diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 100 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/boot-new.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/gpl.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/hardware.po | 86 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 306 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/installation-howto.po | 166 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/partitioning.po | 164 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/post-install.po | 163 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 164 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preseed.po | 89 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/random-bits.po | 92 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 239 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/welcome.po | 82 |
13 files changed, 688 insertions, 992 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index 2b2c3abc3..767134c81 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:37+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-30 16:41+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -224,19 +225,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " -#| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " -#| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the " -#| "ethernet cable into the socket on the front of the machine." +#, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"Preparar una imatge estàndard de CD per a arm64 en una memòria USB. " +"Preparar una imatge estàndard de CD/DVD per a arm64 en una memòria USB. " "Connectar-la a un dels ports USB de la part posterior. Endollar un cable " "sèrie al port sèrie de 9 pins de la part posterior superior. Si necessitau " "la xarxa internet (imatge d'arrencada de xarxa) endollau un cable d'ethernet " @@ -710,15 +706,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the " -#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " -#| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If " -#| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and " -#| "powering up the system should result in starting the installer. You can " -#| "also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by " -#| "entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +#, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " @@ -729,13 +717,13 @@ msgid "" "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" "L'entorn de treball d'auto inici en les versions recents d'U-Boot funciona " -"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. " -"es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el " +"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS/UEFI dels PC, p. " +"ex. es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el " "primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la " "memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. " "També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment " -"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</" -"quote>." +"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run " +"bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 @@ -876,19 +864,13 @@ msgstr "Arrencada des d'un llapis USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from a CD-ROM" +#, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" +msgstr "Arrencada des d'un disc òptic (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " -#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for " -#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, " -#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your " @@ -896,11 +878,11 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" -"Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar " -"directament des del CD, fantàstic! Heu de <phrase arch=\"x86\"> configurar " -"el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a <xref linkend=" -"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserir el CD, reiniciar l'ordinador i " -"podeu passar al següent capítol." +"Si disposeu d'un conjunt de discos òptics i el vostre ordinador permet " +"arrencar directament des d'ells, fantàstic! Simplement <phrase arch=\"x86\"> " +"configureu el sistema perquè arrenqui des d'un disc òptic tal i com es " +"descriu a <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inseriu el " +"disc, reinicieu l'ordinador i podeu passar al següent capítol." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939 @@ -1029,7 +1011,7 @@ msgid "" "installer." msgstr "" "Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i " -"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;" +"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 @@ -1090,14 +1072,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#| "command>" +#, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Arrencada des de Linux utilitzant el <command>LILO</command> o el " -"<command>GRUB</command>" +msgstr "Arrencada des de Linux utilitzant <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -1117,12 +1094,16 @@ msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " "things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" +"Pel <command>GRUB2</command> nececessitareu configurar dues coses essencials " +"a <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" +"per carregar l'<filename>initrd.gz</filename> de l'instal·lador al moment " +"d'engegar;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -1131,12 +1112,14 @@ msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" +"fer que el nucli <filename>vmlinuz</filename> usi un disc en RAM com a " +"partició arrel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "Una entrada per a l'instal·lador podria ser per exemple:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:718 @@ -1309,10 +1292,11 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"Per a una instal·lació normal, seleccioneu <quote>Install</quote> o bé " -"l'entrada <quote>Graphical install</quote> — utilitzant les tecles de " -"desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i prement " -"&enterkey; a l'arrencada de l'instal·lador." +"Per a una instal·lació normal, seleccioneu l'entrada <quote>Graphical " +"install</quote> o <quote>Install</quote> — ja sigui utilitzant les " +"tecles de desplaçament o escrivint la primera lletra (ressaltada) — i " +"prement &enterkey; per l'arrencada de l'instal·lador. L'entrada " +"<quote>Graphical install</quote> ve seleccionada per defecte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 @@ -1437,10 +1421,10 @@ msgstr "" "Per a saltar-vos la pantalla gràfica d'arrencada podeu prémer a cegues " "&escapekey; per obtenir un indicador d'arrencada en mode text o (igualment a " "cegues) prémer <quote>H</quote> seguit de &enterkey; per seleccionar l'opció " -"d'ajuda descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles es mostraran " -"a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la resta de la " -"instal·lació, haureu d'afegir també <userinput>vga=normal fb=false</" -"userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda." +"<quote>Help</quote> descrita abans. Després d'això les pulsacions de tecles " +"es mostraran a l'indicador. Per a deshabilitar el «framebuffer» per a la " +"resta de la instal·lació, haureu d'afegir també <userinput>vga=normal " +"fb=false</userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:897 @@ -3633,8 +3617,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si establiu aquesta opció a <userinput>false</userinput>, es configurarà el " "sistema de gestió de paquets per a no instal·lar automàticament els paquets " -"recomanats, tant durant la instal·lació com al propi sistema instal·lat. " -"Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +"recomanats (<quote>Recommends</quote>), tant durant la instal·lació com al " +"propi sistema instal·lat. Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2631 @@ -4007,7 +3991,7 @@ msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació" #: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" -msgstr "" +msgstr "Fiabilitat dels medis òptics" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2852 diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po index 63e997835..690da0951 100644 --- a/po/ca/boot-new.po +++ b/po/ca/boot-new.po @@ -5,21 +5,22 @@ # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 # Joan Montané <joan@montane.cat>, 2020. +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 17:11+0000\n" -"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.0.2-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -549,7 +550,7 @@ msgstr "" "Addicionalment, hi ha alguns directoris especials dins de la jerarquia de " "<filename>/usr/share/doc/</filename>. Els COM ES FA de Linux s'instal·len en " "format <emphasis>.gz</emphasis> (comprimits), a <filename>/usr/share/doc/" -"HOWTO/en-txt/</filename>. Després d'instal·lar <command>dhelp</command>, " +"HOWTO/en-txt/</filename>. Després d'instal·lar <classname>dhelp</classname>, " "trobareu un índex navegable de la documentació a <filename>/usr/share/doc/" "HTML/index.html</filename>." diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po index 310767389..4d0d72241 100644 --- a/po/ca/gpl.po +++ b/po/ca/gpl.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:55+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 @@ -916,11 +917,12 @@ msgid "" msgstr "" "Gnomovisió versió 69, Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o " "autora</replaceable>\n" -"El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu <userinput>mostra w</" -"userinput> per saber-ne els detalls.\n" -"Això és programari lliure, i se us convida a redistribuir-lo d'acord amb " -"certes condicions;\n" -"piqueu <userinput>mostra c</userinput> per saber-ne els detalls." +"El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; per saber-ne els detalls\n" +"piqueu <userinput>mostra w</userinput>. Això és programari lliure, i se us " +"convida\n" +"a redistribuir-lo d'acord amb certes condicions; piqueu <userinput>mostra " +"c</userinput>\n" +"per saber-ne els detalls." #. Tag: para #: gpl.xml:462 diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po index b7d8f1664..1f1b89b23 100644 --- a/po/ca/hardware.po +++ b/po/ca/hardware.po @@ -5,21 +5,22 @@ # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019 # Joan Montané <joan@montane.cat>, 2020. +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 17:11+0000\n" -"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.0.2-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -425,7 +426,7 @@ msgid "" "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel s'adapta als antics processadors ARM de 32 bits sense unitat " -"de coma flotant (FPU)." +"de coma flotant (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -483,16 +484,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" -#| "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " -#| "with vastly varying hardware components even for the very basic " -#| "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " -#| "have been increasingly standardised over time, but especially on older " -#| "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems " -#| "the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " -#| "issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +#, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " @@ -511,8 +503,8 @@ msgstr "" "estandarditzant cada vegada més amb el temps, però sobretot amb el maquinari " "més antic les interfícies de microprogramari i d'arrencada varien molt, pel " "que en aquests sistemes el nucli Linux ha de tenir esment a molts problemes " -"de baix nivell específics del sistema que son manejats per la BIOS de la " -"placa base en el món dels PC." +"de baix nivell específics del sistema que són manejats per la BIOS/UEFI de " +"la placa base en el món dels PC." #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -539,7 +531,10 @@ msgstr "" "en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment " "implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a " "diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic " -"independent." +"independent. A causa d'això, la distribució &debian; estàndard només suporta " +"la instal·lació en un conjunt seleccionat d'aquests sistemes ARM més antics, " +"juntament amb els sistemes més recent que estan suportats per els nuclis " +"multiplataforma AMR (anomenats <quote>armmp</quote>) a &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 @@ -836,7 +831,7 @@ msgid "" msgstr "" "La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, " "USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s " -"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so " +"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so " "varia entre els sistemes. Per la majoria de sistemes, el nucli no disposa de " "controladors gràfics nadius, però en el seu lloc fa servir la " "infraestructura <quote>simplefb</quote> en el qual el gestor d'arrencada " @@ -1096,12 +1091,12 @@ msgid "" "support for it, which is currently not available." msgstr "" "La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook i Genesi EfikaMX nettop) " -"estava admesa a in &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a " +"estava admesa a &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a " "partir de &debian; 8. El codi necessari per a fer servir el nucli específic " "per a aquesta plataforma ha estat eliminat pels autors del nucli Linux des " "de 2002, i per això &debian; no pot oferir-ne noves versions. Per fer servir " "el nucli multiplataforma per a «armmp» en la plataforma EfikaMX és necessari " -"disposar de l'arbre de dispositius corresponent que actualment no està " +"disposar de l'arbre de dispositius corresponent, i que actualment no està " "disponible." #. Tag: title @@ -1294,8 +1289,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> s'executaran en el " -"processador 586 (Pentium) i anteriors. " +"No obstant, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> " +"s'executarà en el processador 586 (Pentium) o anteriors." #. Tag: para #: hardware.xml:786 @@ -1339,7 +1334,7 @@ msgstr "Plataformes suportades pel port &debian; per a &architecture;" #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes" +msgstr "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes:" #. Tag: term #: hardware.xml:821 @@ -2206,17 +2201,7 @@ msgstr "Màquines del tipus zSeries i System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=" -#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=" @@ -2224,16 +2209,11 @@ msgid "" "\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " "developerWorks</ulink>." msgstr "" -"Des de &debian; Squeeze, el suport per a arrencar en mode ESA/390 no està " -"disponible. La vostra màquina ha de admetre l'arquitectura z («z/" -"Architecture»), és obligatori admetre els 64 bits. Però el port S/390 està " -"compilat per a ESA/390. Totes les màquines zSeries i System z està " -"completament suportat. El programari de suport de &arch-title; està inclòs " -"en el desenvolupament del nucli 4.3. La millot informació actual sobre el " -"suport de Linux per a IBM està disponible a la pàgina <ulink url=\"http://" -"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> " -"Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> a " -"«developerWorks«</ulink>." +"El tipus de processador z/Architecture mínim requerit és z196. La millor " +"informació actual sobre el suport de Linux per a IBM està disponible a la " +"pàgina <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\"" +">System z</trademark> a «developerWorks«</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1429 @@ -3367,16 +3347,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2109 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are " -#| "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +#, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"En els PC, SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI CD-ROM son compatibles, així com els " -"controladors FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 i sbp2." +"En els PC estan suportades les unitats òptiques SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI, " +"així com els dispositius FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 " +"i sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2126 @@ -3512,10 +3490,10 @@ msgid "" msgstr "" "Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per " "instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta " -"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per a usuaris amb " +"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per a usuaris amb " "maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps " -"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend=" -"\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan " +"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend" +"=\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan " "no és possible fer-ho d'una altra forma." #. Tag: title @@ -3562,7 +3540,7 @@ msgid "" "Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" -"Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és " +"Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és " "compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan " "suportats pel nucli predeterminat: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP " "</para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> " diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index 684b40066..ba41157be 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:39+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -28,28 +29,13 @@ msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" +#, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "Conjunt de CD-ROM oficials de &debian-gnu;" +msgstr "Imatges oficials d'instal·lació de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " -#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink " -#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also " -#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " -#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=" -#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). " -#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " -#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</" -#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much " -#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " -#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " -#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " @@ -67,18 +53,20 @@ msgid "" "CD image." msgstr "" "Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir " -"un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un " -"distribuïdor (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pàgina de " -"venedors dels CD</ulink>). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM " -"allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el vostre lot propi, si teniu " -"una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la <ulink url=" -"\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD de Debian</ulink> per a instruccions " -"detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu arrencar amb " -"ells la vostra màquina, podeu anar a <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " -"S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són als " -"primers CD i DVD, tot i què la instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer " -"només amb el primer DVD o - en una extensió limitada - només amb el primer " -"CD." +"un conjunt d'imatges d'instal·lació oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne " +"un conjunt de CDs/DVDs a un distribuïdor (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-" +"cd-vendors;\">pàgina de venedors dels CD</ulink>). També podeu descarregar " +"les imatges d'instal·lació allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el " +"vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de " +"CD/DVD (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD/DVD de " +"Debian</ulink> i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> " +"per a instruccions detallades). Si ja disposeu dels mitjans òptics d'instal·" +"lació i podeu arrencar amb ells la vostra màquina <phrase arch=\"x86\">, que " +"és el cas en tots els PCs moderns, podeu anar a <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>. S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més " +"importants siguin a la primera imatge de CD i DVD, de manera que una instal·" +"lació bàsica d'escriptori es pot fer només amb el primer DVD o - en una " +"extensió limitada - només amb la primera imatge de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -107,23 +95,16 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" +"A més, tingueu en compte: si el medi d'instal·lació que esteu usant no conté " +"alguns paquets que necessiteu, sempre podeu instal·lar-los a posteriori des " +"del vostre nou sistema Debian funcionant (un cop la instal·lació hagi acabat)" +". Si us cal saber en quina imatge d'instal·lació podeu trobar un paquet " +"específic, visiteu <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https" +"://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" "\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " @@ -138,44 +119,33 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD<phrase arch=\"x86\"> " -"(només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, i en teniu un lot, podeu " -"utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple <phrase condition=" -"\"supports-floppy-boot\">els disquets,</phrase><phrase arch=\"s390\">la " -"cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase><phrase condition=" -"\"bootable-disk\"> el disc dur,</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> " -"el llapis usb,</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\"> l'arrencada en " -"xarxa,</phrase> o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar " -"inicialment l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar " -"d'altres maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de " -"&debian; i la dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit " -"s'indiquen els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-" -"los als mateixos directoris i subdirectoris del CD." +"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada usant mitjans òptics<phrase " +"arch=\"x86\"> (només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, però teniu " +"un lot de CD/DVD, podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per " +"exemple <phrase arch=\"s390\">la cinta magnètica, la cinta magnètica " +"emulada,</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur,</" +"phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> el llapis usb,</phrase><phrase " +"condition=\"supports-tftp\"> l'arrencada en xarxa,</phrase> o la càrrega " +"manual del nucli des del disc per arrencar inicialment l'instal·lador del " +"sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres maneres són també al " +"disc; l'estructura de l'arxiu en xarxa de &debian; i la dels directoris al " +"disc és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen els camins de fitxers " +"específics que calen per arrencar, cerqueu-los als mateixos directoris i " +"subdirectoris als vostres mitjans d'instal·lació." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " -#| "files it needs from the CD." +#, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" -"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de " +"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja podrà obtenir del disc la resta de " "fitxers necessaris." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" -#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " -#| "boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " @@ -184,13 +154,12 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema " -"d'instal·lació i posar-los a<phrase arch=\"s390\"> el mini dics VM</" -"phrase><phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> el disquet o</" -"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur o</phrase><phrase " -"condition=\"bootable-usb\"> al llapis usb o</phrase><phrase condition=" -"\"supports-tftp\"> a un ordinador connectat</phrase> perquè puguen emprar-se " -"per a arrencar l'instal·lador." +"Si no teniu cap lot de mitjans d'instal·lació, haureu de descarregar els " +"fitxers del sistema d'instal·lació i posar-los a<phrase arch=\"s390\"> el " +"mini disc VM</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur o</" +"phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> al llapis usb o</phrase><phrase " +"condition=\"supports-tftp\"> a un ordinador connectat</phrase> perquè puguen " +"emprar-se per a arrencar l'instal·lador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 @@ -483,19 +452,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" -#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under " -#| "other operating systems to copy the image." +#, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -509,17 +466,17 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" -"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en la " -"memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir " -"un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge en CD o " -"DVD en la memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos " -"que la memòria USB no està muntada: <informalexample><screen>\n" +"La imatge d'instal·lació que heu seleccionat es pot escriure directament en " +"la memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent " +"servir un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge " +"en una memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos que " +"la memòria USB no està muntada: <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> L'eina <ulink url=\"http://sf.net/projects/" -"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> es pot fer servir per a copiar " -"la imatge des d'un altra sistema operatiu." +"</screen></informalexample> Informació sobre com fer-ho en altres sistemes " +"operatius es pot trobar a les <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\"" +">Debian CD FAQ</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 @@ -695,16 +652,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." +#, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -715,14 +663,14 @@ msgid "" "or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>) and you are done." msgstr "" -"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà " -"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge " -"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment, desmunteu el llapis " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats." +"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch=\"x86\">(" +"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà <phrase arch=\"x86\"" +">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch=\"powerpc\">un sistema de " +"fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge &debian; ISO («netinst» o un CD/" +"DVD complet). Finalment, desmunteu el llapis (<userinput>umount " +"/mnt</userinput>) i ja esteu preparats." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 @@ -740,10 +688,10 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" -"Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest " +"Si voleu més flexibilitat o voleu saber què esteu fent, heu de seguir aquest " "mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar " -"aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi " -"una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD," +"aquest mètode és que — si el llapis USB té prou capacitat — " +"podreu copiar-hi una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 @@ -798,15 +746,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " -#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use " -#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can " -#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " -#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " -#| "configuration of the boot loader." +#, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " @@ -817,11 +757,10 @@ msgid "" msgstr "" "Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un " "carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol " -"carregador (p.ex. <command>LILO</command>), és convenient utilitzar " -"<command>syslinux</command>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot " -"reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema " -"operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar " -"la configuració del carregador d'arrencada." +"carregador, és convenient utilitzar <classname>syslinux</classname>, ja que " +"utilitza una partició FAT16 i pot reconfigurar-se editant tan sols un fitxer " +"de text. Qualsevol sistema operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT " +"pot utilitzar-se per canviar la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 @@ -837,15 +776,15 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"Per posar el <command>syslinux</command> a la partició FAT16 del vostre " +"Per posar el <classname>syslinux</classname> a la partició FAT16 del vostre " "llapis USB, instal·leu els paquets <classname>syslinux</classname> i " "<classname>mtools</classname> al vostre sistema i executeu: " "<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el nom " -"correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan " -"executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un " -"sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</" +"correcte per al dispositiu. La partició no ha d'estar muntada quan executeu " +"l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un sector " +"d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</" "filename> que conté el codi del carregador d'arrencada." #. Tag: title @@ -958,18 +897,18 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" -"La major part dels llapis USB no venen preconfigurats de manera que «Open " -"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions. " -"En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/" +"La major part dels llapis USB no vénen preconfigurats de manera que «Open " +"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions " +"del llapis. En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova partició " "fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova partició de " -"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. " -"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A " +"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. (" +"Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A " "continuació escriviu <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de " "dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</" -"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>" +"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 @@ -1203,32 +1142,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " -#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" "Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent " -"utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>." +"utilitzant <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -#| "system by the kernel." +#, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" -"Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan " -"sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser " +"Al moment d'arrencar, <command>GRUB</command> suporta carregar a memòria no " +"tan sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser " "utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." #. Tag: para @@ -1689,6 +1620,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"Si la vostra màquina usa UEFI per engegar, haureu d'especificar un gestor " +"d'arranc apropiat per a màquines UEFI, per exemple" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1008 @@ -1703,6 +1636,14 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# adreça mac del client tftp\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 @@ -1983,13 +1924,7 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " -#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot." +#, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2003,7 +1938,9 @@ msgstr "" "gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del " "<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat " "per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a " -"nom del fitxer d'arrencada." +"nom del fitxer d'arrencada. Per a màquines UEFI, necessitareu passar un nom " +"d'imatge d'arrencada EFI apropiat (com ara <filename>/debian-installer/amd64/" +"bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 @@ -2015,12 +1952,11 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" -"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar\n" -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extraieu-lo al\n" -"directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos\n" -"que el servidor dhcp està configurat per passar\n" -"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al\n" -"<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada." +"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar." +"gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</" +"command>. Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar " +"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al <command>tftpd</" +"command> com a nom del fitxer d'arrencada." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 @@ -2165,7 +2101,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" -msgstr "" +msgstr "Verificant la integritat dels arxius d'instal·lació" #. Tag: para #: install-methods.xml:1386 @@ -2176,6 +2112,11 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" +"Podeu verificar la integritat dels arxius descarregats amb les sumes de " +"verificació contingudes als arxius <filename>SHA256SUMS</filename> o " +"<filename>SHA512SUMS</filename> dels miralls de Debian. Podeu trobar-los als " +"mateixos llocs que les pròpies imatges d'instal·lació. Visiteu els següents " +"llocs:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 @@ -2184,6 +2125,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "cd/\">checksum files for CD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"cd/\">sumes de verificació per a les imatges de CD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 @@ -2192,6 +2135,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"dvd/\">sumes de verificació per a les imatges de DVD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 @@ -2209,6 +2154,9 @@ msgid "" "installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other " "installation files</ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/\">sumes de verificació per a " +"d'altres arxius d'instal·lació</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 @@ -2235,6 +2183,12 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" +"La <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> té <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">més informació útil</" +"ulink> sobre aquest tema (com ara el programa <filename>check_debian_iso</" +"filename>, per a automatitzar parcialment el procediment anterior), així com " +"també instruccions, com verificar la integritat dels mateixos arxius de " +"sumes de verificació." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po index 7eed2efea..a1dad357c 100644 --- a/po/ca/installation-howto.po +++ b/po/ca/installation-howto.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:39+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -77,13 +78,7 @@ msgstr "Arrencada de l'instal·lador" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD " -#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. " -#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more " -#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +#, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation " "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </" @@ -93,31 +88,26 @@ msgid "" "\"official-cdrom\"/>." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Podeu trobar alguns enllaços ràpids " -"a les imatges dels CD a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i; " -"</ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges dels CD que " -"utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina de Debian CD</" -"ulink>. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se els CDs, mireu " -"<xref linkend=\"official-cdrom\" />." +"a les imatges d'instal·lació a la <ulink url=\"&url-d-i;\">pàgina inicial de " +"&d-i; </ulink>. </phrase> L'equip de debian-cd construeix imatges d'instal·" +"lació que utilitzen el &d-i; a la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pàgina de " +"Debian CD/DVD</ulink>. Si voleu trobar més informació d'on descarregar-se " +"les imatges d'instal·lació, mireu <xref linkend=\"official-cdrom\" />." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" -#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; " "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a mes de les " -"imatges dels CDs. <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=" -"\"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres " -"imatges. </phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu " -"trobar imatges a rèpliques de &debian;" +"Alguns mètodes d'instal·lació requereixen d'altres imatges a més de les dels " +"mitjans òptics <phrase condition=\"unofficial-build\">La <ulink url=\"" +"&url-d-i;\">pàgina inicial de &d-i;</ulink> teniu enllaços a altres imatges. " +"</phrase> A la <xref linkend=\"where-files\" /> s'explica com podeu trobar " +"imatges a rèpliques de &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -133,20 +123,11 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "Optical disc" -msgstr "" +msgstr "Disc òptic" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " -#| "install additional packages over a network; hence the name " -#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to " -#| "run the installer and the base packages to provide a minimal " -#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image " -#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of " -#| "the set." +#, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " @@ -157,24 +138,18 @@ msgid "" "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "La imatge CD d'instal·lació per xarxa («netinst») és una imatge popular per " -"a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta imatge s'han fet amb la " -"intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús " -"d'una xarxa, d'aquí el nom <quote>netinst</quote>. En aquesta imatge estan " -"inclosos els components necessaris per executar l'instal·lador i els paquets " -"bàsics per a tenir el sistema mínim de &releasename;. Si voleu, podeu " -"aconseguir una imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per " -"instal·lar. Tan sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs." +"a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta mètode d'instal·lació s'ha fet " +"amb la intenció d'arrencar des de la imatge i instal·lar els paquets " +"addicionals fent ús d'una xarxa, d'aquí el nom <quote>netinst</quote>. En " +"aquesta imatge estan inclosos els components necessaris per executar " +"l'instal·lador i els paquets bàsics per a tenir el sistema mínim de " +"&releasename;. Si voleu, podeu aconseguir una imatge completa en CD/DVD amb " +"la qual no necessiteu la xarxa per fer la instal·lació. Tan sols necessiteu " +"la primera imatge del conjunt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=" -#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS " -#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " -#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the " -#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for " -#| "other ways to boot from CD. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase " "arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " @@ -183,12 +158,12 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"Descarregueu la que preferiu i graveu-la a un CD. <phrase arch=\"any-" -"x86\">Per arrencar el CD, necessiteu canviar la configuració de la vostra " -"BIOS, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</phrase><phrase " -"arch=\"powerpc\">Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu la tecla " -"<keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend=\"boot-cd\" /" -"> per altres maners d'arrencar des de CD.</phrase>" +"Descarregueu la que preferiu i graveu-la en un disc òptic. <phrase arch=\"any" +"-x86\">Per arrencar el disc, necessiteu canviar la configuració de la vostra " +"BIOS/UEFI, com s'explica a la <xref linkend=\"bios-setup\" />.</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Per arrencar un PowerMac des de CD, premeu " +"la tecla <keycap>c</keycap> mentre esteu arrencant. Mireu <xref linkend" +"=\"boot-cd\" /> per altres maneres d'arrencar des de CD.</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -210,13 +185,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " -#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " -#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything " -#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are " -#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " @@ -227,8 +196,9 @@ msgstr "" "La manera més fàcil de preparar la vostra memòria USB és baixar les imatges " "de Debian en CD o DVD que voleu posar-hi i escriure-les directament en la " "memòria. Per suposat, les dades anteriors disponibles a la memòria es " -"perdran. Això funciona degut a què les imatges en CD de Debian son imatges " -"híbrides que poden arrencar des d'un dispositiu de CD o USB." +"perdran. Això funciona degut a què les imatges en CD/DVD de Debian són " +"imatges <quote>ISO híbrides</quote> que poden arrencar des d'un dispositiu " +"de òptic o USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -267,13 +237,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The " -#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or " -#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " -#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " @@ -283,12 +247,15 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" -"Algunes BIOS poden arrencar directament des de dispositius USB, i d'altres " -"no. Pot ser que hagueu de configurar la vostra BIOS perquè arrenque des del " -"<quote>USB legacy support (suport antic USB)</quote>. El menú de selecció de " -"dispositius d'arrencada hauria de mostrar <quote>disc extraïble</quote> o de " -"<quote>USB-HDD</quote> per fer que arrenque des del dispositiu USB. Podeu " -"trobar ajudes i detalls a <xref linkend=\"usb-boot-x86\" />." +"Tot i que engegar des d'un dispositiu USB és força usual en sistemes UEFI, " +"això és diferents en el món més antic de les BIOS. Algunes BIOS poden " +"arrencar directament des de dispositius USB, però d'altres no. Pot ser que " +"hagueu de configurar la vostra BIOS/UEFI perquè arrenque des del <quote>USB " +"legacy support (suport antic USB)</quote> o <quote>Legacy support (suport " +"antic)</quote>. El menú de selecció de dispositius d'arrencada hauria de " +"mostrar <quote>disc extraïble</quote> o <quote>USB-HDD</quote> per fer que " +"arrenque des del dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a <xref " +"linkend=\"usb-boot-x86\" />." #. Tag: para #: installation-howto.xml:134 @@ -348,16 +315,7 @@ msgstr "Arrencada des del disc dur" #. Tag: para #: installation-howto.xml:165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" -#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to " -#| "do it. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -371,8 +329,8 @@ msgstr "" "Es possible arrencar l'instal·lador sense fer ús d'un dispositiu extraïble, " "tan sols tenint un disc dur, que pot contenir un sistema operatiu diferent. " "Descarregueu <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/" -"vmlinuz</filename>, i la imatge d'un CD de &debian; al directori principal " -"del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge del CD tengui el nom " +"vmlinuz</filename>, i la imatge d'un CD/DVD de &debian; al directori " +"principal del vostre disc dur. Assegureu-vos de que la imatge tengui el nom " "acabat amb <literal>.iso</literal>. Ara tan sols us queda arrencar el linux " "amb el «initrd». <phrase arch=\"x86\">A la <xref linkend=\"boot-initrd\" /> " "s'explica com fer-ho.</phrase>" @@ -423,16 +381,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " -#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +#, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega " -"la resta de components des del CD, disquet, USB, etc." +"la resta de components des de la imatge d'instal·lació." #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 @@ -579,14 +534,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed " -#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a " -#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " -#| "install it elsewhere. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " @@ -598,9 +546,9 @@ msgstr "" "L'últim pas és la instal·lació del gestor d'arrencada. Si l'instal·lador " "detecta altres sistemes operatius al vostre ordinador, els afegirà al menú " "d'arrencada i ho farà saber. <phrase arch=\"any-x86\">Per defecte, el GRUB " -"s'instal·larà al sector d'arrencada del vostre primer disc dur, cosa que " -"normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i instal·lar-lo a un " -"altre lloc si ho desitgeu.</phrase>" +"s'instal·larà al sector d'arrencada o a la partició UEFI del vostre primer " +"disc dur, cosa que normalment serà una bona elecció. Podreu canviar-lo i " +"instal·lar-lo a un altre lloc si ho desitgeu.</phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:286 diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po index 50a1c0460..ef4f03098 100644 --- a/po/ca/partitioning.po +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -393,9 +394,9 @@ msgid "" msgstr "" "La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; si no, no " -"podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-system-" -"size-max; MiB per a la partició arrel." +"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; altrament " +"no podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-" +"system-size-max; MiB per a la partició arrel." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -509,14 +510,7 @@ msgstr "Esquema de particions recomanat" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" -#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is " -#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " -#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " -#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " -#| "cause delays during booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " @@ -524,11 +518,8 @@ msgid "" msgstr "" "Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics i " "altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple " -"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). " -"Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és " -"preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten " -"comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir " -"l'arrencada quan la partició és gran." +"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). El " +"tipus de partició recomanat és ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -546,17 +537,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -569,13 +550,11 @@ msgstr "" "Podríeu necessitar una partició a part per <filename>/usr/local</filename> " "si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució " "&debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser " -"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Sovint " -"també és una bona idea posar una partició per a <filename>/tmp</filename> " -"tot sol, per exemple d'entre 20–50 MiB. D'altra banda, si esteu " -"instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició " -"gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, l'esquema de " -"particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci " -"servir." +"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Si " +"esteu instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una " +"partició gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, " +"l'esquema de particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a " +"què es faci servir." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -592,14 +571,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " -#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " -#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " -#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " -#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " -#| "need a gigabyte (or more) of swap." +#, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " @@ -608,20 +580,12 @@ msgid "" msgstr "" "Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista " "diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del " -"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És " -"clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions " -"simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins " -"a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi." +"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 512 MiB. És " +"clar que hi ha excepcions a la regla." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " -#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB " -#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, " -#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB " -#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition." +#, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for " @@ -629,12 +593,12 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE " -"de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició de 500 " -"MiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una " -"partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> i la resta, " -"aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, com a partició " -"Linux." +"Com a exemple, una antiga màquina domèstica podria tenir 512 MiB de RAM i un " +"disc SATA de 20 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria haver-hi una " +"partició de 8 GiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</" +"filename>, una partició d'intercanvi de 512 MiB a <filename>/dev/sda3</" +"filename> i la resta, aproximadament 11,5 GiB a <filename>/dev/sda2</" +"filename>, com a partició Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -1004,6 +968,16 @@ msgid "" "BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"Si esteu utilitzant un disc dur nou (o voleu esborrar tota la taula de " +"particions del vostre disc), cal crear una taula de particions nova. El " +"<quote>Particionat Guiat</quote> ho fa automàticament, però quan es " +"particiona manualment, moveu la selecció a l'entrada de nivell superior del " +"disc i premeu &enterkey;. Això crearà una taula de particions nova en aquest " +"disc. En mode expert, se us demanarà el tipus de la taula de particions. El " +"valor per defecte per als sistemes basats en UEFI és <quote>gpt</quote>, " +"mentre que per al món BIOS més antic el valor per defecte és <quote>msdos</" +"quote>. En una instal·lació de prioritat estàndard, aquests valors " +"predeterminats s'usaran automàticament." #. Tag: para #: partitioning.xml:569 @@ -1014,6 +988,10 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"Quan s'ha seleccionat una taula de particions de tipus <quote>gpt</quote> (" +"per defecte en els sistemes UEFI), es crearà automàticament un espai lliure " +"d'1 MB al començament del disc. Això està pensat i requerit per incrustar el " +"gestor d'arrencada GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:576 @@ -1036,15 +1014,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:586 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" -#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-" -#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will " -#| "include a brief overview to help you plan most situations." +#, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1055,13 +1025,14 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El " -"nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</quote> que " -"pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a " -"1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot " -"arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " -"Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un breu resum, " -"útil en la majoria de situacions." +"Mentre que els sistemes UEFI moderns no tenen les limitacions com es mostren " +"més avall, normalment la BIOS del PC posa restriccions al fer particions al " +"disc. El nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</" +"quote> que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS " +"anteriors a 1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del " +"qual es pot arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-" +"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un " +"breu resum, útil en la majoria de situacions." #. Tag: para #: partitioning.xml:597 @@ -1118,19 +1089,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:626 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1143,17 +1102,16 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 " -"(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat " -"millorada d'unitats de disc</quote>. Tant el Lilo, el carregador del Linux, " -"com l'<command>mbr</command>, l'alternativa de &debian;, han d'emprar la " -"BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les " -"extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir " -"la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a " -"cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el " -"&arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes " -"restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS per " -"accedir al disc." +"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 (" +"segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat " +"millorada d'unitats de disc</quote>. La comanda <command>mbr</command> de la " +"versió del Lilo de DebianTant ha d'emprar la BIOS per traslladar el nucli " +"del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les extensions int 0x13 d'accés a " +"discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir la interfície antiga d'accés " +"al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a cap lloc del disc superior al " +"cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el &arch-kernel;, independentment " +"de la BIOS de l'ordinador, aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el " +"&arch-kernel; no fa servir la BIOS per accedir al disc." #. Tag: para #: partitioning.xml:640 diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po index 3778c98cf..b1f268f8d 100644 --- a/po/ca/post-install.po +++ b/po/ca/post-install.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -141,24 +142,18 @@ msgstr "" "<itemizedlist> <listitem><para><filename>/usr</filename> (excloent " "<filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> " "<filename>/var</filename> (podeu generar <filename>/var/local</filename> " -"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" -"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" +"sense risc) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> " +"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" "itemizedlist> Per exemple, si reemplaceu <filename>/usr/bin/perl</filename>, " "funcionarà, però si aleshores actualitzeu el vostre paquet <classname>perl</" "classname>, el fitxer que hi havia serà reemplaçat de nou. Els més experts " -"ho podeu evitar posant els paquets a «hold» (mantenir) a " +"ho podeu evitar posant els paquets a <quote>hold</quote> (mantenir) amb " "l'<command>aptitude</command>." #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -169,11 +164,12 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de " -"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé la versió amb interfície de text " -"a pantalla completa «<application>aptitude</application>». Noteu que «apt» " -"també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que " -"podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions " -"estàndard." +"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé eines com ara " +"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (" +"que són bàsicament interfícies gràfiques d'<command>apt</command>). Noteu " +"que «apt» també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal " +"manera que podeu tenir paquets amb restriccions (que estrictament parlant no " +"pertanyen a &debian;) així com paquets de &debian-gnu; al mateix temps." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -359,27 +355,23 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux és una implementació d'Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">Projecte de " +"Documentació de Linux (LDP)</ulink> recopila un nombre considerable de " +"HOWTOs i llibres en línia relacionats amb Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " -#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de comprar alguns llibres i llegir " -"una mica. Es pot trobar informació molt útil a la <ulink url=\"&url-debian-" -"reference;\">Guia de referència de Debian</ulink>. La <ulink url=\"&url-unix-" -"faq;\">llista de PMF de Unix</ulink>, que conté alguns documents de UseNet, " -"és una bona referència històrica." +"Si sou nou a Unix, probablement hauríeu de sortir a comprar alguns llibres i " +"llegir una mica. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">llista de PMF de Unix</" +"ulink>, que conté alguns documents de UseNet, és una bona referència " +"històrica." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -451,18 +443,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " -#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</" -#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> " -#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to " -#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " @@ -474,14 +455,9 @@ msgstr "" "Amb l'increment de popularitat dels entorns gràfics d'escriptori, l'ús de " "programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command> de " "GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</" -"command> de Mozilla (que a &debian; s'anomena <command>icedove</" -"command><footnote> <para>La raó per al canvi de nom del " -"<command>thunderbird</command> a <command>icedove</command> a &debian; ha " -"estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast " -"d'aquest manual.</para> </footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes " -"combinen les funcions d'un MUA, MTA i un MDA, però poden — i sovint " -"— també s'utilitzen en combinació amb les eines de &debian-gnu; " -"tradicionals." +"command> de Mozilla s'ha fet més popular. Aquests programes combinen les " +"funcions de MUA, MTA i MDA, però poden — i sovint — també " +"s'utilitzen en combinació amb les eines de Linux tradicionals." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -491,16 +467,7 @@ msgstr "Configuració predeterminada del correu electrònic" #. Tag: para #: post-install.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " -#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " -#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " -#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" -#| "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-" -#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " -#| "changes." +#, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " @@ -510,31 +477,18 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, és " -"important que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre " -"sistema un MTA/MDA tradicional. La raó és que algunes utilitats importants " -"al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: <command>cron</command>, " -"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" -"command>, … </para></footnote> poden enviar informacions importants " -"per correu per informar a l'administrador del sistema de problemes (en " -"potència) o de canvis." +"Encara que esteu pensant d'utilitzar un programa gràfic pel correu, seria " +"útil que també tingueu correctament instal·lat i configurat al vostre " +"sistema un MTA/MDA tradicional al vostre sistema &debian-gnu;. La raó és que " +"algunes utilitats importants al sistema<footnote> <para>Alguns exemples són: " +"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" +"command>, <command>aide</command>, … </para></footnote> poden enviar " +"informacions importants per correu per informar a l'administrador del " +"sistema de problemes (en potència) o de canvis." #. Tag: para #: post-install.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " -#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you " -#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the " -#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that " -#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " -#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " -#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " -#| "user account created during the installation<footnote> <para> The " -#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " -#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was " -#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " -#| "</para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</" "classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</" @@ -547,18 +501,17 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"Per aquest motiu els paquets <classname>exim4</classname> i el " -"<classname>mutt</classname> s'instal·laran per defecte (sempre que no " -"elimineu la selecció de la tasca <quote>standard</quote> a la instal·lació). " +"Per això podeu instal·lar <classname>exim4</classname> i el <classname>mutt</" +"classname> amb <command>apt install exim4 mutt</command>. " "L'<classname>exim4</classname> és una combinació de MTA/MDA que és " -"relativament menuda i molt flexible. Per defecte tan sols es configurarà per " -"que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van " -"dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte " -"d'usuari que es va generar a la instal·lació<footnote><para> El reenviament " -"de correu pel «root» a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a " -"l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal " -"preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> " -"</footnote>." +"relativament menuda i però molt flexible. Per defecte tan sols es " +"configurarà per que tracte amb el correu local del mateix sistema i els " +"correus que van dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els " +"lliurà al compte d'usuari que es va generar a la instal·" +"lació<footnote><para> El reenviament de correu pel «root» a un dels comptes " +"d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha " +"cap compte d'usuari normal preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte " +"del «root» mateix.</para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -863,6 +816,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Per què voldria hom compilar un nou nucli? Probablement no és necessari atès " +"que el nucli per defecte que duu &debian; gestiona gairebé totes les " +"configuracions." #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -873,6 +829,10 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Si malgrat això voleu compilar el nucli, això és evidentment possible i us " +"recomanem l'ús de l'objectiu <quote>make deb-pkg</quote>. Per a més " +"informació llegiu el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual del nucli " +"Linux de Debian</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:526 @@ -914,13 +874,14 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"Per accedir al mode de rescat, escriviu <userinput>rescue</userinput> a " -"l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada " -"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres " -"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu " -"executant en el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No " -"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita " -"les facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per " +"Per accedir al mode de rescat, seleccioneu <userinput>rescue</userinput> al " +"menú d'engegada, escriviu <userinput>rescue</userinput> a l'indicador " +"<prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada <userinput>" +"rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres pantalles de " +"l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu executant en " +"el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No us " +"preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat aprofita les " +"facilitats de detecció de maquinari disponibles en l'instal·lador per " "assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i similars durant la " "reparació del sistema." diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index 5cb621a2d..af9f29fe4 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-16 22:54+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -401,10 +402,10 @@ msgid "" msgstr "" "Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els " "mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. " -"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de " -"reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema " +"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de reinstal·" +"lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema " "arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de " -"seguretat prèvies. " +"seguretat prèvies." #. Tag: title #: preparing.xml:245 @@ -697,7 +698,7 @@ msgstr "Quant d'espai lliure hi ha." #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Partitions." -msgstr "Particions" +msgstr "Particions." #. Tag: entry #: preparing.xml:453 @@ -1738,14 +1739,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1118 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system " -#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1756,11 +1750,11 @@ msgid "" msgstr "" "Aquesta secció explica el procés de configuració prèvia a la instal·lació " "del maquinari, si s'escau, que cal fer abans d'instal·lar &debian;. " -"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del " -"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el " -"<quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat pel maquinari; " -"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'arrencar " -"l'ordinador)." +"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS/UEFI o del " +"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La <quote>BIOS/" +"UEFI</quote> o <quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat " +"pel maquinari; és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (" +"després d'arrencar l'ordinador)." #. Tag: title #: preparing.xml:1133 @@ -1771,16 +1765,7 @@ msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1135 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1791,15 +1776,15 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"La BIOS proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar la " -"vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al maquinari. " -"El vostre sistema probablement proveeix un menú de configuració que " -"s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la " -"BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. " -"Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però " -"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en arrencar " -"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal " -"fer servir." +"La BIOS/UEFI proveeix les funcions bàsiques que es necessiten per arrencar " +"la vostra màquina i permetre al vostre sistema operatiu accedir al " +"maquinari. El vostre sistema proveeix un menú de configuració BIOS/UEFI que " +"s'utilitza per configurar la BIOS/UEFI. Per accedir al menú de configuració " +"de la BIOS/UEFI haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre " +"l'ordinador. Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</" +"keycap>, però alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en " +"arrencar l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles " +"que cal fer servir." #. Tag: title #: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671 @@ -1900,20 +1885,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1929,19 +1901,20 @@ msgid "" "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "<quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" -"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS amb errors. " -"L'arrencada des d'una memòria USB pot no funcionar encara que aquesta sigui " -"una opció disponible en el menú de la BIOS i la memòria USB sigui la " -"seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, " -"l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot " -"enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS " -"el tipus de dispositiu <quote>dics dur USB</quote> o <quote>memòria USB</" -"quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. " -"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu servir " -"una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=\"usb-" -"copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</" -"quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en mode " -"de disc dur USB.</phrase>" +"Malauradament alguns ordinadors tenen versions de la BIOS/UEFI amb errors. " +"L'arrencada del &d-i; des d'una memòria USB pot no funcionar encara que " +"aquesta sigui una opció disponible en el menú de la BIOS/UEFI i la memòria " +"USB sigui la seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests " +"sistemes, l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es " +"pot enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la " +"BIOS el tipus de dispositiu <quote>disc dur USB</quote> o <quote>memòria " +"USB</quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</" +"quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu " +"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend" +"=\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB " +"CDROM</quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB " +"en mode de disc dur USB.</phrase> Potser necessitareu configurar la BIOS/" +"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 @@ -2056,7 +2029,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" -"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare " +"Actualització del microprogramari («firmware») d'un servidor físic («bare " "metal») ppc64e" #. Tag: para @@ -2113,7 +2086,7 @@ msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;" #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "la màquina no està sota el control HMC. " +msgstr "la màquina no està sota el control HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1295 @@ -3121,25 +3094,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1858 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " -#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that " -#| "allows the firmware to only load and execute code that is " -#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any " -#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown " -#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems " -#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows " -#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, " -#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case " -#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that " -#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is " -#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some " -#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a " -#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with " -#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting " -#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate " -#| "option." +#, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " @@ -3147,9 +3102,16 @@ msgid "" "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " -"Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " -"<quote>shim</quote> bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " -"on systems with secure boot enabled." +"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " +"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " +"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " +"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " +"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " +"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " +"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " +"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " +"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " +"appropriate option." msgstr "" "Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada " "segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el " @@ -3171,7 +3133,7 @@ msgstr "" "màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1880 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgid "" @@ -3180,7 +3142,7 @@ msgid "" msgstr "Desactivar l'<quote>arrencada ràpida</quote> de Windows 8" #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1881 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " @@ -3229,7 +3191,7 @@ msgstr "" "desactivar a Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1891 +#: preparing.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3238,7 +3200,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1896 +#: preparing.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3257,19 +3219,19 @@ msgstr "" "l'ordre d'arrencada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1915 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte" #. Tag: title -#: preparing.xml:1911 +#: preparing.xml:1918 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats" #. Tag: para -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3288,13 +3250,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1925 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" #. Tag: para -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po index 780d6e515..e8c6890d0 100644 --- a/po/ca/preseed.po +++ b/po/ca/preseed.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:42+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -141,10 +142,9 @@ msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "CD/DVD" +#, no-c-format msgid "CD/DVD/USB" -msgstr "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 @@ -161,7 +161,7 @@ msgid "" "appropriately" msgstr "" "però tan sols si teniu accés a la xarxa, i li doneu el valor apropiat a " -"<literal>preseed/url</literal> " +"<literal>preseed/url</literal>" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -198,17 +198,7 @@ msgstr "genèric" #. Tag: para #: preseed.xml:107 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An important difference between the preseeding methods is the point at " -#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd " -#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the " -#| "first question is even asked. Preseeding from the kernel command line " -#| "happens just after. It is thus possible to override configuration set in " -#| "the initrd by editing the kernel command line (either in the bootloader " -#| "configuration or manually at boot time for bootloaders that allow it). " -#| "For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For " -#| "network preseeding it is only after the network has been configured." +#, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " @@ -225,11 +215,11 @@ msgstr "" "de l'«initrd» això té lloc just al principi de la instal·lació, abans que ni " "tan sols es faça la primera pregunta. La configuració prèvia des de la línia " "d'ordres del nucli passa just després. Per tant, és possible anul·lar la " -"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli " -"( ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el " -"moment de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el " -"cas del fitxer, té lloc després que s'haja carregat el CD o la imatge del " -"CD. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat." +"configuració preestablerta a «initrd» editant la línia d'ordres del nucli ( " +"ja sigui en la configuració del gestor d'arrencada o manualment en el moment " +"de l'arrencada per a carregadors d'arrencada que ho permetin). En el cas del " +"fitxer, té lloc després que s'haja carregat la imatge d'instal·lació. En el " +"cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat." #. Tag: para #: preseed.xml:119 @@ -297,16 +287,7 @@ msgstr "Utilització de la configuració prèvia" #. Tag: para #: preseed.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " -#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " -#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct " -#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want " -#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the " -#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get " -#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of " -#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +#, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " @@ -320,11 +301,10 @@ msgstr "" "Primer de tot heu de preparar un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al " "lloc des d'on voleu fer-lo servir. La preparació de fitxers de configuració " "prèvia es tractarà després. Col·locar-los correctament és fàcil en el cas de " -"la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'un disquet o una " -"memòria USB. Si voleu incloure el fitxer a un CD o un DVD, heu de " -"reconfigurar la imatge ISO. El procediment per incloure el fitxer a " -"l'«initrd» no s'explica aquí; consulteu la documentació per als " -"desenvolupadors del &d-i;." +"la configuració per xarxa o si voleu llegir el fitxer des d'una memòria USB. " +"Si voleu incloure el fitxer en una imatge ISO d'instal·lació, heu de " +"regenerar la imatge. El procediment per incloure el fitxer a l'«initrd» no " +"s'explica aquí; consulteu la documentació per als desenvolupadors del &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:229 @@ -376,10 +356,10 @@ msgstr "" "En els altres mètodes de configuració prèvia heu de dir-li a l'instal·lador " "el fitxer que s'usarà quan l'arrenqueu. Això es fa normalment indicant al " "nucli un paràmetre d'arrencada, bé manualment en el moment d'arrencar o bé " -"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any" -"\">(p. ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al " -"final de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase " -"arch=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el " +"editant el fitxer de configuració del carregador <phrase arch=\"linux-any\">(" +"p. ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) i afegint-hi el paràmetre al final " +"de la (les) línia (línies) addicionals per al nucli.</phrase><phrase arch" +"=\"kfreebsd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i afegint el " "paràmetre a una nova línia <literal>set</literal> per al nucli.</" "phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p. ex. <filename>grub.cfg</filename>) i " "afegint el paràmetre a la línia final de <filename>gnumach.gz</filename>.</" @@ -625,9 +605,9 @@ msgid "" "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Els nuclis actuals (2.6.9 i posteriors) accepten un màxim de 32 opcions a la " -"la línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida " -"per defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli " -"farà un «panic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren " +"línia d'ordres i 32 opcions d'entorn, que inclou qualsevol opció afegida per " +"defecte per l'instal·lador. Si es superen aquestes quantitats, el nucli farà " +"un «pànic» (petarà). (Als nuclis anteriors, aquestes quantitats eren " "inferiors)." #. Tag: para @@ -1187,7 +1167,7 @@ msgstr "preseed/file/checksum" #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Examples of boot prompt preseeding" -msgstr "" +msgstr "Exemples de configuració prèvia del menú d'arrencada" #. Tag: para #: preseed.xml:552 @@ -1197,6 +1177,9 @@ msgid "" "to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend=" "\"boot-screen\"/></phrase>)." msgstr "" +"Aquí teniu alguns exemples de com el menú d'arrencada pot mostrar-se (us " +"caldrà adaptar-ho a les vostres necessitats <phrase arch=\"x86\">; també " +"vegeu <xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)." #. Tag: screen #: preseed.xml:558 @@ -1684,13 +1667,7 @@ msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para #: preseed.xml:800 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#| "loading your preconfiguration file from the network. But it's great when " -#| "you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration " -#| "files from the network, you can pass network config parameters by using " -#| "kernel boot parameters." +#, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " @@ -1700,8 +1677,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sens dubte, la configuració prèvia de la xarxa no funcionarà si carregueu el " "fitxer de configuració des de la xarxa. Però va molt bé si esteu carregant-" -"lo des d'un CD o una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu indicar-" -"li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa." +"lo des d'un disc òptic o d'una memòria USB. Si ho feu des de la xarxa, podeu " +"indicar-li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa." #. Tag: para #: preseed.xml:808 diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po index 5a1d72a70..f5476f376 100644 --- a/po/ca/random-bits.po +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 16:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:40+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -381,12 +382,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:188 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " -#| "alternative desktop environments can be selected either by using one of " -#| "the special CD images, or by specifying the desired desktop environment " -#| "when the installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " @@ -394,9 +390,9 @@ msgid "" "environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgstr "" "Per defecte s'instal·larà l'entorn d'escriptori GNOME, però podeu escollir " -"un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges de CD " -"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat en iniciar " -"l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +"un entorn d'escriptori alternatiu emprant una de les imatges d'instal·lació " +"especials, o especificant l'entorn d'escriptori desitjat durant la instal·" +"lació (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:195 @@ -409,12 +405,12 @@ msgid "" "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." msgstr "" -"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la " -"instal·lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La " -"major part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</" -"quote> la faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</" -"filename>; la mida identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> " -"cal tenir-la a l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>." +"Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la instal·" +"lació estàndard a l'hora de determinar la mida de les particions. La major " +"part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</quote> la " +"faran servir <filename>/usr</filename> i <filename>/lib</filename>; la mida " +"identificada com a <quote>Mida de la descàrrega</quote> cal tenir-la a " +"l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:209 @@ -911,19 +907,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:437 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" -#| "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " -#| "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +#, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"Si teniu un CD de &debian-gnu; &releasename; muntat a <filename>/cdrom</" -"filename>, podeu substituir l'adreça del http per: <userinput>file:/cdrom/" -"debian/</userinput>" +"Si teniu una imatge d'instal·lació de &debian-gnu; &releasename; muntada a " +"<filename>/cdrom</filename>, podeu substituir l'adreça del http per: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:443 @@ -945,12 +937,13 @@ msgstr "" "<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, " "<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" -"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " -"<userinput>ppc64el</userinput> o <userinput>s390x</userinput>. " -"<informalexample><screen>\n" +"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput> o " +"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.es.debian.org/debian\n" -"</screen></informalexample>" +"</screen></informalexample> Si l'arquitectura destí és diferent de la de la " +"màquina, haureu d'afegir l'opció <userinput>--foreign</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:469 @@ -1552,28 +1545,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:710 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " -#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " -#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " -#| "call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub." "cfg</filename>." msgstr "" -"Llegiu <userinput>man yaboot.conf</userinput> per tenir més informació de " -"com configurar el carregador d'arrencada. Si esteu a un sistema on " -"prèviament teníeu ja instal·lat &debian;, copieu el vostre fitxer ja " -"existent <filename>yaboot.conf</filename>. Podeu copiar-lo al nou sistema i " -"editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu «ybin» (recordeu que " -"utilitzarà el <filename>yaboot.conf</filename> relatiu al sistema des d'on " -"l'executeu)." +"Comproveu amb <userinput>info grub</userinput> per tenir més informació de " +"com configurar el carregador d'arrencada. Si voleu mantenir el sistema que " +"heu usat per a instal·lar &debian;, simplement afegiu una entrada per a la " +"instal·lació de &debian; al vostre fitxer ja existent de grub2 <filename>grub" +".cfg</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:718 @@ -1974,10 +1957,9 @@ msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:913 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Load installer components from CD" +#, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" -msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del CD" +msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del medi d'instal·lació" #. Tag: para #: random-bits.xml:915 @@ -2097,12 +2079,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1002 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " -#| "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " -#| "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " -#| "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +#, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " @@ -2111,8 +2088,7 @@ msgstr "" "Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, " "necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les " "que podeu disposar. No hi ha suport per altres mètodes d'instal·lació (com " -"per exemple netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> o disquets</" -"phrase>)." +"per exemple netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1009 diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index 3eb17a664..cdb752fe1 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:44+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -133,7 +134,7 @@ msgstr "" "<quote>expert</quote>. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre " "<command>expert</command> per arrencar l'instal·lador o bé afegint " "l'argument d'arrencada <userinput>priority=low</userinput>. El mode expert " -"us proporciona control total sobre el &d-i;" +"us proporciona control total sobre el &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 @@ -221,17 +222,17 @@ msgstr "" "El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les " "tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El " "<keycap>Tab</keycap> o la tecla de cursor a la <keycap>dreta</keycap> mouen " -"«endavant», i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap> </" -"keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen «endarrere» entre " -"els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor <keycap>amunt</" -"keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen diferents elements en una " -"llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes " -"llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci " -"directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra " -"i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</keycap> per desplaçar " -"la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</keycap> selecciona un " -"objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per " -"activar les eleccions." +"<quote>endavant</quote>, i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</" +"keycap> </keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen " +"<quote>endarrere</quote> entre els botons i seleccions que es mostren. Les " +"tecles de cursor <keycap>amunt</keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen " +"diferents elements en una llista desplaçable, i també desplacen la mateixa " +"llista. A més, en llistes llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la " +"llista es desplaci directament a la secció que tingui elements que comencin " +"amb aquesta lletra i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</" +"keycap> per desplaçar la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</" +"keycap> selecciona un objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la " +"tecla &enterkey; per activar les eleccions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:106 @@ -1052,10 +1053,10 @@ msgid "" "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" -"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de " -"<emphasis>poca memòria</emphasis> al basat en la memòria disponible usant el " -"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend=" -"\"installer-args\"/>." +"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran " +"per «lowmem» (“poca memòria”) al basat en la memòria disponible usant el " +"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend" +"=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:567 @@ -1148,10 +1149,10 @@ msgstr "" "A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si " "havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un " "país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples usos " -"locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></" +"locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></" "footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per " "seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció <guimenuitem>altra</" -"guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb una llista de " +"guimenuitem> (l'última opció). Us trobareu aleshores amb una llista de " "continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb els països " "rellevants del continent." @@ -1382,6 +1383,13 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Adoneu-vos-en que la partició (o disc) que conté la imatge ISO no pot ser " +"reutilitzada durant el procés d'instal·lació ja que estarà sent usada per " +"l'instal·lador. Per evitar-ho, i sempre que tingueu prou memòria al sistema, " +"l'instal·lador pot copiar la imatge ISO a la RAM abans de muntar-la. Això és " +"controlat per la pregunta debconf de baixa prioritat <literal>iso-scan/" +"copy_iso_to_ram</literal> (només es demana si el requeriment de memòria es " +"compleix)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:778 @@ -1471,8 +1479,10 @@ msgstr "" "del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per a " "l'ordinador</computeroutput>. A més, si teniu una interfície de xarxa sense " "fils, se us demanarà que indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</" -"computeroutput> i una <computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho " -"amb les respostes de la <xref linkend=\"needed-info\"/>." +"computeroutput> (<quote>el nom de la xarxa sense fils</quote>) i una " +"<computeroutput>clau WEP</computeroutput> o <computeroutput>clau WPA/WPA2</" +"computeroutput>. Ompliu-ho amb les respostes de la <xref linkend=\"needed-" +"info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:831 @@ -1527,8 +1537,8 @@ msgid "" msgstr "" "L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCP («Dynamic Host Configuration " "Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració " -"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP " -"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent " +"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP («" +"Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent " "l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat " "mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració " "d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)." @@ -1610,6 +1620,12 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"En cas que no especifiqueu una clau per a l'usuari <quote>root</quote> en " +"aquest punt, el compte quedarà desactivat però el paquet <command>sudo</" +"command> serà instal·lat posteriorment per poder dur a terme tasques " +"administratives en el nou sistema. Per defecte, el primer usuari creat al " +"sistema tindrà permès usar la comanda <command>sudo</command> per esdevenir " +"root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:948 @@ -1908,7 +1924,7 @@ msgid "" "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i " -"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats:" +"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1155 @@ -1978,7 +1994,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents:" +msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1187 @@ -2565,18 +2581,19 @@ msgstr "" "l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la " "nova partició. El paràmetre principal és <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</" "guimenuitem>, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si " -"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema " -"de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions " -"inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada " -"o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors " -"predeterminats en funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant " -"l'opció <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar si " -"utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat " -"específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de " -"copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova " -"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció " -"<guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració de la partició</guimenuitem> i " -"retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>." +"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, <phrase arch=\"linux-any\">RAID per " +"software, LVM, un sistema de fitxers xifrat,</phrase> o fins i tot deixar-la " +"sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt de muntatge, opcions del " +"muntatge i senyaladors d'arrencada; aquells que es mostraran depenen de com " +"s'usarà la partició. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats en " +"funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant l'opció <guimenuitem" +">Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar un sistema de fitxers " +"diferent per aquesta partició, incloent opcions per usar la partició com a " +"memòria d'intercanvi («swap»), <phrase arch=\"linux-any\">RAID per software, " +"LVM,</phrase> o simplement no usar-la. Un cop la nova partició satisfaci les " +"vostres necessitats seleccioneu l'opció <guimenuitem>S'ha finalitzat la " +"configuració de la partició</guimenuitem> i retorneu a la pantalla principal " +"del <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1470 @@ -3238,6 +3255,14 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Aneu amb compte: la nova configuració LVM destruirà totes les dades en totes " +"les particions marcades amb un codi de tipus LVM. Així, si ja teniu un LVM " +"en algun dels discos, i voleu instal·lar Debian addicionalment a la màquina, " +"l'antiga (ja preexistent) LVM serà esborrada! El mateix passa amb les " +"particions, que estiguin (per motiu que sigui) marcades amb un codi de tipus " +"LVM, però continguin qualsevol cosa diferent (com ara un volum xifrat). Cal " +"que retireu aquests discos del sistema abans de realitzar una nova " +"configuració LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1882 @@ -3367,19 +3392,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1953 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3396,17 +3409,21 @@ msgid "" "therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" -"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari " -"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on " -"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. " -"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu " +"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari (home)" +", on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on les " +"dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. Per " +"suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu " "interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de " "dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves " "dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per " "emmagatzemar fitxers temporals interessants. Algunes persones voldran inclús " -"xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/" -"boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar " -"un nucli des d'una partició xifrada." +"xifrar tot el sistema complet. Sovint l'única excepció aquí és la partició " +"<filename>/boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que històricament no " +"hi havia forma de carregar un nucli des d'una partició xifrada. (El GRUB és " +"ara capaç de fer-ho, però el &d-i; actualment no ofereix suport nadiu per a " +"un <filename>/boot</filename> xifrat. Aquesta configuració es troba " +"explicada en un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" +"cryptsetup/encrypted-boot.html\">document separat</ulink>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 @@ -4238,13 +4255,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " -#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " -#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " -#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -#| "depends on" +#, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -4254,8 +4265,9 @@ msgid "" msgstr "" "Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, " "excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un " -"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre la utilitzarà. La quantitat de " -"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de:" +"paquet es troba als mitjans d'instal·lació, l'instal·lador sempre la " +"utilitzarà. La quantitat de dades que es descarregarà si seleccioneu una " +"rèplica depèn de" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 @@ -4346,6 +4358,11 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"El valor per defecte és deb.debian.org, que no és un mirall en si, sinó que " +"redirigirà cal a un mirall que hauria d'estar actualitzat i ser ràpid. " +"Aquests miralls suporten TLS (protocol https) i IPv6. Aquest servei és " +"mantingut per l'equip d'Administradors de Sistema de Debian (en anglès «" +"Debian System Administration» o DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 @@ -5217,7 +5234,7 @@ msgid "" "also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" "Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de " -"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. " +"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. " "També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer <firstterm>initrd</firstterm> " "i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. " "Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu " @@ -5239,9 +5256,9 @@ msgid "" "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual " -"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha " -"deixat el &d-i;" +"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual l'instal·" +"lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha deixat el " +"&d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3072 @@ -5425,8 +5442,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3191 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "" -"Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3195 @@ -5527,16 +5543,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " -#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " -#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " -#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from " -#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select " -#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" -#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " -#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." +#, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -5548,14 +5555,14 @@ msgid "" "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" "Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació " -"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, " -"haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega " -"components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal " -"d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la " -"instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem> a la llista de " -"components addicionals. Si la càrrega acaba correctament s'indicarà amb una " -"nova entrada al menú amb el títol <guimenuitem>Continua la instal·lació " -"remotament utilitzant SSH</guimenuitem>" +"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des d'un " +"mitjà òptic, haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar " +"<guimenuitem>Carrega components de l'instal·lador des d'un mitjà òptic</" +"guimenuitem> al menú principal d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem" +">network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</" +"guimenuitem> a la llista de components addicionals. Si la càrrega acaba " +"correctament s'indicarà amb una nova entrada al menú amb el títol " +"<guimenuitem>Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3266 @@ -5624,14 +5631,14 @@ msgstr "" "configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació " "que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota " "encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es " -"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema " -"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n" +"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema d'instal·" +"lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n" "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " -"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput></screen></" -"informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable> és el " -"nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer " -"l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i " -"haureu de confirmar que és correcta." +"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</" +"replaceable> és el nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. " +"Abans de fer l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema " +"remot, i haureu de confirmar que és correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3306 @@ -5648,13 +5655,13 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" -"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets " -"<quote>keep-alive</quote> en la seva configuració predeterminada. En " -"principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-" -"se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — depenent " -"de la configuració de la xarxa local — és possible que es perdi la " -"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en què això " -"pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address " +"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets «keep-" +"alive» (“mantén-te viu” en anglès) en la seva configuració predeterminada. " +"En principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de " +"mantenir-se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — " +"depenent de la configuració de la xarxa local — és possible que es " +"perdi la connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en " +"què això pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address " "Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el " "sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en què " "es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar." @@ -5672,15 +5679,15 @@ msgid "" "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" -"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció <userinput>-" -"o ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan " -"comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció al " -"fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en " -"alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la " -"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets <quote>keep-alive</quote> " -"s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> " -"s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan " -"sigui necessari." +"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></" +"userinput> quan comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la " +"mateixa opció al fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-" +"vos, però, que en alguns casos afegir aquesta opció també pot " +"<emphasis>causar</emphasis> la pèrdua de la connexió (per exemple, si els " +"paquets «keep-alive» (“mantén-te viu” en anglès) s'envien durant un breu " +"tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> s'hauria recuperat " +"altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3332 diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po index fb11e6793..9f5e83b4b 100644 --- a/po/ca/welcome.po +++ b/po/ca/welcome.po @@ -5,21 +5,22 @@ # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2019 # Joan Montané <joan@montane.cat>, 2020. +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 17:11+0000\n" -"Last-Translator: Joan Montané <joan@montane.cat>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-26 23:32+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.0.2-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -232,8 +233,8 @@ msgstr "" "l'ordinador pugui comunicar-se i rebre instruccions dels usuaris, llegir i " "escriure dades al disc dur, a cintes i a impressores, controlar l'ús de la " "memòria i executar més programari. La part més important d'un sistema " -"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa " -"de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels " +"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, el Linux és el component que " +"fa de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels " "quals han estat escrits pel o per al projecte GNU. Com que el nucli Linux " "per si sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme " "<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma " @@ -678,6 +679,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"L'instal·lador té l'origen en el projecte «boot-floppies», i fou <ulink url=" +"\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionat per " +"primera vegada</ulink> per Joey Hess l'any 2000. Des de llavors el sistema " +"d'instal·lació ha estat desenvolupat contínuament per voluntaris que l'han " +"millorat i li han afegit noves funcionalitats." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -688,6 +694,10 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"Més informació la trobareu a la <ulink url=\"&url-d-i;\">plana de l'instal·" +"lador de Debian</ulink>, a la <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> i a " +"la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">llista de correu debian-boot " +"</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -697,13 +707,7 @@ msgstr "Obtenció de &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " @@ -712,11 +716,11 @@ msgid "" "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui es " -"poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-debian-" -"distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt complet " -"de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment la més " -"propera." +"poden comprar els mitjans d'instal·lació oficials de &debian; vegeu la " +"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La " +"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> " +"conté un conjunt complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu " +"trobar-hi fàcilment la més propera." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -852,16 +856,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " -#| "and installation of a base system, then selection and installation of " -#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " -#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -876,11 +871,11 @@ msgstr "" ">. Implica la tria de l'idioma, la configuració dels mòduls controladors de " "dispositius, la configuració de la connexió de xarxa, de manera que la resta " "de fitxers de la instal·lació es puguin obtenir directament d'un servidor de " -"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un CD/DVD), el mètode de " -"partició de les vostres unitats de disc, la instal·lació del sistema base, i " -"la selecció i instal·lació de tasques. (A <xref linkend=\"partitioning\"/> " -"trobareu alguna informació sobre com configurar les particions pel vostre " -"sistema &debian;)." +"&debian; (si no esteu instal·lant a partir d'un conjunt d'imatges d'instal·" +"lació en CD/DVD), el mètode de partició de les vostres unitats de disc, la " +"instal·lació del sistema base, i la selecció i instal·lació de tasques. (A " +"<xref linkend=\"partitioning\"/> trobareu alguna informació sobre com " +"configurar les particions pel vostre sistema &debian;)." #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -982,15 +977,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " -#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." +#, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " @@ -1001,12 +988,13 @@ msgid "" "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Anomenar-se programari <emphasis>lliure</emphasis> no significa que el " -"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els CD/DVD que contenen " -"aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. Programari lliure, " -"en part, significa que les llicències dels programes individuals no obliguen " -"a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. El programari lliure " -"també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, adaptar i modificar, " -"sinó que també en pot distribuir el resultant dels canvis." +"programari no tingui drets d'autor i no vol dir que els mitjans d'instal·" +"lació que contenen aquest programari hagin de ser distribuïts gratuïtament. " +"Programari lliure, en part, significa que les llicències dels programes " +"individuals no obliguen a pagar pel privilegi de distribuir o utilitzar-los. " +"El programari lliure també comporta que no només qualsevol el pot ampliar, " +"adaptar i modificar, sinó que també en pot distribuir el resultant dels " +"canvis." #. Tag: para #: welcome.xml:612 |