summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-02-20 17:52:34 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-02-20 17:52:34 +0000
commit3e89af89371252db5e790ac15cb86d8f602601b2 (patch)
treeba4a4699aa3ea3ed85dfe2513f6a9ecd028cea03 /po
parentecc04e547a74b68503a74955f6f995104f1acbd6 (diff)
downloadinstallation-guide-3e89af89371252db5e790ac15cb86d8f602601b2.zip
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po23
-rw-r--r--po/pt/preseed.po43
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po60
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po10
-rw-r--r--po/pt/welcome.po30
5 files changed, 117 insertions, 49 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index c8ed5932a..8df77344a 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-19 16:13+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4162,13 +4162,13 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3082
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
-msgstr "preseed/file (file)"
+msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
@@ -4176,8 +4176,7 @@ msgid ""
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
-"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
-"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
+"Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3095
@@ -4237,9 +4236,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
-msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+msgstr "debian-installer/lallow_unauthenticate"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3129
@@ -4250,6 +4249,7 @@ msgid ""
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3140
@@ -4370,7 +4370,7 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
@@ -4380,9 +4380,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador "
"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que "
-"podem ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que "
-"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação) e o "
-"<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)."
+"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que "
+"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3224
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index accc8ff72..b4b13b356 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-29 21:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1908,20 +1908,25 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Retire o comentário para evitar acrescentar fontes da secção de\n"
-"# segurança, ou acresente um hostname para utilizar outro servidor\n"
-"# diferente de security.debian.org.\n"
+"# segurança, ou acresente o nome de uma máquina para utilizar outro\n"
+"# servidor que não o security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n"
"# d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-"#\tdeb http://local.server/debian stable main\n"
+"# deb http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-"# Colocar as linhas deb-src\n"
+"# Habilitar as linhas deb-src\n"
"# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL para a chave pública do repositório local; tem de disponibilizar uma\n"
-"# chave ou o apt irá queixar-se de repositório não autenticado e por isso a\n"
+"# chave ou o apt irá queixar-se do repositório não autenticado e por isso a\n"
"# linha do sources.list será deixada comentada\n"
-"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados\n"
+"# utilizando uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode ser utilizada\n"
+"# para desabilitar essa autenticação. Aviso: Inseguro, não recomendado.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:834
@@ -2480,7 +2485,7 @@ msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1020
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
@@ -2500,10 +2505,22 @@ msgid ""
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
"parameters."
msgstr ""
-"É possível utilizar a pré-configuração para alterar a resposta por omissão a "
-"uma questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag "
-"<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</"
-"quote> após definir o valor para a questão."
+"É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a "
+"uma questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer tem de ser "
+"feito o reset para <quote>false</quote> á flag <firstterm>seen</firstterm> "
+"após definir o valor para a questão. <informalexample><screen>\n"
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false\n"
+"</screen></informalexample> Pode ser alcançado o mesmo efeito para <emphasis>"
+"todas</emphasis> as questões definindo na prompt de arranque o parâmetro "
+"<classname>preseed/interactive=true</classname>. Isto também pode ser útil "
+"para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração. Se está a fazer "
+"preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o instalador colocar "
+"a questão correspondente utilizando o operador <quote>?=</quote>, i.e. "
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?="
+"<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Claro que isto só terá efeito "
+"para parâmetros que correspondam ás questões mostradas durante a instalação "
+"e não para parâmetros <quote>internos</quote>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1048
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 3ad1e9c01..8604829c1 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1990,9 +1990,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:962
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
+msgstr "Instalar &debian; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:964
@@ -2004,16 +2004,21 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
+"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para ligações "
+"de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de Internet. "
+"Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por omissão, suportado "
+"no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. Esta secção explica "
+"como."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:972
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
-"A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível "
+"A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível "
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
@@ -2025,6 +2030,10 @@ msgid ""
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
msgstr ""
+"Para ter a opção de configurar a utilizar PPPoE durante a instalação, você "
+"tem de instalar utilizando uma das imagens de CD-ROM/DVD que estão "
+"disponíveis. Não é suportado para outros métodos de instalação (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou disquete</phrase>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:984
@@ -2033,6 +2042,8 @@ msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
msgstr ""
+"Instalar por PPPoE é basicamente o mesmo que qualquer outra instalação. "
+"Os seguintes passos explicam as diferenças."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:992
@@ -2049,6 +2060,17 @@ msgid ""
"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
"automatically."
msgstr ""
+"Arrancar o instalador com <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> como "
+"parâmetro de arranque. Isto significa que na prompt de arranque deve "
+"introduzir: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"install modules=ppp-udeb\n"
+"</screen></informalexample> ou, se preferir utilizar o instalador gráfico: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"installgui modules=ppp-udeb\n"
+"</screen></informalexample> Isto irá assegurar que o componente responsável "
+"pela configuração do PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado "
+"e corrido automaticamente."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1007
@@ -2062,6 +2084,13 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
+"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e seleccção de "
+"teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador<footnote> "
+"<para> O componente <classname>ppp-udev</classname> é carregado nesta etapa "
+"como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média "
+"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>"
+"ppp-udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> "
+"na prompt de arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1026
@@ -2070,6 +2099,8 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
+"O próximo passo é a detecção de hardware de rede, de modo a identificar "
+"quais placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1032
@@ -2079,6 +2110,9 @@ msgid ""
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
+"Após isto começa a verdadeira configuração do PPPoE. O instalador irá "
+"detectar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um "
+"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1038
@@ -2090,6 +2124,12 @@ msgid ""
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)."
msgstr ""
+"É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto "
+"pode ocasionalmente ocorrer em redes lentas ou cheias ou com servidores com "
+"falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detectar o "
+"concentrador terá sucesso; para tentar novamente, escolha a partir do menu "
+"principal do instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar uma ligação PPPoE"
+"</guimenuitem>.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1047
@@ -2098,6 +2138,9 @@ msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
msgstr ""
+"Após ter sido encontrado um concentrador, será pedido ao utilizador para "
+"escrever a informação de login (o nome de utilizador de PPPoE e a "
+"palavra-chave)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1053
@@ -2111,6 +2154,13 @@ msgid ""
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para establecer "
+"uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a ligação PPPoE "
+"deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a utilizar para "
+"ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso necessário). Se a "
+"informação de login não for a correcta ou acontecer algum erro, o instalador "
+"irá parar, mas poderá ser tentatada novamente a configuração escolhendo a "
+"entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar a rede PPPoE</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1073
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 23c2d88db..b7fc38dce 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1520,16 +1520,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
-"Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM (encriptado), o "
-"instalador também irá criar uma partição <filename>/boot</filename> "
-"separada. As outras partições, excepto para a partição swap, serão criadas "
+"Se escolheu o particionamento guiado utilizando LVM (encriptado), o "
+"instalador irá também criar uma partição <filename>/boot</filename> "
+"separada. As outras partições, incluindo para a partição swap, serão criadas "
"dentro da partição LVM."
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index ae51f6ad0..b8310d944 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -1,12 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005
+# Miguel Figueiredo, 2006-2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-22 22:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +40,7 @@ msgstr "O que é Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
@@ -55,10 +56,10 @@ msgstr ""
"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
"desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da Free Software "
"Foundation. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou um "
-"convite aberto a programadores de software para contribuírem para uma "
+"convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma "
"distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo "
-"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de entusiastas dedicados, "
-"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software "
+"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de dedicados entusiastas, "
+"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software "
"Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
"intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com "
"cerca de &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
@@ -265,20 +266,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, "
-"quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> "
+"quando a <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> "
"iniciou o desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, "
"chamado GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
@@ -287,12 +288,13 @@ msgid ""
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
-"O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre "
-"para utilizar com Unix&trade; e sistemas operativos do tipo Unix como o "
-"Linux. Estas ferramentas permitem aos utilizadores executar tarefas que vão "
-"desde o mundano (como copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano "
-"(como escrever e compilar programas ou editar de forma sofisticada numa "
-"variedade de formatos de documentos)."
+"O <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> desenvolveu um extenso "
+"conjunto de ferramentas de software livre para utilizar com Unix&trade; e "
+"sistemas operativos do tipo Unix tais como o Linux. Estas ferramentas "
+"permitem aos utilizadores executar tarefas que vão desde o mundano (como "
+"copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano (como escrever e compilar "
+"programas ou editar de forma sofisticada numa variedade de formatos de "
+"documentos)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178