summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/preseed.po712
1 files changed, 327 insertions, 385 deletions
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index b9a7c9ecb..31311ca53 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -11,7 +11,6 @@
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# Omar Campagne, 2010 - 2013
# Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017
-# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -36,14 +35,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-03 20:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-13 15:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team:Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -118,15 +117,16 @@ msgstr "Métodos de preconfiguración"
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
-"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
-"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
-"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
-"network preseeding each can be used with different installation methods."
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>"
+"initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>"
+"network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation "
+"method and supports preseeding of more things, but it requires the most "
+"preparation. File and network preseeding each can be used with different "
+"installation methods."
msgstr ""
-"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>initrd</"
-"firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> (fichero, n. "
-"del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
+"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>"
+"initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> "
+"(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
@@ -173,7 +173,7 @@ msgid "CD/DVD/USB"
msgstr "CD/DVD/USB"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
+#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -186,8 +186,8 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
-"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</"
-"literal> correctamente."
+"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>"
+" correctamente."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
@@ -207,8 +207,8 @@ msgstr "<entry>no</entry>"
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)</"
-"phrase>"
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)"
+"</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
@@ -305,8 +305,8 @@ msgid ""
"partitions."
msgstr ""
"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar "
-"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que "
-"(re)particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
+"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)"
+"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
"disponible, no puede usar particiones existentes."
#. Tag: title
@@ -347,9 +347,9 @@ msgid ""
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como "
-"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-"
-"preseed;. Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos "
-"en este apéndice."
+"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;."
+" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este "
+"apéndice."
#. Tag: title
#: preseed.xml:238
@@ -367,8 +367,8 @@ msgid ""
"load it."
msgstr ""
"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que "
-"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed.cfg</"
-"filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
+"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed."
+"cfg</filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
"buscará automáticamente este fichero y lo cargará."
#. Tag: para
@@ -378,24 +378,24 @@ msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
-"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
-"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
-"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
-"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
-"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
-"filename> line.</phrase>"
+"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux."
+"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) "
+"for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub."
+"cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> "
+"line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub."
+"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach."
+"gz</filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué "
"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al "
"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien "
-"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase arch="
-"\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
-"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo.</"
-"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
-"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
-"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
-"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
+"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase "
+"arch=\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
+"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo."
+"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
+"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>"
+") y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
"gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -405,20 +405,21 @@ msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
-"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
-"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
-"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
+"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting "
+"the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>."
+"</phrase>"
msgstr ""
"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del "
"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que "
"pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el "
"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> "
-"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. </"
-"phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) y "
-"añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
-"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</"
-"filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
-"gz</filename>.</phrase>"
+"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. "
+"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
+"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
+"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub."
+"cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>"
+"gnumach.gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:268
@@ -485,10 +486,9 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a "
-"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a "
-"<filename>file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a "
-"<filename>preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de "
-"arranque."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a <filename>"
+"file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a <filename>"
+"preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque."
#. Tag: title
#: preseed.xml:290
@@ -513,9 +513,9 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
-"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
-"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding,"
+" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples "
+"where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere "
"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una "
@@ -526,26 +526,25 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
-"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
-"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
-"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
-"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
-"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
-"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
-"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
-"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
-"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
-"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
-"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
-"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
-"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
-"configuration of the relevant package."
+"To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>"
+"path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
+"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If "
+"a value is to be used to configure packages for the target system, you will "
+"need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner "
+"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that "
+"contains the corresponding debconf template. For variables used in the "
+"installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables "
+"can have more than one owner which helps to determine whether they can be "
+"removed from the debconf database if the package is purged. </para> "
+"</footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>"
+":<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>"
+"</userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable "
+"will not be copied to the debconf database in the target system and thus "
+"remain unused during the configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar "
-"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</"
-"replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
+"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>"
+"valor</replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a "
"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán "
"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> "
@@ -556,8 +555,8 @@ msgstr ""
"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la "
"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la "
"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:"
-"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
-"userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
+"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>"
+"</userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no "
"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado."
@@ -572,8 +571,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se "
"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que "
-"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>=</"
-"quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>"
+"=</quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:333
@@ -583,16 +582,16 @@ msgid ""
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
-"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
-"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>"
+"tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan "
"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este "
"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la "
-"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>preseed/"
-"url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la abreviatura "
-"<literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:tasksel/first</"
-"literal>."
+"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>"
+"preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la "
+"abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:"
+"tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:342
@@ -681,9 +680,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación "
"automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas "
-"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</"
-"literal> no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción "
-"de arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
+"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</literal>"
+" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de "
+"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
"arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para "
"más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>"
@@ -706,37 +705,37 @@ msgstr ""
"indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
-"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde "
-"<literal>autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de "
-"añadir un dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se "
-"utilizase en un sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, "
-"y tuviese una configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se "
-"descargase el fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver."
-"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
+"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde <literal>"
+"autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un "
+"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un "
+"sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una "
+"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el "
+"fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-"
+"i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
-"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
-"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
-"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
-"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
-"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
-"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
-"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
-"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
-"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
-"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
-"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
-"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
-"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
-"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
-"late_command.sh</literal>."
-msgstr ""
-"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-"literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
+"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>"
+") is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
+"includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future "
+"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a "
+"controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root,"
+" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in "
+"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either "
+"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths "
+"relative to the location where the last preseed file was found. This can be "
+"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts "
+"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the "
+"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this "
+"example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>"
+"/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/."
+"/scripts/late_command.sh</literal>."
+msgstr ""
+"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
+"cfg</literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se "
@@ -749,10 +748,10 @@ msgstr ""
"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva "
"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB "
"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de "
-"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>/"
-"scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
-"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
-"orden_tardia.sh</literal>."
+"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>"
+"/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/."
+"/scripts/orden_tardia.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -761,11 +760,11 @@ msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
-"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
-"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
-"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
-"replaceable>\n"
+"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>"
+"/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support "
+"from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>"
+"\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de "
@@ -774,8 +773,8 @@ msgstr ""
"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> "
"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte "
"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.archivo</"
-"replaceable>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion."
+"archivo</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:"
#. Tag: para
@@ -811,9 +810,9 @@ msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
-"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
-"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
-"thus: <informalexample><screen>\n"
+"file. At present, the only example of this is <literal>auto-"
+"install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. "
+"This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
@@ -823,9 +822,9 @@ msgstr ""
"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden "
"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es "
-"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura "
-"<literal>classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura <literal>"
+"classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: <informalexample>"
+"<screen>\n"
"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;"
"clase_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo "
@@ -856,14 +855,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
-"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
-"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
-"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
+"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>"
+"auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The "
+"<literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
-"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
-"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
-"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>"
+"debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> "
+"stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en "
"todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos "
@@ -873,32 +872,31 @@ msgstr ""
"como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas "
"de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se "
"puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la "
-"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a "
-"<literal>critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad "
-"inferior a ésta."
+"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>"
+"critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a "
+"ésta."
#. Tag: para
#: preseed.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
-"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
-"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+"install while using DHCP are: <literal>interface=auto "
+"netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first "
+"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación "
-"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</"
-"literal> que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red "
-"disponible y sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su "
-"consulta DHCP."
+"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>"
+" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y "
+"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP."
#. Tag: para
#: preseed.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
-"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
-"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
+"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">"
+"website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
@@ -927,8 +925,8 @@ msgstr ""
"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza "
"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente "
"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor "
-"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o "
-"<literal>interface=eth0</literal>."
+"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o <literal>"
+"interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
@@ -1192,16 +1190,19 @@ msgstr "preseed/file/checksum"
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Examples of boot prompt preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplos de preconfiguración del indicador de arranque"
#. Tag: para
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need "
-"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
-"\"boot-screen\"/></phrase>)."
+"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
+"Estos son algunos ejemplos de uso para el indicador de arranque (tendrá que "
+"adaptarlo a sus necesidades <phrase arch=\"x86\">; consulte también <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:558
@@ -1221,6 +1222,20 @@ msgid ""
"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
"server ---"
msgstr ""
+"# Para establecer francés como idioma y Francia como país:\n"
+" /install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr "
+"country=FR --- quiet\n"
+"# Para establecer inglés como idioma, Alemania como país y usar una "
+"distribución de teclado en alemán:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en "
+"country=DE locale=en_US.UTF-8 \n"
+"keymap=de --- quiet\n"
+"# Para instalar el escritorio MATE:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-"
+"desktop --- quiet\n"
+"# Para instalar la tarea web-server (servidor web):\n"
+"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
+"server --- quiet"
#. Tag: title
#: preseed.xml:564
@@ -1238,8 +1253,8 @@ msgid ""
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
-"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
-"&debian; package)."
+"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;"
+" package)."
msgstr ""
"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de "
"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite "
@@ -1351,11 +1366,11 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
-"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
-"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
-"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
-"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
-"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
+"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote>"
+"<literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good "
+"place to split a line is after the question name; a bad place is between "
+"type and value. Split lines will be joined into a single line with all "
+"leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra "
"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de "
@@ -1392,8 +1407,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que "
"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay "
-"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>partman</"
-"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
+"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>"
+"partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:652
@@ -1442,13 +1457,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
-"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+"\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>fichero</replaceable>\n"
-"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>fichero</"
-"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>"
+"fichero</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"
#. Tag: para
@@ -1468,8 +1483,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
-"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
-"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
+"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>"
+"/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
@@ -1484,8 +1499,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
-"will be deleted from your system if you purge the package "
-"<classname>installation-report</classname>."
+"will be deleted from your system if you purge the package <classname>"
+"installation-report</classname>."
msgstr ""
"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
@@ -1502,11 +1517,11 @@ msgid ""
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores "
-"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>/var/lib/cdebconf</"
-"filename> durante una instalación que está en progreso. Consulte "
-"<filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en crudo o "
-"<filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores actuales "
-"y asignados a las variables."
+"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>"
+"/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. "
+"Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en "
+"crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores "
+"actuales y asignados a las variables."
#. Tag: para
#: preseed.xml:708
@@ -1565,9 +1580,9 @@ msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
-"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the "
-"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
-"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
+"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the <literal>"
+"auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the localisation "
+"questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
"En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se "
"realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la "
@@ -1586,8 +1601,8 @@ msgid ""
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
-"specify the locale as a boot parameter, use "
-"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+"specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>"
+"en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para "
"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier "
@@ -1606,8 +1621,8 @@ msgid ""
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
-"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
-"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
+"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> "
+"</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de "
@@ -1683,9 +1698,9 @@ msgid ""
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
-"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>keymap</"
-"classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el mapa de "
-"teclado del núcleo permanezca activo."
+"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>"
+"keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el "
+"mapa de teclado del núcleo permanezca activo."
#. Tag: title
#: preseed.xml:799
@@ -1718,10 +1733,10 @@ msgid ""
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Use un parámetro de arranque similar a "
-"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput> si tiene "
-"que escoger una interfaz particular durante el arranque vía red antes de "
-"cargar el fichero de preconfiguración de la red."
+"Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>"
+"eth1</replaceable></userinput> si tiene que escoger una interfaz particular "
+"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración "
+"de la red."
#. Tag: para
#: preseed.xml:814
@@ -1916,14 +1931,13 @@ msgid ""
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
-"máscara de red si no se preconfigura <classname>netcfg/get_netmask</"
-"classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse como <literal>seen</"
-"literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De la misma forma, "
-"<command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
+"máscara de red si no se preconfigura <classname>"
+"netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse "
+"como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De "
+"la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La "
-"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como "
-"<quote>none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace "
-"alguna."
+"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>"
+"none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna."
#. Tag: title
#: preseed.xml:850
@@ -1969,8 +1983,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica "
"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para "
-"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename> en el sistema instalado."
+"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> en el sistema instalado."
#. Tag: para
#: preseed.xml:865
@@ -2044,10 +2058,10 @@ msgid ""
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
-"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario "
-"(<quote>root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de "
-"usuario normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto "
-"<emphasis>hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."
+"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (<quote>"
+"root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario "
+"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>"
+"hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."
#. Tag: para
#: preseed.xml:894
@@ -2056,8 +2070,8 @@ msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
-"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce "
-"attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
+"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks."
+" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso "
"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de "
@@ -2130,22 +2144,22 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
-"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-"authentication or <command>sudo</command>)."
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>"
+"passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded "
+"with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding "
+"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided "
+"of course that an alternative method is set up to allow administrative "
+"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or "
+"<command>sudo</command>)."
msgstr ""
"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-"
-"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-crypted</"
-"classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto para "
-"cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de ayuda "
-"para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un mecanismo "
-"alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o acceder como "
-"superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación mediante "
-"clave SSH o <command>sudo</command>)."
+"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-"
+"crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto "
+"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de "
+"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un "
+"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o "
+"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación "
+"mediante clave SSH o <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:916
@@ -2155,8 +2169,8 @@ msgid ""
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
-"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>whois</"
-"classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una "
+"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>"
+"whois</classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una "
"contraseña:"
#. Tag: screen
@@ -2222,9 +2236,9 @@ msgstr ""
"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede "
"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La "
"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una "
-"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de "
-"preconfiguración. Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración "
-"para particionar más de un disco."
+"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración."
+" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más "
+"de un disco."
#. Tag: para
#: preseed.xml:943
@@ -2243,20 +2257,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
-"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
-"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
-"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
-"available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
+"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe."
+"txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> "
+"included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files "
+"are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
-"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros "
-"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-"
-"recipe.txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-installer</"
-"classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el <ulink url="
-"\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. Tenga en "
-"cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
+"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros <filename>"
+"partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-recipe."
+"txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-"
+"installer</classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el "
+"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. "
+"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
"publicaciones."
#. Tag: para
@@ -2279,98 +2293,7 @@ msgstr "Ejemplo de particionado"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:974
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
-#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# You can define the amount of space that will be used for the LVM "
-#| "volume\n"
-#| "# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage "
-#| "of\n"
-#| "# free space or the 'max' keyword.\n"
-#| "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions "
-#| "beforehand.\n"
-#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2551,6 +2474,22 @@ msgstr ""
"# sistema de ficheros, nombres del grupo de volúmenes y qué dispositivos\n"
"# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n"
"\n"
+"## Particionado para EFI\n"
+"# Si el sistema necesita una partición EFI, puede añadir algo como esto\n"
+"# a la receta anterior, como primer elemento de la receta:\n"
+"# 538 538 1075 free \\\n"
+"# $iflabel{ gpt } \\\n"
+"# $reusemethod{ } \\\n"
+"# method{ efi } \\\n"
+"# format{ } \\\n"
+"# . \\\n"
+"#\n"
+"# El fragmento anterior es para la arquitectura amd64; los detalles podrían\n"
+"# ser diferentes en otras arquitecturas. El paquete 'partman-auto' "
+"disponible\n"
+"# en el repositorio fuente D-I puede contener algún ejemplo que pueda seguir."
+"\n"
+"\n"
"# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n"
"# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n"
"# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n"
@@ -2559,6 +2498,14 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
+"# Forzar el arranque UEFI (se perderá el modo de 'compatibilidad con BIOS'). "
+"\n"
+"# Predeterminado: falso.\n"
+"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n"
+"# Asegurarse de que la tabla de particiones es GPT - requerido para EFI\n"
+"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n"
+"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
+"\n"
"# Cuando esté habilitado el cifrado del disco, omitir el borrado seguro \n"
"# de las paticiones de antemano.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
@@ -2589,8 +2536,8 @@ msgid ""
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
-"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref linkend="
-"\"preseed-bootloader\"/>."
+"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref "
+"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:992
@@ -2599,8 +2546,8 @@ msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
-"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
-"syslog</filename> if you run into problems."
+"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>"
+"/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una "
"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El "
@@ -2734,10 +2681,10 @@ msgstr "Controlar como se montan las particiones"
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
-"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
-"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
-"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
-"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
+"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer,"
+" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, "
+"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, "
+"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único "
"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de "
@@ -2913,8 +2860,8 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n"
"# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n"
-"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite "
-"actualmente.\n"
+"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente."
+"\n"
"\n"
"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n"
@@ -3007,8 +2954,8 @@ msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)"
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the "
-"<userinput>standard</userinput> task."
+"of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>"
+"standard</userinput> task."
msgstr ""
"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un "
"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre "
@@ -3019,10 +2966,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
-"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
-"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
-"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
-"command line as well."
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>"
+"pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of "
+"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used "
+"easily on the kernel command line as well."
msgstr ""
"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para "
"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas "
@@ -3074,8 +3021,8 @@ msgstr "Instalación del cargador de arranque"
#: preseed.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</"
-"phrase><phrase\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</phrase>"
+"<phrase\n"
"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
@@ -3351,29 +3298,28 @@ msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"
#: preseed.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
-"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
-"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
-"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question,"
+" but still have the question asked. To do this the <firstterm>"
+"seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting "
+"the value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
-"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
-"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
-"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>"
+"all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>"
+"preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be "
+"useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por "
"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. "
-"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</"
-"firstterm> (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir "
-"el valor para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
+"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>"
+" (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor "
+"para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en "
-"<emphasis>todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro "
-"<classname>preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. "
-"Esta opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de "
-"preconfiguración."
+"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>"
+"todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro <classname>"
+"preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. Esta "
+"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1197
@@ -3387,8 +3333,8 @@ msgstr ""
"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería "
"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que "
"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el "
-"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-bootparms"
-"\"/>."
+"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:1204
@@ -3397,20 +3343,19 @@ msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
-"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
-"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
-"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
-"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
-"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
-"quote> parameters."
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>"
+"owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>"
+"value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for "
+"parameters that correspond to questions that are actually displayed during "
+"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
msgstr ""
"Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando "
"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del "
-"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
-"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
-"(o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
-"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta opción "
-"sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
+"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>"
+"/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>"
+" (o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>"
+"foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta "
+"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
"parámetros <quote>internos</quote>."
@@ -3418,16 +3363,16 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
-"For more debugging information, use the boot parameter "
-"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
-"classname> to print much more detail about the current settings of each "
-"variable and about its progress through each package's installation scripts."
+"For more debugging information, use the boot parameter <classname>"
+"DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</classname> "
+"to print much more detail about the current settings of each variable and "
+"about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro "
-"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que "
-"<classname>debconf</classname> muestre muchos más detalles de la "
-"configuración actual de cada variable, y acerca del progreso para cada "
-"script de instalación de paquete."
+"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que <classname>"
+"debconf</classname> muestre muchos más detalles de la configuración actual "
+"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de "
+"paquete."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1226
@@ -3523,10 +3468,7 @@ msgstr ""
"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo "
"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración "
"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando "
-"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la "
-"preconfiguración. Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar "
-"la orden «preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se "
-"habilite el acceso a la red."
-
-#~ msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
-#~ msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)"
+"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración."
+" Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden "
+"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el "
+"acceso a la red."