillgänglig kommer &d-i; " -"att visa en dialogruta som erbjuder att läsa in den saknade fasta " -"programvaran. Om detta alternativ väljs kommer &d-i; att söka av " -"tillgängliga enheter efter antingen fristående filer för fast programvara " -"eller paket som innehåller den fasta programvaran. Om den hittas kommer den " -"fasta programvaran att kopieras till den rätta platsen (<filename>/lib/" -"firmware</filename>) och drivrutinsmodulen kommer att läsas om." +msgid "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver module will be reloaded." +msgstr "Om en enhet begära fast programvara som inte finns tillgänglig kommer &d-i; att visa en dialogruta som erbjuder att läsa in den saknade fasta programvaran. Om detta alternativ väljs kommer &d-i; att söka av tillgängliga enheter efter antingen fristående filer för fast programvara eller paket som innehåller den fasta programvaran. Om den hittas kommer den fasta programvaran att kopieras till den rätta platsen (<filename>/lib/firmware</filename>) och drivrutinsmodulen kommer att läsas om." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3223 #, no-c-format -msgid "" -"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " -"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " -"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " -"MMC or SD card.</phrase>" -msgstr "" -"Vilka enheter som söks av och vilka filsystem som stöds är beroende på " -"arkitekturen, installationsmetoden och vilket steg i installationen. " -"Speciellt under tidiga steg i installationen kommer inläsning av fast " -"programvara att fungera bäst från en FAT-formaterad diskett eller USB-minne. " -"<phrase arch=\"x86\">På i386 och amd64 kan även fast programvara läsas in " -"från ett MMC- eller SD-kort.</phrase>" +msgid "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on the architecture, the installation method and the stage of the installation. Especially during the early stages of the installation, loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "Vilka enheter som söks av och vilka filsystem som stöds är beroende på arkitekturen, installationsmetoden och vilket steg i installationen. Speciellt under tidiga steg i installationen kommer inläsning av fast programvara att fungera bäst från en FAT-formaterad diskett eller USB-minne. <phrase arch=\"x86\">På i386 och amd64 kan även fast programvara läsas in från ett MMC- eller SD-kort.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format -msgid "" -"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " -"will also function without it, or if the device is not needed during the " -"installation." -msgstr "" -"Observera att det är möjligt att hoppa över inläsning av fast programvara om " -"du vet att enheten kommer att fungera även utan den eller om enheten inte " -"behövs under installationen." +msgid "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device will also function without it, or if the device is not needed during the installation." +msgstr "Observera att det är möjligt att hoppa över inläsning av fast programvara om du vet att enheten kommer att fungera även utan den eller om enheten inte behövs under installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3240 #, no-c-format -msgid "" -"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " -"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " -"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " -"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " -"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." -msgstr "" -"Stöd för inläsning av fast programvara är fortfarande relativt grundläggande " -"och den kommer att behöva förbättras i framtida utgåvor av " -"installationsprogrammet. För närvarande kommer till exempel &d-i; inte att " -"visa någon varning om du väljer att läsa in saknad fast programvara men den " -"begärda fasta programvaran inte kan hittas. Rapportera eventuella problem " -"som du påträffar genom att skicka in en installationsrapport (se <xref " -"linkend=\"submit-bug\"/>)." +msgid "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for example not display any warning if you choose to load missing firmware, but the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." +msgstr "Stöd för inläsning av fast programvara är fortfarande relativt grundläggande och den kommer att behöva förbättras i framtida utgåvor av installationsprogrammet. För närvarande kommer till exempel &d-i; inte att visa någon varning om du väljer att läsa in saknad fast programvara men den begärda fasta programvaran inte kan hittas. Rapportera eventuella problem som du påträffar genom att skicka in en installationsrapport (se <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3251 @@ -5253,66 +2538,26 @@ msgstr "Förbereda ett media" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3252 #, no-c-format -msgid "" -"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " -"hard disk, the most common method to load firmware will be from some " -"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " -"packages must be placed in either the root directory or a directory named " -"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " -"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " -"supported during the early stages of the installation." -msgstr "" -"Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition " -"på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara " -"från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna " -"för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en " -"katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta " -"media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de " -"flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen." +msgid "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or packages must be placed in either the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be supported during the early stages of the installation." +msgstr "Även om i vissa fall den fasta programvaran kan läsas in från en partition på en hårddisk så är den mest vanliga metoden att läsa in fast programvara från något flyttbart media, såsom en diskett eller ett USB-minne. Filerna för den fasta programvaran måste placeras i antingen rotkatalogen eller en katalog med namnet <filename>/firmware</filename> i filsystemet på detta media. Det rekommenderade filsystemet att använda är FAT eftersom det i de flesta fall stöds under de tidiga stegen av installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3262 #, no-c-format -msgid "" -"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " -"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" -"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the " -"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " -"medium." -msgstr "" -"Tar-arkiv som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga fasta " -"programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " -"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " -"Hämta helt enkelt ner tar-arkivet för den korrekta utgåvan och packa upp den " -"på mediats filsystem." +msgid "Tarballs containing current packages for the most common firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball for the correct release and unpack it to the file system on the medium." +msgstr "Tar-arkiv som innehåller aktuella paket för de flesta vanliga fasta programvaror finns tillgängliga från: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Hämta helt enkelt ner tar-arkivet för den korrekta utgåvan och packa upp den på mediats filsystem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3276 #, no-c-format -msgid "" -"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " -"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " -"archive. The following overview should list most available firmware packages " -"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " -"packages:" -msgstr "" -"Om den fasta programvaran du behöver inte finns inkluderad i tar-arkivet så " -"kan du även hämta ner specifika paket för fast programvara från (sektionen " -"non-free av) arkivet. Följande översikt bör lista de flesta tillgängliga " -"paket med fast programvara men det garanteras inte att listan är komplett " -"och kan även innehålla paket som inte innehåller fast programvara:" +msgid "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also download specific firmware packages from the (non-free section of the) archive. The following overview should list most available firmware packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware packages:" +msgstr "Om den fasta programvaran du behöver inte finns inkluderad i tar-arkivet så kan du även hämta ner specifika paket för fast programvara från (sektionen non-free av) arkivet. Följande översikt bör lista de flesta tillgängliga paket med fast programvara men det garanteras inte att listan är komplett och kan även innehålla paket som inte innehåller fast programvara:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3290 #, no-c-format -msgid "" -"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " -"firmware could be obtained for example from an already installed system or " -"from a hardware vendor." -msgstr "" -"Det är också möjligt att kopiera individuella filer med fast programvara i " -"valfritt media. Fristående fast programvara kan till exempel hämtas från ett " -"redan installerat system eller från maskinvarans tillverkare." +msgid "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose firmware could be obtained for example from an already installed system or from a hardware vendor." +msgstr "Det är också möjligt att kopiera individuella filer med fast programvara i valfritt media. Fristående fast programvara kan till exempel hämtas från ett redan installerat system eller från maskinvarans tillverkare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3299 @@ -5323,66 +2568,26 @@ msgstr "Fast programvara och det installerade systemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3300 #, no-c-format -msgid "" -"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " -"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " -"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " -"into the installed system. However, if the installed system runs a different " -"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " -"cannot be loaded due to version skew." -msgstr "" -"All fast programvara som läses in under installationen kommer att " -"automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall " -"kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även " -"kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det " -"installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta " -"programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den " -"som användes under installationen." +msgid "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to the installed system. In most cases this will ensure that the device that requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted into the installed system. However, if the installed system runs a different kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware cannot be loaded due to version skew." +msgstr "All fast programvara som läses in under installationen kommer att automatiskt att kopieras till det installerade systemet. I de flesta fall kommer detta att försäkra att enheten som kräver den fasta programvaran även kommer att fungera korrekt när systemet har startats om till det installerade systemet. Dock kan problem uppstå med inläsning av den fasta programvaran om det installerade systemet kör en annan kärnversion än den som användes under installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3309 #, no-c-format -msgid "" -"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " -"this package for the installed system and will automatically add the non-" -"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" -"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " -"automatically if a new version becomes available." -msgstr "" -"Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så " -"kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet " -"och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s " -"<filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta " -"programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir " -"tillgänglig." +msgid "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install this package for the installed system and will automatically add the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated automatically if a new version becomes available." +msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från ett paket med fast programvara så kommer &d-i; även att installera detta paket för det installerade systemet och automatiskt lägga till sektionen non-free för paketarkivet i APT:s <filename>sources.list</filename>. Detta har fördelen att den fasta programvaran kommer att uppdateras automatiskt om en ny version blir tillgänglig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3317 #, no-c-format -msgid "" -"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " -"device will probably not work with the installed system until the firmware " -"(package) is installed manually." -msgstr "" -"Om inläsningen av den fasta programvaran hoppades över under installationen " -"så kommer den relevanta enheten antagligen inte att fungera med det " -"installerade systemet tills den fasta programvaran (paket) har installerats " -"manuellt." +msgid "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant device will probably not work with the installed system until the firmware (package) is installed manually." +msgstr "Om inläsningen av den fasta programvaran hoppades över under installationen så kommer den relevanta enheten antagligen inte att fungera med det installerade systemet tills den fasta programvaran (paket) har installerats manuellt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3324 #, no-c-format -msgid "" -"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " -"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " -"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " -"the installation is completed." -msgstr "" -"Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den fasta " -"programvaran som kopierades till det installerade systemet <emphasis>inte</" -"emphasis> att uppdateras automatiskt såvida inte motsvarande paket för fast " -"programvara (om tillgänglig) har installerats efter att installationen " -"färdigställdes." +msgid "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated unless the corresponding firmware package (if available) is installed after the installation is completed." +msgstr "Om den fasta programvaran lästes in från fristående filer kommer den fasta programvaran som kopierades till det installerade systemet <emphasis>inte</emphasis> att uppdateras automatiskt såvida inte motsvarande paket för fast programvara (om tillgänglig) har installerats efter att installationen färdigställdes." #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -5392,10 +2597,8 @@ msgstr "" #~ "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en " #~ "extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att " #~ "reservera utrymme till starthanteraren aboot." - #~ msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk" - #~ msgid "" #~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer " #~ "will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on " @@ -5415,7 +2618,6 @@ msgstr "" #~ "från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på " #~ "disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/" #~ "Linux från en diskett." - #~ msgid "" #~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " #~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " @@ -5427,12 +2629,10 @@ msgstr "" #~ "command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver " #~ "mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här " #~ "processen." - #~ msgid "" #~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken." - #~ msgid "" #~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should " #~ "not resize the window as that will result in the connection being " @@ -5441,7 +2641,6 @@ msgstr "" #~ "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte " #~ "förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen " #~ "bryts." - #~ msgid "" #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " @@ -5453,10 +2652,8 @@ msgstr "" #~ "behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i " #~ "framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-" #~ "kärnan." - #~ msgid "<command>delo</command>-installer" #~ msgstr "<command>delo</command>-installerare" - #~ msgid "" #~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " #~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " @@ -5482,43 +2679,35 @@ msgstr "" #~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</" #~ "replaceable></userinput>\n" #~ "</screen></informalexample> vid firmware-prompten." - #~ msgid "<replaceable>#</replaceable>" #~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>" - #~ msgid "" #~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " #~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer " #~ "är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda styrkort" - #~ msgid "<replaceable>id</replaceable>" #~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" - #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns " #~ "installerad" - #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</" #~ "filename> resides" #~ msgstr "" #~ "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns" - #~ msgid "name" #~ msgstr "namn" - #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" #~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." #~ msgstr "" #~ "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, " #~ "vilket är <quote>linux</quote> som standard." - #~ msgid "" #~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on " #~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient " @@ -5526,10 +2715,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på " #~ "disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" - #~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" - #~ msgid "" #~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the " #~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. " @@ -5541,17 +2728,14 @@ msgstr "" #~ "den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan " #~ "konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som " #~ "krypteringsnyckel." - #~ msgid "autopartkit" #~ msgstr "autopartkit" - #~ msgid "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från " #~ "användaren." - #~ msgid "" #~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME " #~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do " @@ -5562,7 +2746,6 @@ msgstr "" #~ "skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av " #~ "installationsprogrammet tillåter för närvarande inte att en annan " #~ "skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE." - #~ msgid "" #~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding " #~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=" @@ -5591,7 +2774,6 @@ msgstr "" #~ "spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första " #~ "fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra " #~ "om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod." - #~ msgid "" #~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " #~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " @@ -5610,7 +2792,6 @@ msgstr "" #~ "och lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en " #~ "hyffsat snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att " #~ "använda en nätverksspegel." - #~ msgid "" #~ "To install additional packages after the installation you have two " #~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD " @@ -5640,10 +2821,8 @@ msgstr "" #~ "sources.list</filename>. Att lägga till en nätverksspegel har även " #~ "fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för " #~ "installation. </para> </footnote>." - #~ msgid "Partitioning Your Disks" #~ msgstr "Partitionera dina diskar" - #~ msgid "" #~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be " #~ "used to set up the system it is about to install." @@ -5651,10 +2830,8 @@ msgstr "" #~ "Efter partitioneringen ställer installationsprogrammet ett par frågor som " #~ "kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att " #~ "installera." - #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Konfigurera din tidszon" - #~ msgid "" #~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " #~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " @@ -5665,13 +2842,10 @@ msgstr "" #~ "faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till " #~ "aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den " #~ "tidigare inte var inställd till UTC." - #~ msgid "Finish the Installation and Reboot" #~ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" - #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" - #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " @@ -5684,7 +2858,6 @@ msgstr "" #~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-" #~ "post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, " #~ "flexibel och enkel att lära sig." - #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " @@ -5697,17 +2870,14 @@ msgstr "" #~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, " #~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, …) kan skicka " #~ "dig viktiga meddelanden via e-post." - #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-" #~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:" - #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" - #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " @@ -5718,10 +2888,8 @@ msgstr "" #~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad " #~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på " #~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post." - #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" - #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " @@ -5736,10 +2904,8 @@ msgstr "" #~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder " #~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som " #~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare." - #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" - #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " @@ -5754,10 +2920,8 @@ msgstr "" #~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis " #~ "omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är " #~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor." - #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande" - #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " @@ -5768,7 +2932,6 @@ msgstr "" #~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " #~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon " #~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." - #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" @@ -5781,7 +2944,6 @@ msgstr "" #~ "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen " #~ "är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under " #~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." - #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " @@ -5790,7 +2952,6 @@ msgstr "" #~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara " #~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för " #~ "installationen." - #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</" @@ -5802,10 +2963,8 @@ msgstr "" #~ "partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte " #~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra " #~ "om du tar bort dem." - #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Installation av grundsystemet" - #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " @@ -5818,7 +2977,6 @@ msgstr "" #~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan " #~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se " #~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information." - #~ msgid "" #~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " @@ -5839,7 +2997,6 @@ msgstr "" #~ "sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</" #~ "keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av " #~ "skalet Bourne som kallas <command>ash</command>." - #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " @@ -5857,7 +3014,6 @@ msgstr "" #~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för " #~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om " #~ "du använt en menypost för att öppna skalet." - #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " @@ -5868,7 +3024,6 @@ msgstr "" #~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller " #~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid " #~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp." - #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " @@ -5883,7 +3038,6 @@ msgstr "" #~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja " #~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande " #~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem." - #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " @@ -5907,7 +3061,6 @@ msgstr "" #~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns " #~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans " #~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord." - #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " @@ -5916,7 +3069,6 @@ msgstr "" #~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att " #~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all " #~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken." - #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " @@ -5941,16 +3093,12 @@ msgstr "" #~ "volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer " #~ "på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska " #~ "volymer (LV)</guimenuitem>." - #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Skrivbordsdator" - #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Arbetsstation med flera användare" - #~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" #~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;" - #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " @@ -5963,10 +3111,8 @@ msgstr "" #~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. " #~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör " #~ "normalt sett undvikas." - #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" - #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " @@ -5977,18 +3123,14 @@ msgstr "" #~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket " #~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden " #~ "på engelska att visas." - #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" - #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i." - #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" - #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " @@ -5997,13 +3139,10 @@ msgstr "" #~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt " #~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; " #~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet." - #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" - #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Språkval" - #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " @@ -6017,9 +3156,8 @@ msgstr "" #~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda " #~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt " #~ "tangentbordsarrangemang. " - #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Val av land" - #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Färdigställande av första steget" + diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po index bbf19bc15..a9d736b52 100644 --- a/po/sv/welcome.po +++ b/po/sv/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-19 13:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-09 07:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,14 +23,8 @@ msgstr "Välkommen till Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format -msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian; " -"distribution, feel free to skip to the next chapter." -msgstr "" -"Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian;. Om du " -"redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan " -"du hoppa till nästa kapitel." +msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian;. Om du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -41,166 +35,68 @@ msgstr "Vad är Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format -msgid "" -"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " -"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " -"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " -"software developers to contribute to a complete and coherent software " -"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " -"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" -"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" -"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " -"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " -"Developers</firstterm>." -msgstr "" -"Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri " -"programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-" -"projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till " -"programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen " -"programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt " -"lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av <ulink " -"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av <ulink " -"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU:s</ulink> filosofi, har över åren som gått växt " -"till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-" -"utvecklare</firstterm>." +msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>." +msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU:s</ulink> filosofi, har över åren som gått växt till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-utvecklare</firstterm>." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format -msgid "" -"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " -"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" -"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " -"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " -"software packages." -msgstr "" -"Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom " -"administration av <ulink url=\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och " -"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, " -"juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, " -"underhåll av programvarupaketen." +msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages." +msgstr "Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom administration av <ulink url=\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, underhåll av programvarupaketen." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format -msgid "" -"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " -"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " -"published a number of documents that outline our values and serve as guides " -"to what it means to be a Debian Developer:" -msgstr "" -"Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på " -"principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal " -"dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det " -"betyder att vara en Debian-utvecklare:" +msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det betyder att vara en Debian-utvecklare:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " -"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " -"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" -"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " -"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " -"free, and the package follows our quality standards." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett " -"resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri " -"programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en " -"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare " -"kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra " -"kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder." +msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian — provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards." +msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " -"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " -"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " -"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" -"ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> " -"(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri " -"programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria " -"programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The " -"Open Source Definition</ulink>." +msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> (DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " -"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en " -"omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder." +msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format -msgid "" -"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " -"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " -"Some examples include:" -msgstr "" -"Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa " -"specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade " -"projekt. Några exempel är:" +msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:" +msgstr "Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade projekt. Några exempel är:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett " -"projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär " -"att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan " -"designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället " -"för specifika GNU/Linux-utgåvor." +msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution." +msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället för specifika GNU/Linux-utgåvor." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " -"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " -"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " -"programs, without having to worry about how the package will be installed in " -"different GNU/Linux distributions." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är " -"ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS " -"kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla " -"program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i " -"olika utgåvor av GNU/Linux." +msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions." +msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i olika utgåvor av GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format -msgid "" -"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " -"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt " -"vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare." +msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format -msgid "" -"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" -"faq;\">Debian FAQ</ulink>." -msgstr "" -"För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>." +msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:133 @@ -211,121 +107,49 @@ msgstr "Vad är GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format -msgid "" -"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " -"with your computer and run other programs." -msgstr "" -"Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med " -"din dator och köra andra program." +msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs." +msgstr "Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med din dator och köra andra program." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format -msgid "" -"An operating system consists of various fundamental programs which are " -"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " -"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " -"the use of memory; and run other software. The most important part of an " -"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " -"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " -"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " -"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" -"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " -"<quote>Linux</quote>." -msgstr "" -"Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att " -"din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från " -"användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; " -"kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den " -"viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är " -"Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av " -"dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör " -"ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen " -"<quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer " -"vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>." +msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>." +msgstr "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format -msgid "" -"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " -"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " -"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " -"is even more different than you might imagine. In contrast to other " -"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " -"unpaid volunteers." -msgstr "" -"Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux " -"designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta " -"är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. " -"Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra " -"operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av " -"obetalda frivilliga." +msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers." +msgstr "Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av obetalda frivilliga." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format -msgid "" -"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " -"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " -"free Unix-like operating system called GNU." -msgstr "" -"Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url=\"&url-" -"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> började utvecklingen av ett fritt " -"Unix-liknande operativsystem kallat GNU." +msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> började utvecklingen av ett fritt Unix-liknande operativsystem kallat GNU." # Osäker på "arcane" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " -"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" -"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " -"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " -"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " -"sophisticated editing in a variety of document formats)." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har utvecklat en omfattande " -"samling av fria programverktyg för att användas med Unix™ och Unix-" -"liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna " -"möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning " -"av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program " -"eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)." +msgid "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg för att användas med Unix™ och Unix-liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format -msgid "" -"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " -"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " -"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " -"community that made Linux possible." -msgstr "" -"Även om många grupper och individer har bidragit till Linux är den största " -"enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat " -"inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och " -"gemenskapen som gjorde Linux möjlig." +msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible." +msgstr "Även om många grupper och individer har bidragit till Linux är den största enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och gemenskapen som gjorde Linux möjlig." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " -"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " -"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " -"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " -"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök ursprungligen upp " -"1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig " -"version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet " -"kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om " -"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>." +msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök ursprungligen upp 1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " #| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " @@ -334,53 +158,20 @@ msgstr "" #| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list " #| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" #| "kernel mailing list FAQ</ulink>." -msgid "" -"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " -"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " -"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " -"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> " -"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" -"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." -msgstr "" -"Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra " -"utvecklare med hjälp av ett antal pålitliga ställföreträdare. Ett briljant " -"veckosammandrag av diskussionerna på sändlistan <userinput>linux-kernel</" -"userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. " -"Mer information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas " -"på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</" -"ulink>." +msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an <ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare med hjälp av ett antal delansvariga. Det finns en <ulink url=\"&url-kernel-org;\">officiell webbplats</ulink> för Linux-kärnan. Mer information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format -msgid "" -"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " -"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " -"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " -"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " -"desktop as something that they can change." -msgstr "" -"Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel " -"kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och " -"flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande " -"för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att " -"kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra." +msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change." +msgstr "Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format -msgid "" -"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " -"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " -"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " -"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " -"users as well." -msgstr "" -"Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett " -"program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa " -"fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. " -"På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och " -"företagsanvändare." +msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well." +msgstr "Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och företagsanvändare." #. Tag: title #: welcome.xml:231 @@ -391,144 +182,51 @@ msgstr "Vad är &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format -msgid "" -"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " -"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " -"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " -"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " -"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " -"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " -"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " -"and fixed quickly." -msgstr "" -"Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och " -"andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad " -"&debian;. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal av " -"programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller " -"exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och " -"har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att " -"hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den " -"ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår " -"extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till " -"att problem hittas och löses snabbt." +msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +msgstr "Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad &debian;. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal av programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till att problem hittas och löses snabbt." # Se över denna! #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format -msgid "" -"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " -"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " -"to high-end network servers." -msgstr "" -"Debians beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, stabil " -"och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera " -"olika roller, från bantade installationer för brandväggar till " -"arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar." +msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers." +msgstr "Debians beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera olika roller, från bantade installationer för brandväggar till arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format -msgid "" -"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " -"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " -"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " -"commonplace." -msgstr "" -"Debian är speciellt populär bland erfarna användare för dess tekniska " -"förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos " -"användare och utvecklare av Linux. Debian har också introducerat många " -"funktioner till Linux som nu är vardagsmat." +msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace." +msgstr "Debian är speciellt populär bland erfarna användare för dess tekniska förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos användare och utvecklare av Linux. Debian har också introducerat många funktioner till Linux som nu är vardagsmat." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format -msgid "" -"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -"management system for easy installation and removal of software. It was also " -"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " -"reinstallation." -msgstr "" -"Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett " -"pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. " -"Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att " -"kräva ominstallation." +msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation." +msgstr "Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att kräva ominstallation." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format -msgid "" -"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -"process is an example of just how well the Open Source development model can " -"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " -"complete operating system." -msgstr "" -"Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess " -"utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen " -"källkod kan fungera — även för mycket komplexa uppgifter såsom " -"byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem." +msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work — even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system." +msgstr "Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen källkod kan fungera — även för mycket komplexa uppgifter såsom byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format -msgid "" -"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " -"its package management system. These tools give the administrator of a " -"Debian system complete control over the packages installed on that system, " -"including the ability to install a single package or automatically update " -"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " -"being updated. You can even tell the package management system about " -"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." -msgstr "" -"Funktionen som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess " -"pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet " -"total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive " -"möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av " -"hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att " -"uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara " -"du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller." +msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "Funktionen som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format -msgid "" -"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " -"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " -"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " -"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " -"installed automatically across the Internet." -msgstr "" -"För att skydda ditt system mot <quote>trojanska hästar</quote> och annan " -"ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppskickade paket " -"verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare " -"är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert sätt. Om " -"säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett rättningar på " -"problemen mycket snabbt. Men Debians enkla uppdateringsmöjligheter kan " -"säkerhetsrättningar hämtas och installeras automatiskt över hela Internet." +msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "För att skydda ditt system mot <quote>trojanska hästar</quote> och annan ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppskickade paket verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert sätt. Om säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett rättningar på problemen mycket snabbt. Men Debians enkla uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar hämtas och installeras automatiskt över hela Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format -msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " -"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " -"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" -"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " -"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " -"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " -"there." -msgstr "" -"Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och " -"kommunicera med Debians utvecklare är genom de många sändlistor som " -"underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; " -"listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller " -"flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;" -"\">Prenumerera på sändlistor</ulink> och fylla i formuläret du hittar där." +msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there." +msgstr "Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och kommunicera med Debians utvecklare är genom de många sändlistor som underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; listor när det här skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Prenumerera på sändlistor</ulink> och fylla i formuläret du hittar där." #. Tag: title #: welcome.xml:317 @@ -539,32 +237,14 @@ msgstr "Vad är Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format -msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " -"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" -"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " -"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " -"made once the system becomes more stable." -msgstr "" -"Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska " -"kärna med GNU Hurd — en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU " -"Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för " -"vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i " -"utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer " -"kommer att göras när systemet bli mer stabilt." +msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable." +msgstr "Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska kärna med GNU Hurd — en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer kommer att göras när systemet bli mer stabilt." #. Tag: para #: welcome.xml:329 #, no-c-format -msgid "" -"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" -"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." -"debian.org</email> mailing list." -msgstr "" -"För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " -"Debian GNU/Hurd</ulink> och sändlistan <email>debian-hurd@lists.debian.org</" -"email>." +msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd</ulink> och sändlistan <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:346 @@ -575,30 +255,14 @@ msgstr "Få tag på Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:348 #, no-c-format -msgid "" -"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " -"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" -"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " -"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." -msgstr "" -"För information om hur man hämtar &debian; från Internet eller från var man " -"kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-debian-" -"distrib;\">Få tag på Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink> innehåller en full lista av " -"officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste." +msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "För information om hur man hämtar &debian; från Internet eller från var man kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Få tag på Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink> innehåller en full lista av officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format -msgid "" -"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -"once installation is complete, if need be." -msgstr "" -"Debian kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. " -"Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att " -"du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs." +msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be." +msgstr "Debian kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs." #. Tag: title #: welcome.xml:372 @@ -609,19 +273,8 @@ msgstr "Få tag på senaste versionen av det här dokumentet" #. Tag: para #: welcome.xml:374 #, no-c-format -msgid "" -"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" -"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " -"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " -"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" -"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." -msgstr "" -"Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för " -"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den " -"absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. " -"Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också " -"tillgängliga från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella " -"installationshandboken</ulink>." +msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också tillgängliga från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella installationshandboken</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:392 @@ -632,143 +285,68 @@ msgstr "Organisering av det här dokumentet" #. Tag: para #: welcome.xml:394 #, no-c-format -msgid "" -"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " -"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " -"However, we do assume that you have a general understanding of how the " -"hardware in your computer works." -msgstr "" -"Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av " -"Debian. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din kunskapsnivå. " -"Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur maskinvaran i din " -"dator fungerar." +msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works." +msgstr "Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av Debian. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur maskinvaran i din dator fungerar." #. Tag: para #: welcome.xml:401 #, no-c-format -msgid "" -"Expert users may also find interesting reference information in this " -"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " -"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " -"users to jump around in the document." -msgstr "" -"Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här " -"dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken " -"maskinvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi " -"uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet." +msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document." +msgstr "Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken maskinvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet." #. Tag: para #: welcome.xml:408 #, no-c-format -msgid "" -"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " -"the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " -"each step:" -msgstr "" -"I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom " -"installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för " -"att installera &debian; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar " -"varje steg:" +msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:" +msgstr "I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för att installera &debian; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar varje steg:" #. Tag: para #: welcome.xml:416 #, no-c-format -msgid "" -"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " -"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." -msgstr "" -"Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda " -"installationssystemet i <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda installationssystemet i <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:422 #, no-c-format -msgid "" -"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " -"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -"partitionable space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "" -"Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och " -"maskinvarukonfigurering före du installerar Debian finns i <xref linkend=" -"\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du " -"behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas " -"för." +msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partitionable space on your hard disk for Debian to use." +msgstr "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och maskinvarukonfigurering före du installerar Debian finns i <xref linkend=\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas för." #. Tag: para #: welcome.xml:430 #, no-c-format -msgid "" -"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " -"installation files for your method of installation." -msgstr "" -"I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga " -"installationsfilerna för din installationsmetod." +msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation." +msgstr "I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga installationsfilerna för din installationsmetod." #. Tag: para #: welcome.xml:436 #, no-c-format -msgid "" -"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " -"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." -msgstr "" -"beskriver uppstart av installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar " -"också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget." +msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "beskriver uppstart av installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget." #. Tag: para #: welcome.xml:443 #, no-c-format -msgid "" -"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " -"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " -"configuring your network connection, so that remaining installation files " -"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " -"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>.)" -msgstr "" -"Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " -"Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för " -"kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående " -"installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte " -"installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation " -"av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa " -"funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-" -"system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 #, no-c-format -msgid "" -"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" -">." -msgstr "" -"Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/" -">." +msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:464 #, no-c-format -msgid "" -"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" -"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." -msgstr "" -"När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-" -"install\"/>. Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer " -"information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna." +msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +msgstr "När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-install\"/>. Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna." #. Tag: para #: welcome.xml:474 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " -"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." -msgstr "" -"Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan " -"hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title #: welcome.xml:484 @@ -779,32 +357,14 @@ msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas" #. Tag: para #: welcome.xml:486 #, no-c-format -msgid "" -"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " -"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" -"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " -"architectures and languages for which this document is available." -msgstr "" -"All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. " -"Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-" -"alioth-manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika " -"arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för." +msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available." +msgstr "All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för." #. Tag: para #: welcome.xml:493 #, no-c-format -msgid "" -"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " -"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " -"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" -"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " -"reported)." -msgstr "" -"Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> " -"för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, " -"kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet " -"<classname>installation-guide</classname> för fel men kontrollera först för " -"att se om problemet redan är rapporterat)." +msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported)." +msgstr "Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet <classname>installation-guide</classname> för fel men kontrollera först för att se om problemet redan är rapporterat)." #. Tag: title #: welcome.xml:509 @@ -815,146 +375,46 @@ msgstr "Om copyright och programvarulicenser" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format -msgid "" -"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -"commercial software — they usually say that you can only use one copy " -"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " -"school or place of business. Lend your installation media to your friends " -"and help them install it on their computers! You can even make thousands of " -"copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " -"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " -"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." -msgstr "" -"Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta " -"kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan " -"använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här " -"systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia av " -"&debian; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt " -"installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på " -"deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</" -"emphasis> dem — dock med några få restriktioner. Din frihet att " -"installera och använda systemet kommer direkt från att Debian är baserad på " -"<emphasis>fri programvara</emphasis>." +msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software — they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia av &debian; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dem — dock med några få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer direkt från att Debian är baserad på <emphasis>fri programvara</emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:525 #, no-c-format -msgid "" -"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " -"of distributing or using those programs. Free software also means that not " -"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " -"distribute the results of their work as well." -msgstr "" -"Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att " -"programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor " -"som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, " -"i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver " -"att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. " -"Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och " -"ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av sådant " -"arbete." +msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well." +msgstr "Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av sådant arbete." #. Tag: para #: welcome.xml:536 #, no-c-format -msgid "" -"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " -"packages available that do not meet our criteria for being free. These " -"packages are not part of the official distribution, however, and are only " -"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink " -"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " -"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " -"archives." -msgstr "" -"Debian-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare " -"vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra " -"kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den " -"officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena " -"<userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av " -"Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-debian-" -"faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> " -"för mer information om utseendet och innehåller av arkiven." +msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives." +msgstr "Debian-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format -msgid "" -"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" -"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " -"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " -"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " -"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " -"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " -"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " -"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " -"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " -"such programs is available in the Debian system." -msgstr "" -"Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> " -"<emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som " -"<quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av " -"programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; " -"det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att " -"modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden<footnote> " -"<para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från " -"Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux " -"FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. " -"</para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet." +msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system." +msgstr "Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som <quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden<footnote> <para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format -msgid "" -"There are several other forms of copyright statements and software licenses " -"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " -"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" -"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " -"you've installed a package on your system." -msgstr "" -"Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser " -"som används av programmen i Debian. Du kan hitta information om copyright " -"och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen " -"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketnamn</replaceable>/copyright </" -"filename>." +msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system." +msgstr "Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser som används av programmen i Debian. Du kan hitta information om copyright och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketnamn</replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para #: welcome.xml:579 #, no-c-format -msgid "" -"For more information about licenses and how Debian determines whether " -"software is free enough to be included in the main distribution, see the " -"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." -msgstr "" -"För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran " -"är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-" -"dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>." +msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:585 #, no-c-format -msgid "" -"The most important legal notice is that this software comes with " -"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " -"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " -"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " -"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " -"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " -"have extended the software in this way." -msgstr "" -"Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer " -"<emphasis>utan garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna " -"programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas " -"för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, " -"eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran " -"passar dina behov — och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda " -"av andra som har utökat programvaran på det här sättet." +msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way." +msgstr "Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer <emphasis>utan garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran passar dina behov — och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda av andra som har utökat programvaran på det här sättet." #~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." #~ msgstr "" #~ "Installera ytterligare programvara i <xref linkend=\"install-packages\"/>." + |