summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po184
-rw-r--r--po/ru/hardware.po81
2 files changed, 163 insertions, 102 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index a38c37568..e901a1896 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of boot-installer.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:18+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-21 10:45+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -365,7 +365,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
@@ -376,9 +376,9 @@ msgid ""
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
"Внешне это выглядит как перезагрузка, но на самом деле выполняется "
-"перезагрузка в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой "
-"операции приводит к зависанию системы в ожидании необходимого шага "
-"назначения ip_address."
+"загрузка redboot в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой "
+"операции приводит к зависанию системы в ожидании необходимого следующего "
+"шага назначения ip_address."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:219
@@ -434,12 +434,12 @@ msgstr "Загрузка из Windows"
#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы запустить программу установки из Windows, вы можете"
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
@@ -448,9 +448,10 @@ msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
-"Для запуска программы установки из Windows, сначала вы должны получить "
-"установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM или карту памяти USB как описано в<xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"получить установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM или карту памяти USB, "
+"как описано в<xref linkend=\"official-cdrom\"/> и <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/>, "
+"или "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:361
@@ -459,6 +460,8 @@ msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
msgstr ""
+"скачать с серверов-зеркал &debian; исполняемый в Windows файл tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe,"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
@@ -477,7 +480,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:377
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
@@ -651,7 +654,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -665,7 +668,7 @@ msgid ""
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
-"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
+"Процедура для <command>GRUB1</command> очень похожа. Найдите файл "
"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
"(или иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>) и добавьте запись для "
"программы установки, например (предполагается, что <filename>/boot</"
@@ -687,7 +690,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -699,15 +702,14 @@ msgid ""
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
-"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
-"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
-"(или иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>) и добавьте запись для "
-"программы установки, например (предполагается, что <filename>/boot</"
-"filename> находится на первом разделе первого жёсткого диска системы):"
+"Процедура для <command>GRUB2</command> очень похожа. "
+"Только вместо <filename>menu.lst</filename> используется файл "
+"<filename>grub.cfg</filename>. Запись для программы установки "
+"может выглядеть так:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "title New Install\n"
#| "root (hd0,0)\n"
@@ -722,10 +724,13 @@ msgid ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
-"title New Install\n"
-"root (hd0,0)\n"
-"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:496
@@ -949,7 +954,7 @@ msgstr "Экран запуска"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
@@ -987,16 +992,20 @@ msgstr ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> В зависимости от используемого метода установки, "
-"пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен."
+"пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен. "
+"Двуархитектурные "
+"образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта установки, "
+"что почти удваивает количество пунктов."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:657
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1011,7 +1020,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Для обычной установки выберите <quote>Install</quote> или <quote>Graphical "
"install</quote> с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую "
-"(выделенную) букву, и нажмите &enterkey; для запуска программы установки."
+"(выделенную) букву; пункт <quote>Install</quote> выделен по умолчанию — "
+"для запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:665
@@ -2022,7 +2032,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1436
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -2038,12 +2048,13 @@ msgid ""
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
-"В настоящее время в &arch-title; только субархитектуры PReP (хотя не все "
-"машины) и New World PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На "
-"PowerMacs нажмите и держите клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию "
+"В настоящее время загрузку с компакт-диска на PReP (не все "
+"машины) и New World PowerMac поддерживается только "
+"на субархитектурах &arch-title;. На "
+"PowerMac нажмите и держите клавишу <keycap>c</keycap> или комбинацию "
"клавиш <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
"keycap> и <keycap>Delete</keycap> вместе во время загрузки для того, чтобы "
-"загрузиться с компакт-диска."
+"загрузиться с CD/DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1445
@@ -2056,6 +2067,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
+"Чтобы загрузить PowerMac с внешнего привода Firewire CD/DVD, "
+"сначала зайдите в Open Firmware (смотрите <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
+"затем введите <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> для определения альтернативного способа "
+"загрузки с внешнего привода CD/DVD по умолчанию введите"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1456
@@ -2088,12 +2106,16 @@ msgid ""
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
msgstr ""
+"Чтобы загрузить с &debian; CD/DVD машину Pegasos II, нажмите и "
+"удерживайте клавишу <keycap>Esc</keycap> сразу после нажатия на "
+"кнопку питания; когда появится приглашение SmartFirmware, "
+"введите"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1479
@@ -2481,7 +2503,7 @@ msgstr "Лёгкость управления"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
@@ -2508,7 +2530,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Некоторым пользователям может потребоваться специальная поддержка из-за, "
"например, проблем со зрением. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-дисплеи "
-"Брайля обнаруживаются автоматически, но большинство других </phrase> <phrase "
+"Брайля обнаруживаются автоматически (но не дисплеи с последовательным "
+"портом, подключенные через USB-адаптер), но большинство других </phrase> <"
+"phrase "
"arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</phrase> возможностей "
"удобства управления нужно включать вручную. <phrase arch=\"x86\">На машинах "
"(если это ими поддерживается) загрузочное меню выдаёт звуковой сигнал, когда "
@@ -2555,7 +2579,7 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1875
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2599,12 +2623,14 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой "
"драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно "
"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-"
-"brltty-driver-codes;\">нужный код драйвера</ulink>). Часть "
+"brltty-driver-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть "
"<replaceable>порт</replaceable> нужно заменить на имя устройства "
"последовательного порта, к которому подключён дисплей, по умолчанию "
-"используется <userinput>ttyS0</userinput>. Часть <replaceable>таблица</"
+"используется <userinput>ttyS0</userinput>, а при использовании "
+"USB-конвертера обычно указывается <userinput>ttyUSB0</userinput>. "
+"Часть <replaceable>таблица</"
"replaceable> &mdash; это имя используемой таблицы Брайля (см. в <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">нужный код таблицы</ulink>); по умолчанию "
+"\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>); по умолчанию "
"используется английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в "
"меню параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля "
"доступен на <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте "
@@ -2612,10 +2638,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgid "Software Speech Synthesis"
-msgstr "Устройства речевого синтеза"
+msgstr "ПО речевого синтеза"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1898
@@ -2627,6 +2653,11 @@ msgid ""
"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
"classname>)."
msgstr ""
+"Поддержка ПО речевого синтеза может быть включена из загрузочного "
+"меню по нажатию <userinput>s</userinput> &enterkey;. Первый вопрос "
+"(о языке) произносится на английском, а весь остальной процесс "
+"установки озвучивается на выбранном языке (если он доступен в "
+"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1909
@@ -2636,7 +2667,7 @@ msgstr "Устройства речевого синтеза"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1910
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
@@ -2730,7 +2761,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Список ответов"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1959
@@ -2739,6 +2770,8 @@ msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью списка "
+"ответов. Это описано в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1974
@@ -2954,7 +2987,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2989,18 +3022,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
-"параметра: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
+"параметра: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через консоль на "
"последовательном порту наиболее предпочтителен "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки "
-"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</"
-"userinput>. На некоторых архитектурах используется графический интерфейс "
-"программы установки <userinput>gtk</userinput>."
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Некоторые специализированные "
+"установочные носители могут предлагать ограниченный список интерфейсов, но "
+"<userinput>newt</userinput> и <userinput>text</userinput> доступны в "
+"большинстве "
+"из них. На архитектурах, для которых есть поддержка, используется "
+"графический интерфейс программы установки <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2132
@@ -3109,13 +3145,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "log_host"
-msgstr ""
+msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_port"
-msgstr ""
+msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2192
@@ -3125,6 +3161,10 @@ msgid ""
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
+"Используется для указания программе установки отправлять сообщения "
+"протокола кроме локального файла ещё и удалённой службе "
+"syslog на указанный узел и порт. Если не задано, то портом по умолчанию "
+"является стандартный 514-й порт syslog."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2203
@@ -3280,9 +3320,9 @@ msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
-"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA "
-"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых "
-"ноутбуков."
+"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска "
+"служб PCMCIA, если это вызывает проблемы. "
+"Особенно полезно для некоторых ноутбуков."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2295
@@ -4282,30 +4322,38 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
+"Если ПО речевого синтеза не работает, то, вероятно, есть проблемы "
+"со звуковой картой — обычно из-за того, что в программе установки "
+"отсутствует нужный драйвер, или в нём используется необычные"
+"названия регулировок громкости, которые по умолчанию выключают "
+"звук. Вам нужно отправить сообщение об ошибке, добавив результат "
+"вывода следующих команд, запущенных на этой машине из "
+"системы Linux, в которой точно работает звук (например, загрузившись с "
+"live-CD)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "dmesg"
-msgstr ""
+msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid "lspci"
-msgstr ""
+msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid "lsmod"
-msgstr ""
+msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid "amixer"
-msgstr ""
+msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 69d1dfb02..f074119cd 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# translation of hardware.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-23 18:59+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-21 11:00+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -356,10 +356,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
-msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:141
@@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
@@ -647,10 +647,11 @@ msgstr ""
"Kirkwood &mdash; это система в микросхеме (SoC) производства Marvell, где в "
"один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. В "
"данный момент поддерживаются следующие устройства, основывающиеся на "
-"Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base и OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> и <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
-"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 и "
-"TS-219P; TS-410 и TS-419P пока не поддерживаются)."
+"Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client и OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug и GuruPlug)</ulink> и <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (все модели TS-11x, TS-21x "
+"и TS-41)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:330
@@ -660,7 +661,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
@@ -683,10 +684,10 @@ msgstr ""
"один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. На "
"рынке имеется много устройств сетевых хранилищ (NAS), в которых используется "
"Orion. В данный момент поддерживаются следующие устройства, основывающиеся "
-"на Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
-"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 и "
-"TS-409)."
+"на Orion: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> и <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:345
@@ -1540,14 +1541,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1007
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgid "zSeries and System z machine types"
-msgstr "машины типа S/390 и zSeries"
+msgstr "машины типа System z и zSeries"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1008
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, "
@@ -1569,21 +1570,25 @@ msgid ""
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"В &debian; начиная со Squeeze больше поддерживает загрузку в режиме ESA/390. "
-"Ваша машина должна поддерживать, как минимум, z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. Но пользовательское окружение по прежнему компилируется для "
-"ESA/390. Все модели zSeries поддерживаются полностью. Программная поддержка "
-"&arch-title; включена из разрабатываемой ветви ядра 2.6.32. Текущее "
-"состояние о поддержке IBM в Linux можно найти на <ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
+"В &debian;, начиная со Squeeze, больше не поддерживает загрузку в режиме "
+"ESA/390. "
+"Ваша машина должна поддерживать z/Architecture, 64-битная поддержка "
+"обязательна. "
+"Но пользовательское окружение переноса s390 по прежнему компилируется для "
+"ESA/390. "
+"Все модели zSeries и System z поддерживаются полностью. "
+"Программная поддержка "
+"&arch-title; включена из разрабатываемой ветви ядра 3.1. Текущее "
+"состояние о поддержке IBM в Linux можно найти на странице "
+"developerWorks <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\">Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
-msgstr ""
+msgstr "PAV и HyperPAV"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1026
@@ -1594,6 +1599,12 @@ msgid ""
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
+"PAV и HyperPAV поддерживаются прозрачно; "
+"для получения преимуществ этих систем хранения "
+"многолучевого соединения (multipathing) не требуется. "
+"Проверьте, что настроили устройства во время выбора устройства "
+"DASD. Псевдонимы устройств не будут предлагаться "
+"при форматировании, разметке или прямом использовании."
# index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467
#. Tag: title
@@ -2062,6 +2073,8 @@ msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
+"На &arch-title; поддерживается большинство встроенных устройств Ethernet "
+"и предоставляются модули для дополнительных устройств PCI и USB."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1345
@@ -2262,7 +2275,7 @@ msgstr "Устройства речевого синтеза"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1464
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
@@ -2285,7 +2298,8 @@ msgstr ""
"Поддержка устройств речевого синтеза обеспечивается программой "
"<classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> поддерживает "
"только встраиваемые платы и внешние устройства, подключаемые к "
-"последовательному порту (USB или serial-to-USB адаптеры не поддерживаются). "
+"последовательному порту (USB, PCI или serial-to-USB адаптеры не "
+"поддерживаются). "
"Список поддерживаемых устройств можно найти на сайте <ulink url=\"&url-"
"speakup;\"><classname>speakup</classname></ulink>. В &debian-gnu; &release; "
"включена <classname>speakup</classname> версии &speakupver;."
@@ -2601,7 +2615,7 @@ msgstr "Установочные носители"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1659
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will help you determine which different media types you can "
#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
@@ -2617,8 +2631,7 @@ msgid ""
"that section."
msgstr ""
"Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать "
-"для установки &debian;. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких "
-"дисков, его можно использовать для установки &debian;. Существует целая "
+"для установки &debian;. Существует целая "
"глава, целиком посвящённая выбору носителей (<xref linkend=\"install-methods"
"\"/>), в которой перечислены преимущества и недостатки каждого типа. Вы "
"можете вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу."