diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/nl/post-install.po | 470 |
1 files changed, 439 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/nl/post-install.po b/po/nl/post-install.po index 5c1335ca1..7cbf5b367 100644 --- a/po/nl/post-install.po +++ b/po/nl/post-install.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Dutch translation of d-i-manual_post-install. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-22 13:03+0100\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" -msgstr "" +msgstr "De volgende stappen en waar u hierna nog terecht kunt" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" -msgstr "" +msgstr "Het systeem afsluiten" #. Tag: para #: post-install.xml:15 @@ -37,6 +40,14 @@ msgid "" "environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" +"Als u een werkend &debian-gnu; systeem wilt afsluiten, mag u het systeem " +"niet herstarten met de reset-knop vooraan of achteraan op de computer of mag " +"u hem niet gewoon uitzetten. &debian-gnu; moet op een gecontroleerde manier " +"afgesloten worden, anders bestaat de kans dat er bestanden verloren gaan en/" +"of dat de schijf beschadigd wordt. Indien u in een desktopomgeving werkt, is " +"er in het toepassingsmenu gewoonlijk een optie beschikbaar om zich <quote>af " +"te melden</quote>. Daarmee kunt u het systeem afsluiten (of opnieuw " +"opstarten)." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -57,12 +68,29 @@ msgid "" "additional commands that perform the same functions; for example " "<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." msgstr "" +"Anders kunt u gebruik maken van de toetsencombinatie <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> " +"<phrase arch=\"powerpc\"> of <keycombo> <keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> op Macintosh " +"systemen</phrase>. Als die toetsencombinatie niet werkt, is een laatste " +"mogelijkheid om als systeembeheerder in te loggen en de vereiste commando's " +"in te typen. Gebruik <command>reboot</command> om het systeem opnieuw te " +"laten opstarten. Gebruik <command>halt</command> om het systeem te stoppen " +"zonder het uit te zetten <footnote> <para> Onder het SysV init-systeem had " +"het commando <command>halt</command> hetzelfde effect as het commando " +"<command>poweroff</command>, maar met systemd als init-systeem (sinds jessie " +"is dit het standaard init-systeem) hebben beide commando's een ander effect. " +"</para> </footnote>. Om een systeem uit te zetten gebruikt u " +"<command>poweroff</command> of <command>shutdown -h now</command>. Het " +"systemd init-systeem biedt extra commando's die dezelfde rol vervullen, " +"bijvoorbeeld <command>systemctl reboot</command> of <command>systemctl " +"poweroff</command>." #. Tag: title #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" -msgstr "" +msgstr "Indien u niet vertrouwd bent met Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:62 @@ -74,6 +102,12 @@ msgid "" "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" +"Indien u niet vertrouwd bent met Unix, doet u er wellicht goed aan enkele " +"boeken te gaan kopen en er wat in te lezen. Heel wat waardevolle informatie " +"is ook te vinden in de <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian " +"Referentiehandleiding</ulink>. Deze lijst met <ulink url=\"&url-unix-faq;" +"\">Unix FAQ's</ulink> bevat een aantal UseNet-documenten die een mooi " +"historisch overzicht bieden." #. Tag: para #: post-install.xml:70 @@ -88,12 +122,21 @@ msgid "" "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" +"Linux is een implementatie van Unix. Het <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> verzamelt een aantal HOWTO's en online " +"boeken die betrekking hebben op Linux. De meeste van die documenten kunnen " +"ook lokaal op de computer geïnstalleerd worden. Daarvoor moet u gewoon het " +"pakket <classname>doc-linux-html</classname> (de html-versie) of het " +"pakket<classname>doc-linux-text</classname> package (de ASCII-versie) " +"installeren. U vindt de documenten nadien onder <filename>/usr/share/doc/" +"HOWTO</filename>. Ook vertaalde versies van de LDP HOWTO's zijn als &debian; " +"pakket beschikbaar." #. Tag: title #: post-install.xml:91 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "" +msgstr "Zich mentaal instellen op &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:92 @@ -106,12 +149,19 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" +"&debian; verschilt een beetje van andere distributies. Zelfs als u vertrouwd " +"bent met Linux in andere distributies, zijn er zaken die u moet weten over " +"&debian; om uw systeem in een goede en zuivere staat te kunnen houden. Dit " +"hoofdstuk bevat materiaal dat u kan helpen bij het vinden van de juiste " +"richting. Het is niet opgevat als een beginnershandleiding over het gebruik " +"van &debian;. Het biedt slechts een vluchtige inkijk in het systeem ten " +"behoeve van wie erg gehaast is." #. Tag: title #: post-install.xml:103 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "" +msgstr "Het pakketbeheersysteem van &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:104 @@ -132,6 +182,22 @@ msgid "" "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." msgstr "" +"Het belangrijkste concept dat u goed moet begrijpen is het systeem van " +"pakketbeheer in &debian;. In essentie komt het erop neer dat een groot deel " +"van uw systeem gecontroleerd wordt door dat pakketbeheersysteem. Daaronder " +"vallen: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (met " +"uitzondering van <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/var</filename> (maar u kunt <filename>/var/" +"local</filename> aanmaken en daarin bent u dan veilig) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Als u bijvoorbeeld <filename>/usr/bin/perl</filename> " +"vervangt, zal dat werken, maar als u nadien uw <classname>perl</classname>-" +"pakket opwaardeert, zal het bestand dat u daar geplaatst had, vervangen " +"worden. Geoefende gebruikers kunnen dit omzeilen door in <command>aptitude</" +"command> pakketten te markeren als <quote>te handhaven</quote> (ze on " +"<quote>hold</quote> te plaatsen)." #. Tag: para #: post-install.xml:145 @@ -143,12 +209,19 @@ msgid "" "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" +"Een van de beste methodes voor het installeren van pakketten is apt. U kunt " +"de commandoregelversie van <command>apt</command> gebruiken of de " +"schermvullende tekstgeoriënteerde versie <application>aptitude</" +"application>. Merk op dat apt u toelaat de pakketbronnen main, contrib en " +"non-free te combineren, waardoor u zowel pakketten kunt gebruiken waarvoor " +"in de USA exportbeperkingen gelden, als de standaardversies van die " +"pakketten." #. Tag: title #: post-install.xml:156 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" -msgstr "" +msgstr "Extra software die voor &debian; beschikbaar is" #. Tag: para #: post-install.xml:157 @@ -160,12 +233,19 @@ msgid "" "can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" "software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." msgstr "" +"Er zijn officiële en niet-officiële softwarebronnen die bij een " +"standaardinstallatie van &debian; niet automatisch geactiveerd worden. Ze " +"bevatten software die veel mensen belangrijk vinden en waarvan ze ook " +"verwachten dat ze beschikbaar is. Informatie over die extra bonnen kunt u " +"vinden op deze Wiki-pagina van &debian;: <ulink url=\"&url-debian-wiki-" +"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> (De " +"software die voor de stabiele uitgave van Debian beschikbaar is)." #. Tag: title #: post-install.xml:169 #, no-c-format msgid "Application Version Management" -msgstr "" +msgstr "Het versiebeheer van toepassingssoftware" #. Tag: para #: post-install.xml:170 @@ -175,12 +255,15 @@ msgid "" "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" +"Het beheer van verschillende versies van een bepaalde toepassing gebeurt met " +"update-alternatives. Indien u meerdere versies van een toepassing behoudt op " +"uw systeem, lees dan de man-pagina van update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:180 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" -msgstr "" +msgstr "Het beheer van cron-taken" #. Tag: para #: post-install.xml:181 @@ -193,6 +276,13 @@ msgid "" "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" +"Alle taken die tot het bevoegdheidsgebied van de systeembeheerder behoren, " +"moeten zich in <filename>/etc</filename> bevinden, vermits het om " +"configuratiebestanden gaat. Indien u werkt met dagelijkse, wekelijkse of " +"maandelijkse cron-taken van de systeembeheerder, moet u ze respectievelijk " +"in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> opnemen. Deze taken " +"worden vanuit <filename>/etc/crontab</filename> aangeroepen en worden na " +"elkaar in alfabetische volgorde uitgevoerd." #. Tag: para #: post-install.xml:190 @@ -204,6 +294,12 @@ msgid "" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" +"Anderzijds, als u een cron-taak heeft die (a) door een specifieke gebruiker " +"of (b) op een specifiek moment of met een specifieke frequentie uitgevoerd " +"moet worden, kunt u ofwel <filename>/etc/crontab</filename> gebruiken, of " +"nog beter zelfs, <filename>/etc/cron.d/willekeurige-naam</filename>. Deze " +"specifieke bestanden bevatten een extra veld waarin u kunt specificeren " +"onder welke gebruikersaccount de taak uitgevoerd wordt." #. Tag: para #: post-install.xml:199 @@ -214,12 +310,17 @@ msgid "" "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" "README.Debian</filename>." msgstr "" +"In beide gevallen dient u enkel de bestanden te bewerken. Het cron-" +"mechanisme zal ze automatisch opmerken. U dient daartoe geen speciaal " +"commando uit te voeren. Raadpleeg voor bijkomende informatie de man-pagina's " +"cron(8) en crontab(5) en het bestand <filename>/usr/share/doc/cron/README." +"Debian</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:214 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" -msgstr "" +msgstr "Aanvullende lectuur en informatie" #. Tag: para #: post-install.xml:215 @@ -229,6 +330,10 @@ msgid "" "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." msgstr "" +"Indien u informatie nodig heeft over een specifiek programma, moet u eerst " +"proberen die op te vragen met behulp van het commando <userinput>man " +"<replaceable>programma</replaceable></userinput> of <userinput>info " +"<replaceable>programna</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:221 @@ -241,6 +346,13 @@ msgid "" "filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." msgstr "" +"Daarnaast vindt u heel wat nuttige documentatie in <filename>/usr/share/doc</" +"filename>. In het bijzonder in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> en " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> is heel wat interessante informatie " +"te vinden. Raadpleeg met betrekking tot het indienen van een bugrapport " +"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Bent u op zoek naar " +"&debian;-specifieke informatie in verband met een specifiek programma, " +"raadpleeg dan <filename>/usr/share/doc/(pakketnaam)/README.Debian</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:232 @@ -259,6 +371,19 @@ msgid "" "\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" +"Op de <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Website van Debian</ulink> vindt " +"u een grote hoeveelheid documentatie over &debian;. Bekijk vooral eens de " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " +"en de <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Debian Referentiehandleiding</ulink>. Een uitgebreider overzicht van " +"documentatie over &debian; vindt u op de pagina van het <ulink url=\"http://" +"www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentatieproject</ulink>. De &debian;-" +"gemeenschap werkt zelfvoorzienend. Om in te tekenen op een of meer van de " +"mailinglijsten van Debian, gaat u naar de pagina <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Abonnementen op mailinglijsten</ulink>. " +"Tot slot moet u weten dat de <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">Mailinglijstarchieven van Debian</ulink> een schat aan informatie over " +"&debian; bevatten." #. Tag: para #: post-install.xml:250 @@ -269,12 +394,16 @@ msgid "" "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" +"Het <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink> " +"is een bron van algemene informatie over GNU/Linux. Daar vindt u de HOWTO's " +"en verwijzingen naar andere zeer waardevolle informatie over de onderdelen " +"van een GNU/Linux systeem." #. Tag: title #: post-install.xml:266 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" -msgstr "" +msgstr "Uw systeem instellen voor het gebruik van e-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:267 @@ -285,6 +414,11 @@ msgid "" "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" +"Tegenwoordig bekleedt e-mail een belangrijke plaats in het leven van veel " +"personen. Aangezien er veel verschillende manieren zijn waarop e-mail " +"ingesteld kan worden en vermits het belangrijk is voor sommige &debian; " +"hulpprogramma's dat dit op een correcte manier gebeurt, zullen we in dit " +"onderdeel de basisbeginselen ervan trachten te bespreken." #. Tag: para #: post-install.xml:274 @@ -298,6 +432,16 @@ msgid "" "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" +"Een e-mailsysteem bestaat uit drie hoofdfuncties. In de eerste plaats heeft " +"men de zogenaamde <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA - het e-mail-" +"gebruikersprogramma). Daarmee wordt het programma bedoeld waarmee een " +"gebruiker zijn e-mailberichten maakt en leest. Vervolgens is er de " +"<firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA - de e-mail-transporteur). " +"Dat is het programma dat instaat voor het transfereren van een bericht van " +"de ene naar de andere computer. Tenslotte is er de <firstterm>Mail Delivery " +"Agent</firstterm> (MDA - de e-mail-bezorger). Dit programma draagt er zorg " +"voor dat inkomende e-mail afgeleverd wordt in het Postvak IN van de " +"gebruiker." #. Tag: para #: post-install.xml:284 @@ -307,6 +451,10 @@ msgid "" "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" +"Deze drie functies kunnen door afzonderlijke programma's vervuld worden, " +"maar ze kunnen ook gecombineerd worden in een of twee programma's. Het is " +"ook mogelijk dat verschillende programma's deze functies opnemen voor " +"verschillende soorten e-mail." #. Tag: para #: post-install.xml:290 @@ -317,6 +465,11 @@ msgid "" "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." msgstr "" +"Op Linux- en Unix-systemen is <command>mutt</command> van oudsher een erg " +"populaire MUA. Zoals de meeste traditionele Linux-programma's is het " +"tekstgeoriënteerd. Vaak wordt het gebruikt in combinatie met <command>exim</" +"command> of <command>sendmail</command> als MTA en <command>procmail</" +"command> als MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:297 @@ -333,12 +486,23 @@ msgid "" "and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" +"Met de toenemende populariteit van grafische desktopsystemen zijn ook " +"grafische e-mailprogramma's, zoals <command>evolution</command> onder GNOME, " +"<command>kmail</command> onder KDE of Mozilla's <command>thunderbird</" +"command> (in &debian; is dit programma beschikbaar onder de naam " +"<command>icedove</command><footnote> <para> De reden voor het hernoemen in " +"&debian; van <command>thunderbird</command> naar <command>icedove</command> " +"is een licentiekwestie. Waarover het daarbij precies gaat, valt buiten het " +"bestek van deze handleiding. </para> </footnote>) populairder geworden. Deze " +"programma's combineren de functies van MUA, MTA en MDA, maar kunnen ook " +"gebruikt worden in combinatie met het traditionele Linux-gereedschap — " +"en in de praktijk is dat ook vaak het geval." #. Tag: title #: post-install.xml:317 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" -msgstr "" +msgstr "Een standaard e-mailconfiguratie" #. Tag: para #: post-install.xml:318 @@ -352,6 +516,15 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" +"Zelfs als u van plan bent om een grafisch e-mailprogramma te gebruiken, is " +"het van belang dat op uw &debian-gnu; systeem ook een traditionele MTA/MDA " +"geïnstalleerd en correct ingesteld wordt. De reden hiervoor is dat " +"verschillende hulpprogramma's die actief zijn op het systeem<footnote> " +"<para> Voorbeelden zijn: <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> </" +"footnote>, via e-mail berichten sturen naar de systeembeheerder om hem te " +"informeren over belangrijke wijzigingen of (mogelijke) problemen op het " +"systeem." #. Tag: para #: post-install.xml:333 @@ -369,6 +542,19 @@ msgid "" "filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" +"Om die reden worden de pakketten <classname>exim4</classname> en " +"<classname>mutt</classname> standaard op het systeem geïnstalleerd (in de " +"veronderstelling dat u tijdens de installatie de taak <quote>standard</" +"quote> niet gedeselecteerd heeft). <classname>exim4</classname> is een " +"relatief kleine maar toch erg flexibele gecombineerde MTA/MDA. Het programma " +"wordt standaard ingesteld om enkel e-mail af te handelen die op het systeem " +"zelf gegenereerd wordt, en om e-mail die aan de systeembeheerder gericht is, " +"af te leveren bij het account van de gewone gebruiker die tijdens de " +"installatie aangemaakt werd<footnote> <para> Het doorsturen van aan de " +"systeembeheerder gerichte e-mail naar de gewone gebruiker wordt " +"geconfigureerd in <filename>/etc/aliases</filename>. Indien er geen account " +"voor een gewone gebruiker aangemaakt werd, zal de e-mail uiteraard " +"afgeleverd worden bij de root-account zelf. </para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:352 @@ -378,12 +564,16 @@ msgid "" "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " "read using <command>mutt</command>." msgstr "" +"Het afleveren van e-mail die afkomstig is van het systeem, gebeurt door de " +"berichten toe te voegen aan een bestand in <filename>/var/mail/" +"<replaceable>account_naam</replaceable></filename>. De berichten kunnen met " +"<command>mutt</command> gelezen worden." #. Tag: title #: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" -msgstr "" +msgstr "E-mails versturen buiten het systeem" #. Tag: para #: post-install.xml:363 @@ -393,6 +583,10 @@ msgid "" "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" +"Zoals eerder reeds aangegeven, wordt het geïnstalleerde &debian; systeem " +"ingesteld om enkel e-mail af te handelen die op het systeem zelf gegenereerd " +"wordt, en niet om e-mail berichten te versturen naar of te ontvangen van " +"andere systemen." #. Tag: para #: post-install.xml:369 @@ -402,6 +596,10 @@ msgid "" "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" +"Indien u wilt dat <classname>exim4</classname> ook externe e-mail verwerkt, " +"raadpleeg dan het volgende onderdeel waarin enkele mogelijke basisopties " +"voor de configuratie besproken worden. Zorg ervoor dat u zeker uittest of e-" +"mail wel degelijk correct verstuurd en ontvangen kan worden." #. Tag: para #: post-install.xml:375 @@ -413,6 +611,13 @@ msgid "" "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" +"Indien u van plan bent om een grafisch e-mailprogramma te gebruiken samen " +"met de e-mailserver van uw internetaanbieder (Internet Service Provider - " +"ISP) of van uw bedrijf, dan is er eigenlijk geen enkele reden waarom u " +"<classname>exim4</classname> zou instellen om externe e-mail te verwerken. " +"Stel uw favoriete grafische e-mailprogramma gewoon in om de juiste servers " +"te gebruiken voor het verzenden en ontvangen van e-mail (hoe u dit doet, " +"valt buiten het bestek van deze handleiding)." #. Tag: para #: post-install.xml:384 @@ -424,6 +629,12 @@ msgid "" "By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " "submit bug reports." msgstr "" +"In dat geval kan het echter wel zijn dat u individuele hulpprogramma's moet " +"instellen zodat ze e-mails correct versturen. Een dergelijk hulpprogramma is " +"<command>reportbug</command>, een programma dat ondersteuning biedt bij het " +"versturen van een bugrapport over een &debian; pakket. Standaard verwacht " +"het dat het gebruik kan maken van <classname>exim4</classname> bij het " +"versturen van een bugrapport." #. Tag: para #: post-install.xml:392 @@ -434,12 +645,17 @@ msgid "" "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" +"Om <command>reportbug</command> op een correcte manier in te stellen op het " +"gebruik van een externe e-mailserver, moet u het commando <command>reportbug " +"--configure</command> gebruiken. Op de vraag of er een MTA beschikbaar is, " +"moet u dan <quote>no</quote> antwoorden. Dan zal u gevraagd worden welke " +"SMTP-server gebruikt moet worden voor het insturen van een bugrapport." #. Tag: title #: post-install.xml:403 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "De Exim4 Mail Transport Agent configureren" #. Tag: para #: post-install.xml:404 @@ -450,12 +666,16 @@ msgid "" "can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " "an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" msgstr "" +"Indien u wilt dat uw systeem ook externe e-mail verwerkt, zult u het pakket " +"<classname>exim4</classname> opnieuw moeten configureren<footnote> <para> U " +"kunt natuurlijk ook <classname>exim4</classname> verwijderen en vervangen " +"door een andere MTA/MDA. </para> </footnote>:" #. Tag: screen #: post-install.xml:416 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:418 @@ -465,6 +685,9 @@ msgid "" "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" +"Nadat u dit commando gegeven heeft (als systeembeheerder), zal u gevraagd " +"worden of u de configuratie wilt opdelen in kleine bestanden. Selecteer bij " +"twijfel de voorgestelde optie." #. Tag: para #: post-install.xml:424 @@ -473,12 +696,15 @@ msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" +"Vervolgens zult u kunnen kiezen uit verschillende gebruikelijke e-" +"mailscenario's. Selecteer het scenario dat het dichtst aansluit bij uw " +"behoeften." #. Tag: term #: post-install.xml:433 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "internet-site" #. Tag: para #: post-install.xml:434 @@ -489,12 +715,16 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"Uw systeem is aangesloten op een netwerk en uw e-mail wordt rechtstreeks " +"verzonden en ontvangen met behulp van SMTP. Op de daaropvolgende schermen " +"worden u enkele basisvragen gesteld, zoals de mail-naam van uw computer en " +"een lijst van domeinen waarvoor u e-mail aanvaardt of doorzendt." #. Tag: term #: post-install.xml:445 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "e-mail verzenden via smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:446 @@ -507,6 +737,13 @@ msgid "" "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" +"In dit scenario wordt uw uitgaande e-mail doorgestuurd naar een andere " +"computer, die men een <quote>smarthost</quote> noemt en die het verzenden " +"van de berichten naar de bestemmeling voor zijn rekening neemt. Meestal " +"bewaart de smarthost ook inkomende e-mail die gericht is aan uw computer, " +"zodat uw computer niet permanent online moet zijn. Dit impliceert ook dat u " +"uw e-mailberichten moet ophalen bij de smarthost via programma's zoals " +"fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:456 @@ -516,12 +753,16 @@ msgid "" "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" +"In veel gevallen is de smrathost de mailserver van uw internetaanbieder " +"(ISP). Daardoor is deze optie erg geschikt voor gebruikers van " +"inbelverbindingen. De smarthost kan ook de mailserver zijn van het bedrijf " +"of mogelijk zelfs een ander systeem binnen uw eigen netwerk." #. Tag: term #: post-install.xml:466 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" -msgstr "" +msgstr "e-mail verzenden via smarthost; geen lokale e-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:467 @@ -531,24 +772,27 @@ msgid "" "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" +"Deze optie is in principe gelijk aan de vorige, behalve dat het systeem niet " +"ingesteld wordt om e-mail te verwerken voor een lokaal e-maildomein. E-mail " +"op het systeem zelf (bijv. voor de systeembeheerder) wordt wel verwerkt." #. Tag: term #: post-install.xml:478 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "alleen lokale e-mail" #. Tag: para #: post-install.xml:479 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." -msgstr "" +msgstr "Standaard wordt uw systeem op deze optie ingesteld." #. Tag: term #: post-install.xml:487 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "nu niet configureren" #. Tag: para #: post-install.xml:488 @@ -559,6 +803,11 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"Kies hiervoor enkel als u absoluut overtuigd bent dat u weet wat u doet. Bij " +"deze optie blijft u achter met een e-mailsysteem dat niet geconfigureerd is " +"— tot u het zelf instelt, zult u niet in staat zijn om e-mail te " +"verzenden of te ontvangen en is er een kans dat u belangrijke berichten van " +"hulpprogramma's op het systeem misloopt." #. Tag: para #: post-install.xml:499 @@ -572,6 +821,14 @@ msgid "" "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" +"Indien geen enkel van deze scenario's aan uw behoeften beantwoordt, of " +"indien u behoefte heeft aan een meer verfijnde instelling, zult u de " +"configuratiebestanden in de map <filename>/etc/exim4</filename> moeten " +"bewerken na het beëindigen van de installatie. Meer informatie over " +"<classname>exim4</classname> vindt u onder <filename>/usr/share/doc/exim4</" +"filename>. Het bestand <filename>README.Debian.gz</filename> bevat meer " +"details over hoe <classname>exim4</classname> geconfigureerd wordt en " +"vermeldt ook waar u aanvullende documentatie kunt vinden." #. Tag: para #: post-install.xml:510 @@ -585,12 +842,21 @@ msgid "" "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." msgstr "" +"Merk op dat e-mail rechtstreeks naar het internet versturen hoewel u niet " +"over een officiële domeinnaam beschikt, ertoe kan leiden dat uw e-mail door " +"een ontvangende server verworpen wordt in het kader van anti-" +"spammaatregelen. De voorkeur moet uitgaan naar het gebruiken van de " +"mailserver van uw ISP. Indien u toch e-mail rechtstreeks wenst te versturen, " +"zult u best een ander e-mailadres gebruiken dan datgene wat standaard " +"aangemaakt wordt. Indien u <classname>exim4</classname> als MTA gebruikt, " +"kunt u dit doen door een regel toe te voegen aan <filename>/etc/email-" +"addresses</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" -msgstr "" +msgstr "Een nieuwe kernel compileren" #. Tag: para #: post-install.xml:529 @@ -603,6 +869,13 @@ msgid "" "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" +"Waarom zou iemand een nieuwe kernel willen compileren? Vaak is dit niet " +"nodig, aangezien de kernel die met &debian; geleverd wordt, met de meeste " +"configuraties overweg kan. Bovendien stelt &debian; vaak verschillende " +"alternatieve kernels ter beschikking. Wellicht wilt u dus eerst nagaan of er " +"een pakket bestaat met een alternatief kernel-image dat beter geschikt is " +"voor uw hardware. Toch kan het nuttig zijn om een nieuwe kernel te " +"compileren om:" #. Tag: para #: post-install.xml:539 @@ -611,6 +884,8 @@ msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" +"tegemoet te komen aan bijzondere noden op het gebied van hardware of omdat " +"er een hardwareconflict optreedt met de ter beschikking staande kernels" #. Tag: para #: post-install.xml:545 @@ -619,42 +894,48 @@ msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" +"kernelopties te gebruiken die in de ter beschikking staande kernels niet " +"geactiveerd zijn (zoals ondersteuning voor het uitgebreid geheugengebied)" #. Tag: para #: post-install.xml:551 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" +"de kernel te optimaliseren door onnodige stuurprogramma's te verwijderen en " +"de opstarttijd te versnellen" #. Tag: para #: post-install.xml:556 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" -msgstr "" +msgstr "een monolithische in plaats van een modulaire kernel te creëren" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" -msgstr "" +msgstr "een nieuwere of een ontwikkelingsversie van de kernel te gebruiken" #. Tag: para #: post-install.xml:566 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" -msgstr "" +msgstr "meer inzicht te verwerven in linux-kernels" #. Tag: title #: post-install.xml:575 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" -msgstr "" +msgstr "Kernelimagebeheer" #. Tag: para #: post-install.xml:576 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" +"Wees niet bang om te proberen een kernel te compileren. Het is leuk en " +"lonend." #. Tag: para #: post-install.xml:580 @@ -666,6 +947,11 @@ msgid "" "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." msgstr "" +"Om een kernel te compileren op de manier waarop &debian; dat doet, heeft u " +"enkele pakketten nodig: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-" +"package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> en enkele " +"andere pakketten die wellicht reeds geïnstalleerd zijn (raadpleeg <filename>/" +"usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> voor de volledige lijst)." #. Tag: para #: post-install.xml:589 @@ -676,6 +962,12 @@ msgid "" "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" +"Met deze methode zult u een .deb-bestand aanmaken op basis van uw " +"kernelbroncode en, indien u bijzondere modules gebruikt, ook daarvoor een " +"gesynchroniseerd en ondergeschikt .deb-bestand. Dit is de beste manier om " +"kernelimages te beheren. De kernel, het bestand System.map en een log van " +"het configuratiebestand dat bij het compileren geactiveerd was, zullen in " +"<filename>/boot</filename> terug te vinden zijn." #. Tag: para #: post-install.xml:597 @@ -688,6 +980,13 @@ msgid "" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." msgstr "" +"Merk op dat u niet <emphasis>verplicht</emphasis> bent om uw kernel te " +"compileren volgens de <quote>&debian; methode</quote>. Maar wij zijn van " +"oordeel dat gebruik maken van het pakketbeheersysteem om uw kernel te " +"beheren, veiliger en makkelijker is. In feite kunt u de broncode van de " +"kernel rechtstreeks ophalen bij Linus in plaats van <classname>linux-" +"source-2.6</classname> te gebruiken en toch nog steeds de compilatiemethode " +"van <classname>kernel-package</classname> toepassen." #. Tag: para #: post-install.xml:606 @@ -697,6 +996,10 @@ msgid "" "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" "filename>. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" +"Merk op dat u de volledige documentatie over het gebruik van " +"<classname>kernel-package</classname> kunt vinden onder <filename>/usr/share/" +"doc/kernel-package</filename>. Dit onderdeel bevat enkel een beknopte " +"beginnershandleiding." #. Tag: para #: post-install.xml:613 @@ -713,6 +1016,17 @@ msgid "" "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " "created." msgstr "" +"Vanaf nu nemen we aan dat u de volledige controle heeft over uw computer en " +"dat u de kernelbroncode ergens in uw persoonlijke map<footnote> <para> U " +"kunt de kernelbroncode ook op andere plaatsen uitpakken en daar uw " +"aangepaste kernel compileren, maar de hier gebruikte werkwijze is het " +"makkelijkst, aangezien ze geen speciale voorrechten vereist. </para> </" +"footnote> zult uitpakken. We gaan er ook vanuit dat de versie van uw kernel " +"&kernelversion; is. Vergewis u ervan dat u zich in de map bevindt waarin u " +"de kernelbroncode wilt uitpakken. Pak ze uit met <userinput>tar xf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> en ga dan naar de map " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> die door dat commando " +"aangemaakt zal zijn." #. Tag: para #: post-install.xml:633 @@ -731,6 +1045,20 @@ msgid "" "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" +"Nu kunt u uw kernel configureren. Voer het commando <userinput>make xconfig</" +"userinput> uit als X11 geïnstalleerd, geconfigureerd en actief is. Voer " +"anders het commando <userinput>make menuconfig</userinput> uit (het pakket " +"<classname>libncurses5-dev</classname> moet geïnstalleerd zijn). Neem uw " +"tijd om de onlinehulp te lezen en maak uw keuzes zorgvuldig. Als u twijfelt, " +"doet u er gewoonlijk goed aan om het apparaatstuurprogramma (de software die " +"randapparatuur zoals ethernetkaarten, SCSI-controllers, enz. aanstuurt) " +"waarover u twijfelt, op te nemen. Wees voorzichtig: andere opties, die niet " +"in verband staan met een specifiek hardwareonderdeel, moet u op hun " +"standaardwaarde laten staan als u niet precies weet waarvoor ze dienen. " +"Vergeet niet in <quote>Loadable module support</quote> de optie <quote>Kernel " +"module loader</quote> te selecteren (die optie is standaard niet " +"geselecteerd). Indien u deze niet opneemt, zal uw &debian;-installatie " +"problemen ondervinden." #. Tag: para #: post-install.xml:648 @@ -739,6 +1067,9 @@ msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." msgstr "" +"Schoon uw broncodeboom op en stel de parameters van <classname>kernel-" +"package</classname> terug op hun oorspronkelijke waarden in. U doet dit met " +"de opdracht <userinput>make-kpkg clean</userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:653 @@ -751,6 +1082,13 @@ msgid "" "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" +"Compiler nu de kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=1.0." +"custom kernel_image</userinput>. Het versienummer <quote>1.0</quote> kunt u " +"naar believen aanpassen. Het is enkel een versienummer dat u gebruikt om het " +"overzicht over uw kernelcompilaties te behouden. Evenzeer kunt u in plaats " +"van <quote>custom</quote> om het even welk ander woord dat u verkiest, " +"gebruiken (bijv. een computernaam). Het compileren van de kernel kan enige " +"tijd in beslag nemen, afhankelijk van hoe krachtig uw computer is." #. Tag: para #: post-install.xml:663 @@ -771,6 +1109,21 @@ msgid "" "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " "install that package as well." msgstr "" +"Nadat de compilatie voltooid is, kunt u uw aangepaste kernel installeren " +"zoals om het even welk ander pakket. Als root (systeembeheerder) geeft u het " +"commando <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarchitectuur</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</" +"userinput>. Het element <replaceable>subarchitectuur</replaceable> is een " +"facultatieve onder-architectuur, <phrase arch=\"i386\"> zoals <quote>686</" +"quote>, </phrase> afhankelijk van welke kernelopties u instelde. " +"<userinput>dpkg -i</userinput> installeert de kernel samen met een aantal " +"andere ondersteunende bestanden. Zo zal bijvoorbeeld het bestand " +"<filename>System.map</filename> correct geïnstalleerd worden (nuttig bij het " +"debuggen van kernelproblemen) evenals het bestand <filename>/boot/config-" +"&kernelversion;</filename> dat de huidige kernelconfiguratie bevat. Uw " +"nieuwe kernelpakket is ook zo slim dat het in staat is uw opstartlader " +"automatisch bij te werken, zodat deze uw nieuwe kernel zal gebruiken. Indien " +"u een pakket met modules creëerde, zult u ook dat pakket moeten installeren." #. Tag: para #: post-install.xml:683 @@ -779,6 +1132,9 @@ msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." msgstr "" +"Het is nu tijd om uw systeem opnieuw op te starten: lees aandachtig " +"eventuele waarschuwingen die u in de voorgaande stap te zien kreeg en voer " +"nadien het commando <userinput>shutdown -r now</userinput> uit." #. Tag: para #: post-install.xml:688 @@ -789,12 +1145,17 @@ msgid "" "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." msgstr "" +"Meer informatie over &debian; kernels en het compileren van een kernel is te " +"vinden in het <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel " +"Handbook</ulink>. Voor meer informatie over <classname>kernel-package</" +"classname> moet u de documentatie uit <filename>/usr/share/doc/kernel-" +"package</filename> lezen." #. Tag: title #: post-install.xml:704 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" -msgstr "" +msgstr "Een defect systeem herstellen" #. Tag: para #: post-install.xml:705 @@ -807,6 +1168,15 @@ msgid "" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" +"Soms gaat er iets mis en gebeurt het dat het systeem dat u met zorg " +"installeerde, niet meer kan opstarten. Misschien geraakte de configuratie " +"van de opstartlader defect toen u een aanpassing wilde uitproberen, of " +"misschien kan een nieuwe kernel die u installeerde, niet opstarten, of " +"misschien werd uw harde schijf getroffen door een kosmische straling " +"waardoor in <filename>/sbin/init</filename> een bitje gewijzigd werd. Wat de " +"oorzaak ook moge zijn, om het defect systeem te repareren zult u een systeem " +"moeten hebben dat wel werkt en daarvoor kan de reparatiemodus erg handig " +"zijn." #. Tag: para #: post-install.xml:715 @@ -822,6 +1192,17 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" +"Om in de reparatiemodus te geraken, moet u in het opstartmenu " +"<userinput>rescue</userinput> (reparatiemodus) selecteren, of aan de " +"<prompt>boot:</prompt>-prompt <userinput>rescue</userinput> typen, of " +"opstarten met de opstartparameter <userinput>rescue/enable=true</userinput>. " +"U krijgt dan de eerste schermen van het installatiesysteem te zien, met in " +"een hoek van het scherm een aanwijzing dat u zich in de reparatiemodus " +"bevindt en dat het niet gaat om een volledige installatie. Wees niet bezorgd " +"dat uw systeem zal overschreven worden! De reparatiemodus maakt gewoon " +"nuttig gebruik van de hardwareherkenningscapaciteiten waarover het " +"installatiesysteem beschikt, zodat u tijdens de reparatie van het systeem " +"gebruik kunt maken van uw schijven, netwerkapparatuur enzovoort." #. Tag: para #: post-install.xml:732 @@ -833,6 +1214,12 @@ msgid "" "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" +"In plaats van het hulpprogramma voor schijfindeling, krijgt u nu een lijst " +"met de partities die zich op uw systeem bevinden en de vraag om er een te " +"selecteren. Normaal moet u de partitie selecteren waarop zich het " +"basisbestandssysteem bevindt dat u moet repareren. U kunt zowel partities op " +"RAID- en LVM-apparaten selecteren als die welke rechtstreeks op schijf " +"gecreëerd werden." #. Tag: para #: post-install.xml:740 @@ -845,6 +1232,13 @@ msgid "" "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" msgstr "" +"Als dit mogelijk is, zal het installatiesysteem u nu in het door u " +"geselecteerde bestandssysteem een shell-prompt geven, waarvan u gebruik kunt " +"maken om de noodzakelijke reparatiehandelingen uit te voeren. <phrase arch=" +"\"any-x86\"> Als u bijvoorbeeld de GRUB opstartlader opnieuw moet " +"installeren in het MBR (master boot record) van de eerste harde schijf, kunt " +"u dit met het commando <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> doen. </" +"phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:752 @@ -857,12 +1251,22 @@ msgid "" "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." msgstr "" +"Indien het installatiesysteem er niet in slaagt om in het door u " +"geselecteerde basisbestandssysteem een bruikbare shell te openen, misschien " +"omdat dat bestandssysteem defect is, zal het u waarschuwen en voorstellen om " +"in de plaats daarvan een shell te openen binnen de omgeving van het " +"installatiesysteem. In die omgeving staan u mogelijk niet evenveel " +"hulpmiddelen ter beschikking, maar vaak is dit toch voldoende voor het " +"repareren van uw systeem. Het door u geselecteerde basisbestandssysteem zal " +"aangekoppeld worden op de map <filename>/target</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:761 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" +"In de beide gevallen zal het systeem herstarten nadat u de shell heeft " +"verlaten." #. Tag: para #: post-install.xml:765 @@ -872,3 +1276,7 @@ msgid "" "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" +"Merk op dat het repareren van een defect systeem moeilijk kan zijn. Deze " +"handleiding tracht niet in te gaan op alles wat fout kan gaan en hoe u dat " +"kunt repareren. Raadpleeg een expert als u met problemen geconfronteerd " +"wordt." |