summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ca/boot-new.po18
-rw-r--r--po/ca/post-install.po20
-rw-r--r--po/ca/preseed.po242
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po150
4 files changed, 224 insertions, 206 deletions
diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po
index 9ba8b6087..8a0cd0d2f 100644
--- a/po/ca/boot-new.po
+++ b/po/ca/boot-new.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-15 17:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -73,7 +73,7 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
-"Si el sistema no s'inicialitza correctament, que no entri el pànic. Si la "
+"Si el sistema no s'inicialitza correctament, no us preocupeu. Si la "
"instal·lació ha finalitzat amb èxit, és molt probable que només sigui un "
"problema menor que estigui dificultant l'arrencada de &debian;. En la "
"majoria de casos, aquest tipus de problemes es poden solucionar sense "
@@ -100,14 +100,14 @@ msgstr ""
"d'usuaris més experimentats. <phrase arch=\"x86\">Per a ajuda en línia podeu "
"provar els canals d'IRC #debian o #debian-boot a la xarxa OFTC. "
"Alternativament podeu preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">llista de correu debian-user</ulink>.</phrase>. <phrase arch=\"not-"
+"\">llista de correu debian-user</ulink></phrase>. <phrase arch=\"not-"
"x86\">Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és "
"preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-"
"&arch-listname;</ulink>.</phrase> També podeu enviar un informe "
-"d'instal·lació tal i com es descriu a <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Si us "
-"plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els "
-"missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar "
-"el problema."
+"d'instal·lació tal i com es descriu a la <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Si "
+"us plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots "
+"els missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de "
+"diagnosticar el problema."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
"(s'està començant)\n"
"Introduïu la contrasenya LUKS:\n"
"</screen></informalexample> A la primera línia de l'indicador, "
-"<replaceable>part</replaceable> és el nom de la partició subjacent, p.ex. "
+"<replaceable>part</replaceable> és el nom de la partició subjacent, p. ex. "
"sda2 o md0. Us preguntareu probablement <emphasis>quin és el volum</"
"emphasis> pel qual esteu introduint ara la contrasenya. És la que es "
"refereix al vostre <filename>/home</filename>? O a <filename>/var</"
@@ -443,7 +443,7 @@ msgid ""
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Per «dm-crypt» açò és una mica més difícil. Primer necessitareu registrar "
-"els volums amb <application>device mapper</application> executant: "
+"els volums amb «<application>device mapper</application>» executant: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Açò buscarà a tots els volums anomenats a "
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po
index accdd8dfe..e7f902003 100644
--- a/po/ca/post-install.po
+++ b/po/ca/post-install.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-12 08:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -205,7 +205,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un dels millors mètodes d'instal·lació és «apt». Podeu usar la versió de "
"línia d'ordres <command>apt</command>, o bé la versió amb interfície de text "
-"a pantalla completa <application>aptitude</application>. Noteu que «apt» "
+"a pantalla completa «<application>aptitude</application>». Noteu que «apt» "
"també us deixarà combinar «main», «contrib» i «non-free» de tal manera que "
"podeu tenir paquets amb restriccions d'exportació així com versions "
"estàndard."
@@ -473,7 +473,7 @@ msgstr ""
"programes de correu electrònic gràfics com l'<command>evolution</command> de "
"GNOME, el <command>kmail</command> de KDE, o el <command>thunderbird</"
"command> de Mozilla (que a &debian; s'anomena <command>icedove</"
-"command><footnote> <para>La raó per que del canvi de nom del "
+"command><footnote> <para>La raó per al canvi de nom del "
"<command>thunderbird</command> a <command>icedove</command> a &debian; ha "
"estat alguns problemes de llicència. Els detalls estan fora de l'abast "
"d'aquest manual.</para> </footnote>) s'ha fet més popular. Aquests programes "
@@ -532,10 +532,10 @@ msgstr ""
"que tracte amb el correu local del mateix sistema i els correus que van "
"dirigits a l'administrador del sistema (al compte root) els lliurà al compte "
"d'usuari que es va generar a la instal·lació<footnote><para> El reenviament "
-"de correu pel root a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a l'<filename>/"
-"etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal preparat, "
-"aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> </"
-"footnote>."
+"de correu pel «root» a un dels comptes d'usuari s'ha configurat a "
+"l'<filename>/etc/aliases</filename>. Si no hi ha cap compte d'usuari normal "
+"preparat, aleshores el correu s'enviarà al compte del «root» mateix.</para> "
+"</footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:352
@@ -749,7 +749,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema "
"no es configurarà per a que gestione el correu per al domini de correu "
-"local. El correu del sistema mateix (p.e. per l'administrador del sistema) "
+"local. El correu del sistema mateix (p. ex. per l'administrador del sistema) "
"encara es gestionarà."
#. Tag: term
@@ -801,8 +801,8 @@ msgstr ""
"configuració que hi ha al directori <filename>/etc/exim4</filename> després "
"de completar la instal·lació. Podeu trobar més informació de "
"l'<classname>exim4</classname> a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; "
-"el fitxer <filename>README.Debian.gz</filename> conté alguns detalls per la "
-"configuració de l'<classname>exim4</classname> i explica on trobar "
+"el fitxer <filename>README.Debian.gz</filename> conté alguns detalls per a "
+"la configuració de l'<classname>exim4</classname> i explica on trobar "
"documentació addicional."
#. Tag: para
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po
index c1bd1a638..37524a8b9 100644
--- a/po/ca/preseed.po
+++ b/po/ca/preseed.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-08 11:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-12 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:701
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -1259,6 +1259,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
+msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:617
+#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
@@ -1266,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"configuració prèvia."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1276,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"addicional s'interpretarà que pertany al valor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:616
+#: preseed.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1291,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"és entre un tipus i un valor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:623
+#: preseed.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
@@ -1309,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"quote> es propagaran a la base de dades «debconf» del sistema instal·lat."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:631
+#: preseed.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1322,7 +1328,7 @@ msgstr ""
"traduïts."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:637
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1332,7 +1338,13 @@ msgstr ""
"es mostra a la instal·lació."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:643
+#: preseed.xml:653
+#, no-c-format
+msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1343,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"> com a base i continuar la feina des d'allí."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1357,17 +1369,23 @@ msgstr ""
"«debconf» i la base de dades «cdebconf» de l'instal·lador a un únic fitxer:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:655
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:671
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
+#| "replaceable>\n"
+#| "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgid ""
-"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
+"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:657
+#: preseed.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1379,7 +1397,7 @@ msgstr ""
"lloc per on començar per la majoria d'usuaris."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:665
+#: preseed.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1395,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"llegir el superusuari."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:673
+#: preseed.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1407,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1423,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"<filename>questions.dat</filename> per als valors assignats a les variables."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1435,13 +1453,13 @@ msgstr ""
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:700
+#: preseed.xml:716
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Continguts del fitxer de configuració prèvia (per a &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1457,7 +1475,7 @@ msgstr ""
"l'arquitectura en qüestió."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:714
+#: preseed.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1467,13 +1485,13 @@ msgstr ""
"a <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:722
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:723
+#: preseed.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
@@ -1493,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"configurar prèviament mitjançant qualsevol mètode."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:732
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1511,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>ca_ES</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:741
+#: preseed.xml:757
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1534,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:756
+#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
@@ -1559,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:758
+#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
@@ -1576,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"configuration</command>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:766
+#: preseed.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1588,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:768
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
@@ -1600,13 +1618,13 @@ msgstr ""
"actiu el mapa de teclat del nucli."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:780
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:781
+#: preseed.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1621,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:789
+#: preseed.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1634,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:795
+#: preseed.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1655,13 +1673,13 @@ msgstr ""
"següents:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:805
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:807
+#: preseed.xml:823
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
@@ -1669,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"xarxa."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:813
+#: preseed.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
@@ -1817,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:815
+#: preseed.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1838,13 +1856,13 @@ msgstr ""
"indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:831
+#: preseed.xml:847
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "La consola de xarxa"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1865,13 +1883,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Configuració del servidor rèplica"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:839
+#: preseed.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1885,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"filename> del sistema instal·lat."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1895,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"programes del sistema."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:851
+#: preseed.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1914,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"establir aquest paràmetre."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:862
+#: preseed.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1943,13 +1961,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:883
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuració de comptes"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:868
+#: preseed.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1961,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"manera explícita o bé en forma de <emphasis>resums</emphasis> MD5."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:875
+#: preseed.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1978,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"funció resum recomanats son SHA-256 i SHA512."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -2036,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2057,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:897
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
@@ -2069,19 +2087,19 @@ msgstr ""
"«crypt(3)»:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:902
+#: preseed.xml:918
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
msgstr "mkpasswd -m sha-512"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:908
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuració del rellotge i del fus horari"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:910
+#: preseed.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -2111,13 +2129,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:915
+#: preseed.xml:931
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Fer particions"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:916
+#: preseed.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -2134,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"inclosa dins els fitxers de configuració prèvia."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:924
+#: preseed.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -2146,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"instal·lació no preconfigurada."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
@@ -2167,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"versió a una altra."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:944
+#: preseed.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -2179,13 +2197,13 @@ msgstr ""
"seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:953
+#: preseed.xml:969
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Exemple de particions"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:955
+#: preseed.xml:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
@@ -2422,13 +2440,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:959
+#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Fer particions amb RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2441,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"reemplaçament."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -2452,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2469,7 +2487,7 @@ msgstr ""
"algun problema."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:983
+#: preseed.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2576,13 +2594,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:988
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Com controlar el muntatge de les particions"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2602,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2612,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1005
+#: preseed.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2628,7 +2646,7 @@ msgstr ""
"aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2644,13 +2662,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1037
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Instal·lació del sistema base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1022
+#: preseed.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2662,7 +2680,7 @@ msgstr ""
"instal·lació del nucli."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1029
+#: preseed.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
@@ -2685,13 +2703,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1034
+#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuració de l'«apt»"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1035
+#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2705,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1043
+#: preseed.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2772,13 +2790,13 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1048
+#: preseed.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selecció de paquets"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1049
+#: preseed.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2788,73 +2806,73 @@ msgstr ""
"aquest moment les tasques que hi ha són:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1057
+#: preseed.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
msgstr "<userinput>standard</userinput> (eines estàndard)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1060
+#: preseed.xml:1076
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput> (escriptori gràfic)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1063
+#: preseed.xml:1079
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (escriptori Gnome)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1066
+#: preseed.xml:1082
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (escriptori XFCE)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1069
+#: preseed.xml:1085
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (escriptori KDE Plasma)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1072
+#: preseed.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (escriptori Cinnamon)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1075
+#: preseed.xml:1091
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (escriptori MATE)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1078
+#: preseed.xml:1094
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (escriptori LXDE)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1081
+#: preseed.xml:1097
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1084
+#: preseed.xml:1100
#, no-c-format
msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor d'impressió)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1087
+#: preseed.xml:1103
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1092
+#: preseed.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2866,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"<userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1098
+#: preseed.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2882,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"forma senzilla a la línia d'ordres del nucli."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1108
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
@@ -2914,13 +2932,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1113
+#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1115
+#: preseed.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
@@ -3020,7 +3038,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1117
+#: preseed.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -3032,13 +3050,13 @@ msgstr ""
"que hi ha a <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1127
+#: preseed.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Finalització de la instal·lació"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1129
+#: preseed.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -3082,13 +3100,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1134
+#: preseed.xml:1150
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Configuració prèvia d'altres paquets"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1136
+#: preseed.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -3109,19 +3127,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1143
+#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1146
+#: preseed.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1147
+#: preseed.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -3132,7 +3150,7 @@ msgstr ""
"instal·lació."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1153
+#: preseed.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
@@ -3144,7 +3162,7 @@ msgstr ""
"està muntat està disponible a <filename>/cdrom</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1161
+#: preseed.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -3198,13 +3216,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1166
+#: preseed.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1167
+#: preseed.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -3231,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1181
+#: preseed.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3245,7 +3263,7 @@ msgstr ""
"paquet. Vegeu la nota al peu de <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1188
+#: preseed.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3269,7 +3287,7 @@ msgstr ""
"<quote>interns</quote>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1198
+#: preseed.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
@@ -3284,13 +3302,13 @@ msgstr ""
"d'instal·lació de cada paquet."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1210
+#: preseed.xml:1226
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1211
+#: preseed.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3305,7 +3323,7 @@ msgstr ""
"xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1221
+#: preseed.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3361,7 +3379,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1223
+#: preseed.xml:1239
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index 76230d6b1..300ff96dc 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
"alternativa. Si no hi ha problemes, l'usuari mai veurà el menú "
"d'instal·lació, sinó que simplement haurà de contestar les preguntes de cada "
"element. Les notificacions d'errors greus tenen una prioritat "
-"<quote>critical</quote> de manera que sempre es notifiqui a l'usuari."
+"<quote>critica</quote> de manera que sempre es notifiqui a l'usuari."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
@@ -379,8 +379,8 @@ msgstr ""
"Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un "
"element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada "
"una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica "
-"(alta és el valor per predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si "
-"hi hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les "
+"(alta és el valor predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si hi "
+"hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les "
"qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en "
"aquest cas, pot aparèixer el menú."
@@ -412,7 +412,7 @@ msgstr ""
"Permet a l'usuari seleccionar les opcions de localització per a la "
"instal·lació i el sistema instal·lat: idioma, país i usos locals "
"(«locales»). L'instal·lador mostrarà els missatges en l'idioma seleccionat, "
-"en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa alguns "
+"en el cas que la traducció per aquest idioma no sigui completa, alguns "
"missatges pot ser que es mostrin en anglès."
#. Tag: term
@@ -712,8 +712,8 @@ msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
-"Configura apt, gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació que "
-"s'estigui fent servir."
+"Configura «apt», gairebé automàticament, a partir del mitjà d'instal·lació "
+"que s'estigui fent servir."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:386
@@ -876,7 +876,7 @@ msgstr ""
"Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de "
"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, "
"específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de "
-"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o targeta de xarxa). Com que no tots els "
+"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o la targeta de xarxa). Com que no tots els "
"controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari "
"repetir la detecció de maquinari posteriorment."
@@ -928,8 +928,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La primera mesura que es pren per reduir el consum de memòria per part de "
"l'instal·lador és inhabilitar les traduccions, de manera que el procés només "
-"es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu localitzar el sistema "
-"després que la instal·lació s'hagi completat."
+"es podrà seguir en anglès. Evidentment, encara podreu afegir la traducció al "
+"vostre idioma al sistema després que la instal·lació s'hagi completat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:510
@@ -1104,8 +1104,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si "
"havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un "
-"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples els "
-"usos locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></"
+"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples usos "
+"locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></"
"footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per "
"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció <guimenuitem>altra</"
"guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb una llista de "
@@ -1399,11 +1399,11 @@ msgstr ""
"vostra xarxa, notablement <computeroutput>l'adreça IP</computeroutput>, "
"<computeroutput>la màscara de la subxarxa</computeroutput>, "
"<computeroutput>la passarel·la</computeroutput>, <computeroutput>l'adreça "
-"del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per "
+"del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per a "
"l'ordinador</computeroutput>. A més, si teniu una interfície de xarxa sense "
"fils, se us demanarà que indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</"
"computeroutput> i una <computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho "
-"amb les respostes de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"amb les respostes de la <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
@@ -1456,7 +1456,7 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
-"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCp («Dynamic Host Configuration "
+"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCP («Dynamic Host Configuration "
"Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració "
"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP "
"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent "
@@ -1611,10 +1611,10 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
-"El compte <emphasis>root</emphasis> que també es diu <emphasis>super usuari</"
-"emphasis>; és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al "
+"El compte <emphasis>root</emphasis>, també anomenat <emphasis>super usuari</"
+"emphasis>, és un accés que es bota totes les proteccions de seguretat al "
"vostre sistema. El compte root tan sòls s'hauria d'utilitzar per administrar "
-"el sistema, i el mínim temps possible."
+"el sistema i el mínim temps possible."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:998
@@ -1639,7 +1639,7 @@ msgid ""
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
-"Si algú us emana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu "
+"Si algú us demana alguna vegada la vostra contrasenya de root, sigueu "
"extremadament cautelosos. No hauríeu de donar mai la vostra contrasenya de "
"root, a no ser que estigueu administrant una màquina amb més d'un "
"administrador."
@@ -1683,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. "
"Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest "
"assumpte amb més detall &mdash; considereu llegir algun d'aquests si açò és "
-"nou per vosaltres."
+"nou per a vosaltres."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1037
@@ -1697,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"Primer vos preguntarà pel nom complet de l'usuari. Aleshores us preguntarà "
"pel nom del compte de l'usuari; normalment el vostre nom o quelcom paregut "
"serà prou i serà el que de fet estarà per defecte. A l'últim pas, ús "
-"demanarà una contrasenya per aquest compte."
+"demanarà una contrasenya per a aquest compte."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1044
@@ -1778,7 +1778,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Primer podreu fer particions automàticament de la unitat sencera o l'espai "
"lliure corresponent. Aquesta opció s'anomena fer particions de forma "
-"<quote>guiada</quote>. Si no voleu la fer particions de forma automàtica "
+"<quote>guiada</quote>. Si no voleu fer particions de forma automàtica "
"escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> del menú."
#. Tag: title
@@ -1811,14 +1811,14 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
-"Les opcions disponibles de fet depenen principalment de l'arquitectura, però "
-"també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria interna "
-"limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per defecte també "
-"varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte pot diferir per "
-"exemple entre discs de gran capacitat i altres de més menuts. Algunes "
-"opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un nivell mitjà o baix "
-"de prioritat del sistema de configuració de Debian («debconf;») amb "
-"prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats."
+"Les opcions disponibles, de fet, depenen principalment de l'arquitectura, "
+"però també d'altres factors. Per exemple, en sistemes amb una memòria "
+"interna limitada algunes opcions no estan disponibles. Els valors per "
+"defecte també varien. El tipus de taula de particions emprada per defecte "
+"pot diferir per exemple entre discs de gran capacitat i altres de més "
+"menuts. Algunes opcions només poden ser canviades en instal·lar amb un "
+"nivell mitjà o baix de prioritat del sistema de configuració de Debian "
+"(«debconf») amb prioritats majors s'empraran valors per defecte adequats."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
@@ -1828,7 +1828,7 @@ msgid ""
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i "
-"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats."
+"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats:"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
@@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents."
+msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
@@ -2037,7 +2037,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El sistema de fitxers Reiser ja no està disponible per defecte. Quan "
"l'instal·lador funciona amb una prioritat mitjana o baixa del sistema de "
-"configuració Debian («Debconf»), podeu habilitar-lo escollint el component "
+"configuració Debian («debconf»), podeu habilitar-lo escollint el component "
"<classname>partman-reiserfs</classname>. Només s'admet la versió 3 del "
"protocol."
@@ -2321,8 +2321,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), "
"l'instal·lador també generarà una partició <filename>/boot</filename> "
-"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan "
-"dins de la partició LVM."
+"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es "
+"generaran dins de la partició LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
@@ -2546,8 +2546,8 @@ msgid ""
"continue until you allocate one."
msgstr ""
"Si us heu oblidat de seleccionar i formatar una partició d'arrencada EFI, el "
-"<command>partman</command> ho detectarà us deixarà continuar fins que no "
-"n'assigneu una."
+"<command>partman</command> ho detectarà i no us deixarà continuar fins que "
+"no n'assigneu una."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
@@ -2944,8 +2944,8 @@ msgstr ""
"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per al RAID</guimenuitem>.) A la "
"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement "
"<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una llista "
-"dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un (p."
-"ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu."
+"dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un "
+"(p. ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
@@ -3113,11 +3113,11 @@ msgid ""
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició "
-"<filename>/home</filename> de 160GiB, simplement podeu afegir un nou disc de "
-"300GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum "
-"lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i per art "
-"de màgia &mdash; els usuaris disposaran de més espai en la seva nova "
-"partició de 460GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el "
+"<filename>/home</filename> de 160 GiB, simplement podeu afegir un nou disc "
+"de 300 GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el "
+"volum lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i "
+"per art de màgia &mdash; els usuaris disposaran de més espai en la seva nova "
+"partició de 460 GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el "
"document <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho "
"heu fet."
@@ -3320,12 +3320,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per utilitzar el xifrat, heu de generar una partició nova seleccionant algun "
"espai lliure al menú principal de fer particions. Altra opció és escollir "
-"una partició existent (p.ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un "
+"una partició existent (p. ex. una partició normal, un volum lògic LVM o un "
"volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, "
"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per a xifrar</guimenuitem> "
"a l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. "
"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de "
-"criptografia per la partició."
+"criptografia per a la partició."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1952
@@ -3375,7 +3375,7 @@ msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest "
"moment el &d-i; suporta els xifrats: <firstterm>aes</firstterm>, "
-"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, i "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> i "
"<firstterm>twofish</firstterm>. Està més enllà de l'abast d'aquest document "
"discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria "
"ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou "
@@ -3597,13 +3597,13 @@ msgstr ""
"Abans d'introduir cap contrasenya, hauríeu d'assegurar-vos que el vostre "
"teclat està correctament configurat i que genera els caràcters esperats. Si "
"no esteu segurs, canvieu a una segona consola virtual i escriviu alguna cosa "
-"l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, p."
-"ex. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de teclat "
-"«qwerty» quan heu utilitzat una disposició «azerty» a la instal·lació. "
-"Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau canviar a un altra "
-"disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la disposició de teclat "
-"seleccionada no s'hauria configurat quan esteu introduint la contrasenya pel "
-"sistema de fitxers arrel."
+"a l'indicador del sistema. Açò assegurarà que després no tindreu sorpreses, "
+"p. ex. escollint introduir una contrasenya utilitzant una disposició de "
+"teclat «qwerty» quan heu utilitzat una disposició «azerty» a la "
+"instal·lació. Aquesta situació pot tenir diverses causes. Pot ser vau "
+"canviar a un altra disposició de teclat al llarg de la instal·lació, o la "
+"disposició de teclat seleccionada no s'hauria configurat quan esteu "
+"introduint la contrasenya pel sistema de fitxers arrel."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
@@ -3668,7 +3668,7 @@ msgstr ""
"replaceable> en aquest cas) i els punts de muntatge que heu assignat a cada "
"volum xifrat. Necessitareu aquesta informació després quan arrenqueu el nou "
"sistema. Les diferències entre el procés d'arrencada normal i el d'arrencada "
-"amb xifrat es descriuen més endavant a <xref linkend=\"mount-encrypted-"
+"amb xifrat es descriuen més endavant a la <xref linkend=\"mount-encrypted-"
"volumes\"/>."
#. Tag: para
@@ -3793,7 +3793,7 @@ msgstr ""
"En aquest punt disposareu d'un sistema usable però limitat. La majoria "
"d'usuaris prefereixen instal·lar programari addicional al sistema per tal "
"d'adaptar-lo a les seves necessitats, i és possible fer-ho amb "
-"l'instal·lador. Aquest pas por portar encara més temps que la instal·lació "
+"l'instal·lador. Aquest pas pot portar encara més temps que la instal·lació "
"del sistema base si teniu una màquina o connexió de xarxa lenta."
#. Tag: title
@@ -3829,13 +3829,13 @@ msgstr ""
"correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. "
"També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, "
"altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni "
-"correctament. </para> </footnote> Altres entorns per a la gestió de paquets, "
-"com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> també "
-"s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris novells, ja "
-"que integren algunes característiques addicionals (cerca de paquets i "
-"comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més agradable. De "
-"fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada per a la "
-"gestió de paquets."
+"correctament. </para> </footnote>. Altres entorns per a la gestió de "
+"paquets, com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> "
+"també s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris "
+"novells, ja que integren algunes característiques addicionals (cerca de "
+"paquets i comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més "
+"agradable. De fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada "
+"per a la gestió de paquets."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2285
@@ -3903,7 +3903,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part d'un joc més complet, "
"l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o "
-"DVD addicionals a ma, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador "
+"DVD addicionals a mà, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador "
"pugui utilitzar-ne els paquets continguts."
#. Tag: para
@@ -3946,7 +3946,7 @@ msgid ""
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
"Això també vol dir que comprar o descarregar i cremar un joc complet de CD "
-"és malbaratar els diners i ja que mai els utilitzareu. En la major part dels "
+"és malbaratar els diners ja que mai els utilitzareu. En la major part dels "
"casos la millor opció és descarregar només dels primers 3 a 8 CD i "
"instal·lar la resta dels paquets que necessiteu d'Internet utilitzant una "
"rèplica. El mateix és valid pels DVD: el primer DVD o potser els dos primers "
@@ -4053,7 +4053,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions "
"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs "
-"en un nou llançament, també estaran disponibles per la instal·lació, açò "
+"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació, açò "
"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la "
"estabilitat del sistema instal·lat."
@@ -4070,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, "
"excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un "
"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de "
-"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de"
+"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2410
@@ -4177,7 +4177,7 @@ msgstr ""
"predeterminat per al vostre país no funcionarà correctament. Totes les "
"rèpliques de la llista són accessibles amb IPv4, però només algunes ho son "
"mitjançant IPv6. Com que la connectivitat de cada rèplica canvia amb el "
-"temps. aquesta informació no està disponible per l'instal·lador. En el cas "
+"temps, aquesta informació no està disponible per a l'instal·lador. En el cas "
"que no sigui possible connectar mitjançant IPv6 amb la rèplica del vostre "
"país, podeu seleccionar altres rèpliques o bé seleccionar l'opció "
"<quote>escriure la informació manualment</quote>. Podeu especificar "
@@ -4261,8 +4261,8 @@ msgstr ""
"l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, "
"senzillament executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</"
"replaceable></userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del "
-"paquet que us interessa.</para></footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list"
-"\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles."
+"paquet que us interessa.</para></footnote>. La <xref linkend=\"tasksel-size-"
+"list\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2533
@@ -4307,7 +4307,7 @@ msgid ""
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
-"L'opció predeterminada per &d-i; instal·la l'escriptori <phrase arch="
+"L'opció predeterminada per a &d-i; instal·la l'escriptori <phrase arch="
"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. És possible "
"seleccionar una altra opció d'escriptori en el procés d'instal·lació. També "
"podeu instal·lar més d'un entorn d'escriptori, però algunes opcions no es "
@@ -4340,7 +4340,7 @@ msgid ""
"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
msgstr ""
-"Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari mes o menys "
+"Les diferents tasques de servidor instal·laran el programari més o menys "
"d'aquesta manera. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor "
"d'impressió: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</"
"classname>."
@@ -5707,8 +5707,8 @@ msgstr ""
"conseqüència, pot ésser que algun dispositiu no es faci servir al cent per "
"cent de les seves possibilitats. Si pensau que això és el cas, o només per "
"curiositat, no és una mala idea comprovar la sortida de l'ordre "
-"<command>dmesg</command> per una sistema arrencat per primera vegada i "
-"cercar el microprogramari («firmware»)."
+"<command>dmesg</command> en un sistema arrencat per primera vegada i cercar "
+"la paraula «firmware»."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3463
@@ -5769,7 +5769,7 @@ msgid ""
"packages:"
msgstr ""
"Si el microprogramari que us cal no està inclòs a l'arxiu tar, també podeu "
-"descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció provativa, «non-"
+"descarregar-vos paquets específics de l'arxiu (secció privativa, «non-"
"free»). La llista que hi ha a continuació mostra la major part dels paquets "
"de microprogramari, però no es garanteix que el seu funcionament sigui "
"complet i a més pot contenir paquets que no siguin exclusivament de "