diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 187 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preseed.po | 10 |
2 files changed, 97 insertions, 100 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index 76050ce07..8cb226537 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -37,15 +37,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-26 21:09+0000\n" +"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: Service alternatives reboot poweroff pkg mutt rescue\n" "X-POFile-SpellExtra: weekly smarthost jessie systemd GRUB init hd mail\n" "X-POFile-SpellExtra: main bin reset usable halt PUFs systemctl Release now\n" @@ -61,18 +60,19 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: GNOME Power make FAQ Delivery config RAID Shift quota\n" "X-POFile-SpellExtra: particionado LVM The MTA debian man lib doc\n" "X-POFile-SpellExtra: thunderbird daily Alt\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" -msgstr "Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí" +msgstr "Siguientes pasos y dónde continuar" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" -msgstr "Apagado del sistema" +msgstr "Apagando el sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 @@ -85,13 +85,13 @@ msgid "" "environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón " -"«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente " -"apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos " -"ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no lo hace así. Si " -"está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, generalmente, una " -"opción para <quote>cerrar su sesión</quote> disponible desde el menú de " -"aplicación que le permite apagar (o reiniciar) el sistema." +"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debes reiniciarlo con el " +"botón «reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o " +"simplemente apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, " +"algunos ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no se hace " +"así. Si estás ejecutando un entorno de escritorio encontrarás, generalmente, " +"una opción para <quote>cerrar tu sesión</quote> disponible desde el menú de " +"aplicación que te permite apagar (o reiniciar) el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -117,13 +117,13 @@ msgstr "" "\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una " "última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como " -"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</" -"command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para " +"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utiliza <command>reboot</" +"command> para reiniciar el sistema. Utiliza <command>halt</command> para " "parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de " "SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen " "el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión " "desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el " -"equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</" +"equipo, utiliza <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</" "command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer " "las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> " "o <command>systemctl poweroff</command>." @@ -145,10 +145,10 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" -"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está " -"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer " -"sobre &debian; para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este " -"capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la " +"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si estás " +"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debes conocer " +"sobre &debian; para ayudarte a mantener tu sistema en buen estado. Este " +"capítulo contiene material que te ayudará a orientarte; no tiene la " "intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve " "resumen sobre el sistema para aquellos con prisa." @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Sistema de paquetes de &debian;" +msgstr "El sistema de paquetes de &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 @@ -178,17 +178,17 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. " -"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el " +"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de tu sistema está bajo el " "control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</" -"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> " -"(puede crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/" +"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" +"filename> (puedes crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) " +"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" -"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituye <filename>/usr/bin/perl</filename>, " -"éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</" -"classname>, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios " +"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituyes <filename>/usr/bin/perl</filename>, " +"éste funcionará, pero si luego actualizas tu paquete <classname>perl</" +"classname>, se sustituirá el fichero que pusiste en su lugar. Los usuarios " "avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</" "quote> (<quote>retenido</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>." @@ -204,14 +204,14 @@ msgid "" "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" -"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de " -"línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla " -"completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</" -"application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</" -"command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», " -"«contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que " -"estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de " -"&debian-gnu; al mismo tiempo." +"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de " +"línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como " +"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (" +"que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en " +"cuenta que apt también te permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», " +"de este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando " +"no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo " +"tiempo." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -231,10 +231,10 @@ msgid "" msgstr "" "Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan " "durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que " -"muchos consideran importante y esperan tener. Para más información sobre " -"estos repositorios adicionales, consulte la página wiki de &debian; llamada " -"<ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for " -"&debian;'s Stable Release</ulink>." +"muchos consideran importante y esperan tener. Se puede encontrar información " +"sobre estos repositorios adicionales la wiki de &debian; litulada <ulink url" +"=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable " +"Release</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:141 @@ -251,7 +251,7 @@ msgid "" "alternatives man page." msgstr "" "Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-" -"alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus aplicaciones, lea la " +"alternatives». Si mantienes múltiples versiones de tus aplicaciones, lee la " "página de manual de «update-alternatives»." #. Tag: title @@ -273,11 +273,10 @@ msgid "" msgstr "" "Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en " "<filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de configuración. " -"Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, " -"semanalmente o cada noche, colóquela en <filename>/etc/cron.{daily,weekly," -"monthly}</filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/" -"crontab</filename> y se ejecutarán en orden alfabético, lo cual serializa el " -"procesamiento." +"Si tienes una tarea de cron de root que se ejecuta diariamente, semanalmente " +"o mensualmente, colócala en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</" +"filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/crontab</" +"filename> y se ejecutarán en orden alfabético, con lo que se serializan." #. Tag: para #: post-install.xml:162 @@ -289,12 +288,12 @@ msgid "" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" -"Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " +"Por otro lado, si tienes una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " "un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " -"específica, puede usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como " +"específica, puedes usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como " "<filename>/etc/cron.d/cualquier-cosa</filename>. Estos ficheros específicos " -"también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de " -"usuario bajo el cual se ejecuta la tarea." +"también tienen un campo adicional que te permite definir la cuenta de " +"usuario bajo la que se ejecuta la tarea." #. Tag: para #: post-install.xml:171 @@ -305,16 +304,16 @@ msgid "" "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" "README.Debian</filename>." msgstr "" -"En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio " +"En cualquier caso, simplemente edita los ficheros y cron se dará cuenta " "automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más " -"información consulte la información en cron(8), crontab(5) y <filename>/usr/" -"share/doc/cron/README.Debian</filename>." +"información consulta cron(8), crontab(5) y <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" -msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar" +msgstr "Lectura e información adicional" #. Tag: para #: post-install.xml:187 @@ -335,17 +334,17 @@ msgid "" msgstr "" "El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> " "contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, " -"vea las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes " +"lee las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes " "de Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" -"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrará un índice de " -"más documentación relacionada con &debian; en el <ulink url=\"http://www." -"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La " -"comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las " -"listas de correo de Debian, vea la página de <ulink url=\"http://www.debian." -"org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. " -"Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar gran " -"cantidad de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/" -"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>." +"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrarás un índice " +"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www.debian" +".org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La comunidad " +"&debian; se ayuda a sí misma; para suscribirte a una o más de las listas de " +"correo de Debian, ve a la página de <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. Por " +"último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad " +"de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">archivos de " +"las listas de correo de Debian</ulink>." #. Tag: para #: post-install.xml:205 @@ -355,10 +354,9 @@ msgid "" "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</" -"replaceable></userinput> o <userinput>info <replaceable>programa</" -"replaceable></userinput> si necesita información sobre un programa en " -"particular." +"Si necesitas información sobre un programa en particular, debes intentar " +"primero<userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> o " +"<userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:211 @@ -371,13 +369,13 @@ msgid "" "filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." msgstr "" -"También encontrará mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</" +"También encontrarás mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</" "filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y " -"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información " -"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/" -"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de " -"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información " -"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular." +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrás leer mucha información " +"interesante. Para enviar informes de fallos, mira en <filename>/usr/share/" +"doc/debian/bug*</filename>. Consulta <filename>/usr/share/doc/(nombre de " +"paquete)/README.Debian</filename> si deseas saber más sobre la información " +"concreta que &debian; pueda ofrecer para un programa en particular." #. Tag: para #: post-install.xml:222 @@ -388,10 +386,10 @@ msgid "" "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" -"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí encontrara " -"CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del " -"sistema GNU/Linux." +"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http" +"://www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí " +"encontraras CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre " +"partes del sistema GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 @@ -414,16 +412,16 @@ msgid "" "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y " -"leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> " -"contiene un conjunto de documentos de UseNet que pueden servir como una " -"buena referencia histórica." +"Si eres nuevo en Unix, probablemente deberías salir, comprar algunos libros " +"y leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</" +"ulink> contiene un conjunto de documentos de UseNet que pueden servir como " +"una buena referencia histórica." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" -msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico" +msgstr "Configurar tu sistema para utilizar el correo electrónico" #. Tag: para #: post-install.xml:252 @@ -434,11 +432,10 @@ msgid "" "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" -"Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " +"Actualmente, el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " "muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para " "algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo " -"configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema " -"de correo en esta sección." +"configurado, intentamos cubrir lo básico en esta sección." #. Tag: para #: post-install.xml:259 @@ -470,10 +467,10 @@ msgid "" "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" -"Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, " +"Cada una de estas tres funciones las puede realizar un programa distinto, " "pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible " -"tener distintos programas que gestionen estas funciones en función del tipo " -"de correo." +"tener distintos programas que gestionen estas funciones para diferentes " +"tipos de correo." #. Tag: para #: post-install.xml:275 @@ -505,8 +502,8 @@ msgstr "" "también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " "electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</" "command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas " -"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas " -"veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales." +"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden — y se hace a " +"veces — combinarse con las herramientas de Linux tradicionales." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -526,8 +523,8 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Es importante que se instale y configure correctamente un gestor de correo " -"(«MTA/MDA») tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un " +"Es importante instalar y configurar correctamente un gestor de correo («MTA/" +"MDA») tradicional en tu sistema &debian-gnu; aunque vayas a utilizar un " "programa gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas " "herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se " "encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, " @@ -551,7 +548,7 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"Para esto puede instalar los paquetes <classname>exim4</classname> y " +"Para esto puedes instalar los paquetes <classname>exim4</classname> y " "<classname>mutt</classname> con <command>apt install exim4 mutt</command>. " "<classname>exim4</classname> es una combinación de MTA/MDA que es " "relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará que " diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po index e2fefc7aa..cdd3435af 100644 --- a/po/es/preseed.po +++ b/po/es/preseed.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-10 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-21 19:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:14+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -42,7 +42,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: all Preconfiguración skip gz toggle disc disk\n" "X-POFile-SpellExtra: bootdev preconfigurar zone preconfigurarse\n" "X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable preconfiguran include string\n" @@ -106,6 +105,7 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: crypt boot biggestfree Descomente debian chsh\n" "X-POFile-SpellExtra: directory XFCE sparecount dhcpoptions fc Intro\n" "X-POFile-SpellExtra: descoordinarse scripts\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -3226,9 +3226,9 @@ msgid "" "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." msgstr "" -"Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo " -"en <xref linkend=\"preseed-account\"/> se puede generar un hash MD5 de una " -"clave para <classname>grub</classname>." +"Se puede generar un hash MD5 para una contraseña <classname>grub</classname> " +"usando <command>grub-md5-crypt</command>, o usando el comando del ejemplo en " +"<xref linkend=\"preseed-account\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:1161 |