summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2021-11-26 22:17:15 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-11-26 22:17:15 +0100
commit1a8354929a94fa10c735f1f298dca80ae57bf9cc (patch)
tree4a3000f12b70ad85cb61fc264b37224c332e5a7f /po
parent30566490d787469ffece3796f112443a3cde3fae (diff)
downloadinstallation-guide-1a8354929a94fa10c735f1f298dca80ae57bf9cc.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/post-install.po187
-rw-r--r--po/es/preseed.po10
2 files changed, 97 insertions, 100 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 76050ce07..8cb226537 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -37,15 +37,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-26 21:09+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Service alternatives reboot poweroff pkg mutt rescue\n"
"X-POFile-SpellExtra: weekly smarthost jessie systemd GRUB init hd mail\n"
"X-POFile-SpellExtra: main bin reset usable halt PUFs systemctl Release now\n"
@@ -61,18 +60,19 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: GNOME Power make FAQ Delivery config RAID Shift quota\n"
"X-POFile-SpellExtra: particionado LVM The MTA debian man lib doc\n"
"X-POFile-SpellExtra: thunderbird daily Alt\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
-msgstr "Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí"
+msgstr "Siguientes pasos y dónde continuar"
#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
-msgstr "Apagado del sistema"
+msgstr "Apagando el sistema"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
@@ -85,13 +85,13 @@ msgid ""
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón "
-"«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente "
-"apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos "
-"ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no lo hace así. Si "
-"está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, generalmente, una "
-"opción para <quote>cerrar su sesión</quote> disponible desde el menú de "
-"aplicación que le permite apagar (o reiniciar) el sistema."
+"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debes reiniciarlo con el "
+"botón «reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o "
+"simplemente apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, "
+"algunos ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no se hace "
+"así. Si estás ejecutando un entorno de escritorio encontrarás, generalmente, "
+"una opción para <quote>cerrar tu sesión</quote> disponible desde el menú de "
+"aplicación que te permite apagar (o reiniciar) el sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -117,13 +117,13 @@ msgstr ""
"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una "
"última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como "
-"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</"
-"command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para "
+"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utiliza <command>reboot</"
+"command> para reiniciar el sistema. Utiliza <command>halt</command> para "
"parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de "
"SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen "
"el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión "
"desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el "
-"equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</"
+"equipo, utiliza <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</"
"command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer "
"las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> "
"o <command>systemctl poweroff</command>."
@@ -145,10 +145,10 @@ msgid ""
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
-"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está "
-"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer "
-"sobre &debian; para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este "
-"capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la "
+"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si estás "
+"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debes conocer "
+"sobre &debian; para ayudarte a mantener tu sistema en buen estado. Este "
+"capítulo contiene material que te ayudará a orientarte; no tiene la "
"intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve "
"resumen sobre el sistema para aquellos con prisa."
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "Sistema de paquetes de &debian;"
+msgstr "El sistema de paquetes de &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:73
@@ -178,17 +178,17 @@ msgid ""
"command>."
msgstr ""
"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. "
-"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el "
+"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de tu sistema está bajo el "
"control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</"
-"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
-"(puede crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/"
+"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
+"filename> (puedes crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituye <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
-"éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</"
-"classname>, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios "
+"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituyes <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
+"éste funcionará, pero si luego actualizas tu paquete <classname>perl</"
+"classname>, se sustituirá el fichero que pusiste en su lugar. Los usuarios "
"avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</"
"quote> (<quote>retenido</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>."
@@ -204,14 +204,14 @@ msgid ""
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
-"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de "
-"línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla "
-"completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</"
-"application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</"
-"command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», "
-"«contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que "
-"estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de "
-"&debian-gnu; al mismo tiempo."
+"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de "
+"línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como "
+"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> ("
+"que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en "
+"cuenta que apt también te permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», "
+"de este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando "
+"no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo "
+"tiempo."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -231,10 +231,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan "
"durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que "
-"muchos consideran importante y esperan tener. Para más información sobre "
-"estos repositorios adicionales, consulte la página wiki de &debian; llamada "
-"<ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for "
-"&debian;'s Stable Release</ulink>."
+"muchos consideran importante y esperan tener. Se puede encontrar información "
+"sobre estos repositorios adicionales la wiki de &debian; litulada <ulink url"
+"=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
+"Release</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
@@ -251,7 +251,7 @@ msgid ""
"alternatives man page."
msgstr ""
"Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-"
-"alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus aplicaciones, lea la "
+"alternatives». Si mantienes múltiples versiones de tus aplicaciones, lee la "
"página de manual de «update-alternatives»."
#. Tag: title
@@ -273,11 +273,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en "
"<filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de configuración. "
-"Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, "
-"semanalmente o cada noche, colóquela en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
-"monthly}</filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/"
-"crontab</filename> y se ejecutarán en orden alfabético, lo cual serializa el "
-"procesamiento."
+"Si tienes una tarea de cron de root que se ejecuta diariamente, semanalmente "
+"o mensualmente, colócala en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
+"filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/crontab</"
+"filename> y se ejecutarán en orden alfabético, con lo que se serializan."
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
@@ -289,12 +288,12 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
-"Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como "
+"Por otro lado, si tienes una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como "
"un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
-"específica, puede usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como "
+"específica, puedes usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como "
"<filename>/etc/cron.d/cualquier-cosa</filename>. Estos ficheros específicos "
-"también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de "
-"usuario bajo el cual se ejecuta la tarea."
+"también tienen un campo adicional que te permite definir la cuenta de "
+"usuario bajo la que se ejecuta la tarea."
#. Tag: para
#: post-install.xml:171
@@ -305,16 +304,16 @@ msgid ""
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
-"En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio "
+"En cualquier caso, simplemente edita los ficheros y cron se dará cuenta "
"automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más "
-"información consulte la información en cron(8), crontab(5) y <filename>/usr/"
-"share/doc/cron/README.Debian</filename>."
+"información consulta cron(8), crontab(5) y <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
-msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar"
+msgstr "Lectura e información adicional"
#. Tag: para
#: post-install.xml:187
@@ -335,17 +334,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> "
"contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, "
-"vea las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes "
+"lee las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes "
"de Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
-"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrará un índice de "
-"más documentación relacionada con &debian; en el <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La "
-"comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de las "
-"listas de correo de Debian, vea la página de <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. "
-"Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar gran "
-"cantidad de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
-"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>."
+"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrarás un índice "
+"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www.debian"
+".org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La comunidad "
+"&debian; se ayuda a sí misma; para suscribirte a una o más de las listas de "
+"correo de Debian, ve a la página de <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. Por "
+"último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad "
+"de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">archivos de "
+"las listas de correo de Debian</ulink>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:205
@@ -355,10 +354,9 @@ msgid ""
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</"
-"replaceable></userinput> o <userinput>info <replaceable>programa</"
-"replaceable></userinput> si necesita información sobre un programa en "
-"particular."
+"Si necesitas información sobre un programa en particular, debes intentar "
+"primero<userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> o "
+"<userinput>info <replaceable>programa</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:211
@@ -371,13 +369,13 @@ msgid ""
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
-"También encontrará mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</"
+"También encontrarás mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información "
-"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/"
-"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de "
-"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información "
-"específica a &debian; que pueda ofrecerse para un programa en particular."
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrás leer mucha información "
+"interesante. Para enviar informes de fallos, mira en <filename>/usr/share/"
+"doc/debian/bug*</filename>. Consulta <filename>/usr/share/doc/(nombre de "
+"paquete)/README.Debian</filename> si deseas saber más sobre la información "
+"concreta que &debian; pueda ofrecer para un programa en particular."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -388,10 +386,10 @@ msgid ""
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
-"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí encontrara "
-"CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del "
-"sistema GNU/Linux."
+"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http"
+"://www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí "
+"encontraras CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre "
+"partes del sistema GNU/Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:229
@@ -414,16 +412,16 @@ msgid ""
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y "
-"leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> "
-"contiene un conjunto de documentos de UseNet que pueden servir como una "
-"buena referencia histórica."
+"Si eres nuevo en Unix, probablemente deberías salir, comprar algunos libros "
+"y leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</"
+"ulink> contiene un conjunto de documentos de UseNet que pueden servir como "
+"una buena referencia histórica."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
-msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico"
+msgstr "Configurar tu sistema para utilizar el correo electrónico"
#. Tag: para
#: post-install.xml:252
@@ -434,11 +432,10 @@ msgid ""
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
-"Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de "
+"Actualmente, el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de "
"muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para "
"algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo "
-"configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema "
-"de correo en esta sección."
+"configurado, intentamos cubrir lo básico en esta sección."
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
@@ -470,10 +467,10 @@ msgid ""
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
-"Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, "
+"Cada una de estas tres funciones las puede realizar un programa distinto, "
"pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible "
-"tener distintos programas que gestionen estas funciones en función del tipo "
-"de correo."
+"tener distintos programas que gestionen estas funciones para diferentes "
+"tipos de correo."
#. Tag: para
#: post-install.xml:275
@@ -505,8 +502,8 @@ msgstr ""
"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas "
-"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas "
-"veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales."
+"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden &mdash; y se hace a "
+"veces &mdash; combinarse con las herramientas de Linux tradicionales."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -526,8 +523,8 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Es importante que se instale y configure correctamente un gestor de correo "
-"(«MTA/MDA») tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un "
+"Es importante instalar y configurar correctamente un gestor de correo («MTA/"
+"MDA») tradicional en tu sistema &debian-gnu; aunque vayas a utilizar un "
"programa gráfico de correo electrónico. La razón principal es que algunas "
"herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se "
"encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
@@ -551,7 +548,7 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Para esto puede instalar los paquetes <classname>exim4</classname> y "
+"Para esto puedes instalar los paquetes <classname>exim4</classname> y "
"<classname>mutt</classname> con <command>apt install exim4 mutt</command>. "
"<classname>exim4</classname> es una combinación de MTA/MDA que es "
"relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará que "
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index e2fefc7aa..cdd3435af 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-11-21 19:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:14+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -42,7 +42,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: all Preconfiguración skip gz toggle disc disk\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootdev preconfigurar zone preconfigurarse\n"
"X-POFile-SpellExtra: Particionado swap stable preconfiguran include string\n"
@@ -106,6 +105,7 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: crypt boot biggestfree Descomente debian chsh\n"
"X-POFile-SpellExtra: directory XFCE sparecount dhcpoptions fc Intro\n"
"X-POFile-SpellExtra: descoordinarse scripts\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -3226,9 +3226,9 @@ msgid ""
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
-"Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo "
-"en <xref linkend=\"preseed-account\"/> se puede generar un hash MD5 de una "
-"clave para <classname>grub</classname>."
+"Se puede generar un hash MD5 para una contraseña <classname>grub</classname> "
+"usando <command>grub-md5-crypt</command>, o usando el comando del ejemplo en "
+"<xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1161