diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 43 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 60 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 30 |
5 files changed, 117 insertions, 49 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index c8ed5932a..8df77344a 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-19 16:13+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -4162,13 +4162,13 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3082 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "preseed/interactive" -msgstr "preseed/file (file)" +msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " @@ -4176,8 +4176,7 @@ msgid "" "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" -"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " -"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." +"Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3095 @@ -4237,9 +4236,9 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" -msgstr "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/lallow_unauthenticate" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3129 @@ -4250,6 +4249,7 @@ msgid "" "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" +"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3140 @@ -4370,7 +4370,7 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " @@ -4380,9 +4380,8 @@ msgid "" msgstr "" "Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " "que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " -"podem ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que " -"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação) e o " -"<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)." +"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que " +"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3224 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index accc8ff72..b4b13b356 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-29 21:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:34+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1908,20 +1908,25 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Retire o comentário para evitar acrescentar fontes da secção de\n" -"# segurança, ou acresente um hostname para utilizar outro servidor\n" -"# diferente de security.debian.org.\n" +"# segurança, ou acresente o nome de uma máquina para utilizar outro\n" +"# servidor que não o security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n" "# d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -"#\tdeb http://local.server/debian stable main\n" +"# deb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -"# Colocar as linhas deb-src\n" +"# Habilitar as linhas deb-src\n" "# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL para a chave pública do repositório local; tem de disponibilizar uma\n" -"# chave ou o apt irá queixar-se de repositório não autenticado e por isso a\n" +"# chave ou o apt irá queixar-se do repositório não autenticado e por isso a\n" "# linha do sources.list será deixada comentada\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados\n" +"# utilizando uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode ser utilizada\n" +"# para desabilitar essa autenticação. Aviso: Inseguro, não recomendado.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" #. Tag: title #: preseed.xml:834 @@ -2480,7 +2485,7 @@ msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão" #. Tag: para #: preseed.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" @@ -2500,10 +2505,22 @@ msgid "" "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> " "parameters." msgstr "" -"É possível utilizar a pré-configuração para alterar a resposta por omissão a " -"uma questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag " -"<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</" -"quote> após definir o valor para a questão." +"É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a " +"uma questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer tem de ser " +"feito o reset para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> " +"após definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para <emphasis>" +"todas</emphasis> as questões definindo na prompt de arranque o parâmetro " +"<classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode ser útil " +"para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração. Se está a fazer " +"preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o instalador colocar " +"a questão correspondente utilizando o operador <quote>?=</quote>, i.e. " +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=" +"<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Claro que isto só terá efeito " +"para parâmetros que correspondam ás questões mostradas durante a instalação " +"e não para parâmetros <quote>internos</quote>." #. Tag: title #: preseed.xml:1048 diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 3ad1e9c01..8604829c1 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1990,9 +1990,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:962 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" +msgstr "Instalar &debian; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:964 @@ -2004,16 +2004,21 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" +"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para ligações " +"de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de Internet. " +"Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por omissão, suportado " +"no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. Esta secção explica " +"como." #. Tag: para #: random-bits.xml:972 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" ">)." msgstr "" -"A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível " +"A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível " "após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para @@ -2025,6 +2030,10 @@ msgid "" "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." msgstr "" +"Para ter a opção de configurar a utilizar PPPoE durante a instalação, você " +"tem de instalar utilizando uma das imagens de CD-ROM/DVD que estão " +"disponíveis. Não é suportado para outros métodos de instalação (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou disquete</phrase>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:984 @@ -2033,6 +2042,8 @@ msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" +"Instalar por PPPoE é basicamente o mesmo que qualquer outra instalação. " +"Os seguintes passos explicam as diferenças." #. Tag: para #: random-bits.xml:992 @@ -2049,6 +2060,17 @@ msgid "" "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run " "automatically." msgstr "" +"Arrancar o instalador com <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> como " +"parâmetro de arranque. Isto significa que na prompt de arranque deve " +"introduzir: " +"<informalexample><screen>\n" +"install modules=ppp-udeb\n" +"</screen></informalexample> ou, se preferir utilizar o instalador gráfico: " +"<informalexample><screen>\n" +"installgui modules=ppp-udeb\n" +"</screen></informalexample> Isto irá assegurar que o componente responsável " +"pela configuração do PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado " +"e corrido automaticamente." #. Tag: para #: random-bits.xml:1007 @@ -2062,6 +2084,13 @@ msgid "" "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " "the boot prompt. </para> </footnote>)." msgstr "" +"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e seleccção de " +"teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador<footnote> " +"<para> O componente <classname>ppp-udev</classname> é carregado nesta etapa " +"como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média " +"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>" +"ppp-udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> " +"na prompt de arranque. </para> </footnote>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 @@ -2070,6 +2099,8 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" +"O próximo passo é a detecção de hardware de rede, de modo a identificar " +"quais placas Ethernet presentes no sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:1032 @@ -2079,6 +2110,9 @@ msgid "" "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" +"Após isto começa a verdadeira configuração do PPPoE. O instalador irá " +"detectar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um " +"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 @@ -2090,6 +2124,12 @@ msgid "" "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)." msgstr "" +"É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto " +"pode ocasionalmente ocorrer em redes lentas ou cheias ou com servidores com " +"falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detectar o " +"concentrador terá sucesso; para tentar novamente, escolha a partir do menu " +"principal do instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar uma ligação PPPoE" +"</guimenuitem>.)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1047 @@ -2098,6 +2138,9 @@ msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" +"Após ter sido encontrado um concentrador, será pedido ao utilizador para " +"escrever a informação de login (o nome de utilizador de PPPoE e a " +"palavra-chave)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 @@ -2111,6 +2154,13 @@ msgid "" "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>." msgstr "" +"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para establecer " +"uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a ligação PPPoE " +"deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a utilizar para " +"ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso necessário). Se a " +"informação de login não for a correcta ou acontecer algum erro, o instalador " +"irá parar, mas poderá ser tentatada novamente a configuração escolhendo a " +"entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar a rede PPPoE</guimenuitem>." #. Tag: title #: random-bits.xml:1073 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 23c2d88db..b7fc38dce 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1520,16 +1520,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" -"Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM (encriptado), o " -"instalador também irá criar uma partição <filename>/boot</filename> " -"separada. As outras partições, excepto para a partição swap, serão criadas " +"Se escolheu o particionamento guiado utilizando LVM (encriptado), o " +"instalador irá também criar uma partição <filename>/boot</filename> " +"separada. As outras partições, incluindo para a partição swap, serão criadas " "dentro da partição LVM." #. Tag: para diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index ae51f6ad0..b8310d944 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -1,12 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005 +# Miguel Figueiredo, 2006-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-22 22:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:35+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -39,7 +40,7 @@ msgstr "O que é Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -55,10 +56,10 @@ msgstr "" "Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao " "desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da Free Software " "Foundation. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou um " -"convite aberto a programadores de software para contribuírem para uma " +"convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma " "distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo " -"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de entusiastas dedicados, " -"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software " +"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de dedicados entusiastas, " +"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software " "Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-" "intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com " "cerca de &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>." @@ -265,20 +266,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, " -"quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> " +"quando a <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> " "iniciou o desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, " "chamado GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" @@ -287,12 +288,13 @@ msgid "" "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" -"O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre " -"para utilizar com Unix™ e sistemas operativos do tipo Unix como o " -"Linux. Estas ferramentas permitem aos utilizadores executar tarefas que vão " -"desde o mundano (como copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano " -"(como escrever e compilar programas ou editar de forma sofisticada numa " -"variedade de formatos de documentos)." +"O <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> desenvolveu um extenso " +"conjunto de ferramentas de software livre para utilizar com Unix™ e " +"sistemas operativos do tipo Unix tais como o Linux. Estas ferramentas " +"permitem aos utilizadores executar tarefas que vão desde o mundano (como " +"copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano (como escrever e compilar " +"programas ou editar de forma sofisticada numa variedade de formatos de " +"documentos)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 |