summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/administrivia.po27
1 files changed, 16 insertions, 11 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index 568f7486f..93430c657 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -4,19 +4,20 @@
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2010, 2013.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-27 04:25+0300\n"
-"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-23 23:50+0200\n"
+"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -132,7 +133,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
@@ -156,13 +157,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και "
"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να "
-"βρεθεί στο <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project at salsa</ulink>. "
+"βρεθεί στο <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project"
+" on salsa</ulink>. "
"Αν δεν είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει "
-"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο "
-"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα "
-"του κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα "
-"debian-boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον "
-"κώδικα μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-manual-readme;"
+"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των εγχειριδίων με το οποίο "
+"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html αλλά προσανατολισμένο στο νόημα "
+"του κειμένου, μάλλον, παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη"
+" λίστα "
+"debian-boot (δείτε παρακάτω) είναι ευπρόσδεκτες. Για οδηγίες σχετικά με τη"
+" λήψη του πηγαίου "
+"κώδικα μέσω του git, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-manual-readme;"
"\">README</ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα."
#. Tag: para
@@ -292,3 +296,4 @@ msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"
+