summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/nl/post-install.po470
1 files changed, 439 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/nl/post-install.po b/po/nl/post-install.po
index 5c1335ca1..7cbf5b367 100644
--- a/po/nl/post-install.po
+++ b/po/nl/post-install.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Dutch translation of d-i-manual_post-install.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-22 13:03+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende stappen en waar u hierna nog terecht kunt"
#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
-msgstr ""
+msgstr "Het systeem afsluiten"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
@@ -37,6 +40,14 @@ msgid ""
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
+"Als u een werkend &debian-gnu; systeem wilt afsluiten, mag u het systeem "
+"niet herstarten met de reset-knop vooraan of achteraan op de computer of mag "
+"u hem niet gewoon uitzetten. &debian-gnu; moet op een gecontroleerde manier "
+"afgesloten worden, anders bestaat de kans dat er bestanden verloren gaan en/"
+"of dat de schijf beschadigd wordt. Indien u in een desktopomgeving werkt, is "
+"er in het toepassingsmenu gewoonlijk een optie beschikbaar om zich <quote>af "
+"te melden</quote>. Daarmee kunt u het systeem afsluiten (of opnieuw "
+"opstarten)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -57,12 +68,29 @@ msgid ""
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
+"Anders kunt u gebruik maken van de toetsencombinatie <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> of <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> op Macintosh "
+"systemen</phrase>. Als die toetsencombinatie niet werkt, is een laatste "
+"mogelijkheid om als systeembeheerder in te loggen en de vereiste commando's "
+"in te typen. Gebruik <command>reboot</command> om het systeem opnieuw te "
+"laten opstarten. Gebruik <command>halt</command> om het systeem te stoppen "
+"zonder het uit te zetten <footnote> <para> Onder het SysV init-systeem had "
+"het commando <command>halt</command> hetzelfde effect as het commando "
+"<command>poweroff</command>, maar met systemd als init-systeem (sinds jessie "
+"is dit het standaard init-systeem) hebben beide commando's een ander effect. "
+"</para> </footnote>. Om een systeem uit te zetten gebruikt u "
+"<command>poweroff</command> of <command>shutdown -h now</command>. Het "
+"systemd init-systeem biedt extra commando's die dezelfde rol vervullen, "
+"bijvoorbeeld <command>systemctl reboot</command> of <command>systemctl "
+"poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
-msgstr ""
+msgstr "Indien u niet vertrouwd bent met Unix"
#. Tag: para
#: post-install.xml:62
@@ -74,6 +102,12 @@ msgid ""
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
+"Indien u niet vertrouwd bent met Unix, doet u er wellicht goed aan enkele "
+"boeken te gaan kopen en er wat in te lezen. Heel wat waardevolle informatie "
+"is ook te vinden in de <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian "
+"Referentiehandleiding</ulink>. Deze lijst met <ulink url=\"&url-unix-faq;"
+"\">Unix FAQ's</ulink> bevat een aantal UseNet-documenten die een mooi "
+"historisch overzicht bieden."
#. Tag: para
#: post-install.xml:70
@@ -88,12 +122,21 @@ msgid ""
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
msgstr ""
+"Linux is een implementatie van Unix. Het <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> verzamelt een aantal HOWTO's en online "
+"boeken die betrekking hebben op Linux. De meeste van die documenten kunnen "
+"ook lokaal op de computer geïnstalleerd worden. Daarvoor moet u gewoon het "
+"pakket <classname>doc-linux-html</classname> (de html-versie) of het "
+"pakket<classname>doc-linux-text</classname> package (de ASCII-versie) "
+"installeren. U vindt de documenten nadien onder <filename>/usr/share/doc/"
+"HOWTO</filename>. Ook vertaalde versies van de LDP HOWTO's zijn als &debian; "
+"pakket beschikbaar."
#. Tag: title
#: post-install.xml:91
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Zich mentaal instellen op &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:92
@@ -106,12 +149,19 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
+"&debian; verschilt een beetje van andere distributies. Zelfs als u vertrouwd "
+"bent met Linux in andere distributies, zijn er zaken die u moet weten over "
+"&debian; om uw systeem in een goede en zuivere staat te kunnen houden. Dit "
+"hoofdstuk bevat materiaal dat u kan helpen bij het vinden van de juiste "
+"richting. Het is niet opgevat als een beginnershandleiding over het gebruik "
+"van &debian;. Het biedt slechts een vluchtige inkijk in het systeem ten "
+"behoeve van wie erg gehaast is."
#. Tag: title
#: post-install.xml:103
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr ""
+msgstr "Het pakketbeheersysteem van &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:104
@@ -132,6 +182,22 @@ msgid ""
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
+"Het belangrijkste concept dat u goed moet begrijpen is het systeem van "
+"pakketbeheer in &debian;. In essentie komt het erop neer dat een groot deel "
+"van uw systeem gecontroleerd wordt door dat pakketbeheersysteem. Daaronder "
+"vallen: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (met "
+"uitzondering van <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/var</filename> (maar u kunt <filename>/var/"
+"local</filename> aanmaken en daarin bent u dan veilig) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Als u bijvoorbeeld <filename>/usr/bin/perl</filename> "
+"vervangt, zal dat werken, maar als u nadien uw <classname>perl</classname>-"
+"pakket opwaardeert, zal het bestand dat u daar geplaatst had, vervangen "
+"worden. Geoefende gebruikers kunnen dit omzeilen door in <command>aptitude</"
+"command> pakketten te markeren als <quote>te handhaven</quote> (ze on "
+"<quote>hold</quote> te plaatsen)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:145
@@ -143,12 +209,19 @@ msgid ""
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
+"Een van de beste methodes voor het installeren van pakketten is apt. U kunt "
+"de commandoregelversie van <command>apt</command> gebruiken of de "
+"schermvullende tekstgeoriënteerde versie <application>aptitude</"
+"application>. Merk op dat apt u toelaat de pakketbronnen main, contrib en "
+"non-free te combineren, waardoor u zowel pakketten kunt gebruiken waarvoor "
+"in de USA exportbeperkingen gelden, als de standaardversies van die "
+"pakketten."
#. Tag: title
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Extra software die voor &debian; beschikbaar is"
#. Tag: para
#: post-install.xml:157
@@ -160,12 +233,19 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
+"Er zijn officiële en niet-officiële softwarebronnen die bij een "
+"standaardinstallatie van &debian; niet automatisch geactiveerd worden. Ze "
+"bevatten software die veel mensen belangrijk vinden en waarvan ze ook "
+"verwachten dat ze beschikbaar is. Informatie over die extra bonnen kunt u "
+"vinden op deze Wiki-pagina van &debian;: <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> (De "
+"software die voor de stabiele uitgave van Debian beschikbaar is)."
#. Tag: title
#: post-install.xml:169
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
-msgstr ""
+msgstr "Het versiebeheer van toepassingssoftware"
#. Tag: para
#: post-install.xml:170
@@ -175,12 +255,15 @@ msgid ""
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
+"Het beheer van verschillende versies van een bepaalde toepassing gebeurt met "
+"update-alternatives. Indien u meerdere versies van een toepassing behoudt op "
+"uw systeem, lees dan de man-pagina van update-alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:180
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
-msgstr ""
+msgstr "Het beheer van cron-taken"
#. Tag: para
#: post-install.xml:181
@@ -193,6 +276,13 @@ msgid ""
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
+"Alle taken die tot het bevoegdheidsgebied van de systeembeheerder behoren, "
+"moeten zich in <filename>/etc</filename> bevinden, vermits het om "
+"configuratiebestanden gaat. Indien u werkt met dagelijkse, wekelijkse of "
+"maandelijkse cron-taken van de systeembeheerder, moet u ze respectievelijk "
+"in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> opnemen. Deze taken "
+"worden vanuit <filename>/etc/crontab</filename> aangeroepen en worden na "
+"elkaar in alfabetische volgorde uitgevoerd."
#. Tag: para
#: post-install.xml:190
@@ -204,6 +294,12 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
+"Anderzijds, als u een cron-taak heeft die (a) door een specifieke gebruiker "
+"of (b) op een specifiek moment of met een specifieke frequentie uitgevoerd "
+"moet worden, kunt u ofwel <filename>/etc/crontab</filename> gebruiken, of "
+"nog beter zelfs, <filename>/etc/cron.d/willekeurige-naam</filename>. Deze "
+"specifieke bestanden bevatten een extra veld waarin u kunt specificeren "
+"onder welke gebruikersaccount de taak uitgevoerd wordt."
#. Tag: para
#: post-install.xml:199
@@ -214,12 +310,17 @@ msgid ""
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
+"In beide gevallen dient u enkel de bestanden te bewerken. Het cron-"
+"mechanisme zal ze automatisch opmerken. U dient daartoe geen speciaal "
+"commando uit te voeren. Raadpleeg voor bijkomende informatie de man-pagina's "
+"cron(8) en crontab(5) en het bestand <filename>/usr/share/doc/cron/README."
+"Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:214
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
-msgstr ""
+msgstr "Aanvullende lectuur en informatie"
#. Tag: para
#: post-install.xml:215
@@ -229,6 +330,10 @@ msgid ""
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Indien u informatie nodig heeft over een specifiek programma, moet u eerst "
+"proberen die op te vragen met behulp van het commando <userinput>man "
+"<replaceable>programma</replaceable></userinput> of <userinput>info "
+"<replaceable>programna</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:221
@@ -241,6 +346,13 @@ msgid ""
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
+"Daarnaast vindt u heel wat nuttige documentatie in <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. In het bijzonder in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> en "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> is heel wat interessante informatie "
+"te vinden. Raadpleeg met betrekking tot het indienen van een bugrapport "
+"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Bent u op zoek naar "
+"&debian;-specifieke informatie in verband met een specifiek programma, "
+"raadpleeg dan <filename>/usr/share/doc/(pakketnaam)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:232
@@ -259,6 +371,19 @@ msgid ""
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
+"Op de <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Website van Debian</ulink> vindt "
+"u een grote hoeveelheid documentatie over &debian;. Bekijk vooral eens de "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
+"en de <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Referentiehandleiding</ulink>. Een uitgebreider overzicht van "
+"documentatie over &debian; vindt u op de pagina van het <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentatieproject</ulink>. De &debian;-"
+"gemeenschap werkt zelfvoorzienend. Om in te tekenen op een of meer van de "
+"mailinglijsten van Debian, gaat u naar de pagina <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Abonnementen op mailinglijsten</ulink>. "
+"Tot slot moet u weten dat de <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Mailinglijstarchieven van Debian</ulink> een schat aan informatie over "
+"&debian; bevatten."
#. Tag: para
#: post-install.xml:250
@@ -269,12 +394,16 @@ msgid ""
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
+"Het <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink> "
+"is een bron van algemene informatie over GNU/Linux. Daar vindt u de HOWTO's "
+"en verwijzingen naar andere zeer waardevolle informatie over de onderdelen "
+"van een GNU/Linux systeem."
#. Tag: title
#: post-install.xml:266
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Uw systeem instellen voor het gebruik van e-mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:267
@@ -285,6 +414,11 @@ msgid ""
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
+"Tegenwoordig bekleedt e-mail een belangrijke plaats in het leven van veel "
+"personen. Aangezien er veel verschillende manieren zijn waarop e-mail "
+"ingesteld kan worden en vermits het belangrijk is voor sommige &debian; "
+"hulpprogramma's dat dit op een correcte manier gebeurt, zullen we in dit "
+"onderdeel de basisbeginselen ervan trachten te bespreken."
#. Tag: para
#: post-install.xml:274
@@ -298,6 +432,16 @@ msgid ""
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
+"Een e-mailsysteem bestaat uit drie hoofdfuncties. In de eerste plaats heeft "
+"men de zogenaamde <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA - het e-mail-"
+"gebruikersprogramma). Daarmee wordt het programma bedoeld waarmee een "
+"gebruiker zijn e-mailberichten maakt en leest. Vervolgens is er de "
+"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA - de e-mail-transporteur). "
+"Dat is het programma dat instaat voor het transfereren van een bericht van "
+"de ene naar de andere computer. Tenslotte is er de <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA - de e-mail-bezorger). Dit programma draagt er zorg "
+"voor dat inkomende e-mail afgeleverd wordt in het Postvak IN van de "
+"gebruiker."
#. Tag: para
#: post-install.xml:284
@@ -307,6 +451,10 @@ msgid ""
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
+"Deze drie functies kunnen door afzonderlijke programma's vervuld worden, "
+"maar ze kunnen ook gecombineerd worden in een of twee programma's. Het is "
+"ook mogelijk dat verschillende programma's deze functies opnemen voor "
+"verschillende soorten e-mail."
#. Tag: para
#: post-install.xml:290
@@ -317,6 +465,11 @@ msgid ""
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
+"Op Linux- en Unix-systemen is <command>mutt</command> van oudsher een erg "
+"populaire MUA. Zoals de meeste traditionele Linux-programma's is het "
+"tekstgeoriënteerd. Vaak wordt het gebruikt in combinatie met <command>exim</"
+"command> of <command>sendmail</command> als MTA en <command>procmail</"
+"command> als MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:297
@@ -333,12 +486,23 @@ msgid ""
"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
msgstr ""
+"Met de toenemende populariteit van grafische desktopsystemen zijn ook "
+"grafische e-mailprogramma's, zoals <command>evolution</command> onder GNOME, "
+"<command>kmail</command> onder KDE of Mozilla's <command>thunderbird</"
+"command> (in &debian; is dit programma beschikbaar onder de naam "
+"<command>icedove</command><footnote> <para> De reden voor het hernoemen in "
+"&debian; van <command>thunderbird</command> naar <command>icedove</command> "
+"is een licentiekwestie. Waarover het daarbij precies gaat, valt buiten het "
+"bestek van deze handleiding. </para> </footnote>) populairder geworden. Deze "
+"programma's combineren de functies van MUA, MTA en MDA, maar kunnen ook "
+"gebruikt worden in combinatie met het traditionele Linux-gereedschap &mdash; "
+"en in de praktijk is dat ook vaak het geval."
#. Tag: title
#: post-install.xml:317
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Een standaard e-mailconfiguratie"
#. Tag: para
#: post-install.xml:318
@@ -352,6 +516,15 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
+"Zelfs als u van plan bent om een grafisch e-mailprogramma te gebruiken, is "
+"het van belang dat op uw &debian-gnu; systeem ook een traditionele MTA/MDA "
+"geïnstalleerd en correct ingesteld wordt. De reden hiervoor is dat "
+"verschillende hulpprogramma's die actief zijn op het systeem<footnote> "
+"<para> Voorbeelden zijn: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
+"footnote>, via e-mail berichten sturen naar de systeembeheerder om hem te "
+"informeren over belangrijke wijzigingen of (mogelijke) problemen op het "
+"systeem."
#. Tag: para
#: post-install.xml:333
@@ -369,6 +542,19 @@ msgid ""
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
+"Om die reden worden de pakketten <classname>exim4</classname> en "
+"<classname>mutt</classname> standaard op het systeem geïnstalleerd (in de "
+"veronderstelling dat u tijdens de installatie de taak <quote>standard</"
+"quote> niet gedeselecteerd heeft). <classname>exim4</classname> is een "
+"relatief kleine maar toch erg flexibele gecombineerde MTA/MDA. Het programma "
+"wordt standaard ingesteld om enkel e-mail af te handelen die op het systeem "
+"zelf gegenereerd wordt, en om e-mail die aan de systeembeheerder gericht is, "
+"af te leveren bij het account van de gewone gebruiker die tijdens de "
+"installatie aangemaakt werd<footnote> <para> Het doorsturen van aan de "
+"systeembeheerder gerichte e-mail naar de gewone gebruiker wordt "
+"geconfigureerd in <filename>/etc/aliases</filename>. Indien er geen account "
+"voor een gewone gebruiker aangemaakt werd, zal de e-mail uiteraard "
+"afgeleverd worden bij de root-account zelf. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:352
@@ -378,12 +564,16 @@ msgid ""
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
+"Het afleveren van e-mail die afkomstig is van het systeem, gebeurt door de "
+"berichten toe te voegen aan een bestand in <filename>/var/mail/"
+"<replaceable>account_naam</replaceable></filename>. De berichten kunnen met "
+"<command>mutt</command> gelezen worden."
#. Tag: title
#: post-install.xml:362
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
-msgstr ""
+msgstr "E-mails versturen buiten het systeem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:363
@@ -393,6 +583,10 @@ msgid ""
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
+"Zoals eerder reeds aangegeven, wordt het geïnstalleerde &debian; systeem "
+"ingesteld om enkel e-mail af te handelen die op het systeem zelf gegenereerd "
+"wordt, en niet om e-mail berichten te versturen naar of te ontvangen van "
+"andere systemen."
#. Tag: para
#: post-install.xml:369
@@ -402,6 +596,10 @@ msgid ""
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
+"Indien u wilt dat <classname>exim4</classname> ook externe e-mail verwerkt, "
+"raadpleeg dan het volgende onderdeel waarin enkele mogelijke basisopties "
+"voor de configuratie besproken worden. Zorg ervoor dat u zeker uittest of e-"
+"mail wel degelijk correct verstuurd en ontvangen kan worden."
#. Tag: para
#: post-install.xml:375
@@ -413,6 +611,13 @@ msgid ""
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
+"Indien u van plan bent om een grafisch e-mailprogramma te gebruiken samen "
+"met de e-mailserver van uw internetaanbieder (Internet Service Provider - "
+"ISP) of van uw bedrijf, dan is er eigenlijk geen enkele reden waarom u "
+"<classname>exim4</classname> zou instellen om externe e-mail te verwerken. "
+"Stel uw favoriete grafische e-mailprogramma gewoon in om de juiste servers "
+"te gebruiken voor het verzenden en ontvangen van e-mail (hoe u dit doet, "
+"valt buiten het bestek van deze handleiding)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:384
@@ -424,6 +629,12 @@ msgid ""
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
+"In dat geval kan het echter wel zijn dat u individuele hulpprogramma's moet "
+"instellen zodat ze e-mails correct versturen. Een dergelijk hulpprogramma is "
+"<command>reportbug</command>, een programma dat ondersteuning biedt bij het "
+"versturen van een bugrapport over een &debian; pakket. Standaard verwacht "
+"het dat het gebruik kan maken van <classname>exim4</classname> bij het "
+"versturen van een bugrapport."
#. Tag: para
#: post-install.xml:392
@@ -434,12 +645,17 @@ msgid ""
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
+"Om <command>reportbug</command> op een correcte manier in te stellen op het "
+"gebruik van een externe e-mailserver, moet u het commando <command>reportbug "
+"--configure</command> gebruiken. Op de vraag of er een MTA beschikbaar is, "
+"moet u dan <quote>no</quote> antwoorden. Dan zal u gevraagd worden welke "
+"SMTP-server gebruikt moet worden voor het insturen van een bugrapport."
#. Tag: title
#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "De Exim4 Mail Transport Agent configureren"
#. Tag: para
#: post-install.xml:404
@@ -450,12 +666,16 @@ msgid ""
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
+"Indien u wilt dat uw systeem ook externe e-mail verwerkt, zult u het pakket "
+"<classname>exim4</classname> opnieuw moeten configureren<footnote> <para> U "
+"kunt natuurlijk ook <classname>exim4</classname> verwijderen en vervangen "
+"door een andere MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:416
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
#: post-install.xml:418
@@ -465,6 +685,9 @@ msgid ""
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
+"Nadat u dit commando gegeven heeft (als systeembeheerder), zal u gevraagd "
+"worden of u de configuratie wilt opdelen in kleine bestanden. Selecteer bij "
+"twijfel de voorgestelde optie."
#. Tag: para
#: post-install.xml:424
@@ -473,12 +696,15 @@ msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
+"Vervolgens zult u kunnen kiezen uit verschillende gebruikelijke e-"
+"mailscenario's. Selecteer het scenario dat het dichtst aansluit bij uw "
+"behoeften."
#. Tag: term
#: post-install.xml:433
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr ""
+msgstr "internet-site"
#. Tag: para
#: post-install.xml:434
@@ -489,12 +715,16 @@ msgid ""
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
+"Uw systeem is aangesloten op een netwerk en uw e-mail wordt rechtstreeks "
+"verzonden en ontvangen met behulp van SMTP. Op de daaropvolgende schermen "
+"worden u enkele basisvragen gesteld, zoals de mail-naam van uw computer en "
+"een lijst van domeinen waarvoor u e-mail aanvaardt of doorzendt."
#. Tag: term
#: post-install.xml:445
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr ""
+msgstr "e-mail verzenden via smarthost"
#. Tag: para
#: post-install.xml:446
@@ -507,6 +737,13 @@ msgid ""
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
+"In dit scenario wordt uw uitgaande e-mail doorgestuurd naar een andere "
+"computer, die men een <quote>smarthost</quote> noemt en die het verzenden "
+"van de berichten naar de bestemmeling voor zijn rekening neemt. Meestal "
+"bewaart de smarthost ook inkomende e-mail die gericht is aan uw computer, "
+"zodat uw computer niet permanent online moet zijn. Dit impliceert ook dat u "
+"uw e-mailberichten moet ophalen bij de smarthost via programma's zoals "
+"fetchmail."
#. Tag: para
#: post-install.xml:456
@@ -516,12 +753,16 @@ msgid ""
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
+"In veel gevallen is de smrathost de mailserver van uw internetaanbieder "
+"(ISP). Daardoor is deze optie erg geschikt voor gebruikers van "
+"inbelverbindingen. De smarthost kan ook de mailserver zijn van het bedrijf "
+"of mogelijk zelfs een ander systeem binnen uw eigen netwerk."
#. Tag: term
#: post-install.xml:466
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr ""
+msgstr "e-mail verzenden via smarthost; geen lokale e-mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:467
@@ -531,24 +772,27 @@ msgid ""
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
+"Deze optie is in principe gelijk aan de vorige, behalve dat het systeem niet "
+"ingesteld wordt om e-mail te verwerken voor een lokaal e-maildomein. E-mail "
+"op het systeem zelf (bijv. voor de systeembeheerder) wordt wel verwerkt."
#. Tag: term
#: post-install.xml:478
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
-msgstr ""
+msgstr "alleen lokale e-mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:479
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard wordt uw systeem op deze optie ingesteld."
#. Tag: term
#: post-install.xml:487
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
-msgstr ""
+msgstr "nu niet configureren"
#. Tag: para
#: post-install.xml:488
@@ -559,6 +803,11 @@ msgid ""
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
+"Kies hiervoor enkel als u absoluut overtuigd bent dat u weet wat u doet. Bij "
+"deze optie blijft u achter met een e-mailsysteem dat niet geconfigureerd is "
+"&mdash; tot u het zelf instelt, zult u niet in staat zijn om e-mail te "
+"verzenden of te ontvangen en is er een kans dat u belangrijke berichten van "
+"hulpprogramma's op het systeem misloopt."
#. Tag: para
#: post-install.xml:499
@@ -572,6 +821,14 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
+"Indien geen enkel van deze scenario's aan uw behoeften beantwoordt, of "
+"indien u behoefte heeft aan een meer verfijnde instelling, zult u de "
+"configuratiebestanden in de map <filename>/etc/exim4</filename> moeten "
+"bewerken na het beëindigen van de installatie. Meer informatie over "
+"<classname>exim4</classname> vindt u onder <filename>/usr/share/doc/exim4</"
+"filename>. Het bestand <filename>README.Debian.gz</filename> bevat meer "
+"details over hoe <classname>exim4</classname> geconfigureerd wordt en "
+"vermeldt ook waar u aanvullende documentatie kunt vinden."
#. Tag: para
#: post-install.xml:510
@@ -585,12 +842,21 @@ msgid ""
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
+"Merk op dat e-mail rechtstreeks naar het internet versturen hoewel u niet "
+"over een officiële domeinnaam beschikt, ertoe kan leiden dat uw e-mail door "
+"een ontvangende server verworpen wordt in het kader van anti-"
+"spammaatregelen. De voorkeur moet uitgaan naar het gebruiken van de "
+"mailserver van uw ISP. Indien u toch e-mail rechtstreeks wenst te versturen, "
+"zult u best een ander e-mailadres gebruiken dan datgene wat standaard "
+"aangemaakt wordt. Indien u <classname>exim4</classname> als MTA gebruikt, "
+"kunt u dit doen door een regel toe te voegen aan <filename>/etc/email-"
+"addresses</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:528
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Een nieuwe kernel compileren"
#. Tag: para
#: post-install.xml:529
@@ -603,6 +869,13 @@ msgid ""
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
+"Waarom zou iemand een nieuwe kernel willen compileren? Vaak is dit niet "
+"nodig, aangezien de kernel die met &debian; geleverd wordt, met de meeste "
+"configuraties overweg kan. Bovendien stelt &debian; vaak verschillende "
+"alternatieve kernels ter beschikking. Wellicht wilt u dus eerst nagaan of er "
+"een pakket bestaat met een alternatief kernel-image dat beter geschikt is "
+"voor uw hardware. Toch kan het nuttig zijn om een nieuwe kernel te "
+"compileren om:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:539
@@ -611,6 +884,8 @@ msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
+"tegemoet te komen aan bijzondere noden op het gebied van hardware of omdat "
+"er een hardwareconflict optreedt met de ter beschikking staande kernels"
#. Tag: para
#: post-install.xml:545
@@ -619,42 +894,48 @@ msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
+"kernelopties te gebruiken die in de ter beschikking staande kernels niet "
+"geactiveerd zijn (zoals ondersteuning voor het uitgebreid geheugengebied)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
+"de kernel te optimaliseren door onnodige stuurprogramma's te verwijderen en "
+"de opstarttijd te versnellen"
#. Tag: para
#: post-install.xml:556
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
-msgstr ""
+msgstr "een monolithische in plaats van een modulaire kernel te creëren"
#. Tag: para
#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
-msgstr ""
+msgstr "een nieuwere of een ontwikkelingsversie van de kernel te gebruiken"
#. Tag: para
#: post-install.xml:566
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
-msgstr ""
+msgstr "meer inzicht te verwerven in linux-kernels"
#. Tag: title
#: post-install.xml:575
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
-msgstr ""
+msgstr "Kernelimagebeheer"
#. Tag: para
#: post-install.xml:576
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
+"Wees niet bang om te proberen een kernel te compileren. Het is leuk en "
+"lonend."
#. Tag: para
#: post-install.xml:580
@@ -666,6 +947,11 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
+"Om een kernel te compileren op de manier waarop &debian; dat doet, heeft u "
+"enkele pakketten nodig: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-"
+"package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> en enkele "
+"andere pakketten die wellicht reeds geïnstalleerd zijn (raadpleeg <filename>/"
+"usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> voor de volledige lijst)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:589
@@ -676,6 +962,12 @@ msgid ""
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
+"Met deze methode zult u een .deb-bestand aanmaken op basis van uw "
+"kernelbroncode en, indien u bijzondere modules gebruikt, ook daarvoor een "
+"gesynchroniseerd en ondergeschikt .deb-bestand. Dit is de beste manier om "
+"kernelimages te beheren. De kernel, het bestand System.map en een log van "
+"het configuratiebestand dat bij het compileren geactiveerd was, zullen in "
+"<filename>/boot</filename> terug te vinden zijn."
#. Tag: para
#: post-install.xml:597
@@ -688,6 +980,13 @@ msgid ""
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
+"Merk op dat u niet <emphasis>verplicht</emphasis> bent om uw kernel te "
+"compileren volgens de <quote>&debian; methode</quote>. Maar wij zijn van "
+"oordeel dat gebruik maken van het pakketbeheersysteem om uw kernel te "
+"beheren, veiliger en makkelijker is. In feite kunt u de broncode van de "
+"kernel rechtstreeks ophalen bij Linus in plaats van <classname>linux-"
+"source-2.6</classname> te gebruiken en toch nog steeds de compilatiemethode "
+"van <classname>kernel-package</classname> toepassen."
#. Tag: para
#: post-install.xml:606
@@ -697,6 +996,10 @@ msgid ""
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
+"Merk op dat u de volledige documentatie over het gebruik van "
+"<classname>kernel-package</classname> kunt vinden onder <filename>/usr/share/"
+"doc/kernel-package</filename>. Dit onderdeel bevat enkel een beknopte "
+"beginnershandleiding."
#. Tag: para
#: post-install.xml:613
@@ -713,6 +1016,17 @@ msgid ""
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
+"Vanaf nu nemen we aan dat u de volledige controle heeft over uw computer en "
+"dat u de kernelbroncode ergens in uw persoonlijke map<footnote> <para> U "
+"kunt de kernelbroncode ook op andere plaatsen uitpakken en daar uw "
+"aangepaste kernel compileren, maar de hier gebruikte werkwijze is het "
+"makkelijkst, aangezien ze geen speciale voorrechten vereist. </para> </"
+"footnote> zult uitpakken. We gaan er ook vanuit dat de versie van uw kernel "
+"&kernelversion; is. Vergewis u ervan dat u zich in de map bevindt waarin u "
+"de kernelbroncode wilt uitpakken. Pak ze uit met <userinput>tar xf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> en ga dan naar de map "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> die door dat commando "
+"aangemaakt zal zijn."
#. Tag: para
#: post-install.xml:633
@@ -731,6 +1045,20 @@ msgid ""
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
msgstr ""
+"Nu kunt u uw kernel configureren. Voer het commando <userinput>make xconfig</"
+"userinput> uit als X11 geïnstalleerd, geconfigureerd en actief is. Voer "
+"anders het commando <userinput>make menuconfig</userinput> uit (het pakket "
+"<classname>libncurses5-dev</classname> moet geïnstalleerd zijn). Neem uw "
+"tijd om de onlinehulp te lezen en maak uw keuzes zorgvuldig. Als u twijfelt, "
+"doet u er gewoonlijk goed aan om het apparaatstuurprogramma (de software die "
+"randapparatuur zoals ethernetkaarten, SCSI-controllers, enz. aanstuurt) "
+"waarover u twijfelt, op te nemen. Wees voorzichtig: andere opties, die niet "
+"in verband staan met een specifiek hardwareonderdeel, moet u op hun "
+"standaardwaarde laten staan als u niet precies weet waarvoor ze dienen. "
+"Vergeet niet in <quote>Loadable module support</quote> de optie <quote>Kernel "
+"module loader</quote> te selecteren (die optie is standaard niet "
+"geselecteerd). Indien u deze niet opneemt, zal uw &debian;-installatie "
+"problemen ondervinden."
#. Tag: para
#: post-install.xml:648
@@ -739,6 +1067,9 @@ msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
+"Schoon uw broncodeboom op en stel de parameters van <classname>kernel-"
+"package</classname> terug op hun oorspronkelijke waarden in. U doet dit met "
+"de opdracht <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:653
@@ -751,6 +1082,13 @@ msgid ""
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
+"Compiler nu de kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0."
+"custom kernel_image</userinput>. Het versienummer <quote>1.0</quote> kunt u "
+"naar believen aanpassen. Het is enkel een versienummer dat u gebruikt om het "
+"overzicht over uw kernelcompilaties te behouden. Evenzeer kunt u in plaats "
+"van <quote>custom</quote> om het even welk ander woord dat u verkiest, "
+"gebruiken (bijv. een computernaam). Het compileren van de kernel kan enige "
+"tijd in beslag nemen, afhankelijk van hoe krachtig uw computer is."
#. Tag: para
#: post-install.xml:663
@@ -771,6 +1109,21 @@ msgid ""
"use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to "
"install that package as well."
msgstr ""
+"Nadat de compilatie voltooid is, kunt u uw aangepaste kernel installeren "
+"zoals om het even welk ander pakket. Als root (systeembeheerder) geeft u het "
+"commando <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitectuur</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</"
+"userinput>. Het element <replaceable>subarchitectuur</replaceable> is een "
+"facultatieve onder-architectuur, <phrase arch=\"i386\"> zoals <quote>686</"
+"quote>, </phrase> afhankelijk van welke kernelopties u instelde. "
+"<userinput>dpkg -i</userinput> installeert de kernel samen met een aantal "
+"andere ondersteunende bestanden. Zo zal bijvoorbeeld het bestand "
+"<filename>System.map</filename> correct geïnstalleerd worden (nuttig bij het "
+"debuggen van kernelproblemen) evenals het bestand <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> dat de huidige kernelconfiguratie bevat. Uw "
+"nieuwe kernelpakket is ook zo slim dat het in staat is uw opstartlader "
+"automatisch bij te werken, zodat deze uw nieuwe kernel zal gebruiken. Indien "
+"u een pakket met modules creëerde, zult u ook dat pakket moeten installeren."
#. Tag: para
#: post-install.xml:683
@@ -779,6 +1132,9 @@ msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
+"Het is nu tijd om uw systeem opnieuw op te starten: lees aandachtig "
+"eventuele waarschuwingen die u in de voorgaande stap te zien kreeg en voer "
+"nadien het commando <userinput>shutdown -r now</userinput> uit."
#. Tag: para
#: post-install.xml:688
@@ -789,12 +1145,17 @@ msgid ""
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
+"Meer informatie over &debian; kernels en het compileren van een kernel is te "
+"vinden in het <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
+"Handbook</ulink>. Voor meer informatie over <classname>kernel-package</"
+"classname> moet u de documentatie uit <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package</filename> lezen."
#. Tag: title
#: post-install.xml:704
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
-msgstr ""
+msgstr "Een defect systeem herstellen"
#. Tag: para
#: post-install.xml:705
@@ -807,6 +1168,15 @@ msgid ""
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
+"Soms gaat er iets mis en gebeurt het dat het systeem dat u met zorg "
+"installeerde, niet meer kan opstarten. Misschien geraakte de configuratie "
+"van de opstartlader defect toen u een aanpassing wilde uitproberen, of "
+"misschien kan een nieuwe kernel die u installeerde, niet opstarten, of "
+"misschien werd uw harde schijf getroffen door een kosmische straling "
+"waardoor in <filename>/sbin/init</filename> een bitje gewijzigd werd. Wat de "
+"oorzaak ook moge zijn, om het defect systeem te repareren zult u een systeem "
+"moeten hebben dat wel werkt en daarvoor kan de reparatiemodus erg handig "
+"zijn."
#. Tag: para
#: post-install.xml:715
@@ -822,6 +1192,17 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
+"Om in de reparatiemodus te geraken, moet u in het opstartmenu "
+"<userinput>rescue</userinput> (reparatiemodus) selecteren, of aan de "
+"<prompt>boot:</prompt>-prompt <userinput>rescue</userinput> typen, of "
+"opstarten met de opstartparameter <userinput>rescue/enable=true</userinput>. "
+"U krijgt dan de eerste schermen van het installatiesysteem te zien, met in "
+"een hoek van het scherm een aanwijzing dat u zich in de reparatiemodus "
+"bevindt en dat het niet gaat om een volledige installatie. Wees niet bezorgd "
+"dat uw systeem zal overschreven worden! De reparatiemodus maakt gewoon "
+"nuttig gebruik van de hardwareherkenningscapaciteiten waarover het "
+"installatiesysteem beschikt, zodat u tijdens de reparatie van het systeem "
+"gebruik kunt maken van uw schijven, netwerkapparatuur enzovoort."
#. Tag: para
#: post-install.xml:732
@@ -833,6 +1214,12 @@ msgid ""
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
+"In plaats van het hulpprogramma voor schijfindeling, krijgt u nu een lijst "
+"met de partities die zich op uw systeem bevinden en de vraag om er een te "
+"selecteren. Normaal moet u de partitie selecteren waarop zich het "
+"basisbestandssysteem bevindt dat u moet repareren. U kunt zowel partities op "
+"RAID- en LVM-apparaten selecteren als die welke rechtstreeks op schijf "
+"gecreëerd werden."
#. Tag: para
#: post-install.xml:740
@@ -845,6 +1232,13 @@ msgid ""
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
+"Als dit mogelijk is, zal het installatiesysteem u nu in het door u "
+"geselecteerde bestandssysteem een shell-prompt geven, waarvan u gebruik kunt "
+"maken om de noodzakelijke reparatiehandelingen uit te voeren. <phrase arch="
+"\"any-x86\"> Als u bijvoorbeeld de GRUB opstartlader opnieuw moet "
+"installeren in het MBR (master boot record) van de eerste harde schijf, kunt "
+"u dit met het commando <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> doen. </"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:752
@@ -857,12 +1251,22 @@ msgid ""
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
+"Indien het installatiesysteem er niet in slaagt om in het door u "
+"geselecteerde basisbestandssysteem een bruikbare shell te openen, misschien "
+"omdat dat bestandssysteem defect is, zal het u waarschuwen en voorstellen om "
+"in de plaats daarvan een shell te openen binnen de omgeving van het "
+"installatiesysteem. In die omgeving staan u mogelijk niet evenveel "
+"hulpmiddelen ter beschikking, maar vaak is dit toch voldoende voor het "
+"repareren van uw systeem. Het door u geselecteerde basisbestandssysteem zal "
+"aangekoppeld worden op de map <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:761
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
+"In de beide gevallen zal het systeem herstarten nadat u de shell heeft "
+"verlaten."
#. Tag: para
#: post-install.xml:765
@@ -872,3 +1276,7 @@ msgid ""
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
+"Merk op dat het repareren van een defect systeem moeilijk kan zijn. Deze "
+"handleiding tracht niet in te gaan op alles wat fout kan gaan en hoe u dat "
+"kunt repareren. Raadpleeg een expert als u met problemen geconfronteerd "
+"wordt."