diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ca/boot-new.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/post-install.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preseed.po | 242 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 150 |
4 files changed, 224 insertions, 206 deletions
diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po index 9ba8b6087..8a0cd0d2f 100644 --- a/po/ca/boot-new.po +++ b/po/ca/boot-new.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-15 17:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:26+0200\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -73,7 +73,7 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" -"Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si la " +"Si el sistema no s'inicialitza correctament, no us preocupeu. Si la " "instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un " "problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la " "majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense " @@ -100,14 +100,14 @@ msgstr "" "d'usuaris més experimentats. <phrase arch=\"x86\">Per a ajuda en línia podeu " "provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. " "Alternativament podeu preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">llista de correu debian-user</ulink>.</phrase>. <phrase arch=\"not-" +"\">llista de correu debian-user</ulink></phrase>. <phrase arch=\"not-" "x86\">Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és " "preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-" "&arch-listname;</ulink>.</phrase> També podeu enviar un informe " -"d'instal·lació tal i com es descriu a <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Si us " -"plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els " -"missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar " -"el problema." +"d'instal·lació tal i com es descriu a la <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Si " +"us plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots " +"els missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de " +"diagnosticar el problema." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "" "(s'està començant)\n" "Introduïu la contrasenya LUKS:\n" "</screen></informalexample> A la primera línia de l'indicador, " -"<replaceable>part</replaceable> és el nom de la partició subjacent, p.ex. " +"<replaceable>part</replaceable> és el nom de la partició subjacent, p. ex. " "sda2 o md0. Us preguntareu probablement <emphasis>quin és el volum</" "emphasis> pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es " "refereix al vostre <filename>/home</filename>? O a <filename>/var</" @@ -443,7 +443,7 @@ msgid "" "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Per «dm-crypt» açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar " -"els volums amb <application>device mapper</application> executant: " +"els volums amb «<application>device mapper</application>» executant: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" "</screen></informalexample> Açò buscarà a tots els volums anomenats a " diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po index accdd8dfe..e7f902003 100644 --- a/po/ca/post-install.po +++ b/po/ca/post-install.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-12 08:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:59+0200\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -205,7 +205,7 @@ msgid "" msgstr "" "Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de " "línia d'ordres <command>apt</command>, o bé la versió amb interfície de text " -"a pantalla completa <application>aptitude</application>. Noteu que «apt» " +"a pantalla completa «<application>aptitude</application>». Noteu que «apt» " "també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que " "podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions " "estàndard." @@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "" "programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command> de " "GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</" "command> de Mozilla (que a &debian; s'anomena <command>icedove</" -"command><footnote> <para>La raó per que del canvi de nom del " +"command><footnote> <para>La raó per al canvi de nom del " "<command>thunderbird</command> a <command>icedove</command> a &debian; ha " "estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast " "d'aquest manual.</para> </footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes " @@ -532,10 +532,10 @@ msgstr "" "que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van " "dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte " "d'usuari que es va generar a la instal·lació<footnote><para> El reenviament " -"de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/" -"etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal preparat, " -"aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> </" -"footnote>." +"de correu pel «root» a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a " +"l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal " +"preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> " +"</footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:352 @@ -749,7 +749,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema " "no es configurarà per a que gestione el correu per al domini de correu " -"local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador del sistema) " +"local. El correu del sistema mateix (p. ex. per l'administrador del sistema) " "encara es gestionarà." #. Tag: term @@ -801,8 +801,8 @@ msgstr "" "configuració que hi ha al directori <filename>/etc/exim4</filename> després " "de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació de " "l'<classname>exim4</classname> a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; " -"el fitxer <filename>README.Debian.gz</filename> conté alguns detalls per la " -"configuració de l'<classname>exim4</classname> i explica on trobar " +"el fitxer <filename>README.Debian.gz</filename> conté alguns detalls per a " +"la configuració de l'<classname>exim4</classname> i explica on trobar " "documentació addicional." #. Tag: para diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po index c1bd1a638..37524a8b9 100644 --- a/po/ca/preseed.po +++ b/po/ca/preseed.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-04-08 11:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-04-12 12:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:18+0100\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:701 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -1259,6 +1259,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format +msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:617 +#, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" @@ -1266,7 +1272,7 @@ msgstr "" "configuració prèvia." #. Tag: para -#: preseed.xml:612 +#: preseed.xml:624 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -1276,7 +1282,7 @@ msgstr "" "addicional s'interpretarà que pertany al valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -1291,7 +1297,7 @@ msgstr "" "és entre un tipus i un valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:623 +#: preseed.xml:635 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " @@ -1309,7 +1315,7 @@ msgstr "" "quote> es propagaran a la base de dades «debconf» del sistema instal·lat." #. Tag: para -#: preseed.xml:631 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -1322,7 +1328,7 @@ msgstr "" "traduïts." #. Tag: para -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -1332,7 +1338,13 @@ msgstr "" "es mostra a la instal·lació." #. Tag: para -#: preseed.xml:643 +#: preseed.xml:653 +#, no-c-format +msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:659 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -1343,7 +1355,7 @@ msgstr "" "> com a base i continuar la feina des d'allí." #. Tag: para -#: preseed.xml:648 +#: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -1357,17 +1369,23 @@ msgstr "" "«debconf» i la base de dades «cdebconf» de l'instal·lador a un únic fitxer:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:655 -#, no-c-format +#: preseed.xml:671 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</" +#| "replaceable>\n" +#| "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgid "" -"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections --installer >> <replaceable>file</" +"replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:657 +#: preseed.xml:673 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -1379,7 +1397,7 @@ msgstr "" "lloc per on començar per la majoria d'usuaris." #. Tag: para -#: preseed.xml:665 +#: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -1395,7 +1413,7 @@ msgstr "" "llegir el superusuari." #. Tag: para -#: preseed.xml:673 +#: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -1407,7 +1425,7 @@ msgstr "" "report</classname>." #. Tag: para -#: preseed.xml:681 +#: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -1423,7 +1441,7 @@ msgstr "" "<filename>questions.dat</filename> per als valors assignats a les variables." #. Tag: para -#: preseed.xml:689 +#: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -1435,13 +1453,13 @@ msgstr "" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title -#: preseed.xml:700 +#: preseed.xml:716 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Continguts del fitxer de configuració prèvia (per a &releasename;)" #. Tag: para -#: preseed.xml:706 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -1457,7 +1475,7 @@ msgstr "" "l'arquitectura en qüestió." #. Tag: para -#: preseed.xml:714 +#: preseed.xml:730 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " @@ -1467,13 +1485,13 @@ msgstr "" "a <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: title -#: preseed.xml:722 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localització" #. Tag: para -#: preseed.xml:723 +#: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " @@ -1493,7 +1511,7 @@ msgstr "" "configurar prèviament mitjançant qualsevol mètode." #. Tag: para -#: preseed.xml:732 +#: preseed.xml:748 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " @@ -1511,7 +1529,7 @@ msgstr "" "<userinput>locale=<replaceable>ca_ES</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:741 +#: preseed.xml:757 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " @@ -1534,7 +1552,7 @@ msgstr "" "També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada." #. Tag: screen -#: preseed.xml:756 +#: preseed.xml:772 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" @@ -1559,7 +1577,7 @@ msgstr "" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para -#: preseed.xml:758 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " @@ -1576,7 +1594,7 @@ msgstr "" "configuration</command>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:766 +#: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -1588,7 +1606,7 @@ msgstr "" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para -#: preseed.xml:768 +#: preseed.xml:784 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " @@ -1600,13 +1618,13 @@ msgstr "" "actiu el mapa de teclat del nucli." #. Tag: title -#: preseed.xml:780 +#: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para -#: preseed.xml:781 +#: preseed.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -1621,7 +1639,7 @@ msgstr "" "li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa." #. Tag: para -#: preseed.xml:789 +#: preseed.xml:805 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -1634,7 +1652,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:795 +#: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1655,13 +1673,13 @@ msgstr "" "següents:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:805 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para -#: preseed.xml:807 +#: preseed.xml:823 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" @@ -1669,7 +1687,7 @@ msgstr "" "xarxa." #. Tag: screen -#: preseed.xml:813 +#: preseed.xml:829 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" @@ -1817,7 +1835,7 @@ msgstr "" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para -#: preseed.xml:815 +#: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " @@ -1838,13 +1856,13 @@ msgstr "" "indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la." #. Tag: title -#: preseed.xml:831 +#: preseed.xml:847 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "La consola de xarxa" #. Tag: screen -#: preseed.xml:833 +#: preseed.xml:849 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" @@ -1865,13 +1883,13 @@ msgstr "" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title -#: preseed.xml:838 +#: preseed.xml:854 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Configuració del servidor rèplica" #. Tag: para -#: preseed.xml:839 +#: preseed.xml:855 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " @@ -1885,7 +1903,7 @@ msgstr "" "filename> del sistema instal·lat." #. Tag: para -#: preseed.xml:846 +#: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1895,7 +1913,7 @@ msgstr "" "programes del sistema." #. Tag: para -#: preseed.xml:851 +#: preseed.xml:867 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1914,7 +1932,7 @@ msgstr "" "establir aquest paràmetre." #. Tag: screen -#: preseed.xml:862 +#: preseed.xml:878 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -1943,13 +1961,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:867 +#: preseed.xml:883 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuració de comptes" #. Tag: para -#: preseed.xml:868 +#: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1961,7 +1979,7 @@ msgstr "" "manera explícita o bé en forma de <emphasis>resums</emphasis> MD5." #. Tag: para -#: preseed.xml:875 +#: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1978,7 +1996,7 @@ msgstr "" "funció resum recomanats son SHA-256 i SHA512." #. Tag: screen -#: preseed.xml:885 +#: preseed.xml:901 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -2036,7 +2054,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:887 +#: preseed.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -2057,7 +2075,7 @@ msgstr "" "command>)." #. Tag: para -#: preseed.xml:897 +#: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The following command (available from the <classname>whois</classname> " @@ -2069,19 +2087,19 @@ msgstr "" "«crypt(3)»:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:902 +#: preseed.xml:918 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title -#: preseed.xml:908 +#: preseed.xml:924 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuració del rellotge i del fus horari" #. Tag: screen -#: preseed.xml:910 +#: preseed.xml:926 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -2111,13 +2129,13 @@ msgstr "" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title -#: preseed.xml:915 +#: preseed.xml:931 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Fer particions" #. Tag: para -#: preseed.xml:916 +#: preseed.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " @@ -2134,7 +2152,7 @@ msgstr "" "inclosa dins els fitxers de configuració prèvia." #. Tag: para -#: preseed.xml:924 +#: preseed.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " @@ -2146,7 +2164,7 @@ msgstr "" "instal·lació no preconfigurada." #. Tag: para -#: preseed.xml:930 +#: preseed.xml:946 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " @@ -2167,7 +2185,7 @@ msgstr "" "versió a una altra." #. Tag: para -#: preseed.xml:944 +#: preseed.xml:960 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -2179,13 +2197,13 @@ msgstr "" "seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia." #. Tag: title -#: preseed.xml:953 +#: preseed.xml:969 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Exemple de particions" #. Tag: screen -#: preseed.xml:955 +#: preseed.xml:971 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " @@ -2422,13 +2440,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:959 +#: preseed.xml:975 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Fer particions amb RAID" #. Tag: para -#: preseed.xml:960 +#: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -2441,7 +2459,7 @@ msgstr "" "reemplaçament." #. Tag: para -#: preseed.xml:966 +#: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " @@ -2452,7 +2470,7 @@ msgstr "" "linkend=\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:973 +#: preseed.xml:989 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " @@ -2469,7 +2487,7 @@ msgstr "" "algun problema." #. Tag: screen -#: preseed.xml:983 +#: preseed.xml:999 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" @@ -2576,13 +2594,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:988 +#: preseed.xml:1004 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Com controlar el muntatge de les particions" #. Tag: para -#: preseed.xml:989 +#: preseed.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " @@ -2602,7 +2620,7 @@ msgstr "" "UUID." #. Tag: para -#: preseed.xml:998 +#: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " @@ -2612,7 +2630,7 @@ msgstr "" "emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID." #. Tag: para -#: preseed.xml:1005 +#: preseed.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " @@ -2628,7 +2646,7 @@ msgstr "" "aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1015 +#: preseed.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " @@ -2644,13 +2662,13 @@ msgstr "" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title -#: preseed.xml:1021 +#: preseed.xml:1037 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instal·lació del sistema base" #. Tag: para -#: preseed.xml:1022 +#: preseed.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -2662,7 +2680,7 @@ msgstr "" "instal·lació del nucli." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1029 +#: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" @@ -2685,13 +2703,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title -#: preseed.xml:1034 +#: preseed.xml:1050 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuració de l'«apt»" #. Tag: para -#: preseed.xml:1035 +#: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -2705,7 +2723,7 @@ msgstr "" "Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1043 +#: preseed.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2772,13 +2790,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title -#: preseed.xml:1048 +#: preseed.xml:1064 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecció de paquets" #. Tag: para -#: preseed.xml:1049 +#: preseed.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2788,73 +2806,73 @@ msgstr "" "aquest moment les tasques que hi ha són:" #. Tag: para -#: preseed.xml:1057 +#: preseed.xml:1073 #, no-c-format msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" msgstr "<userinput>standard</userinput> (eines estàndard)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1060 +#: preseed.xml:1076 #, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" msgstr "<userinput>desktop</userinput> (escriptori gràfic)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1063 +#: preseed.xml:1079 #, no-c-format msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (escriptori Gnome)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1066 +#: preseed.xml:1082 #, no-c-format msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (escriptori XFCE)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1069 +#: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (escriptori KDE Plasma)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1072 +#: preseed.xml:1088 #, no-c-format msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (escriptori Cinnamon)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1075 +#: preseed.xml:1091 #, no-c-format msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (escriptori MATE)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1078 +#: preseed.xml:1094 #, no-c-format msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (escriptori LXDE)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1081 +#: preseed.xml:1097 #, no-c-format msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1084 +#: preseed.xml:1100 #, no-c-format msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor d'impressió)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1087 +#: preseed.xml:1103 #, no-c-format msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1092 +#: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2866,7 +2884,7 @@ msgstr "" "<userinput>standard</userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1098 +#: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2882,7 +2900,7 @@ msgstr "" "forma senzilla a la línia d'ordres del nucli." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1108 +#: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" @@ -2914,13 +2932,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1113 +#: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1115 +#: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " @@ -3020,7 +3038,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1117 +#: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -3032,13 +3050,13 @@ msgstr "" "que hi ha a <xref linkend=\"preseed-account\"/>." #. Tag: title -#: preseed.xml:1127 +#: preseed.xml:1143 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Finalització de la instal·lació" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1129 +#: preseed.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -3082,13 +3100,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1134 +#: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Configuració prèvia d'altres paquets" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1136 +#: preseed.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -3109,19 +3127,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1143 +#: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #. Tag: title -#: preseed.xml:1146 +#: preseed.xml:1162 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació" #. Tag: para -#: preseed.xml:1147 +#: preseed.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -3132,7 +3150,7 @@ msgstr "" "instal·lació." #. Tag: para -#: preseed.xml:1153 +#: preseed.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " @@ -3144,7 +3162,7 @@ msgstr "" "està muntat està disponible a <filename>/cdrom</filename>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1161 +#: preseed.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -3198,13 +3216,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1166 +#: preseed.xml:1182 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats" #. Tag: para -#: preseed.xml:1167 +#: preseed.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -3231,7 +3249,7 @@ msgstr "" "També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració." #. Tag: para -#: preseed.xml:1181 +#: preseed.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -3245,7 +3263,7 @@ msgstr "" "paquet. Vegeu la nota al peu de <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1188 +#: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -3269,7 +3287,7 @@ msgstr "" "<quote>interns</quote>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1198 +#: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " @@ -3284,13 +3302,13 @@ msgstr "" "d'instal·lació de cada paquet." #. Tag: title -#: preseed.xml:1210 +#: preseed.xml:1226 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia" #. Tag: para -#: preseed.xml:1211 +#: preseed.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -3305,7 +3323,7 @@ msgstr "" "xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1221 +#: preseed.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -3361,7 +3379,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1223 +#: preseed.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index 76230d6b1..300ff96dc 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:07+0200\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "" "alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú " "d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada " "element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat " -"<quote>critical</quote> de manera que sempre es notifiqui a l'usuari." +"<quote>critica</quote> de manera que sempre es notifiqui a l'usuari." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 @@ -379,8 +379,8 @@ msgstr "" "Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un " "element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada " "una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica " -"(alta és el valor per predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si " -"hi hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les " +"(alta és el valor predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si hi " +"hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les " "qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en " "aquest cas, pot aparèixer el menú." @@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "" "Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la " "instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i usos locals " "(«locales»). L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, " -"en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa alguns " +"en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa, alguns " "missatges pot ser que es mostrin en anglès." #. Tag: term @@ -712,8 +712,8 @@ msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" -"Configura apt, gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació que " -"s'estigui fent servir." +"Configura «apt», gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació " +"que s'estigui fent servir." #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 @@ -876,7 +876,7 @@ msgstr "" "Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de " "maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, " "específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de " -"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els " +"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o la targeta de xarxa). Com que no tots els " "controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari " "repetir la detecció de maquinari posteriorment." @@ -928,8 +928,8 @@ msgid "" msgstr "" "La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de " "l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només " -"es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu localitzar el sistema " -"després que la instal·lació s'hagi completat." +"es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu afegir la traducció al " +"vostre idioma al sistema després que la instal·lació s'hagi completat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 @@ -1104,8 +1104,8 @@ msgid "" msgstr "" "A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si " "havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un " -"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples els " -"usos locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></" +"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples usos " +"locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></" "footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per " "seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció <guimenuitem>altra</" "guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb una llista de " @@ -1399,11 +1399,11 @@ msgstr "" "vostra xarxa, notablement <computeroutput>l'adreça IP</computeroutput>, " "<computeroutput>la màscara de la subxarxa</computeroutput>, " "<computeroutput>la passarel·la</computeroutput>, <computeroutput>l'adreça " -"del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per " +"del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per a " "l'ordinador</computeroutput>. A més, si teniu una interfície de xarxa sense " "fils, se us demanarà que indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</" "computeroutput> i una <computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho " -"amb les respostes de <xref linkend=\"needed-info\"/>." +"amb les respostes de la <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 @@ -1456,7 +1456,7 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" -"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCp («Dynamic Host Configuration " +"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCP («Dynamic Host Configuration " "Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració " "de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP " "(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent " @@ -1611,10 +1611,10 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" -"El compte <emphasis>root</emphasis> que també es diu <emphasis>super usuari</" -"emphasis>; és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al " +"El compte <emphasis>root</emphasis>, també anomenat <emphasis>super usuari</" +"emphasis>, és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al " "vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar " -"el sistema, i el mínim temps possible." +"el sistema i el mínim temps possible." #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 @@ -1639,7 +1639,7 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" -"Si algú us emana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu " +"Si algú us demana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu " "extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de " "root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un " "administrador." @@ -1683,7 +1683,7 @@ msgstr "" "usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. " "Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest " "assumpte amb més detall — considereu llegir algun d'aquests si açò és " -"nou per vosaltres." +"nou per a vosaltres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 @@ -1697,7 +1697,7 @@ msgstr "" "Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà " "pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut " "serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús " -"demanarà una contrasenya per aquest compte." +"demanarà una contrasenya per a aquest compte." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1044 @@ -1778,7 +1778,7 @@ msgid "" msgstr "" "Primer podreu fer particions automàticament de la unitat sencera o l'espai " "lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma " -"<quote>guiada</quote>. Si no voleu la fer particions de forma automàtica " +"<quote>guiada</quote>. Si no voleu fer particions de forma automàtica " "escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> del menú." #. Tag: title @@ -1811,14 +1811,14 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" -"Les opcions disponibles de fet depenen principalment de l'arquitectura, però " -"també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria interna " -"limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per defecte també " -"varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte pot diferir per " -"exemple entre discs de gran capacitat i altres de més menuts. Algunes " -"opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un nivell mitjà o baix " -"de prioritat del sistema de configuració de Debian («debconf;») amb " -"prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats." +"Les opcions disponibles, de fet, depenen principalment de l'arquitectura, " +"però també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria " +"interna limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per " +"defecte també varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte " +"pot diferir per exemple entre discs de gran capacitat i altres de més " +"menuts. Algunes opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un " +"nivell mitjà o baix de prioritat del sistema de configuració de Debian " +"(«debconf») amb prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 @@ -1828,7 +1828,7 @@ msgid "" "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i " -"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats." +"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats:" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 @@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents." +msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 @@ -2037,7 +2037,7 @@ msgid "" msgstr "" "El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan " "l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa del sistema de " -"configuració Debian («Debconf»), podeu habilitar-lo escollint el component " +"configuració Debian («debconf»), podeu habilitar-lo escollint el component " "<classname>partman-reiserfs</classname>. Només s'admet la versió 3 del " "protocol." @@ -2321,8 +2321,8 @@ msgid "" msgstr "" "Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), " "l'instal·lador també generarà una partició <filename>/boot</filename> " -"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan " -"dins de la partició LVM." +"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es " +"generaran dins de la partició LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 @@ -2546,8 +2546,8 @@ msgid "" "continue until you allocate one." msgstr "" "Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el " -"<command>partman</command> ho detectarà us deixarà continuar fins que no " -"n'assigneu una." +"<command>partman</command> ho detectarà i no us deixarà continuar fins que " +"no n'assigneu una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 @@ -2944,8 +2944,8 @@ msgstr "" "utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per al RAID</guimenuitem>.) A la " "primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement " "<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una llista " -"dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un (p." -"ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu." +"dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un " +"(p. ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 @@ -3113,11 +3113,11 @@ msgid "" "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." msgstr "" "En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició " -"<filename>/home</filename> de 160GiB, simplement podeu afegir un nou disc de " -"300GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum " -"lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i per art " -"de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova " -"partició de 460GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el " +"<filename>/home</filename> de 160 GiB, simplement podeu afegir un nou disc " +"de 300 GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el " +"volum lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i " +"per art de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova " +"partició de 460 GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el " "document <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho " "heu fet." @@ -3320,12 +3320,12 @@ msgid "" msgstr "" "Per utilitzar el xifrat, heu de generar una partició nova seleccionant algun " "espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir " -"una partició existent (p.ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un " +"una partició existent (p. ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un " "volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, " "necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per a xifrar</guimenuitem> " "a l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. " "Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de " -"criptografia per la partició." +"criptografia per a la partició." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 @@ -3375,7 +3375,7 @@ msgstr "" "Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (<firstterm>cipher</" "firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest " "moment el &d-i; suporta els xifrats: <firstterm>aes</firstterm>, " -"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, i " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> i " "<firstterm>twofish</firstterm>. Està més enllà de l'abast d'aquest document " "discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria " "ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou " @@ -3597,13 +3597,13 @@ msgstr "" "Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre " "teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si " "no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa " -"l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, p." -"ex. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de teclat " -"«qwerty» quan heu utilitzat una disposició «azerty» a la instal·lació. " -"Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau canviar a un altra " -"disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la disposició de teclat " -"seleccionada no s'hauria configurat quan esteu introduint la contrasenya pel " -"sistema de fitxers arrel." +"a l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, " +"p. ex. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de " +"teclat «qwerty» quan heu utilitzat una disposició «azerty» a la " +"instal·lació. Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau " +"canviar a un altra disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la " +"disposició de teclat seleccionada no s'hauria configurat quan esteu " +"introduint la contrasenya pel sistema de fitxers arrel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 @@ -3668,7 +3668,7 @@ msgstr "" "replaceable> en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada " "volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou " "sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada " -"amb xifrat es descriuen més endavant a <xref linkend=\"mount-encrypted-" +"amb xifrat es descriuen més endavant a la <xref linkend=\"mount-encrypted-" "volumes\"/>." #. Tag: para @@ -3793,7 +3793,7 @@ msgstr "" "En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria " "d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal " "d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb " -"l'instal·lador. Aquest pas por portar encara més temps que la instal·lació " +"l'instal·lador. Aquest pas pot portar encara més temps que la instal·lació " "del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta." #. Tag: title @@ -3829,13 +3829,13 @@ msgstr "" "correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. " "També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, " "altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni " -"correctament. </para> </footnote> Altres entorns per a la gestió de paquets, " -"com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> també " -"s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris novells, ja " -"que integren algunes característiques addicionals (cerca de paquets i " -"comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més agradable. De " -"fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada per a la " -"gestió de paquets." +"correctament. </para> </footnote>. Altres entorns per a la gestió de " +"paquets, com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> " +"també s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris " +"novells, ja que integren algunes característiques addicionals (cerca de " +"paquets i comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més " +"agradable. De fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada " +"per a la gestió de paquets." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 @@ -3903,7 +3903,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part d'un joc més complet, " "l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o " -"DVD addicionals a ma, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador " +"DVD addicionals a mà, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador " "pugui utilitzar-ne els paquets continguts." #. Tag: para @@ -3946,7 +3946,7 @@ msgid "" "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD " -"és malbaratar els diners i ja que mai els utilitzareu. En la major part dels " +"és malbaratar els diners ja que mai els utilitzareu. En la major part dels " "casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i " "instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una " "rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers " @@ -4053,7 +4053,7 @@ msgid "" msgstr "" "Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions " "que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs " -"en un nou llançament, també estaran disponibles per la instal·lació, açò " +"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació, açò " "allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la " "estabilitat del sistema instal·lat." @@ -4070,7 +4070,7 @@ msgstr "" "Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, " "excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un " "paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de " -"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de" +"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 @@ -4177,7 +4177,7 @@ msgstr "" "predeterminat per al vostre país no funcionarà correctament. Totes les " "rèpliques de la llista són accessibles amb IPv4, però només algunes ho son " "mitjançant IPv6. Com que la connectivitat de cada rèplica canvia amb el " -"temps. aquesta informació no està disponible per l'instal·lador. En el cas " +"temps, aquesta informació no està disponible per a l'instal·lador. En el cas " "que no sigui possible connectar mitjançant IPv6 amb la rèplica del vostre " "país, podeu seleccionar altres rèpliques o bé seleccionar l'opció " "<quote>escriure la informació manualment</quote>. Podeu especificar " @@ -4261,8 +4261,8 @@ msgstr "" "l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, " "senzillament executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</" "replaceable></userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del " -"paquet que us interessa.</para></footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list" -"\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles." +"paquet que us interessa.</para></footnote>. La <xref linkend=\"tasksel-size-" +"list\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2533 @@ -4307,7 +4307,7 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" -"L'opció predeterminada per &d-i; instal·la l'escriptori <phrase arch=" +"L'opció predeterminada per a &d-i; instal·la l'escriptori <phrase arch=" "\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. És possible " "seleccionar una altra opció d'escriptori en el procés d'instal·lació. També " "podeu instal·lar més d'un entorn d'escriptori, però algunes opcions no es " @@ -4340,7 +4340,7 @@ msgid "" "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" -"Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari mes o menys " +"Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari més o menys " "d'aquesta manera. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor " "d'impressió: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</" "classname>." @@ -5707,8 +5707,8 @@ msgstr "" "conseqüència, pot ésser que algun dispositiu no es faci servir al cent per " "cent de les seves possibilitats. Si pensau que això és el cas, o només per " "curiositat, no és una mala idea comprovar la sortida de l'ordre " -"<command>dmesg</command> per una sistema arrencat per primera vegada i " -"cercar el microprogramari («firmware»)." +"<command>dmesg</command> en un sistema arrencat per primera vegada i cercar " +"la paraula «firmware»." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3463 @@ -5769,7 +5769,7 @@ msgid "" "packages:" msgstr "" "Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també podeu " -"descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció provativa, «non-" +"descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció privativa, «non-" "free»). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels paquets " "de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament sigui " "complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de " |