diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 184 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/hardware.po | 81 |
2 files changed, 163 insertions, 102 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index a38c37568..e901a1896 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -1,21 +1,21 @@ # translation of boot-installer.po to Russian # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. # Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005. -# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-24 17:18+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-21 10:45+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot " #| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " @@ -376,9 +376,9 @@ msgid "" "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" "Внешне это выглядит как перезагрузка, но на самом деле выполняется " -"перезагрузка в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой " -"операции приводит к зависанию системы в ожидании необходимого шага " -"назначения ip_address." +"загрузка redboot в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой " +"операции приводит к зависанию системы в ожидании необходимого следующего " +"шага назначения ip_address." #. Tag: para #: boot-installer.xml:219 @@ -434,12 +434,12 @@ msgstr "Загрузка из Windows" #: boot-installer.xml:350 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "" +msgstr "Чтобы запустить программу установки из Windows, вы можете" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM " #| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=" @@ -448,9 +448,10 @@ msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in " "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or" msgstr "" -"Для запуска программы установки из Windows, сначала вы должны получить " -"установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM или карту памяти USB как описано в<xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +"получить установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM или карту памяти USB, " +"как описано в<xref linkend=\"official-cdrom\"/> и <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/>, " +"или " #. Tag: para #: boot-installer.xml:361 @@ -459,6 +460,8 @@ msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," msgstr "" +"скачать с серверов-зеркал &debian; исполняемый в Windows файл tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe," #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 @@ -477,7 +480,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:377 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." @@ -651,7 +654,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " #| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -665,7 +668,7 @@ msgid "" "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" -"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл " +"Процедура для <command>GRUB1</command> очень похожа. Найдите файл " "<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> " "(или иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>) и добавьте запись для " "программы установки, например (предполагается, что <filename>/boot</" @@ -687,7 +690,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " #| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -699,15 +702,14 @@ msgid "" "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" -"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл " -"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> " -"(или иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>) и добавьте запись для " -"программы установки, например (предполагается, что <filename>/boot</" -"filename> находится на первом разделе первого жёсткого диска системы):" +"Процедура для <command>GRUB2</command> очень похожа. " +"Только вместо <filename>menu.lst</filename> используется файл " +"<filename>grub.cfg</filename>. Запись для программы установки " +"может выглядеть так:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:494 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "title New Install\n" #| "root (hd0,0)\n" @@ -722,10 +724,13 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" -"title New Install\n" -"root (hd0,0)\n" -"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:496 @@ -949,7 +954,7 @@ msgstr "Экран запуска" #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " @@ -987,16 +992,20 @@ msgstr "" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" -"Advanced options >\n" +"Advanced options >\n" "Help\n" +"Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" "</screen></informalexample> В зависимости от используемого метода установки, " -"пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен." +"пункт <quote>Graphical install</quote> может быть недоступен. " +"Двуархитектурные " +"образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта установки, " +"что почти удваивает количество пунктов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:657 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " #| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1011,7 +1020,8 @@ msgid "" msgstr "" "Для обычной установки выберите <quote>Install</quote> или <quote>Graphical " "install</quote> с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую " -"(выделенную) букву, и нажмите &enterkey; для запуска программы установки." +"(выделенную) букву; пункт <quote>Install</quote> выделен по умолчанию — " +"для запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:665 @@ -2022,7 +2032,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " @@ -2038,12 +2048,13 @@ msgid "" "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" -"В настоящее время в &arch-title; только субархитектуры PReP (хотя не все " -"машины) и New World PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На " -"PowerMacs нажмите и держите клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию " +"В настоящее время загрузку с компакт-диска на PReP (не все " +"машины) и New World PowerMac поддерживается только " +"на субархитектурах &arch-title;. На " +"PowerMac нажмите и держите клавишу <keycap>c</keycap> или комбинацию " "клавиш <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" "keycap> и <keycap>Delete</keycap> вместе во время загрузки для того, чтобы " -"загрузиться с компакт-диска." +"загрузиться с CD/DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1445 @@ -2056,6 +2067,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" +"Чтобы загрузить PowerMac с внешнего привода Firewire CD/DVD, " +"сначала зайдите в Open Firmware (смотрите <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " +"затем введите <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> для определения альтернативного способа " +"загрузки с внешнего привода CD/DVD по умолчанию введите" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1456 @@ -2088,12 +2106,16 @@ msgid "" "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" +"Чтобы загрузить с &debian; CD/DVD машину Pegasos II, нажмите и " +"удерживайте клавишу <keycap>Esc</keycap> сразу после нажатия на " +"кнопку питания; когда появится приглашение SmartFirmware, " +"введите" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" -msgstr "" +msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1479 @@ -2481,7 +2503,7 @@ msgstr "Лёгкость управления" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are " @@ -2508,7 +2530,9 @@ msgid "" msgstr "" "Некоторым пользователям может потребоваться специальная поддержка из-за, " "например, проблем со зрением. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB-дисплеи " -"Брайля обнаруживаются автоматически, но большинство других </phrase> <phrase " +"Брайля обнаруживаются автоматически (но не дисплеи с последовательным " +"портом, подключенные через USB-адаптер), но большинство других </phrase> <" +"phrase " "arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</phrase> возможностей " "удобства управления нужно включать вручную. <phrase arch=\"x86\">На машинах " "(если это ими поддерживается) загрузочное меню выдаёт звуковой сигнал, когда " @@ -2555,7 +2579,7 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо #. Tag: para #: boot-installer.xml:1875 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " @@ -2599,12 +2623,14 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой " "драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно " "заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-" -"brltty-driver-codes;\">нужный код драйвера</ulink>). Часть " +"brltty-driver-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть " "<replaceable>порт</replaceable> нужно заменить на имя устройства " "последовательного порта, к которому подключён дисплей, по умолчанию " -"используется <userinput>ttyS0</userinput>. Часть <replaceable>таблица</" +"используется <userinput>ttyS0</userinput>, а при использовании " +"USB-конвертера обычно указывается <userinput>ttyUSB0</userinput>. " +"Часть <replaceable>таблица</" "replaceable> — это имя используемой таблицы Брайля (см. в <ulink url=" -"\"&url-brltty-manual;\">нужный код таблицы</ulink>); по умолчанию " +"\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>); по умолчанию " "используется английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в " "меню параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля " "доступен на <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте " @@ -2612,10 +2638,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Hardware Speech Synthesis" msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "Устройства речевого синтеза" +msgstr "ПО речевого синтеза" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1898 @@ -2627,6 +2653,11 @@ msgid "" "is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</" "classname>)." msgstr "" +"Поддержка ПО речевого синтеза может быть включена из загрузочного " +"меню по нажатию <userinput>s</userinput> &enterkey;. Первый вопрос " +"(о языке) произносится на английском, а весь остальной процесс " +"установки озвучивается на выбранном языке (если он доступен в " +"<classname>espeak</classname>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1909 @@ -2636,7 +2667,7 @@ msgstr "Устройства речевого синтеза" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " @@ -2730,7 +2761,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "Preseeding" -msgstr "" +msgstr "Список ответов" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 @@ -2739,6 +2770,8 @@ msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью списка " +"ответов. Это описано в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1974 @@ -2954,7 +2987,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2101 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " #| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -2989,18 +3022,21 @@ msgid "" msgstr "" "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " -"параметра: <itemizedlist> <listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" -"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип " +"параметра: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через консоль на " "последовательном порту наиболее предпочтителен " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки " -"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</" -"userinput>. На некоторых архитектурах используется графический интерфейс " -"программы установки <userinput>gtk</userinput>." +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Некоторые специализированные " +"установочные носители могут предлагать ограниченный список интерфейсов, но " +"<userinput>newt</userinput> и <userinput>text</userinput> доступны в " +"большинстве " +"из них. На архитектурах, для которых есть поддержка, используется " +"графический интерфейс программы установки <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2132 @@ -3109,13 +3145,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "log_host" -msgstr "" +msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "log_port" -msgstr "" +msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2192 @@ -3125,6 +3161,10 @@ msgid "" "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" +"Используется для указания программе установки отправлять сообщения " +"протокола кроме локального файла ещё и удалённой службе " +"syslog на указанный узел и порт. Если не задано, то портом по умолчанию " +"является стандартный 514-й порт syslog." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2203 @@ -3280,9 +3320,9 @@ msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" -"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA " -"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых " -"ноутбуков." +"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска " +"служб PCMCIA, если это вызывает проблемы. " +"Особенно полезно для некоторых ноутбуков." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2295 @@ -4282,30 +4322,38 @@ msgid "" "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" +"Если ПО речевого синтеза не работает, то, вероятно, есть проблемы " +"со звуковой картой — обычно из-за того, что в программе установки " +"отсутствует нужный драйвер, или в нём используется необычные" +"названия регулировок громкости, которые по умолчанию выключают " +"звук. Вам нужно отправить сообщение об ошибке, добавив результат " +"вывода следующих команд, запущенных на этой машине из " +"системы Linux, в которой точно работает звук (например, загрузившись с " +"live-CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2885 #, no-c-format msgid "dmesg" -msgstr "" +msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "lspci" -msgstr "" +msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "lsmod" -msgstr "" +msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "amixer" -msgstr "" +msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001 diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 69d1dfb02..f074119cd 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -1,20 +1,20 @@ # translation of hardware.po to Russian # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. -# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-23 18:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-21 11:00+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -356,10 +356,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>powerpc</entry>" msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" -msgstr "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 @@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " @@ -647,10 +647,11 @@ msgstr "" "Kirkwood — это система в микросхеме (SoC) производства Marvell, где в " "один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. В " "данный момент поддерживаются следующие устройства, основывающиеся на " -"Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base и OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> и <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-" -"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 и " -"TS-219P; TS-410 и TS-419P пока не поддерживаются)." +"Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" +"Client и OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " +"computers (SheevaPlug и GuruPlug)</ulink> и <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (все модели TS-11x, TS-21x " +"и TS-41)." #. Tag: term #: hardware.xml:330 @@ -660,7 +661,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " @@ -683,10 +684,10 @@ msgstr "" "один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. На " "рынке имеется много устройств сетевых хранилищ (NAS), в которых используется " "Orion. В данный момент поддерживаются следующие устройства, основывающиеся " -"на Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" -"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=" -"\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 и " -"TS-409)." +"на Orion: <ulink " +"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" +"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> и <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:345 @@ -1540,14 +1541,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1007 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "S/390 and zSeries machine types" msgid "zSeries and System z machine types" -msgstr "машины типа S/390 и zSeries" +msgstr "машины типа System z и zSeries" #. Tag: para #: hardware.xml:1008 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, " @@ -1569,21 +1570,25 @@ msgid "" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" -"В &debian; начиная со Squeeze больше поддерживает загрузку в режиме ESA/390. " -"Ваша машина должна поддерживать, как минимум, z/Architecture, Architecture " -"Level Set 2. Но пользовательское окружение по прежнему компилируется для " -"ESA/390. Все модели zSeries поддерживаются полностью. Программная поддержка " -"&arch-title; включена из разрабатываемой ветви ядра 2.6.32. Текущее " -"состояние о поддержке IBM в Linux можно найти на <ulink url=\"http://www.ibm." -"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " -"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" -"ulink>." +"В &debian;, начиная со Squeeze, больше не поддерживает загрузку в режиме " +"ESA/390. " +"Ваша машина должна поддерживать z/Architecture, 64-битная поддержка " +"обязательна. " +"Но пользовательское окружение переноса s390 по прежнему компилируется для " +"ESA/390. " +"Все модели zSeries и System z поддерживаются полностью. " +"Программная поддержка " +"&arch-title; включена из разрабатываемой ветви ядра 3.1. Текущее " +"состояние о поддержке IBM в Linux можно найти на странице " +"developerWorks <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\">Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" -msgstr "" +msgstr "PAV и HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1026 @@ -1594,6 +1599,12 @@ msgid "" "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" +"PAV и HyperPAV поддерживаются прозрачно; " +"для получения преимуществ этих систем хранения " +"многолучевого соединения (multipathing) не требуется. " +"Проверьте, что настроили устройства во время выбора устройства " +"DASD. Псевдонимы устройств не будут предлагаться " +"при форматировании, разметке или прямом использовании." # index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467 #. Tag: title @@ -2062,6 +2073,8 @@ msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" +"На &arch-title; поддерживается большинство встроенных устройств Ethernet " +"и предоставляются модули для дополнительных устройств PCI и USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1345 @@ -2262,7 +2275,7 @@ msgstr "Устройства речевого синтеза" #. Tag: para #: hardware.xml:1464 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " #| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " @@ -2285,7 +2298,8 @@ msgstr "" "Поддержка устройств речевого синтеза обеспечивается программой " "<classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> поддерживает " "только встраиваемые платы и внешние устройства, подключаемые к " -"последовательному порту (USB или serial-to-USB адаптеры не поддерживаются). " +"последовательному порту (USB, PCI или serial-to-USB адаптеры не " +"поддерживаются). " "Список поддерживаемых устройств можно найти на сайте <ulink url=\"&url-" "speakup;\"><classname>speakup</classname></ulink>. В &debian-gnu; &release; " "включена <classname>speakup</classname> версии &speakupver;." @@ -2601,7 +2615,7 @@ msgstr "Установочные носители" #. Tag: para #: hardware.xml:1659 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will help you determine which different media types you can " #| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on " @@ -2617,8 +2631,7 @@ msgid "" "that section." msgstr "" "Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать " -"для установки &debian;. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких " -"дисков, его можно использовать для установки &debian;. Существует целая " +"для установки &debian;. Существует целая " "глава, целиком посвящённая выбору носителей (<xref linkend=\"install-methods" "\"/>), в которой перечислены преимущества и недостатки каждого типа. Вы " "можете вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу." |