diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sv/preparing.po | 1977 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/using-d-i.po | 32 |
2 files changed, 334 insertions, 1675 deletions
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index 967d8ce15..e38efbe7f 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-02 09:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-26 00:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-02 12:24+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,15 +22,8 @@ msgstr "Före installation av &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"Det här kapitlet gÃ¥r igenom förberedelser för installation av Debian före du " -"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt " -"data, insamling av information om din hÃ¥rdvara och att hitta all nödvändig " -"information." +msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "Det här kapitlet gÃ¥r igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din hÃ¥rdvara och att hitta all nödvändig information." #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -41,83 +34,38 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"Först, bara som en notering angÃ¥ende ominstallationer. Med Debian är " -"omständigheter som kräver en totalt ominstallation av ditt system mycket " -"ovanliga; kanske mekaniska fel pÃ¥ hÃ¥rddisken kan vara de mest vanliga " -"orsakerna." +msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "Först, bara som en notering angÃ¥ende ominstallationer. Med Debian är omständigheter som kräver en totalt ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel pÃ¥ hÃ¥rddisken kan vara de mest vanliga orsakerna." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"MÃ¥nga vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs " -"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av " -"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs mÃ¥ste ofta " -"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya " -"operativsystemet." +msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "MÃ¥nga vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs mÃ¥ste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas " -"istället för att bytas ut om saker gÃ¥r fel. Uppgraderingar kräver aldrig en " -"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen " -"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgÃ¥vor av operativsystemet. Om en " -"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem " -"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och " -"installeras sÃ¥ tänk pÃ¥ det som din absolut sista utväg. Installeraren är " -"<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande " -"system." +msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker gÃ¥r fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgÃ¥vor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras sÃ¥ tänk pÃ¥ det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "" -"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." +msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." +msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "" -"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument pÃ¥ hÃ¥rddisken där du " -"planerar att installera." +msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." +msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument pÃ¥ hÃ¥rddisken där du planerar att installera." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "" -"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du " -"startar installationen." +msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." +msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:68 @@ -128,22 +76,14 @@ msgstr "Skapa partitioneringsbart utrymme för Debian pÃ¥ din hÃ¥rddisk." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella " -"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." +msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler " -"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp frÃ¥n en av cd-skivorna)." +msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." +msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp frÃ¥n en av cd-skivorna)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -190,22 +130,14 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner pÃ¥ vilka Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" -"firstterm>." -msgstr "" -"Se den automatiska hämtning/installering/konfigurering av " -"<firstterm>grundsystemet</firstterm>." +msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>." +msgstr "Se den automatiska hämtning/installering/konfigurering av <firstterm>grundsystemet</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format -msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp " -"&debian; och/eller ditt existerande system." +msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system." +msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -216,79 +148,32 @@ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gÃ¥ngen." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"Om du fÃ¥r problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som " -"ingÃ¥r i varje steg. Här är de ledande programvaruskÃ¥disarna i det här " -"installationsdramat:" +msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" +msgstr "Om du fÃ¥r problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingÃ¥r i varje steg. Här är de ledande programvaruskÃ¥disarna i det här installationsdramat:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format -msgid "" -"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är den " -"primära mÃ¥let för den här manualen. Den identifierar hÃ¥rdvara och läser in " -"lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att " -"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> " -"för att installera grundsystempaketen. MÃ¥nga fler skÃ¥despelare spelar mindre " -"roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har " -"gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första " -"gÃ¥ngen." +msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time." +msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är den primära mÃ¥let för den här manualen. Den identifierar hÃ¥rdvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. MÃ¥nga fler skÃ¥despelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första gÃ¥ngen." #. Tag: para #: preparing.xml:157 #, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"För att justera systemet för att passa dina behov, lÃ¥ter <classname>tasksel</" -"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av " -"programvara sÃ¥som en webbserver eller en skrivbordsmiljö." +msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." +msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, lÃ¥ter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara sÃ¥som en webbserver eller en skrivbordsmiljö." #. Tag: para #: preparing.xml:163 #, no-c-format -msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första " -"systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " -"grafiska gränssnittet som visar fönster pÃ¥ din skärm kommer inte att " -"installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är " -"valfritt pÃ¥ grund av att mÃ¥nga &debian;-system är servrar som egentligen " -"inte har nÃ¥got behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " -"jobb." +msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster pÃ¥ din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är valfritt pÃ¥ grund av att mÃ¥nga &debian;-system är servrar som egentligen inte har nÃ¥got behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"Tänk dock pÃ¥ att X-systemet är totalt separerat frÃ¥n <classname>debian-" -"installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation " -"och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen." +msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." +msgstr "Tänk dock pÃ¥ att X-systemet är totalt separerat frÃ¥n <classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen." #. Tag: title #: preparing.xml:188 @@ -299,62 +184,20 @@ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!" #. Tag: para #: preparing.xml:189 #, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns pÃ¥ ditt " -"system. Om det här är första gÃ¥ngen som ett helt nytt operativsystem " -"installeras pÃ¥ din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om " -"din disk för att göra plats Ã¥t &debian;. När du partitionerar din disk bör " -"du räkna med att allt pÃ¥ disken kommer att förloras, oavsett vilket program " -"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är " -"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera Ã¥r; men de är ocksÃ¥ " -"ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter " -"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar " -"pÃ¥ eller gör nÃ¥got. TvÃ¥ minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt " -"arbete." +msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns pÃ¥ ditt system. Om det här är första gÃ¥ngen som ett helt nytt operativsystem installeras pÃ¥ din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats Ã¥t &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt pÃ¥ disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera Ã¥r; men de är ocksÃ¥ ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar pÃ¥ eller gör nÃ¥got. TvÃ¥ minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:202 #, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " -"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du " -"partitionerar om din hÃ¥rddisk, du kanske behöver installera om " -"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i mÃ¥nga fall kanske hela " -"operativsystemet och alla filer pÃ¥ de berörda partitionerna." +msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hÃ¥rddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i mÃ¥nga fall kanske hela operativsystemet och alla filer pÃ¥ de berörda partitionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "" -"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda " -"installationsmetoden som stöds pÃ¥ m68k-system är uppstart frÃ¥n en lokal disk " -"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här " -"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp " -"Linux. För att starta upp Linux pÃ¥ BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver " -"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." +msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds pÃ¥ m68k-system är uppstart frÃ¥n en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux pÃ¥ BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:231 @@ -378,8 +221,7 @@ msgstr "Installationsmanual" #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "" -"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." +msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 @@ -390,28 +232,14 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -"translations</ulink>." -msgstr "" -"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av " -"Installationsguiden för utgÃ¥van &releasename; av Debian; tillgänglig i " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och " -"översättningar</ulink>." +msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgÃ¥van &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "" -"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden " -"för nästa utgÃ¥va av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-" -"manual;\">olika format och översättningar</ulink>." +msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgÃ¥va av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:272 @@ -422,11 +250,8 @@ msgstr "HÃ¥rdvarudokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" -"InnehÃ¥ller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder " -"din hÃ¥rdvara." +msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "InnehÃ¥ller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din hÃ¥rdvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 @@ -467,12 +292,8 @@ msgstr "&arch-title; hÃ¥rdvarureferenser" #. Tag: para #: preparing.xml:318 #, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, " -"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux pÃ¥ &arch-title; med 2.4-kärna" +msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux pÃ¥ &arch-title; med 2.4-kärna" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 @@ -483,12 +304,8 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM pÃ¥ zSeries och &arch-" -"title;-hÃ¥rdvara." +msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." +msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM pÃ¥ zSeries och &arch-title;-hÃ¥rdvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 @@ -499,14 +316,8 @@ msgstr "Linux för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"IBM Redbook beskriver Linux-utgÃ¥vor för mainframe. Den har inget kapitel om " -"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; " -"utgÃ¥vor." +msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." +msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgÃ¥vor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgÃ¥vor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 @@ -523,14 +334,8 @@ msgstr "Hitta informationskällor för hÃ¥rdvara" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"I mÃ¥nga fall, kan installeraren automatiskt identifiera din hÃ¥rdvara. Men " -"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din " -"hÃ¥rdvara före installationen." +msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." +msgstr "I mÃ¥nga fall, kan installeraren automatiskt identifiera din hÃ¥rdvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din hÃ¥rdvara före installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:379 @@ -547,14 +352,8 @@ msgstr "Manualerna som kommer med varje hÃ¥rdvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "" -"BIOS-inställningarna pÃ¥ din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar " -"din dator genom att trycka pÃ¥ en tangentkombination. Leta i din manual efter " -"kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." +msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "BIOS-inställningarna pÃ¥ din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka pÃ¥ en tangentkombination. Leta i din manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para #: preparing.xml:398 @@ -571,25 +370,14 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive " -"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om " -"RAM-minne och hÃ¥rddisksutrymme." +msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." +msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hÃ¥rddisksutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan " -"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din " -"nätverksanslutning och e-post." +msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:429 @@ -635,12 +423,13 @@ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)." +msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 +#: preparing.xml:449 +#: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." @@ -664,7 +453,10 @@ msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 +#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:477 +#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell och tillverkare." @@ -730,13 +522,15 @@ msgid "Number of buttons." msgstr "Antal knappar." #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 +#: preparing.xml:476 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:479 +#: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ av adapter." @@ -768,12 +562,8 @@ msgstr "Tillgängligt videominne." #. Tag: entry #: preparing.xml:493 #, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din " -"skärm klarar av)." +msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." +msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)." #. Tag: entry #: preparing.xml:498 @@ -808,48 +598,26 @@ msgstr "HÃ¥rdvarukompatibilitet" #. Tag: para #: preparing.xml:518 #, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"MÃ¥nga märkesprodukter fungerar utan problem pÃ¥ Linux. HÃ¥rdvara för Linux " -"förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte sÃ¥ mÃ¥nga olika typer " -"av hÃ¥rdvara som andra operativsystem." +msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "MÃ¥nga märkesprodukter fungerar utan problem pÃ¥ Linux. HÃ¥rdvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte sÃ¥ mÃ¥nga olika typer av hÃ¥rdvara som andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:524 #, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"Speciellt kan Linux normalt sett inte kör hÃ¥rdvara som kräver en körande " -"version av Windows för att fungera." +msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." +msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör hÃ¥rdvara som kräver en körande version av Windows för att fungera." #. Tag: para #: preparing.xml:529 #, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"Även om viss Windows-specifik hÃ¥rdvara gÃ¥r att fÃ¥ igÃ¥ng pÃ¥ Linux betyder det " -"ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik " -"hÃ¥rdvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli " -"förÃ¥ldrade." +msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." +msgstr "Även om viss Windows-specifik hÃ¥rdvara gÃ¥r att fÃ¥ igÃ¥ng pÃ¥ Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik hÃ¥rdvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli förÃ¥ldrade." #. Tag: para #: preparing.xml:536 #, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"SÃ¥ kallade win-modem är den mest vanliga typen av den hÃ¥rdvaran. Dock kan " -"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." +msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "SÃ¥ kallade win-modem är den mest vanliga typen av den hÃ¥rdvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." #. Tag: para #: preparing.xml:541 @@ -866,23 +634,14 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." #. Tag: para #: preparing.xml:551 #, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"Ser pÃ¥ webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända " -"märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar frÃ¥n mer kända " -"märken." +msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "Ser pÃ¥ webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar frÃ¥n mer kända märken." #. Tag: para #: preparing.xml:558 #, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "" -"Leta i hÃ¥rdvarukompatibilitetslistor för Linux pÃ¥ webbsidor som är " -"dedikerade för din arkitektur." +msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." +msgstr "Leta i hÃ¥rdvarukompatibilitetslistor för Linux pÃ¥ webbsidor som är dedikerade för din arkitektur." #. Tag: para #: preparing.xml:564 @@ -899,14 +658,8 @@ msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:577 #, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet " -"eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du frÃ¥ga din " -"nätverksadministratör efter den informationen." +msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." +msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du frÃ¥ga din nätverksadministratör efter den informationen." #. Tag: para #: preparing.xml:584 @@ -935,36 +688,20 @@ msgstr "Nätmasken som används pÃ¥ ditt nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:604 #, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "" -"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut frÃ¥n ditt nätverk, om " -"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." +msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut frÃ¥n ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:610 #, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "" -"Systemet pÃ¥ ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server " -"(Domännamnstjänst)." +msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." +msgstr "Systemet pÃ¥ ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)." #. Tag: para #: preparing.xml:618 #, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"Ã… andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " -"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för " -"att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " -"installationsprocessen." +msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." +msgstr "Ã… andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:625 @@ -993,55 +730,32 @@ msgstr "Matcha minimumkrav för hÃ¥rdvara" #. Tag: para #: preparing.xml:653 #, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"När du har samlat in information om hÃ¥rdvaran i din dator, kontrollera att " -"din hÃ¥rdvara lÃ¥ter dig göra den typ av installation som du vill göra." +msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." +msgstr "När du har samlat in information om hÃ¥rdvaran i din dator, kontrollera att din hÃ¥rdvara lÃ¥ter dig göra den typ av installation som du vill göra." #. Tag: para #: preparing.xml:659 #, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"Beroende pÃ¥ dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas " -"av hÃ¥rdvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att " -"bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." +msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "Beroende pÃ¥ dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av hÃ¥rdvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." #. Tag: para #: preparing.xml:665 #, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en " -"Pentium II-300 för servrar." +msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." +msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar." #. Tag: para #: preparing.xml:670 #, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du " -"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." +msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." +msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." #. Tag: para #: preparing.xml:675 #, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett " -"skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." +msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." #. Tag: title #: preparing.xml:684 @@ -1124,14 +838,8 @@ msgstr "4 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:709 #, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Här är en uppskattning pÃ¥ nÃ¥gra vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du " -"kan ocksÃ¥ fÃ¥ en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " -"programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "Här är en uppskattning pÃ¥ nÃ¥gra vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan ocksÃ¥ fÃ¥ en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: term #: preparing.xml:719 @@ -1142,16 +850,8 @@ msgstr "Standardserver" #. Tag: para #: preparing.xml:720 #, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte " -"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en " -"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och " -"sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." +msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." #. Tag: term #: preparing.xml:732 @@ -1162,14 +862,8 @@ msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: para #: preparing.xml:733 #, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela " -"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB " -"med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre." +msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre." #. Tag: term #: preparing.xml:743 @@ -1180,13 +874,8 @@ msgstr "Arbetskonsoll" #. Tag: para #: preparing.xml:744 #, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " -"Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." +msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." +msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." #. Tag: term #: preparing.xml:754 @@ -1197,40 +886,14 @@ msgstr "Utvecklare" #. Tag: para #: preparing.xml:755 #, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, sÃ¥som Perl, C, C++ " -"etc. Storlek pÃ¥ ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och nÃ¥gra ytterligare " -"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen " -"av maskin." +msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." +msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, sÃ¥som Perl, C, C++ etc. Storlek pÃ¥ ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och nÃ¥gra ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:765 #, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -msgstr "" -"Tänk pÃ¥ att de här storlekarna inte inkluderar all den material som normalt " -"sett kan hittas, sÃ¥som användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst " -"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. " -"Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehÃ¥ller en hel del " -"statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehÃ¥ll " -"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med " -"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, " -"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före de installeras. Du " -"bör normalt sett allokera Ã¥tminstone 100MB för <filename>/var</filename>." +msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "Tänk pÃ¥ att de här storlekarna inte inkluderar all den material som normalt sett kan hittas, sÃ¥som användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehÃ¥ller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehÃ¥ll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före de installeras. Du bör normalt sett allokera Ã¥tminstone 100MB för <filename>/var</filename>." # Kolla denna #. Tag: title @@ -1242,90 +905,32 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp " -"din disk i sektioner. Varje sektion blir dÃ¥ oberoende av de andra. Det är " -"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer " -"in möbler i ett rum sÃ¥ pÃ¥verkar de inte nÃ¥got annat rum." +msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." +msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir dÃ¥ oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum sÃ¥ pÃ¥verkar de inte nÃ¥got annat rum." #. Tag: para #: preparing.xml:797 #, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till " -"en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en " -"LPAR eller VM-gäst i det här fallet." +msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." #. Tag: para #: preparing.xml:803 #, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" -"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"Om du redan har ett operativsystem pÃ¥ ditt system <phrase arch=\"i386\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " -"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " -"…) </phrase> och vill ha Linux pÃ¥ samma disk, behöver du partitionera " -"om disken. Debian kräver sina egna hÃ¥rddiskpartitioner. Det kan inte " -"installeras pÃ¥ Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa " -"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver " -"Ã¥tminstone en dedikerad partition för Debians rot." +msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "Om du redan har ett operativsystem pÃ¥ ditt system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> och vill ha Linux pÃ¥ samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hÃ¥rddiskpartitioner. Det kan inte installeras pÃ¥ Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver Ã¥tminstone en dedikerad partition för Debians rot." #. Tag: para #: preparing.xml:830 #, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " -"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " -"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att " -"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase " -"arch=\"i386\">, sÃ¥som fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">, sÃ¥som Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase " -"arch=\"m68k\">, sÃ¥som HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase " -"arch=\"s390\">, sÃ¥som VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg erbjuder " -"alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar." +msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." +msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"i386\">, sÃ¥som fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, sÃ¥som Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, sÃ¥som HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, sÃ¥som VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg erbjuder alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:840 #, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem pÃ¥ sig " -"kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra " -"säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med " -"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas " -"annars riskerar du att förstöra dem." +msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." +msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem pÃ¥ sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:850 @@ -1336,154 +941,56 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Om din dator har fler än en hÃ¥rddisk, kanske du vill dedikera en av hÃ¥rddisk " -"helt till Debian. Om sÃ¥ är fallet, behöver du inte partitionera den disken " -"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade " -"partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." +msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "Om din dator har fler än en hÃ¥rddisk, kanske du vill dedikera en av hÃ¥rddisk helt till Debian. Om sÃ¥ är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"Om din maskin endast har en hÃ¥rddisk, och du vill ersätta hela det aktuella " -"operativsystemet med &debian;, kan du ocksÃ¥ vänta med att partitionera som " -"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har " -"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du " -"planerar att starta upp installeringssystemet frÃ¥n tape, cd-rom eller filer " -"pÃ¥ en ansluten maskin. Tänk pÃ¥: om du startar upp frÃ¥n filer placerade pÃ¥ " -"hÃ¥rddisken, och sedan partitionerar samma hÃ¥rddisk i installationssystemet, " -"och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att " -"installationen lyckas första gÃ¥ngen. Ã…tminstone i det här fallet, bör du ha " -"nÃ¥got alternativt sätt att Ã¥teruppliva din maskin sÃ¥som det ursprungliga " -"systemets installationstape eller cd-skivor." +msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." +msgstr "Om din maskin endast har en hÃ¥rddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du ocksÃ¥ vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet frÃ¥n tape, cd-rom eller filer pÃ¥ en ansluten maskin. Tänk pÃ¥: om du startar upp frÃ¥n filer placerade pÃ¥ hÃ¥rddisken, och sedan partitionerar samma hÃ¥rddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gÃ¥ngen. Ã…tminstone i det här fallet, bör du ha nÃ¥got alternativt sätt att Ã¥teruppliva din maskin sÃ¥som det ursprungliga systemets installationstape eller cd-skivor." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " -"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " -"även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör " -"fortfarande läsa genom materialet nedan, pÃ¥ grund av att det kan finnas " -"speciella omständigheter sÃ¥som ordningen pÃ¥ existerande partitioner inom " -"partitionskartan, som ändÃ¥ tvingar dig att partitionera före installation." +msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." +msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, pÃ¥ grund av att det kan finnas speciella omständigheter sÃ¥som ordningen pÃ¥ existerande partitioner inom partitionskartan, som ändÃ¥ tvingar dig att partitionera före installation." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och " -"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian " -"Installer för att ändra storleken pÃ¥ filsystemet." +msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." +msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken pÃ¥ filsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:890 #, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"Om inget av ovanstÃ¥ende gäller för dig, behöver du partitionera din hÃ¥rddisk " -"före du startar upp installationen för att skapa partitionsbart utrymme för " -"Debian. Om nÃ¥gra av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, " -"bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för de " -"operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker " -"skapa partitioner för &debian; med verktyg frÃ¥n ett annat operativsystem. Du " -"bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet " -"som du vill bibehÃ¥lla." +msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." +msgstr "Om inget av ovanstÃ¥ende gäller för dig, behöver du partitionera din hÃ¥rddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionsbart utrymme för Debian. Om nÃ¥gra av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för de operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg frÃ¥n ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehÃ¥lla." #. Tag: para #: preparing.xml:902 #, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"Om du kommer att installera fler än en operativsystem pÃ¥ samma maskin, bör " -"du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. " -"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, " -"eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." +msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "Om du kommer att installera fler än en operativsystem pÃ¥ samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:910 #, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Du kan reparera efter de här Ã¥tgärderna eller undvika dem, men installera " -"det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." +msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." +msgstr "Du kan reparera efter de här Ã¥tgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." #. Tag: para #: preparing.xml:915 #, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" -"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-" -"partitionerna visas före alla andra partitioner pÃ¥ disken, speciellt " -"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas pÃ¥ vid förpartitionering; du " -"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de " -"andra uppstartsbara partitioner pÃ¥ disken. (De smÃ¥ partitionerna dedikerade " -"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma " -"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska " -"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." +msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." +msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner pÃ¥ disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas pÃ¥ vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner pÃ¥ disken. (De smÃ¥ partitionerna dedikerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:927 #, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"Om du för närvarande har en hÃ¥rddisk med en partition (en vanlig inställning " -"för skrivbordsdatorer) och du vill fÃ¥ möjlighet att starta upp bÃ¥de det " -"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " +msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" +msgstr "Om du för närvarande har en hÃ¥rddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill fÃ¥ möjlighet att starta upp bÃ¥de det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " #. Tag: para #: preparing.xml:934 @@ -1494,27 +1001,14 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt pÃ¥ datorn." #. Tag: para #: preparing.xml:939 #, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"Starta upp frÃ¥n det ursprungliga operativsystemets installationsmedia sÃ¥som " -"cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart frÃ¥n en MacOS-cd, " -"hÃ¥ll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan " -"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" +msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>" +msgstr "Starta upp frÃ¥n det ursprungliga operativsystemets installationsmedia sÃ¥som cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart frÃ¥n en MacOS-cd, hÃ¥ll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:949 #, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga " -"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör " -"utrymme för &debian;." +msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:956 @@ -1525,12 +1019,8 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet pÃ¥ dess nya partition." #. Tag: para #: preparing.xml:961 #, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"Start upp det ursprungliga system igen för att validera att allting är OK, " -"och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." +msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." +msgstr "Start upp det ursprungliga system igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." #. Tag: para #: preparing.xml:967 @@ -1547,68 +1037,32 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" #. Tag: para #: preparing.xml:982 #, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" -"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " -"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" -"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" -"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " -"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " -"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:994 #, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " -"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1007 #, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." +msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1016 #, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1025 #, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan " -"använda tvÃ¥ olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast " -"förstÃ¥r det senare." +msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." +msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan använda tvÃ¥ olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstÃ¥r det senare." #. Tag: title #: preparing.xml:1034 @@ -1619,38 +1073,13 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT" #. Tag: para #: preparing.xml:1036 #, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " -"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar " -"existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder " -"den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även " -"partitionera om din disk frÃ¥n inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det " -"inte direkt nödvändigt att partitionera frÃ¥n Windows; Linux egna " -"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du " -"kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless " -"signature</quote> pÃ¥ icke-Windows-diskar om du har nÃ¥gra. LÃ¥t den " -"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att " -"förstöra partitionsinformationen." +msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information." +msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk frÃ¥n inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera frÃ¥n Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> pÃ¥ icke-Windows-diskar om du har nÃ¥gra. LÃ¥t den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen." #. Tag: para #: preparing.xml:1049 #, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." +msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." msgstr "" #. Tag: title @@ -1662,172 +1091,62 @@ msgstr "Partitionera frÃ¥n DOS eller Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1067 #, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det " -"att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga verktygen i " -"Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att " -"partitionera frÃ¥n DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör " -"generellt sett ett bättre jobb." +msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera frÃ¥n DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:1075 #, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, " -"överliggande drivrutiner (tillhandahÃ¥lls ibland av hÃ¥rddisktillverkaren), " -"inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för " -"tillgÃ¥ng till stora diskar, dÃ¥ mÃ¥ste du leta upp din uppstartspartition för " -"Debian försiktigt. I det här fallet, mÃ¥ste du lägga uppstartspartitionen " -"inom de första 1024 cylindrarna pÃ¥ din hÃ¥rddisk (vanligtvis runt 524 " -"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta " -"existerande FAT- eller NTFS-partition." +msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahÃ¥lls ibland av hÃ¥rddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgÃ¥ng till stora diskar, dÃ¥ mÃ¥ste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, mÃ¥ste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna pÃ¥ din hÃ¥rddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition." #. Tag: title #: preparing.xml:1089 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "" -"Ompartitionering utan att förlora data vid start frÃ¥n DOS, Win-32 eller OS/2" +msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start frÃ¥n DOS, Win-32 eller OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:1092 #, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " -"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"En av de mest vanliga installationer är pÃ¥ ett system som redan innehÃ¥ller " -"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (sÃ¥som Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) " -"eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian pÃ¥ samma disk utan att " -"förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra " -"storlek pÃ¥ FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta " -"helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> " -"<guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </" -"menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de " -"flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." +msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." +msgstr "En av de mest vanliga installationer är pÃ¥ ett system som redan innehÃ¥ller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (sÃ¥som Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian pÃ¥ samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra storlek pÃ¥ FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " -"Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i tvÃ¥ " -"delar. En kommer att innehÃ¥lla originaloperativsystemet och den andra kommer " -"att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges " -"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltsÃ¥, " -"som växlingsutrymme eller som ett filsystem." +msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." +msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i tvÃ¥ delar. En kommer att innehÃ¥lla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltsÃ¥, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:1113 #, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"Idén är att flytta all data pÃ¥ partitionen till början, före " -"partitionsinformationen ändras, sÃ¥ att ingenting förloras. Det är viktigt " -"att du gör sÃ¥ lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för " -"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet pÃ¥ partitionen eftersom " -"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta frÃ¥n partitionen." +msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." +msgstr "Idén är att flytta all data pÃ¥ partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, sÃ¥ att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör sÃ¥ lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet pÃ¥ partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta frÃ¥n partitionen." #. Tag: para #: preparing.xml:1122 #, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" -"emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns " -"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> pÃ¥ din närmaste Debian-" -"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot " -"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket " -"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva " -"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller " -"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</" -"emphasis> du defragmenterar disken." +msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> pÃ¥ din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken." #. Tag: para #: preparing.xml:1135 #, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. " -"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan " -"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en " -"lista pÃ¥ annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har " -"Windows 9x, mÃ¥ste du köra <command>defrag</command> därifrÃ¥n, eftersom DOS " -"inte förstÃ¥r VFAT, som används för att ge stöd för lÃ¥nga filnamn, som " -"används i Windows 95 och högre." +msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." +msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista pÃ¥ annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har Windows 9x, mÃ¥ste du köra <command>defrag</command> därifrÃ¥n, eftersom DOS inte förstÃ¥r VFAT, som används för att ge stöd för lÃ¥nga filnamn, som används i Windows 95 och högre." #. Tag: para #: preparing.xml:1145 #, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund pÃ¥ en stor " -"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i " -"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." +msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund pÃ¥ en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:1151 #, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Notera att det finns mÃ¥nga andra partitionshanterare där ute, i fall att " -"<command>fips</command> inte fungerar för dig." +msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "Notera att det finns mÃ¥nga andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig." #. Tag: title #: preparing.xml:1159 @@ -1838,30 +1157,14 @@ msgstr "Partitionering för DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1161 #, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken pÃ¥ DOS-" -"partitioner, med Linux-verktyg, mÃ¥nga personer har upplevt problem med att " -"arbeta pÃ¥ de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat " -"dÃ¥lig prestanda, Ã¥terkommande problem med <command>scandisk</command>, eller " -"andra konstiga fel i DOS eller Windows." +msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows." +msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken pÃ¥ DOS-partitioner, med Linux-verktyg, mÃ¥nga personer har upplevt problem med att arbeta pÃ¥ de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dÃ¥lig prestanda, Ã¥terkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1169 #, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running " -"DOS's <command>format</command> command, from Linux:" -msgstr "" -"Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek pÃ¥ en partition för DOS-" -"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör " -"det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, frÃ¥n Linux:" +msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux:" +msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek pÃ¥ en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, frÃ¥n Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1175 @@ -1878,12 +1181,8 @@ msgstr "Partitionering i AmigaOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> " -"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." +msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1195 @@ -1894,126 +1193,55 @@ msgstr "Partitionering i Atari TOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " -"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> " -"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för " -"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), " -"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in " -"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess " -"frÃ¥n att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker " -"använda Linux-partitionerna, vilket gör hÃ¥rddiskdrivrutinen förvirrad och " -"gör hela disken otillgänglig." +msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." +msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess frÃ¥n att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hÃ¥rddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-" -"verktyget <command>harddisk</command> tillÃ¥ter inte ändring av partitions-" -"id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. " -"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (frÃ¥n Hard+Soft " -"GmBH)." +msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)." +msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillÃ¥ter inte ändring av partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (frÃ¥n Hard+Soft GmBH)." #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format -msgid "" -"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " -"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -msgstr "" -"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera " -"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format -msgid "" -"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"FrÃ¥n <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande " -"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra " -"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta " -"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> är antagligen det bästa valet." +msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." +msgstr "FrÃ¥n <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet." #. Tag: para #: preparing.xml:1232 #, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1244 #, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 #, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -msgstr "" -"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för " -"användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:1260 #, no-c-format -msgid "" -"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " -"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1272 #, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." +msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." msgstr "" #. Tag: title @@ -2025,25 +1253,13 @@ msgstr "Partitionering i MacOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1288 #, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " -"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1299 #, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." +msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server." msgstr "" #. Tag: title @@ -2055,16 +1271,7 @@ msgstr "Partitionering frÃ¥n SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1317 #, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." +msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" #. Tag: title @@ -2076,26 +1283,13 @@ msgstr "Partitionering frÃ¥n Linux eller annat OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." +msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1346 #, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" #. Tag: title @@ -2107,52 +1301,25 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering" #. Tag: para #: preparing.xml:1363 #, no-c-format -msgid "" -"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " -"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" -"application>." +msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1370 #, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"Kom ihÃ¥g att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " -"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " -"bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." +msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "Kom ihÃ¥g att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." #. Tag: para #: preparing.xml:1376 #, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " -"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1389 #, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" #. Tag: title @@ -2164,22 +1331,8 @@ msgstr "Inställning av hÃ¥rdvara och operativsystem före installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1410 #, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Den här sektionen kommer att gÃ¥ igenom inställning av hÃ¥rdvara före " -"installationen, om nÃ¥gon, som du behöver göra innan Debian installeras. " -"Generellt sett gäller det här kontrollering och möjligen ändring av " -"inställningar i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är " -"kärnprogramvaran som används av hÃ¥rdvaran; den anropas under bootstrap-" -"processen (efter pÃ¥slagning av ström). Kända hÃ¥rdvaruproblem som pÃ¥verkar " -"tillförlitligheten för &debian; pÃ¥ ditt system kommer ocksÃ¥ tas med." +msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." +msgstr "Den här sektionen kommer att gÃ¥ igenom inställning av hÃ¥rdvara före installationen, om nÃ¥gon, som du behöver göra innan Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontrollering och möjligen ändring av inställningar i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som används av hÃ¥rdvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter pÃ¥slagning av ström). Kända hÃ¥rdvaruproblem som pÃ¥verkar tillförlitligheten för &debian; pÃ¥ ditt system kommer ocksÃ¥ tas med." #. Tag: title #: preparing.xml:1427 @@ -2190,34 +1343,14 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" #. Tag: para #: preparing.xml:1429 #, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"BIOS tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att stara " -"upp din maskin och lÃ¥ta ditt operativsystem fÃ¥ tillgÃ¥ng till din hÃ¥rdvara. " -"Ditt system tillhandahÃ¥ller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som " -"används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>mÃ¥ste</" -"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra " -"det kan leda till Ã¥terkommande krascher eller att Debian inte kan " -"installeras." +msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "BIOS tillhandahÃ¥ller de grundläggande funktionerna som behövs för att stara upp din maskin och lÃ¥ta ditt operativsystem fÃ¥ tillgÃ¥ng till din hÃ¥rdvara. Ditt system tillhandahÃ¥ller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>mÃ¥ste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till Ã¥terkommande krascher eller att Debian inte kan installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:1438 #, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"Resten av den här sektionen är hämtad frÃ¥n <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, som svar pÃ¥ frÃ¥gan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i " -"CMOS?</quote>. Hur du kommer Ã¥t konfigurationsmenyn i BIOS (eller " -"<quote>CMOS</quote>) beror pÃ¥ vem som skrev din BIOS-programvara:" +msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "Resten av den här sektionen är hämtad frÃ¥n <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar pÃ¥ frÃ¥gan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer Ã¥t konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror pÃ¥ vem som skrev din BIOS-programvara:" #. Tag: term #: preparing.xml:1452 @@ -2240,12 +1373,8 @@ msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1462 #, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" +msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" #. Tag: term #: preparing.xml:1471 @@ -2268,14 +1397,8 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1480 #, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term #: preparing.xml:1494 @@ -2286,43 +1409,24 @@ msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1495 #, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" +msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para #: preparing.xml:1511 #, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-" -"invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1516 #, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. " -"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten " -"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda " -"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;" -"\"></ulink>." +msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1527 preparing.xml:1870 +#: preparing.xml:1527 +#: preparing.xml:1870 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Val av uppstartsenhet" @@ -2331,64 +1435,26 @@ msgstr "Val av uppstartsenhet" #. Tag: para #: preparing.xml:1529 #, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"MÃ¥nga inställningsmenyer i BIOS lÃ¥ter dig välja de enheter som ska användas " -"för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart " -"operativsystem pÃ¥ <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan " -"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</" -"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan frÃ¥n <filename>C:</" -"filename> (första hÃ¥rddisken). Den här inställningen gör att du kan starta " -"upp frÃ¥n antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de tvÃ¥ mest vanliga " -"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." +msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "MÃ¥nga inställningsmenyer i BIOS lÃ¥ter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem pÃ¥ <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan frÃ¥n <filename>C:</filename> (första hÃ¥rddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp frÃ¥n antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de tvÃ¥ mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1540 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till " -"den, kan du normalt sett starta upp frÃ¥n den enheten. Allt du behöver göra " -"är att aktivera uppstarter frÃ¥n en cd-rom i SCSI-BIOS pÃ¥ din kontroller." +msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp frÃ¥n den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter frÃ¥n en cd-rom i SCSI-BIOS pÃ¥ din kontroller." #. Tag: para #: preparing.xml:1547 #, no-c-format -msgid "" -"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " -"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some " -"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable " -"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the " -"USB device." -msgstr "" -"Ett annat populärt alternativ är att starta upp frÃ¥n en USB-lagringsenhet " -"(kallas ocksÃ¥ USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt " -"pÃ¥ USB-lagringsenheter och vissa kan det inte. Du kan behöva konfigurera " -"ditt BIOS för att starta upp frÃ¥n en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller " -"kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att fÃ¥ den att starta upp frÃ¥n USB-" -"enheten." +msgid "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device." +msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp frÃ¥n en USB-lagringsenhet (kallas ocksÃ¥ USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt pÃ¥ USB-lagringsenheter och vissa kan det inte. Du kan behöva konfigurera ditt BIOS för att starta upp frÃ¥n en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att fÃ¥ den att starta upp frÃ¥n USB-enheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"Här är nÃ¥gra detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihÃ¥g att " -"Ã¥terställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, sÃ¥ att du " -"startar om din maskin frÃ¥n hÃ¥rddisken." +msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." +msgstr "Här är nÃ¥gra detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihÃ¥g att Ã¥terställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, sÃ¥ att du startar om din maskin frÃ¥n hÃ¥rddisken." #. Tag: title #: preparing.xml:1564 @@ -2399,24 +1465,14 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ datorer med IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1567 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. " -"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera " -"hÃ¥rdvarudokumentationen för de exakta tangenterna." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera hÃ¥rdvarudokumentationen för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1574 #, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror pÃ¥ " -"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." +msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror pÃ¥ ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." #. Tag: para #: preparing.xml:1579 @@ -2433,24 +1489,14 @@ msgstr "C är hÃ¥rddisken och A är diskettenheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1590 #, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Ändra inställningen för uppstartssekvensen sÃ¥ att cd-rom eller disketten är " -"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller " -"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." +msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices." +msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen sÃ¥ att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." #. Tag: para #: preparing.xml:1598 #, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Spara din ändringar. Instruktioner pÃ¥ skärmen talar om för dig hur man " -"sparar ändringarna pÃ¥ din dator." +msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." +msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner pÃ¥ skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna pÃ¥ din dator." #. Tag: title #: preparing.xml:1608 @@ -2461,34 +1507,20 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning pÃ¥ datorer med SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1612 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"När din dator startar, tryck tangenterna för att gÃ¥ in i SCSI-" -"inställningsverktyget." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gÃ¥ in i SCSI-inställningsverktyget." #. Tag: para #: preparing.xml:1617 #, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och " -"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din " -"dator." +msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator." #. Tag: para #: preparing.xml:1623 #, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Tangenttryckningarna du behöver beror pÃ¥ verktyget. Ofta är det " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, " -"konsultera din hÃ¥rdvarudokumentation för de exakta tangenterna." +msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror pÃ¥ verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din hÃ¥rdvarudokumentation för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1631 @@ -2499,20 +1531,14 @@ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." #. Tag: para #: preparing.xml:1636 #, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Ställ in verktyget sÃ¥ att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." +msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "Ställ in verktyget sÃ¥ att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." #. Tag: para #: preparing.xml:1642 #, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"Spara dina ändringar. Instruktionerna pÃ¥ skärmen talar om för dig hur du " -"sparar ändringarna pÃ¥ din dator. Ofta mÃ¥ste du trycka <keycap>F10</keycap>." +msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna pÃ¥ skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna pÃ¥ din dator. Ofta mÃ¥ste du trycka <keycap>F10</keycap>." #. Tag: title #: preparing.xml:1656 @@ -2529,16 +1555,8 @@ msgstr "Cd-rom-inställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:1659 #, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"Vissa BIOS-system (sÃ¥som Award BIOS) lÃ¥ter dig automatiskt ställa in cd-" -"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, lÃ¥t oss " -"säga, den lägsta hastigheten. Om du fÃ¥r felmeddelanden liknande " -"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske pÃ¥ det här." +msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem." +msgstr "Vissa BIOS-system (sÃ¥som Award BIOS) lÃ¥ter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, lÃ¥t oss säga, den lägsta hastigheten. Om du fÃ¥r felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske pÃ¥ det här." #. Tag: title #: preparing.xml:1669 @@ -2549,16 +1567,8 @@ msgstr "Utökat mot Expanderat minne" #. Tag: para #: preparing.xml:1670 #, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Om ditt system ger bÃ¥de ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det sÃ¥ att det " -"finns sÃ¥ mycket utökat och sÃ¥ lite expanderat minne som möjligt. Linux " -"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." +msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." +msgstr "Om ditt system ger bÃ¥de ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det sÃ¥ att det finns sÃ¥ mycket utökat och sÃ¥ lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." #. Tag: title #: preparing.xml:1680 @@ -2569,27 +1579,8 @@ msgstr "Virusskydd" #. Tag: para #: preparing.xml:1681 #, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om " -"du har ett kort för virusskydd eller speciell hÃ¥rdvara, se till att det är " -"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte " -"kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta pÃ¥ grund av " -"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> " -"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. " -"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det " -"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med " -"huvudstartsektorn (MBR) efter att uppstartshanteraren har ställts in. </" -"para> </footnote>." +msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell hÃ¥rdvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta pÃ¥ grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att uppstartshanteraren har ställts in. </para> </footnote>." #. Tag: title #: preparing.xml:1702 @@ -2600,27 +1591,8 @@ msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1703 #, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"Ditt moderkort kan innehÃ¥lla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-" -"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt " -"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgÃ¥ng till ROM pÃ¥ ditt " -"moderkort och pÃ¥ vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har " -"startat upp pÃ¥ grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara " -"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra " -"nÃ¥got av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna " -"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver Ã¥tkomst till " -"hÃ¥rdvaruenheter." +msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "Ditt moderkort kan innehÃ¥lla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgÃ¥ng till ROM pÃ¥ ditt moderkort och pÃ¥ vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp pÃ¥ grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra nÃ¥got av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver Ã¥tkomst till hÃ¥rdvaruenheter." #. Tag: title #: preparing.xml:1720 @@ -2631,35 +1603,14 @@ msgstr "MinneshÃ¥l" #. Tag: para #: preparing.xml:1721 #, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"Om ditt BIOS erbjuder nÃ¥got liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om " -"du har sÃ¥ mycket RAM." +msgid "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." +msgstr "Om ditt BIOS erbjuder nÃ¥got liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har sÃ¥ mycket RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1727 #, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Vi har fÃ¥tt en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort pÃ¥ vilken det finns " -"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</" -"quote>. Den har tvÃ¥ inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och " -"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När " -"den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och " -"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstÃ¥r vi inte hur den här " -"speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen " -"och inte utan den." +msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." +msgstr "Vi har fÃ¥tt en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort pÃ¥ vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har tvÃ¥ inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstÃ¥r vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen och inte utan den." #. Tag: title #: preparing.xml:1743 @@ -2670,18 +1621,8 @@ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1744 #, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"Om ditt moderkort innehÃ¥ller Advanced Power Management (APM), konfigurera " -"det sÃ¥ att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, " -"standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hÃ¥rddiskens power-down " -"timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre " -"jobb för strömhantering än vad BIOS kan." +msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." +msgstr "Om ditt moderkort innehÃ¥ller Advanced Power Management (APM), konfigurera det sÃ¥ att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hÃ¥rddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." #. Tag: title #: preparing.xml:1762 @@ -2692,16 +1633,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1764 #, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." +msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." msgstr "" #. Tag: title @@ -2713,36 +1645,14 @@ msgstr "Starta OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1788 #, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) " -"pÃ¥ &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men " -"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika frÃ¥n tillverkare " -"till tillverkare. Du fÃ¥r konsultera hÃ¥rdvarudokumentationen som kom med din " -"maskin." +msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." +msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) pÃ¥ &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika frÃ¥n tillverkare till tillverkare. Du fÃ¥r konsultera hÃ¥rdvarudokumentationen som kom med din maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:1796 #, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " -"hints." -msgstr "" -"PÃ¥ &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer " -"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta " -"tiden skiljer sig frÃ¥n modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-" -"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." +msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +msgstr "PÃ¥ &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig frÃ¥n modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." #. Tag: para #: preparing.xml:1805 @@ -2751,26 +1661,13 @@ msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1818 #, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the Save button to have the firmware patches " -"installed to nvram." +msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram." msgstr "" #. Tag: title @@ -2782,88 +1679,43 @@ msgstr "Starta OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1839 #, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics, simple scripts, etc." +msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1847 #, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1859 #, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." +msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1872 #, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, " -"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a " -"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about " -"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " -"Reference</ulink>." +msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1882 #, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " -"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " -"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" -"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1905 #, no-c-format msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" @@ -2883,43 +1735,19 @@ msgstr "BIOS-inställning" #. Tag: para #: preparing.xml:1935 #, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1947 #, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." +msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1957 #, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." +msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." msgstr "" #. Tag: title @@ -2931,18 +1759,8 @@ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" #. Tag: para #: preparing.xml:1975 #, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " -"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " -"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." +msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1989 @@ -2953,33 +1771,14 @@ msgstr "Installation som en VM-gäst" #. Tag: para #: preparing.xml:1991 #, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" -"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " -"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " -"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra " -"Linux." +msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:2001 #, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"Du behöver kopiera alla filerna frÃ¥n underkatalogen <filename>generic</" -"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</" -"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en " -"fixerad postlängd pÃ¥ 80 tecken." +msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters." +msgstr "Du behöver kopiera alla filerna frÃ¥n underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd pÃ¥ 80 tecken." #. Tag: title #: preparing.xml:2013 @@ -2990,30 +1789,14 @@ msgstr "Ställa in en installationsserver" #. Tag: para #: preparing.xml:2015 #, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en " -"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som gÃ¥r att komma " -"Ã¥t frÃ¥n din S/390. Den här servern hÃ¥ller alla paketen du vill installera " -"och mÃ¥ste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som gÃ¥r att komma Ã¥t frÃ¥n din S/390. Den här servern hÃ¥ller alla paketen du vill installera och mÃ¥ste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:2023 #, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen frÃ¥n en " -"&debian;-spegel men där endast s390 och arkitektursoberoende filer är " -"nödvändiga. Du kan ocksÃ¥ kopiera innehÃ¥llet av alla installations-cd till " -"ett sÃ¥dant katalogträd." +msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." +msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen frÃ¥n en &debian;-spegel men där endast s390 och arkitektursoberoende filer är nödvändiga. Du kan ocksÃ¥ kopiera innehÃ¥llet av alla installations-cd till ett sÃ¥dant katalogträd." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2032 @@ -3030,90 +1813,32 @@ msgstr "HÃ¥rdvaruproblem att se upp för" #. Tag: para #: preparing.xml:2039 #, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"MÃ¥nga personer har försökt att köras sina 90 MHz CPU:er pÃ¥ 100 MHz, etc. Det " -"fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan " -"faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet " -"överklockade sitt egna system i ett Ã¥r och sedan började systemet att " -"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det " -"kompilerade kärnan för operativsystemet. Sätta ned CPU-hastigheten till sitt " -"normala värde löste problemet." +msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." +msgstr "MÃ¥nga personer har försökt att köras sina 90 MHz CPU:er pÃ¥ 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett Ã¥r och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Sätta ned CPU-hastigheten till sitt normala värde löste problemet." #. Tag: para #: preparing.xml:2049 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör pÃ¥ grund av " -"trasiga minnesbrickor (eller andra hÃ¥rdvaruproblem som ändrar data " -"oförutsägbart) pÃ¥ grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som " -"den upprepade gÃ¥nger gÃ¥r över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att " -"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer Ã¥t en icke-" -"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</" -"command> dör av en oväntad signal." +msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör pÃ¥ grund av trasiga minnesbrickor (eller andra hÃ¥rdvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) pÃ¥ grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gÃ¥nger gÃ¥r över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer Ã¥t en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal." #. Tag: para #: preparing.xml:2059 #, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -"emphasis></phrase>" -msgstr "" -"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du " -"upptäcker nÃ¥gra konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-" -"användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase " -"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. " -"</emphasis></phrase>" +msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" +msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker nÃ¥gra konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. </emphasis></phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:2071 #, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -msgstr "" -"De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer " -"att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har " -"inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar " -"direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är " -"det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i " -"tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort " -"som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); " -"se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:2082 #, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, " -"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter " -"vid paritetsfel i minnet." +msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." +msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet." #. Tag: title #: preparing.xml:2090 @@ -3124,22 +1849,8 @@ msgstr "Turbo-knappen" #. Tag: para #: preparing.xml:2091 #, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"MÃ¥nga system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar " -"hastigheten pÃ¥ CPU:n. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS lÃ¥ter " -"dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller " -"programvarukontroll av CPU-hastighet), gör sÃ¥ och lÃ¥s systemet i högsta " -"läget. Vi har en rapport pÃ¥ ett speciellt system som när Linux automatiskt " -"sonderar (letar efter hÃ¥rdvaruenheter) kan av misstag komma Ã¥t " -"programvarukontrollen för turboväxlaren." +msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." +msgstr "MÃ¥nga system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar hastigheten pÃ¥ CPU:n. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS lÃ¥ter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller programvarukontroll av CPU-hastighet), gör sÃ¥ och lÃ¥s systemet i högsta läget. Vi har en rapport pÃ¥ ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter hÃ¥rdvaruenheter) kan av misstag komma Ã¥t programvarukontrollen för turboväxlaren." #. Tag: title #: preparing.xml:2104 @@ -3150,32 +1861,14 @@ msgstr "Cyrix CPU:er och diskettfel" #. Tag: para #: preparing.xml:2105 #, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"MÃ¥nga användare med Cyrix CPU:er mÃ¥ste inaktivera cachen i sina system under " -"installation pÃ¥ grund av att diskettenheten fÃ¥r fel om de inte gör det. Om " -"du mÃ¥ste göra sÃ¥ här, se till att Ã¥teraktivera cachen när du är klar med " -"installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> " -"lÃ¥ngsammare när cachen är inaktiverad." +msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled." +msgstr "MÃ¥nga användare med Cyrix CPU:er mÃ¥ste inaktivera cachen i sina system under installation pÃ¥ grund av att diskettenheten fÃ¥r fel om de inte gör det. Om du mÃ¥ste göra sÃ¥ här, se till att Ã¥teraktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> lÃ¥ngsammare när cachen är inaktiverad." #. Tag: para #: preparing.xml:2113 #, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix CPU:n. Det kan vara nÃ¥got " -"som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se pÃ¥ problemet. För de tekniska " -"nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte " -"frÃ¥n 16- till 32-bitars kod." +msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix CPU:n. Det kan vara nÃ¥got som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se pÃ¥ problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte frÃ¥n 16- till 32-bitars kod." #. Tag: title #: preparing.xml:2123 @@ -3186,30 +1879,14 @@ msgstr "Inställningar för tillbehörshÃ¥rdvara" #. Tag: para #: preparing.xml:2124 #, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Du kanske mÃ¥ste ändra vissa inställningar eller byglar pÃ¥ din dators " -"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medans andra " -"förlitar sig pÃ¥ byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information " -"pÃ¥ varje hÃ¥rdvaruenhet men hoppas pÃ¥ att ge användbara tips." +msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "Du kanske mÃ¥ste ändra vissa inställningar eller byglar pÃ¥ din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medans andra förlitar sig pÃ¥ byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information pÃ¥ varje hÃ¥rdvaruenhet men hoppas pÃ¥ att ge användbara tips." #. Tag: para #: preparing.xml:2131 #, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Om nÃ¥gra kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas " -"nÃ¥gonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (frÃ¥n 640K till precis under 1 " -"megabyte) eller vid en adress Ã¥tminstone 1 megabyte större än den totala " -"mängden RAM-minne i ditt system." +msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." +msgstr "Om nÃ¥gra kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas nÃ¥gonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (frÃ¥n 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress Ã¥tminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system." #. Tag: title #: preparing.xml:2142 @@ -3220,23 +1897,8 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para #: preparing.xml:2143 #, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." -msgstr "" -"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du " -"behöva att aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-" -"inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att " -"använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt " -"bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte " -"fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter " -"alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB " -"keyboard support</quote>." +msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva att aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:2156 @@ -3247,9 +1909,6 @@ msgstr "Mer än 64 MB RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:2157 #, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om sÃ¥ " -"är fallet, ta en titt pÃ¥ <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om sÃ¥ är fallet, ta en titt pÃ¥ <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 25736a9cd..7c804cbd4 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-02 10:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-03 22:39+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -789,7 +789,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." -msgstr "Det här avslutar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen, kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hÃ¥rddisken</guimenuitem> frÃ¥n menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskvis i slutet av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att <guimenuitem>Ã…ngra ändringarna pÃ¥ partitionerna</guimenuitem>, att köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskivs nedan för manuell partitionering." +msgstr "Det här avslutar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen, kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hÃ¥rddisken</guimenuitem> frÃ¥n menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av den här sektionen). Om du inte är nöjd, kan du välja att <guimenuitem>Ã…ngra ändringarna pÃ¥ partitionerna</guimenuitem>, köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:868 @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root" #: using-d-i.xml:1317 #, no-c-format msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" +msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgÃ¥r alla säkerhetsskydd pÃ¥ ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en sÃ¥ kort tid som möjligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 @@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." -msgstr "" +msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installeraren att välja en Ã¥t dig som bäst passar din hÃ¥rdvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja frÃ¥n en lista av tillgängliga kärnor." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1427 @@ -1249,19 +1249,19 @@ msgstr "Du har alltsÃ¥ möjligheten att välja <emphasis>uppgifter</emphasis> fà #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." -msgstr "" +msgstr "När du har valt dina uppgifter, välj <guibutton>Ok</guibutton>. Vid den här punkten, kommer <command>aptitude</command> att installera paketen du har valt. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." -msgstr "" +msgstr "I standardanvändargränssnittet för installeraren kan du använda mellanslag för att växla valet av en uppgift." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "" +msgstr "Notera att vissa uppgifter kan vara förvalda baserade pÃ¥ egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera uppgifterna. Du kan även välja att inte installera nÃ¥gra uppgifter alls." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 @@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)" #: using-d-i.xml:1553 #, no-c-format msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn." -msgstr "" +msgstr "I dag är e-post en mycket viktig del av mÃ¥nga personers liv, sÃ¥ det är ingen överraskning att Debian lÃ¥ter dig konfigurera ditt e-postsystem som en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, flexibel och enkel att lära sig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 @@ -1902,19 +1902,19 @@ msgstr "Installation över nätverket" #: using-d-i.xml:2354 #, no-c-format msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" -msgstr "" +msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den lÃ¥ter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du mÃ¥ste genomföra de första stegen av installationen frÃ¥n konsollen, Ã¥tminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2364 #, no-c-format msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." -msgstr "" +msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard sÃ¥ du mÃ¥ste specifikt begära den. Om du installerar frÃ¥n en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter frÃ¥n cd</guimenuitem> och frÃ¥n listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärrÃ¥tkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärrÃ¥tkomst med SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." -msgstr "" +msgstr "För installationer pÃ¥ &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2382 @@ -1926,7 +1926,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." -msgstr "" +msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2400 @@ -1941,25 +1941,25 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again." -msgstr "" +msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de rÃ¥kar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sÃ¥dan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken pÃ¥ en spoofingattack. Om du är säker att sÃ¥ inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden frÃ¥n <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> och försöka igen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." -msgstr "" +msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har tvÃ¥ möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installeraren, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal frÃ¥n vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." -msgstr "" +msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gÃ¥ tillbaka till installationssessionen som kör pÃ¥ den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahÃ¥ller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." -msgstr "" +msgstr "Tänk även pÃ¥ att om du kör en SSH-session frÃ¥n en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2459 |