diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es/preseed.po | 712 |
1 files changed, 327 insertions, 385 deletions
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index b9a7c9ecb..31311ca53 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -11,7 +11,6 @@ # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 # Omar Campagne, 2010 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017 -# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -36,14 +35,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-13 15:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:50+0000\n" "Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" -"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language-Team:Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -118,15 +117,16 @@ msgstr "Métodos de preconfiguración" #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" -"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" -"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " -"Initrd preseeding will work with any installation method and supports " -"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " -"network preseeding each can be used with different installation methods." +"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>" +"initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>" +"network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation " +"method and supports preseeding of more things, but it requires the most " +"preparation. File and network preseeding each can be used with different " +"installation methods." msgstr "" -"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</" -"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. " -"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La " +"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>" +"initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> " +"(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La " "preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de " "instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más " "preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red " @@ -173,7 +173,7 @@ msgid "CD/DVD/USB" msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry -#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 +#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" @@ -186,8 +186,8 @@ msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " "appropriately" msgstr "" -"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</" -"literal> correctamente." +"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>" +" correctamente." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -207,8 +207,8 @@ msgstr "<entry>no</entry>" msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</" -"phrase>" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)" +"</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 @@ -305,8 +305,8 @@ msgid "" "partitions." msgstr "" "Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar " -"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que " -"(re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " +"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)" +"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre " "disponible, no puede usar particiones existentes." #. Tag: title @@ -347,9 +347,9 @@ msgid "" "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como " -"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-" -"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos " -"en este apéndice." +"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;." +" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este " +"apéndice." #. Tag: title #: preseed.xml:238 @@ -367,8 +367,8 @@ msgid "" "load it." msgstr "" "Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que " -"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</" -"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " +"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed." +"cfg</filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador " "buscará automáticamente este fichero y lo cargará." #. Tag: para @@ -378,24 +378,24 @@ msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" -"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " -"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" -"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " -"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" -"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" -"filename> line.</phrase>" +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux." +"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) " +"for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub." +"cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> " +"line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub." +"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach." +"gz</filename> line.</phrase>" msgstr "" "Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué " "fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al " "parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien " -"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch=" -"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el " -"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</" -"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y " -"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " -"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</" -"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." +"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase " +"arch=\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el " +"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo." +"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) " +"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " +"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>" +") y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." "gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para @@ -405,20 +405,21 @@ msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " -"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" -"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " -"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." +"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting " +"the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>." +"</phrase>" msgstr "" "Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del " "cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que " "pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el " "caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> " -"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </" -"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y " -"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " -"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</" -"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach." -"gz</filename>.</phrase>" +"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. " +"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) " +"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el " +"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub." +"cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>" +"gnumach.gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:268 @@ -485,10 +486,9 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a " -"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a " -"<filename>file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a " -"<filename>preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de " -"arranque." +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a <filename>" +"file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a <filename>" +"preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque." #. Tag: title #: preseed.xml:290 @@ -513,9 +513,9 @@ msgstr "" #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "" -"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " -"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " -"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding," +" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples " +"where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere " "realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una " @@ -526,26 +526,25 @@ msgstr "" #: preseed.xml:303 #, no-c-format msgid "" -"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " -"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" -"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " -"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " -"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" -"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " -"normally the name of the package that contains the corresponding debconf " -"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" -"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " -"to determine whether they can be removed from the debconf database if the " -"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " -"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " -"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " -"debconf database in the target system and thus remain unused during the " -"configuration of the relevant package." +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>" +"path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> " +"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If " +"a value is to be used to configure packages for the target system, you will " +"need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner " +"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that " +"contains the corresponding debconf template. For variables used in the " +"installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables " +"can have more than one owner which helps to determine whether they can be " +"removed from the debconf database if the package is purged. </para> " +"</footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>" +":<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>" +"</userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable " +"will not be copied to the debconf database in the target system and thus " +"remain unused during the configuration of the relevant package." msgstr "" "Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar " -"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</" -"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de " +"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>" +"valor</replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de " "preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a " "utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán " "estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> " @@ -556,8 +555,8 @@ msgstr "" "más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la " "base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la " "variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:" -"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></" -"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " +"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>" +"</userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de " "debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no " "se utilizará durante la configuración del paquete apropiado." @@ -572,8 +571,8 @@ msgid "" msgstr "" "Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se " "mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que " -"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</" -"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>" +"=</quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:333 @@ -583,16 +582,16 @@ msgid "" "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " -"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " -"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." +"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>" +"tasksel:tasksel/first</literal>." msgstr "" "Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan " "con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este " "apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la " -"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/" -"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura " -"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</" -"literal>." +"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>" +"preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la " +"abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:" +"tasksel/first</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:342 @@ -681,9 +680,9 @@ msgid "" msgstr "" "Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación " "automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas " -"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</" -"literal> no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción " -"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " +"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</literal>" +" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de " +"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de " "arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para " "más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>" @@ -706,37 +705,37 @@ msgstr "" "indicador del arranque: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un " -"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde " -"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de " -"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se " -"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, " -"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se " -"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver." -"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." +"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde <literal>" +"autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un " +"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un " +"sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una " +"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el " +"fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-" +"i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:405 #, no-c-format msgid "" -"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " -"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " -"allow future versions to specify their own codename and let people migrate " -"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " -"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " -"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " -"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " -"paths relative to the location where the last preseed file was found. This " -"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " -"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " -"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " -"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " -"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " -"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" -"late_command.sh</literal>." -msgstr "" -"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " +"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>" +") is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this " +"includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future " +"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a " +"controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root," +" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in " +"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either " +"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths " +"relative to the location where the last preseed file was found. This can be " +"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts " +"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the " +"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this " +"example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>" +"/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." +"/scripts/late_command.sh</literal>." +msgstr "" +"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed." +"cfg</literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por " "omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que " "versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir " "hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se " @@ -749,10 +748,10 @@ msgstr "" "de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva " "ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB " "cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de " -"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/" -"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de " -"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" -"orden_tardia.sh</literal>." +"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>" +"/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/." +"/scripts/orden_tardia.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -761,11 +760,11 @@ msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " -"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" -"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " -"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" -"replaceable>\n" +"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>" +"/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support " +"from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>" +"\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" "Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de " @@ -774,8 +773,8 @@ msgstr "" "se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> " "en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte " "de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n" -"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</" -"replaceable>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion." +"archivo</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:" #. Tag: para @@ -811,9 +810,9 @@ msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " -"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" -"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " -"thus: <informalexample><screen>\n" +"file. At present, the only example of this is <literal>auto-" +"install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. " +"This can be used thus: <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" "class_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " @@ -823,9 +822,9 @@ msgstr "" "afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden " "introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el " "fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es " -"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura " -"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: " -"<informalexample><screen>\n" +"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura <literal>" +"classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: <informalexample>" +"<screen>\n" "auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;" "clase_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo " @@ -856,14 +855,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " -"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " -"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " -"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" +"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>" +"auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The " +"<literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" "install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " -"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " -"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" -"literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>" +"debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> " +"stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en " "todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos " @@ -873,32 +872,31 @@ msgstr "" "como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas " "de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se " "puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la " -"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a " -"<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad " -"inferior a ésta." +"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>" +"critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a " +"ésta." #. Tag: para #: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " -"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" -"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " -"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." +"install while using DHCP are: <literal>interface=auto " +"netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first " +"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación " -"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</" -"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red " -"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su " -"consulta DHCP." +"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>" +" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y " +"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " -"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" -"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " +"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">" +"website of its developer</ulink>. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" @@ -927,8 +925,8 @@ msgstr "" "Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza " "preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente " "abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor " -"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o " -"<literal>interface=eth0</literal>." +"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o <literal>" +"interface=eth0</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:523 @@ -1192,16 +1190,19 @@ msgstr "preseed/file/checksum" #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Examples of boot prompt preseeding" -msgstr "" +msgstr "Ejemplos de preconfiguración del indicador de arranque" #. Tag: para #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need " -"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend=" -"\"boot-screen\"/></phrase>)." +"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref " +"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)." msgstr "" +"Estos son algunos ejemplos de uso para el indicador de arranque (tendrá que " +"adaptarlo a sus necesidades <phrase arch=\"x86\">; consulte también <xref " +"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)." #. Tag: screen #: preseed.xml:558 @@ -1221,6 +1222,20 @@ msgid "" "/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" "server ---" msgstr "" +"# Para establecer francés como idioma y Francia como país:\n" +" /install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr " +"country=FR --- quiet\n" +"# Para establecer inglés como idioma, Alemania como país y usar una " +"distribución de teclado en alemán:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en " +"country=DE locale=en_US.UTF-8 \n" +"keymap=de --- quiet\n" +"# Para instalar el escritorio MATE:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-" +"desktop --- quiet\n" +"# Para instalar la tarea web-server (servidor web):\n" +"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" +"server --- quiet" #. Tag: title #: preseed.xml:564 @@ -1238,8 +1253,8 @@ msgid "" "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " -"&debian; package)." +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;" +" package)." msgstr "" "También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de " "preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite " @@ -1351,11 +1366,11 @@ msgstr "" #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" -"A line can be split into multiple lines by appending a backslash " -"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " -"good place to split a line is after the question name; a bad place is " -"between type and value. Split lines will be joined into a single line with " -"all leading/trailing whitespace condensed to a single space." +"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote>" +"<literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good " +"place to split a line is after the question name; a bad place is between " +"type and value. Split lines will be joined into a single line with all " +"leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra " "invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de " @@ -1392,8 +1407,8 @@ msgid "" msgstr "" "La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que " "sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay " -"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</" -"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." +"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>" +"partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos." #. Tag: para #: preseed.xml:652 @@ -1442,13 +1457,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" -"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" -"replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</replaceable>" +"\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgstr "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>fichero</replaceable>\n" -"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>fichero</" -"replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>" +"fichero</replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichero</replaceable>" #. Tag: para @@ -1468,8 +1483,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " -"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" -"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " +"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>" +"/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" @@ -1484,8 +1499,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " -"will be deleted from your system if you purge the package " -"<classname>installation-report</classname>." +"will be deleted from your system if you purge the package <classname>" +"installation-report</classname>." msgstr "" "Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará " "el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros " @@ -1502,11 +1517,11 @@ msgid "" "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores " -"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</" -"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte " -"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o " -"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales " -"y asignados a las variables." +"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>" +"/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. " +"Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en " +"crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores " +"actuales y asignados a las variables." #. Tag: para #: preseed.xml:708 @@ -1565,9 +1580,9 @@ msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " "these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " "methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting " -"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the " -"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " -"localisation questions, so that they can be preseeded by any method." +"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the <literal>" +"auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the localisation " +"questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" "En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se " "realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la " @@ -1586,8 +1601,8 @@ msgid "" "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " -"specify the locale as a boot parameter, use " -"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +"specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>" +"en_US</replaceable></userinput>." msgstr "" "Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para " "especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier " @@ -1606,8 +1621,8 @@ msgid "" "Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " "for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " "the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " -"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" -"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " +"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> " +"</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de " @@ -1683,9 +1698,9 @@ msgid "" "<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" -"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</" -"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de " -"teclado del núcleo permanezca activo." +"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>" +"keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el " +"mapa de teclado del núcleo permanezca activo." #. Tag: title #: preseed.xml:799 @@ -1718,10 +1733,10 @@ msgid "" "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Use un parámetro de arranque similar a " -"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene " -"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de " -"cargar el fichero de preconfiguración de la red." +"Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>" +"eth1</replaceable></userinput> si tiene que escoger una interfaz particular " +"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración " +"de la red." #. Tag: para #: preseed.xml:814 @@ -1916,14 +1931,13 @@ msgid "" "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la " -"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</" -"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</" -"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, " -"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si " +"máscara de red si no se preconfigura <classname>" +"netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse " +"como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De " +"la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si " "<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La " -"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como " -"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace " -"alguna." +"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>" +"none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna." #. Tag: title #: preseed.xml:850 @@ -1969,8 +1983,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica " "tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para " -"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</" -"filename> en el sistema instalado." +"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> en el sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:865 @@ -2044,10 +2058,10 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" -"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario " -"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de " -"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto " -"<emphasis>hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ." +"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (<quote>" +"root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario " +"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>" +"hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ." #. Tag: para #: preseed.xml:894 @@ -2056,8 +2070,8 @@ msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " -"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " -"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." +"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks." +" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso " "seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de " @@ -2130,22 +2144,22 @@ msgstr "" #: preseed.xml:906 #, no-c-format msgid "" -"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -"account, provided of course that an alternative method is set up to allow " -"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -"authentication or <command>sudo</command>)." +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>" +"passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded " +"with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding " +"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided " +"of course that an alternative method is set up to allow administrative " +"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or " +"<command>sudo</command>)." msgstr "" "También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-" -"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</" -"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para " -"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda " -"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo " -"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como " -"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante " -"clave SSH o <command>sudo</command>)." +"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-" +"crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto " +"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de " +"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un " +"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o " +"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación " +"mediante clave SSH o <command>sudo</command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:916 @@ -2155,8 +2169,8 @@ msgid "" "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" -"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>whois</" -"classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una " +"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>" +"whois</classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una " "contraseña:" #. Tag: screen @@ -2222,9 +2236,9 @@ msgstr "" "limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede " "elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La " "distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una " -"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de " -"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración " -"para particionar más de un disco." +"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración." +" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más " +"de un disco." #. Tag: para #: preseed.xml:943 @@ -2243,20 +2257,20 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " -"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" -"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " -"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " -"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source " +"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe." +"txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> " +"included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files " +"are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source " "repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de " -"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros " -"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-" -"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</" -"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url=" -"\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. Tenga en " -"cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " +"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros <filename>" +"partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-recipe." +"txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-" +"installer</classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el " +"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. " +"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes " "publicaciones." #. Tag: para @@ -2279,98 +2293,7 @@ msgstr "Ejemplo de particionado" #. Tag: screen #: preseed.xml:974 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" -#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# You can define the amount of space that will be used for the LVM " -#| "volume\n" -#| "# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage " -#| "of\n" -#| "# free space or the 'max' keyword.\n" -#| "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions " -#| "beforehand.\n" -#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2551,6 +2474,22 @@ msgstr "" "# sistema de ficheros, nombres del grupo de volúmenes y qué dispositivos\n" "# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n" "\n" +"## Particionado para EFI\n" +"# Si el sistema necesita una partición EFI, puede añadir algo como esto\n" +"# a la receta anterior, como primer elemento de la receta:\n" +"# 538 538 1075 free \\\n" +"# $iflabel{ gpt } \\\n" +"# $reusemethod{ } \\\n" +"# method{ efi } \\\n" +"# format{ } \\\n" +"# . \\\n" +"#\n" +"# El fragmento anterior es para la arquitectura amd64; los detalles podrían\n" +"# ser diferentes en otras arquitecturas. El paquete 'partman-auto' " +"disponible\n" +"# en el repositorio fuente D-I puede contener algún ejemplo que pueda seguir." +"\n" +"\n" "# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n" "# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n" "# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n" @@ -2559,6 +2498,14 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" +"# Forzar el arranque UEFI (se perderá el modo de 'compatibilidad con BIOS'). " +"\n" +"# Predeterminado: falso.\n" +"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" +"# Asegurarse de que la tabla de particiones es GPT - requerido para EFI\n" +"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n" +"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" +"\n" "# Cuando esté habilitado el cifrado del disco, omitir el borrado seguro \n" "# de las paticiones de antemano.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" @@ -2589,8 +2536,8 @@ msgid "" "in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." msgstr "" "Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos " -"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend=" -"\"preseed-bootloader\"/>." +"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref " +"linkend=\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:992 @@ -2599,8 +2546,8 @@ msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " -"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" -"syslog</filename> if you run into problems." +"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>" +"/var/log/syslog</filename> if you run into problems." msgstr "" "Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una " "funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El " @@ -2734,10 +2681,10 @@ msgstr "Controlar como se montan las particiones" msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " -"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " -"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " -"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " -"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." +"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer," +" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, " +"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, " +"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único " "universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de " @@ -2913,8 +2860,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n" "# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n" -"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite " -"actualmente.\n" +"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente." +"\n" "\n" "# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n" "# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n" @@ -3007,8 +2954,8 @@ msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)" #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " -"of packages in some other way. We recommend always including the " -"<userinput>standard</userinput> task." +"of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>" +"standard</userinput> task." msgstr "" "También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un " "conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre " @@ -3019,10 +2966,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " -"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" -"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " -"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " -"command line as well." +"installed by tasks, you can use the parameter <classname>" +"pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of " +"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used " +"easily on the kernel command line as well." msgstr "" "Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para " "instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas " @@ -3074,8 +3021,8 @@ msgstr "Instalación del cargador de arranque" #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "" -"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</" -"phrase><phrase\n" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</phrase>" +"<phrase\n" "arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" @@ -3351,29 +3298,28 @@ msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión" #: preseed.xml:1183 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to use preseeding to change the default answer for a " -"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" -"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " -"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question," +" but still have the question asked. To do this the <firstterm>" +"seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting " +"the value for a question. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " -"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " -"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " -"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." +"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>" +"all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>" +"preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be " +"useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por " "omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. " -"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</" -"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir " -"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n" +"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>" +" (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor " +"para la pregunta. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en " -"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro " -"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. " -"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de " -"preconfiguración." +"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>" +"todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro <classname>" +"preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. Esta " +"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración." #. Tag: para #: preseed.xml:1197 @@ -3387,8 +3333,8 @@ msgstr "" "Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería " "usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que " "pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el " -"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms" -"\"/>." +"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:1204 @@ -3397,20 +3343,19 @@ msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" -"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " -"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" -"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " -"course only have effect for parameters that correspond to questions that are " -"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" -"quote> parameters." +"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>" +"owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>" +"value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for " +"parameters that correspond to questions that are actually displayed during " +"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters." msgstr "" "Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando " "el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del " -"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" -"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> " -"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" -"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción " -"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " +"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>" +"/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>" +" (o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>" +"foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta " +"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a " "preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de " "parámetros <quote>internos</quote>." @@ -3418,16 +3363,16 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" -"For more debugging information, use the boot parameter " -"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" -"classname> to print much more detail about the current settings of each " -"variable and about its progress through each package's installation scripts." +"For more debugging information, use the boot parameter <classname>" +"DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</classname> " +"to print much more detail about the current settings of each variable and " +"about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro " -"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que " -"<classname>debconf</classname> muestre muchos más detalles de la " -"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada " -"script de instalación de paquete." +"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que <classname>" +"debconf</classname> muestre muchos más detalles de la configuración actual " +"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de " +"paquete." #. Tag: title #: preseed.xml:1226 @@ -3523,10 +3468,7 @@ msgstr "" "preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo " "«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración " "de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando " -"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la " -"preconfiguración. Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar " -"la orden «preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se " -"habilite el acceso a la red." - -#~ msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" -#~ msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)" +"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración." +" Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden " +"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el " +"acceso a la red." |